1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
ДЕКАМЕРОН

2
00:01:42,500 --> 00:01:44,208
Мы не можем здесь оставаться.

3
00:01:45,708 --> 00:01:46,875
Пора паниковать!

4
00:01:46,958 --> 00:01:48,291
- Сириско!
- Чёрт!

5
00:01:48,375 --> 00:01:50,083
Верни нас на виллу.

6
00:01:50,166 --> 00:01:52,041
Да палач нам головы отрубит.

7
00:01:52,125 --> 00:01:54,208
Мне что, мечи вместо рук отрастить?

8
00:01:54,291 --> 00:01:55,958
- Хватит!
- Не знаю!

9
00:01:56,625 --> 00:01:58,708
Не поможешь нам — я закричу.

10
00:01:58,791 --> 00:02:02,208
Не ждите вы от меня помощи,
я не знаю, что делать!

11
00:02:04,041 --> 00:02:05,750
- Часовня.
- Ключи в доме.

12
00:02:05,833 --> 00:02:08,666
- Дурак.
- Вот только не надо меня ругать.

13
00:02:08,750 --> 00:02:10,750
- Так не глупи.
- Идем на конюшню.

14
00:02:10,833 --> 00:02:12,041
На вонючую конюшню?

15
00:02:12,125 --> 00:02:14,125
У меня непереносимость лошадей.

16
00:02:14,208 --> 00:02:15,791
И дерева.

17
00:02:15,875 --> 00:02:17,541
И вонь я тоже не перенесу!

18
00:02:17,625 --> 00:02:19,250
Я должен вернуться к жене.

19
00:02:20,916 --> 00:02:22,166
Я должен ее спасти.

20
00:02:22,250 --> 00:02:23,083
Что…

21
00:02:23,958 --> 00:02:25,541
Он оставил там жену?

22
00:02:26,166 --> 00:02:27,500
Ну и мужчина.

23
00:02:28,083 --> 00:02:30,000
Панфило! Не надо…

24
00:02:30,083 --> 00:02:32,041
Не надо, ты же упадешь.

25
00:02:32,125 --> 00:02:34,041
Падай, Панфило. Падай!

26
00:03:11,250 --> 00:03:12,375
Тебе страшно?

27
00:03:14,291 --> 00:03:15,208
Да нет.

28
00:03:23,333 --> 00:03:25,958
Я как увидел тебя — сразу понял.

29
00:03:27,250 --> 00:03:28,958
Что можешь меня взять?

30
00:03:29,541 --> 00:03:31,958
Что ты хочешь, чтобы я тебя взял.

31
00:03:42,666 --> 00:03:45,041
Лезь-лезь, Панфило.

32
00:03:45,125 --> 00:03:47,791
Даже если твои мозги
разбрызгаются по камням,

33
00:03:47,875 --> 00:03:49,625
сочувствия от меня не жди.

34
00:03:49,708 --> 00:03:52,625
- Тихо! Они могут услышать!
- Ты мне не указывай!

35
00:03:52,708 --> 00:03:54,833
Ладно, кричи громче. Посмотрим, что…

36
00:03:56,833 --> 00:03:58,666
Эй!

37
00:03:59,333 --> 00:04:02,250
Вы же мешаете нам развлекаться.

38
00:05:20,916 --> 00:05:23,708
Стой! Разбойник! Насильник!

39
00:05:23,791 --> 00:05:24,666
Панфило.

40
00:05:24,750 --> 00:05:27,541
Так ты, вопреки
нашим надеждам, не разбился?

41
00:05:27,625 --> 00:05:30,166
Ты видел этого скота,
и он тебя не разрубил?

42
00:05:30,250 --> 00:05:32,875
- Он вернулся на виллу.
- А жену вы нашли?

43
00:05:34,250 --> 00:05:35,791
Ей моя помощь не нужна.

44
00:05:40,291 --> 00:05:41,333
Ну что за муж.

45
00:05:41,958 --> 00:05:45,375
Кстати, очень приятно
было познакомиться с вашим.

46
00:05:45,458 --> 00:05:47,541
Вы ведь тоже его впервые увидели.

47
00:05:47,625 --> 00:05:49,666
Как он вам? Довольно мертвый, да?

48
00:05:49,750 --> 00:05:51,125
- Доктора видел?
- Нет.

49
00:05:51,208 --> 00:05:54,125
А госпожа Филомена, моя невеста?

50
00:05:54,208 --> 00:05:58,000
У меня есть новость,
которая ее чрезвычайно огорчит.

51
00:05:59,333 --> 00:06:00,333
Не госпожа она.

52
00:06:01,958 --> 00:06:03,750
- Что?
- Это не Филомена.

53
00:06:03,833 --> 00:06:05,125
А кто тогда Филомена?

54
00:06:05,208 --> 00:06:06,541
- Личиска.
- Служанка.

55
00:06:06,625 --> 00:06:07,708
Вы всё пропустили.

56
00:06:07,791 --> 00:06:10,500
Личиска была служанкой,
Филомена — дамой.

57
00:06:10,583 --> 00:06:12,541
Они поменялись местами, их выгнали.

58
00:06:15,000 --> 00:06:19,416
Вы хотите сказать,
что я пал жертвой подмены?

59
00:06:19,500 --> 00:06:23,541
Мы все жертвы. И прежде всего — я!

60
00:06:23,625 --> 00:06:24,916
А нас за что выгнали?

61
00:06:26,166 --> 00:06:27,000
Ну…

62
00:06:28,291 --> 00:06:32,666
Панфило решил,
что было бы просто замечательно

63
00:06:32,750 --> 00:06:35,416
пригласить к нам
шайку убийц-сатанистов.

64
00:06:35,500 --> 00:06:39,041
А еще раньше Пампинея
притворилась женой покойного хозяина

65
00:06:39,125 --> 00:06:41,666
виллы, да еще и
якобы забеременела от него.

66
00:06:41,750 --> 00:06:44,666
Но здесь мы оказались
именно из-за Панфило!

67
00:06:44,750 --> 00:06:49,083
Госпожа Стратилия спросила,
за что нас-то всех выгнали.

68
00:06:49,666 --> 00:06:51,958
Мы здесь потому,

69
00:06:52,041 --> 00:06:56,250
что Сириско осквернил труп Леонардо.

70
00:06:57,750 --> 00:07:00,000
Так Леонардо был не в Венеции?

71
00:07:02,000 --> 00:07:03,000
Но вы беременны?

72
00:07:03,083 --> 00:07:07,041
Да, разумеется, я беременна, чудовище!

73
00:07:07,541 --> 00:07:09,041
А кто же отец ребенка?

74
00:07:15,750 --> 00:07:17,875
Стоит ли ворошить былое?

75
00:07:19,166 --> 00:07:20,166
Дело сделано.

76
00:07:28,250 --> 00:07:30,791
Это я во всём виноват!

77
00:07:30,875 --> 00:07:32,208
Я их сюда позвал!

78
00:07:33,125 --> 00:07:35,208
Правильно, это ты виноват.

79
00:07:37,250 --> 00:07:39,083
Мне казалось, я всё продумал.

80
00:07:39,666 --> 00:07:42,666
А я просто идиот. Просто идиот.

81
00:07:42,750 --> 00:07:46,083
- Ты не идиот. Ты дурак.
- Да, дурак.

82
00:07:47,833 --> 00:07:48,666
Согласна.

83
00:07:49,625 --> 00:07:51,000
Я дурак.

84
00:07:59,291 --> 00:08:00,666
Боже, что с нами стало…

85
00:08:02,791 --> 00:08:04,208
Нас выгнали на улицу.

86
00:08:06,500 --> 00:08:07,583
Даже подушек нет.

87
00:08:07,666 --> 00:08:09,333
Подушкой вам будут мои ноги.

88
00:08:11,166 --> 00:08:13,833
Твои ноги не подушки.
Твои ноги — это ноги.

89
00:08:13,916 --> 00:08:15,708
Простите. Мои ноги не подушки.

90
00:08:16,375 --> 00:08:18,000
К сожалению, не подушки.

91
00:08:22,333 --> 00:08:23,458
Ладно, попробуем.

92
00:08:24,250 --> 00:08:26,250
Я ведь даже не закусил перед сном.

93
00:08:27,750 --> 00:08:29,416
Ой, заткнись ты уже.

94
00:08:39,500 --> 00:08:41,625
Вам, наверное, тяжелее всего.

95
00:08:42,125 --> 00:08:45,500
Ведь ваша жена осталась
в доме, полном убийц.

96
00:08:47,333 --> 00:08:48,875
И вы не смогли ее спасти.

97
00:08:54,833 --> 00:08:57,083
Как темно. Как же…

98
00:08:57,166 --> 00:09:00,125
Чёрт. Иди же.

99
00:09:00,208 --> 00:09:04,250
Неужели я снова на улице?
Ты не представляешь, каково это.

100
00:09:04,750 --> 00:09:06,666
Дикий холод, умирающие нищие,

101
00:09:06,750 --> 00:09:08,875
душители красивых женщин.

102
00:09:08,958 --> 00:09:12,166
- Мы в аду, Личиска. Это ад!
- Это ты — ад!

103
00:09:12,666 --> 00:09:14,458
Куда нас вывел этот туннель?

104
00:09:14,541 --> 00:09:17,750
Мне бы сейчас сидеть у огня,
так чтобы пятки дымились.

105
00:09:17,833 --> 00:09:20,708
Все твои желания
должны мгновенно исполняться.

106
00:09:20,791 --> 00:09:23,916
Какие ценные соображения
о том, как всё должно быть.

107
00:09:24,000 --> 00:09:26,625
- Да куда мы идем-то?
- А сама как думаешь?

108
00:09:26,708 --> 00:09:28,333
Мы во Флоренцию ковыляем.

109
00:09:28,416 --> 00:09:29,416
Сейчас?

110
00:09:30,333 --> 00:09:31,750
Нет, мы решили пройтись

111
00:09:31,833 --> 00:09:34,708
и посмотреть, какие звери
охотятся тут по ночам.

112
00:09:38,541 --> 00:09:41,875
- Господи. Перестань. Тихо.
- Я не могу идти во тьме!

113
00:09:41,958 --> 00:09:43,666
- Не заставляй меня!
- Ладно!

114
00:09:44,416 --> 00:09:45,916
Найдем где заночевать.

115
00:09:46,000 --> 00:09:48,291
- Тут?
- Возвращаться нам нельзя.

116
00:09:48,375 --> 00:09:50,333
Нет, если хочешь — иди. Одна.

117
00:09:52,916 --> 00:09:55,125
- Почему ты так спокойна?
- Вовсе нет.

118
00:09:55,208 --> 00:09:56,625
Я в полном ужасе.

119
00:09:56,708 --> 00:09:59,458
Но, как обычно, твои эмоции важнее.

120
00:09:59,541 --> 00:10:02,791
Ты присвоила себе весь страх.
Мне ничего не осталось.

121
00:10:04,875 --> 00:10:07,583
Отлично. Самое темное место в лесу.

122
00:10:08,583 --> 00:10:10,458
Идти ей плохо, не идти — плохо.

123
00:10:10,541 --> 00:10:11,583
Как же мерзко.

124
00:10:12,083 --> 00:10:13,958
И всё мерзко, и ты мерзкая.

125
00:10:14,041 --> 00:10:15,666
Вот и истерика. Прекрасно.

126
00:10:15,750 --> 00:10:18,583
Будь тут твой отец,
он бы такого не потерпел.

127
00:10:19,708 --> 00:10:22,958
Нас выгнали из-за тебя
и твоей аферы с переодеванием.

128
00:10:23,041 --> 00:10:26,541
- Я тебе жизнь спасла на вилле.
- Меня спасла Мизия.

129
00:10:26,625 --> 00:10:29,083
Не заговори она, ты бы промолчала.

130
00:10:29,166 --> 00:10:31,875
Да я бы тоже вот-вот заговорила.

131
00:10:31,958 --> 00:10:34,500
Просто момента подходящего ждала.

132
00:10:38,541 --> 00:10:41,666
Это моя половина пещеры.
Сюда не заходи.

133
00:10:43,541 --> 00:10:44,375
Ладно.

134
00:10:45,750 --> 00:10:51,083
Зачем мне это, у меня-то
половина куда роскошнее.

135
00:10:51,166 --> 00:10:52,000
Ой, смотри.

136
00:10:52,083 --> 00:10:55,625
Красивое, удобное, мягкое местечко.

137
00:10:56,250 --> 00:10:59,250
Очень мило.
Спасибо тебе, пещерный тролль.

138
00:10:59,333 --> 00:11:01,375
Нет здесь никаких троллей.

139
00:11:02,500 --> 00:11:03,458
Будем надеяться.

140
00:11:14,083 --> 00:11:16,750
Ты, как и отец,
считаешь меня ничтожеством,

141
00:11:16,833 --> 00:11:18,041
но я не ничтожество.

142
00:11:22,208 --> 00:11:23,458
Я такого не говорила.

143
00:11:24,583 --> 00:11:25,500
Он тоже.

144
00:11:35,500 --> 00:11:37,375
О, тролль вернулся.

145
00:11:37,875 --> 00:11:38,958
Я убью тебя.

146
00:13:02,291 --> 00:13:04,458
Женщина, это что, чума?

147
00:13:04,958 --> 00:13:07,791
Она вроде бы не убивает
так быстро. Но возможно.

148
00:13:07,875 --> 00:13:09,958
Видимо, зараза становится сильнее.

149
00:13:14,333 --> 00:13:19,166
Главное — всем сохранять спокойствие.

150
00:13:20,041 --> 00:13:21,916
- Несите лук!
- Нет!

151
00:13:22,000 --> 00:13:24,333
Дионео, где ты?

152
00:13:24,416 --> 00:13:25,666
- Боже!
- Не подходи!

153
00:13:25,750 --> 00:13:27,708
Где птица? Нам нужна птица!

154
00:13:27,791 --> 00:13:30,041
Дай мне лук! Лук!

155
00:13:30,625 --> 00:13:31,791
Берите лук.

156
00:13:31,875 --> 00:13:33,916
- Давай руку, Неифила.
- Господи!

157
00:13:36,750 --> 00:13:38,333
- Сюда.
- Боже.

158
00:13:38,416 --> 00:13:41,125
- Я помогу.
- Не надо, я сам.

159
00:13:41,208 --> 00:13:42,708
Ничего, я сам справлюсь.

160
00:13:42,791 --> 00:13:44,583
Ладно, как знаешь.

161
00:13:45,166 --> 00:13:48,333
Идем в сад. Нечего тебе
делать в зараженном доме.

162
00:13:48,416 --> 00:13:51,333
- Я провела здесь всю ночь.
- Я знаю.

163
00:13:52,041 --> 00:13:54,083
Наконец-то. Где ты была?

164
00:13:54,166 --> 00:13:55,250
Складывайте сюда.

165
00:13:55,333 --> 00:13:59,708
Неифила, возблагодари молитвой
Господа нашего, который сокрушает

166
00:13:59,791 --> 00:14:01,166
врагов наших

167
00:14:01,250 --> 00:14:04,458
и защищает нас в это трудное время.

168
00:14:04,541 --> 00:14:05,541
Нет.

169
00:14:06,750 --> 00:14:07,708
Не буду.

170
00:14:07,791 --> 00:14:11,250
Не указывайте моей жене.
У вас нет прав на эту виллу.

171
00:14:11,333 --> 00:14:12,583
У тебя тоже.

172
00:14:12,666 --> 00:14:13,708
Ни у кого нет!

173
00:14:13,791 --> 00:14:15,333
Нет, кое у кого есть.

174
00:14:16,000 --> 00:14:17,250
Что?

175
00:14:26,333 --> 00:14:27,916
- По команде.
- Не выйдет.

176
00:14:28,000 --> 00:14:28,833
Тихо!

177
00:14:29,708 --> 00:14:31,541
- Тихо.
- Чёрт.

178
00:14:32,791 --> 00:14:33,708
Три,

179
00:14:34,916 --> 00:14:35,791
два,

180
00:14:36,583 --> 00:14:37,750
один.

181
00:14:37,833 --> 00:14:38,750
Какого хера?

182
00:14:39,250 --> 00:14:40,083
Господи.

183
00:14:42,291 --> 00:14:43,916
Эй, хорош!

184
00:14:44,000 --> 00:14:45,166
О нет, чёрт!

185
00:14:46,625 --> 00:14:47,791
Бей сильнее!

186
00:14:49,916 --> 00:14:51,166
Назад!

187
00:14:51,250 --> 00:14:53,875
- Доктора не видели?
- Ты меня разочаровал.

188
00:14:59,375 --> 00:15:00,250
Да.

189
00:15:00,333 --> 00:15:01,250
Он жив?

190
00:15:01,333 --> 00:15:03,875
С ним всё будет хорошо.
Свяжем его. Быстрее.

191
00:15:04,541 --> 00:15:06,375
- Мизия, помоги.
- Я занята.

192
00:15:06,458 --> 00:15:07,625
Чёрт, что ж такое.

193
00:15:07,708 --> 00:15:09,041
- Чем?
- Вас защищаю.

194
00:15:10,875 --> 00:15:12,833
Надо было начать с насилия.

195
00:15:12,916 --> 00:15:14,458
Он всё же наследник виллы.

196
00:15:16,875 --> 00:15:17,875
Да…

197
00:15:20,625 --> 00:15:21,500
Он наследник.

198
00:15:22,416 --> 00:15:24,166
И он заслуживает уважения.

199
00:15:25,875 --> 00:15:27,083
Всемерного уважения.

200
00:15:27,166 --> 00:15:29,000
Мизия, принеси его рубашку.

201
00:15:29,833 --> 00:15:31,708
Рубашку…

202
00:15:31,791 --> 00:15:33,000
Иди же, иди.

203
00:15:37,541 --> 00:15:38,625
Синьор Тиндаро.

204
00:16:26,666 --> 00:16:28,625
Я чувствую, как он скребется.

205
00:16:30,458 --> 00:16:33,375
Вот мы прогуляемся, и он успокоится.

206
00:16:33,458 --> 00:16:35,291
Это всё скорбь.

207
00:16:38,291 --> 00:16:40,250
Скорбь по нему? Какое милосердие.

208
00:16:42,916 --> 00:16:46,291
Как же мне не скорбеть
по собственному мужу?

209
00:16:48,583 --> 00:16:52,000
Похоже, короткая история
моей любви подошла к концу.

210
00:16:53,708 --> 00:16:54,833
Как жаль.

211
00:16:57,041 --> 00:16:58,291
Я говорила о Дионео.

212
00:17:01,916 --> 00:17:04,375
Ах да. Конечно,
я скорблю и по нему тоже.

213
00:17:05,208 --> 00:17:07,000
Хоть он и был проходимцем.

214
00:17:10,541 --> 00:17:11,875
Эти чудесные прогулки…

215
00:17:13,958 --> 00:17:15,458
…так полезны вашему сыну.

216
00:17:16,750 --> 00:17:19,166
Уверена, он ощущает вашу заботу.

217
00:17:20,458 --> 00:17:21,500
Всем существом.

218
00:17:21,583 --> 00:17:23,708
Лишь бы он не ощущал мое горе.

219
00:17:24,375 --> 00:17:27,375
Как же я презираю
этого мерзавца Панфило.

220
00:17:29,125 --> 00:17:31,958
В наших бедах
он винит кого угодно, кроме себя.

221
00:17:32,583 --> 00:17:34,250
Он постоянно меня оскорблял.

222
00:17:34,750 --> 00:17:36,541
Это же низко, разве нет?

223
00:17:36,625 --> 00:17:37,833
Согласна, он низок.

224
00:17:37,916 --> 00:17:42,375
А ведь именно он виноват в том,
что в мой дом проник этот убийца.

225
00:17:43,541 --> 00:17:45,375
Неужели у меня нет союзников?

226
00:17:45,458 --> 00:17:47,958
У меня, у безутешной вдовы?

227
00:17:48,916 --> 00:17:51,000
Никто меня не понимает.

228
00:17:58,041 --> 00:17:59,875
Кажется, ты понимаешь.

229
00:17:59,958 --> 00:18:01,041
Более или менее.

230
00:18:05,666 --> 00:18:06,833
Хорошая она была?

231
00:18:10,125 --> 00:18:12,625
Да, очень хорошая.

232
00:18:14,041 --> 00:18:17,541
Она была такой нежной, она лю…

233
00:18:18,041 --> 00:18:18,958
Виконтесса!

234
00:18:19,916 --> 00:18:22,333
Прошу вас, давайте уедем отсюда.

235
00:18:23,125 --> 00:18:26,958
Вернемся во Флоренцию.
Нечего нам тут делать.

236
00:18:33,750 --> 00:18:35,541
Разве что в крайнем случае.

237
00:18:37,458 --> 00:18:38,625
Но ты не бойся.

238
00:18:40,416 --> 00:18:42,541
У меня есть еще козырь в запасе.

239
00:18:44,291 --> 00:18:46,666
Я просто так эту виллу не отдам.

240
00:18:50,375 --> 00:18:52,375
Я целыми днями ела один ревень.

241
00:18:52,458 --> 00:18:53,541
Да, я помню.

242
00:18:55,708 --> 00:18:57,416
Какой бардак тут, да?

243
00:19:04,416 --> 00:19:05,541
Кухня.

244
00:19:06,333 --> 00:19:08,291
Подходящее место для размышлений.

245
00:19:11,750 --> 00:19:13,291
Здравствуй, Стратилия.

246
00:19:14,583 --> 00:19:16,041
Ты тоже тут размышляешь?

247
00:19:22,666 --> 00:19:23,500
Здравствуй!

248
00:19:24,000 --> 00:19:25,041
Здравствуйте.

249
00:19:30,666 --> 00:19:33,375
Я много думал
о своем покойном враче Дионео.

250
00:19:35,166 --> 00:19:37,416
И о жестоких превратностях судьбы.

251
00:19:44,625 --> 00:19:47,166
Меж тем, Стратилия,
у меня в комнате грязно.

252
00:19:47,250 --> 00:19:50,750
Не хочешь ли ты,
Стратилия, немедленно ее убрать?

253
00:19:50,833 --> 00:19:52,500
Надеюсь, ты меня поняла.

254
00:19:56,041 --> 00:19:57,250
Мне нужно, чтобы ты

255
00:19:57,333 --> 00:19:59,583
снова назвала меня жалким поросенком.

256
00:19:59,666 --> 00:20:01,000
Наедине.

257
00:20:01,500 --> 00:20:03,291
Мне так грустно.

258
00:20:10,041 --> 00:20:13,250
- Нет. Больше этого не будет.
- Почему?

259
00:20:13,333 --> 00:20:15,708
Господам не пристало
спать со служанками.

260
00:20:17,500 --> 00:20:18,500
Почему?

261
00:20:19,875 --> 00:20:22,666
Я работаю на хозяина дома.
А хозяин дома мертв.

262
00:20:22,750 --> 00:20:24,000
Вы это понимаете?

263
00:20:27,291 --> 00:20:29,916
Мне вообще не стоило
связываться с вами.

264
00:20:33,208 --> 00:20:34,291
Не подумала я.

265
00:20:34,875 --> 00:20:37,333
- Тогда уходи.
- Я занята уборкой.

266
00:20:38,458 --> 00:20:40,083
Тогда уйду я.

267
00:20:41,083 --> 00:20:42,125
Уже ухожу.

268
00:20:43,000 --> 00:20:45,583
И я никогда больше
не заговорю при тебе.

269
00:20:45,666 --> 00:20:46,875
И не замолчу.

270
00:20:47,458 --> 00:20:51,041
И это действительно потеря из потерь.

271
00:20:55,666 --> 00:20:56,958
Не смотри на меня!

272
00:21:07,333 --> 00:21:09,916
Что-то нужно?
Если да, то у меня этого нет.

273
00:21:10,000 --> 00:21:11,500
Ничего мне не нужно.

274
00:21:12,041 --> 00:21:13,625
Я сама о себе позабочусь.

275
00:21:14,458 --> 00:21:15,583
Оставь нас одних.

276
00:21:16,375 --> 00:21:17,750
Оставить вас?

277
00:21:17,833 --> 00:21:19,625
- Пусть останется.
- Не стоит.

278
00:21:19,708 --> 00:21:21,416
Да, не стоит.

279
00:21:26,625 --> 00:21:28,541
- Как ты?
- Хорошо.

280
00:21:29,291 --> 00:21:31,208
У меня есть план насчет Руджеро.

281
00:21:32,250 --> 00:21:37,208
Твой предыдущий план — позвать сюда
этих людей — хорошим не закончился.

282
00:21:39,583 --> 00:21:40,833
Но не для тебя.

283
00:21:42,416 --> 00:21:45,625
Но давай не будем о прошлом.

284
00:21:46,583 --> 00:21:49,750
- Мне нужна твоя помощь.
- Это в чём? Опять аферы?

285
00:21:49,833 --> 00:21:53,458
Чума не может продолжаться вечно,
что бы там ни думал Руджеро.

286
00:21:54,166 --> 00:21:56,791
А когда она закончится,
вилла будет нашей.

287
00:21:56,875 --> 00:21:59,000
- А как же Руджеро?
- Ему плевать.

288
00:21:59,083 --> 00:22:00,458
Он думает, миру конец.

289
00:22:02,041 --> 00:22:04,125
Надо убедить его отдать виллу нам.

290
00:22:05,916 --> 00:22:08,250
- Ты ему не нравишься.
- А ты нравишься.

291
00:22:09,875 --> 00:22:10,708
Так ведь?

292
00:22:14,416 --> 00:22:16,333
Надо найти дорогу.

293
00:22:16,416 --> 00:22:18,458
Не нужна нам дорога.

294
00:22:18,541 --> 00:22:20,916
Там всё ужасно.

295
00:22:21,000 --> 00:22:23,541
Мы пойдем по полям
и лесам, как шла сюда я.

296
00:22:23,625 --> 00:22:26,708
Это путь останется
в моём сердце навсегда.

297
00:22:26,791 --> 00:22:29,458
Да-да, ты же всегда
следуешь зову сердца.

298
00:22:32,541 --> 00:22:35,375
Ладно. В кои-то веки
ты можешь идти впереди.

299
00:22:37,166 --> 00:22:38,958
Ты не знаешь, каково мне было.

300
00:22:46,333 --> 00:22:49,916
- Я ночью вспомнила кое о чём.
- Об остатках своей совести?

301
00:22:50,000 --> 00:22:51,208
О злой Витруккии.

302
00:22:52,291 --> 00:22:54,000
- Я в нее не верила.
- Верила.

303
00:22:54,083 --> 00:22:54,958
Не верила.

304
00:22:55,458 --> 00:22:58,291
«Витруккия, Витруккия,
проклятая дьяволом».

305
00:22:58,833 --> 00:23:01,208
А потом мы задували свечи и ждали.

306
00:23:02,458 --> 00:23:05,875
Но она не крала наши зубы
и не делала из них приправу.

307
00:23:05,958 --> 00:23:09,041
Ну и что? Мы всё равно
ее очень боялись.

308
00:23:10,166 --> 00:23:13,125
Вот от твоих троллей
у меня вчера зубы стучали.

309
00:23:13,208 --> 00:23:16,041
Знаю. Я даже сама себя напугала.

310
00:23:16,125 --> 00:23:18,583
Чуть не разбудила тебя от страха.

311
00:23:19,500 --> 00:23:20,333
Но сдержалась.

312
00:23:20,416 --> 00:23:22,958
И правильно.
Я не намерена тебя утешать.

313
00:23:23,041 --> 00:23:25,500
Я тебе не подруга, дура ты этакая.

314
00:23:26,333 --> 00:23:27,291
Я знаю.

315
00:23:32,916 --> 00:23:34,500
Смотри, лимонное дерево.

316
00:23:35,208 --> 00:23:36,791
Я просто гений.

317
00:23:37,375 --> 00:23:38,625
Гнилой.

318
00:23:43,708 --> 00:23:45,125
Чёрт возьми.

319
00:24:04,958 --> 00:24:05,833
Здравствуй.

320
00:24:09,541 --> 00:24:12,458
Кстати, моего врача
нужно похоронить как положено.

321
00:24:12,541 --> 00:24:14,666
Отдельно от этих негодяев и шлюх.

322
00:24:16,041 --> 00:24:18,708
- Вот как?
- Дионео был другом дворянина.

323
00:24:18,791 --> 00:24:20,625
И отравил его.

324
00:24:23,708 --> 00:24:25,208
Отравитель, друг.

325
00:24:25,791 --> 00:24:27,375
Это всё одно и то же.

326
00:24:28,416 --> 00:24:29,250
Правда?

327
00:24:31,500 --> 00:24:32,416
Дай-ка лопату.

328
00:24:49,208 --> 00:24:51,750
Я и вправду жалкий поросенок.

329
00:24:53,958 --> 00:24:54,791
Я тоже.

330
00:25:21,625 --> 00:25:22,458
Это ты.

331
00:25:25,333 --> 00:25:27,083
Я зарядку делал.

332
00:25:27,666 --> 00:25:28,500
Заткнись.

333
00:25:39,666 --> 00:25:41,250
Жалкий поросенок.

334
00:25:48,750 --> 00:25:52,333
- Восхитительно.
- Как ты ничтожен, слаб и глуп.

335
00:25:52,416 --> 00:25:53,458
Твои губы

336
00:25:54,833 --> 00:25:55,916
восхитительны.

337
00:25:58,958 --> 00:25:59,833
Ударь меня.

338
00:26:02,875 --> 00:26:03,708
Сильнее.

339
00:26:08,541 --> 00:26:09,666
Грязная свинья.

340
00:26:29,625 --> 00:26:30,666
Ты прекрасна.

341
00:26:32,625 --> 00:26:33,583
Ненавижу тебя.

342
00:26:39,541 --> 00:26:41,958
Алчный дворянский дурачок.

343
00:27:11,750 --> 00:27:13,166
Ваши люди умерли.

344
00:27:14,666 --> 00:27:15,500
Да?

345
00:27:22,333 --> 00:27:25,541
Ну да, среди шлюх была пара вяловатых.

346
00:27:27,375 --> 00:27:28,583
Ты же Каландрино?

347
00:27:29,083 --> 00:27:32,125
Может, развяжешь меня
и принесешь мне вина?

348
00:27:46,166 --> 00:27:49,708
Вперед-назад, мир — это ад.

349
00:27:55,833 --> 00:27:57,958
Пир во время голода.
Голод во время засухи.

350
00:28:04,208 --> 00:28:05,583
Это…

351
00:28:06,083 --> 00:28:07,291
Беневенто.

352
00:28:08,375 --> 00:28:09,208
Грудь?

353
00:28:10,250 --> 00:28:11,666
Персики в шелке.

354
00:28:13,083 --> 00:28:13,916
Ну что ж…

355
00:28:14,000 --> 00:28:14,958
…из Беневен…

356
00:28:16,500 --> 00:28:18,041
Барбат из Беневенто.

357
00:28:18,125 --> 00:28:19,000
Драгоценности.

358
00:28:19,625 --> 00:28:20,958
Барбат.

359
00:28:24,166 --> 00:28:25,250
Беневенто.

360
00:28:40,166 --> 00:28:41,000
Беневенто.

361
00:28:41,666 --> 00:28:42,583
Здравствуй.

362
00:28:43,250 --> 00:28:44,083
Здравствуй.

363
00:28:45,458 --> 00:28:46,333
Барбат…

364
00:28:47,250 --> 00:28:49,041
- Эй!
- Каландрино, пропусти.

365
00:28:49,125 --> 00:28:50,125
Не пропускай ее.

366
00:28:50,208 --> 00:28:53,583
- Я хозяйка дома, Каландрино.
- Нет, она не хозяйка.

367
00:28:53,666 --> 00:28:56,000
- Он тоже.
- Но у нее меньше прав.

368
00:28:56,083 --> 00:28:58,625
Это с какой стати, позвольте спросить?

369
00:28:58,708 --> 00:29:02,041
А с такой: характер, твердость,
честность, правдивость.

370
00:29:02,125 --> 00:29:04,000
Вы идеальны. Каландрино, я настаиваю.

371
00:29:04,083 --> 00:29:06,666
- Вы себя слышите? «Настаиваю»?
- А вы себя?

372
00:29:06,750 --> 00:29:08,375
Кровопийца.

373
00:29:08,458 --> 00:29:10,625
Вы шляпу свою видели, злобная белка?

374
00:29:10,708 --> 00:29:13,000
- Ах вы…
- Дура.

375
00:29:13,083 --> 00:29:15,166
Хватай ее за платье, Неифила.

376
00:29:15,250 --> 00:29:16,916
- Не смей…
- Удачи.

377
00:29:17,000 --> 00:29:19,958
- Удачи.
- Это венецианский шелк, негодяй!

378
00:29:20,041 --> 00:29:22,125
- Немедленно уйдите отсюда.
- Нет.

379
00:29:22,208 --> 00:29:23,041
Да!

380
00:29:33,500 --> 00:29:34,958
Она не хозяйка дома!

381
00:29:37,500 --> 00:29:38,583
Чем могу помочь?

382
00:29:46,208 --> 00:29:48,458
К тет-а-тетам я сейчас не расположен.

383
00:29:51,541 --> 00:29:54,500
Ясно. А как насчет…

384
00:29:56,541 --> 00:29:57,500
…предложения?

385
00:29:58,791 --> 00:29:59,875
Предложения?

386
00:29:59,958 --> 00:30:02,541
Женитьба на мне
в обмен на освобождение.

387
00:30:02,625 --> 00:30:05,916
Вы унаследуете виллу,
я стану вашей женой.

388
00:30:06,916 --> 00:30:07,875
Кстати, у меня

389
00:30:08,708 --> 00:30:11,791
богатое приданое.

390
00:30:22,541 --> 00:30:24,916
Общаться можем только по необходимости.

391
00:30:25,416 --> 00:30:27,500
Если честно, мне и не хочется.

392
00:30:29,000 --> 00:30:32,041
Виллу поделим пополам.
Половина вам, половина мне.

393
00:30:32,125 --> 00:30:33,916
- А ребенок?
- Скажем, что ваш.

394
00:30:34,000 --> 00:30:35,500
И мы не будем общаться?

395
00:30:35,583 --> 00:30:36,583
Да, я настаиваю.

396
00:30:36,666 --> 00:30:37,666
А румяна зачем?

397
00:30:39,750 --> 00:30:41,791
Напомню, ваша судьба в моих руках.

398
00:30:41,875 --> 00:30:44,375
Моя судьба не отличается от вашей.

399
00:30:44,458 --> 00:30:47,541
И от судьбы Стекки, Бруно, Лоренцо,

400
00:30:47,625 --> 00:30:49,833
всех моих друзей и врагов.

401
00:30:49,916 --> 00:30:53,291
- И тех шлюх, подозреваю.
- Они получили по заслугам.

402
00:30:56,166 --> 00:30:58,083
Вы мне совершенно неинтересны.

403
00:31:05,000 --> 00:31:06,250
Умеете вы флиртовать.

404
00:31:10,208 --> 00:31:11,291
Я не флиртую.

405
00:31:12,458 --> 00:31:13,791
Я предельно честен.

406
00:31:13,875 --> 00:31:17,000
Вы пустая. Старая.

407
00:31:17,083 --> 00:31:20,041
Да еще беременны
бастардом какого-то бедолаги.

408
00:31:24,500 --> 00:31:25,416
Сириско?

409
00:31:34,000 --> 00:31:37,208
Но главное — у вас скверный характер.

410
00:31:38,166 --> 00:31:40,166
Леонардо на вас не женился бы.

411
00:31:40,250 --> 00:31:41,458
Конечно, женился бы.

412
00:31:41,541 --> 00:31:44,166
Что за наглость —
объявить себя его женой.

413
00:31:45,416 --> 00:31:48,750
Нет, я понимаю,
почему вы так жаждете любви.

414
00:31:48,833 --> 00:31:52,083
Но у вас ее
никогда не было и никогда не будет.

415
00:31:52,666 --> 00:31:56,833
И не потому, что вы некрасивы.
Вернее, не только поэтому.

416
00:31:56,916 --> 00:31:59,875
А потому, что вы
жалкая, эгоистичная ханжа.

417
00:32:00,791 --> 00:32:03,958
Посмотрите, как вас тут все презирают.

418
00:32:04,041 --> 00:32:06,166
Уверен, так было и во Флоренции.

419
00:32:06,250 --> 00:32:08,750
Мужчины, которые попадались
вам на пути,

420
00:32:08,833 --> 00:32:12,875
сразу видели, что вы костлявая,
назойливая мегера, и бежали прочь.

421
00:32:12,958 --> 00:32:16,458
А потому на ваше предложение
я отвечу так:

422
00:32:16,958 --> 00:32:20,833
лучше отыметь терновый куст,
чем ваше иссохшее, безнадежное тело.

423
00:32:20,916 --> 00:32:24,083
Лучше гнить в этой комнате,
пока чума не убьет нас,

424
00:32:24,166 --> 00:32:26,375
чем приблизиться к вам хоть на волос.

425
00:32:28,083 --> 00:32:29,125
Мой ответ — нет.

426
00:32:35,375 --> 00:32:37,583
- Вы совершаете…
- Я ответил. Уходите.

427
00:32:38,875 --> 00:32:42,250
Меня утомил вид
вашего увядшего лица. Разговор окончен.

428
00:32:55,875 --> 00:32:56,708
Что случилось?

429
00:32:58,541 --> 00:32:59,666
Что вы ему сказали?

430
00:33:21,750 --> 00:33:23,708
Панфило. Неифила.

431
00:33:24,583 --> 00:33:25,708
Чем обязан?

432
00:33:25,791 --> 00:33:27,166
Что сказала Пампинея?

433
00:33:28,166 --> 00:33:31,000
Предложила жениться
на ней в обмен на свободу.

434
00:33:34,625 --> 00:33:35,583
А вы?

435
00:33:35,666 --> 00:33:39,041
Сказал, что подумаю, разумеется.

436
00:33:41,083 --> 00:33:44,000
- Или у вас есть предложение получше?
- Да, есть.

437
00:33:44,083 --> 00:33:45,666
Сделайте нас управляющими.

438
00:33:46,333 --> 00:33:48,041
Вас обоих? Вас и вашу жену?

439
00:33:48,125 --> 00:33:49,666
Да. Вилла-то ваша.

440
00:33:49,750 --> 00:33:54,750
Но вы же не захотите провести остаток
дней в этой дыре без своих друзей.

441
00:33:54,833 --> 00:33:56,875
За виллой присмотрим мы.

442
00:33:56,958 --> 00:33:59,791
Решите вернуться —
вас будет ждать домашнее пиво.

443
00:34:06,000 --> 00:34:09,166
Ты знаешь, что я с ней переспал?
Тебя это не смущает?

444
00:34:09,250 --> 00:34:12,083
Прямо здесь.
Запах, наверное, еще чувствуется.

445
00:34:13,666 --> 00:34:15,875
Его не смущает, что мы переспали?

446
00:34:17,375 --> 00:34:18,750
Тебя это не смущает?

447
00:34:22,000 --> 00:34:23,125
Смущает.

448
00:34:26,125 --> 00:34:27,791
Но я здесь не поэтому.

449
00:34:28,375 --> 00:34:31,333
- Я была хорошей женой.
- Разве я был плохим мужем?

450
00:34:31,416 --> 00:34:35,083
- Но некоторые темы мы не обсуждаем.
- Ой, обсудите, прошу вас.

451
00:34:35,166 --> 00:34:37,208
Ты сказал, что Дионео послал Бог.

452
00:34:37,291 --> 00:34:38,583
Ты солгал мне о Боге.

453
00:34:38,666 --> 00:34:40,375
Да ты спала с этим убийцей.

454
00:34:40,458 --> 00:34:42,041
А ты мне не изменял, да?

455
00:34:42,125 --> 00:34:43,458
А как же сапожник?

456
00:34:43,541 --> 00:34:44,875
А как же лорд Петти?

457
00:34:47,875 --> 00:34:51,208
Это всё было… дружеское общение.

458
00:34:51,791 --> 00:34:54,208
- Думаешь, я ребенок?
- А не ребенок?

459
00:34:54,291 --> 00:34:57,458
Ты украла палец
ноги кардинала. И упала в колодец.

460
00:34:57,541 --> 00:34:59,541
Но ты всё же любишь меня. Или нет?

461
00:35:06,708 --> 00:35:07,750
Конечно люблю.

462
00:35:09,791 --> 00:35:10,875
Ты моя половинка.

463
00:35:13,208 --> 00:35:14,125
И мой друг.

464
00:35:16,666 --> 00:35:17,666
И моя жена.

465
00:35:20,833 --> 00:35:23,125
У меня есть свои недостатки.

466
00:35:24,458 --> 00:35:26,458
Не недостатки. Особенности.

467
00:35:27,708 --> 00:35:29,416
Но достоинств-то не меньше?

468
00:35:32,958 --> 00:35:36,250
Не думал я, что мы будем
обсуждать это при посторонних.

469
00:35:37,416 --> 00:35:39,625
Ты вообще не собирался это обсуждать.

470
00:35:41,041 --> 00:35:42,583
Ты собирался лгать.

471
00:35:47,000 --> 00:35:48,833
Когда я увидел тебя с Руджеро…

472
00:35:48,916 --> 00:35:50,750
Ты нас видел? А в какой момент?

473
00:35:50,833 --> 00:35:51,833
Молчать!

474
00:35:59,083 --> 00:36:00,291
Когда я увидел тебя…

475
00:36:02,708 --> 00:36:05,166
Мне было приятно, что тебе приятно.

476
00:36:09,916 --> 00:36:12,541
Прости, что я не смог
доставить тебе эту радость.

477
00:36:30,958 --> 00:36:32,750
Ладно, я согласен.

478
00:36:33,750 --> 00:36:35,250
Можете тут распоряжаться.

479
00:36:36,666 --> 00:36:39,833
И вообще, хотите —
забирайте виллу. Я всё подпишу.

480
00:36:39,916 --> 00:36:41,416
- Что?
- Да.

481
00:36:41,500 --> 00:36:43,041
Приводите нотариуса.

482
00:36:43,125 --> 00:36:44,041
Ты знаешь,

483
00:36:44,833 --> 00:36:48,375
у вас ведь настоящая любовь.

484
00:36:48,458 --> 00:36:49,875
У тебя и у этого щеголя.

485
00:36:50,833 --> 00:36:52,625
Наслаждайся, пока можешь.

486
00:36:53,750 --> 00:36:54,583
Ну да.

487
00:36:57,500 --> 00:36:59,833
Хочешь развязать меня
и заняться сексом?

488
00:37:00,708 --> 00:37:03,208
А можно и не развязывать…

489
00:37:04,375 --> 00:37:05,208
Нет.

490
00:37:06,250 --> 00:37:07,125
Спасибо.

491
00:37:08,833 --> 00:37:10,166
Тебе что, нехорошо?

492
00:37:11,166 --> 00:37:12,250
Ты что-то бледная.

493
00:37:12,750 --> 00:37:13,875
Всё в порядке.

494
00:37:21,833 --> 00:37:22,875
Какая жалость.

495
00:37:39,458 --> 00:37:41,166
Какое облегчение. Мы сказали

496
00:37:42,375 --> 00:37:44,250
то, о чём так долго умалчивали.

497
00:37:46,333 --> 00:37:47,208
Да.

498
00:37:48,541 --> 00:37:49,416
Я ощущаю…

499
00:37:51,750 --> 00:37:52,625
…легкость.

500
00:38:04,375 --> 00:38:05,791
- Он согласился!
- Что?

501
00:38:05,875 --> 00:38:06,875
Правда?

502
00:38:12,041 --> 00:38:13,250
Обещаю, любимая,

503
00:38:13,333 --> 00:38:15,750
отныне в нашей совместной жизни…

504
00:38:17,541 --> 00:38:19,250
…недоговоренностей не будет.

505
00:38:20,833 --> 00:38:21,958
Ты мой лучший друг.

506
00:38:22,041 --> 00:38:24,416
- А ты — мой.
- Я буду честен с тобой.

507
00:38:24,500 --> 00:38:25,666
А я — с тобой.

508
00:39:03,250 --> 00:39:04,125
Начнем.

509
00:39:07,250 --> 00:39:08,875
Он умер, а я остался жив.

510
00:39:11,083 --> 00:39:14,666
Мне кажется, это несправедливо.
Но я могу и ошибаться.

511
00:39:17,541 --> 00:39:21,083
Сириско, высеки большую статую
Дионео и установи ее здесь.

512
00:39:24,541 --> 00:39:26,583
А на постаменте напиши:

513
00:39:28,291 --> 00:39:29,791
«Дионео из Генуи.

514
00:39:31,625 --> 00:39:34,791
Он удовлетворил тысячи женщин».

515
00:39:36,333 --> 00:39:37,458
Ему бы понравилось.

516
00:39:39,666 --> 00:39:40,500
И добавь:

517
00:39:42,041 --> 00:39:43,666
«Но любовь так и не обрел».

518
00:39:45,208 --> 00:39:46,166
Или это жестоко?

519
00:39:46,708 --> 00:39:48,666
Тогда «тысячу женщин» — и всё.

520
00:39:52,750 --> 00:39:55,500
И душой был небезупречен,
и телом грешен.

521
00:40:15,833 --> 00:40:18,166
Я ничто.

522
00:40:18,833 --> 00:40:19,833
Вы не ничто.

523
00:40:22,375 --> 00:40:23,583
Вы нечто, и большое.

524
00:40:25,208 --> 00:40:26,541
У меня нет ничего.

525
00:40:31,250 --> 00:40:33,083
И никого.

526
00:40:34,125 --> 00:40:35,208
У вас есть я.

527
00:40:41,041 --> 00:40:41,875
Ты.

528
00:40:43,125 --> 00:40:45,291
Ты всегда была мне другом.

529
00:40:57,500 --> 00:40:58,958
Ты меня любишь?

530
00:41:03,666 --> 00:41:04,750
Конечно люблю.

531
00:41:07,375 --> 00:41:08,833
Я люблю тебя, Мизия.

532
00:41:16,791 --> 00:41:19,458
Я вас тоже люблю, виконтесса.

533
00:41:19,541 --> 00:41:20,750
Конечно люблю.

534
00:41:28,166 --> 00:41:29,583
Ты потеряла любимую,

535
00:41:30,833 --> 00:41:32,333
а мы ее даже не оплакали.

536
00:41:33,333 --> 00:41:35,541
- Да.
- Мы не оплакали твою Пармену.

537
00:41:35,625 --> 00:41:37,083
Прости меня.

538
00:41:38,000 --> 00:41:39,500
Прости меня.

539
00:41:39,583 --> 00:41:41,291
- Ничего.
- Нет.

540
00:41:41,375 --> 00:41:43,125
Не стоит, виконтесса.

541
00:41:43,208 --> 00:41:45,583
- Не стоит.
- Нет, прости меня.

542
00:41:45,666 --> 00:41:47,500
Мы можем оплакать ее сейчас.

543
00:41:49,125 --> 00:41:50,125
Что?

544
00:41:51,416 --> 00:41:54,750
Нам сюда. Эту ветку, я кажется, узнаю.

545
00:41:55,500 --> 00:41:58,875
Ты это уже говорила.
Ну почему мы не стали искать дорогу?

546
00:41:58,958 --> 00:42:01,375
Ты считаешь, я ни на что не гожусь, да?

547
00:42:01,458 --> 00:42:02,291
Да.

548
00:42:10,583 --> 00:42:11,458
Видишь?

549
00:42:13,583 --> 00:42:15,708
Ты нашла этот дом по пути на виллу?

550
00:42:16,208 --> 00:42:19,458
Нет. Зато я нашла его сейчас.

551
00:42:21,041 --> 00:42:21,958
Здравствуйте.

552
00:42:22,458 --> 00:42:23,458
Здравствуйте.

553
00:42:23,958 --> 00:42:26,375
Здравствуйте, странницы. Как поживаете?

554
00:42:26,875 --> 00:42:29,500
Мы так голодны.
Мой желудок почти доел себя.

555
00:42:29,583 --> 00:42:32,333
Так заходите.
Мы как раз садимся ужинать.

556
00:42:33,875 --> 00:42:36,666
- О, как вы добры.
- Да что вы.

557
00:42:36,750 --> 00:42:38,500
Вместе-то веселее.

558
00:42:38,583 --> 00:42:40,291
Марио, у нас гости.

559
00:42:40,375 --> 00:42:42,625
Какая у вас милая хижина.

560
00:42:42,708 --> 00:42:44,833
Надо же, стоит себе, не падает.

561
00:42:45,708 --> 00:42:47,250
Как вы щедры.

562
00:42:47,333 --> 00:42:49,750
Пища скромная, но вы сразу согреетесь.

563
00:42:49,833 --> 00:42:52,541
- Как чудесно.
- Я съем всё до капли.

564
00:42:52,625 --> 00:42:54,875
Проходите, садитесь, там уж заждались.

565
00:42:59,083 --> 00:43:00,708
Как вкусно пахнет.

566
00:43:03,166 --> 00:43:05,541
Марио, ну как так можно, поздоровайся.

567
00:43:05,625 --> 00:43:06,458
Господи.

568
00:43:08,083 --> 00:43:09,625
- Что? Что такое?
- Нет.

569
00:43:09,708 --> 00:43:10,791
Что…

570
00:43:10,875 --> 00:43:12,750
- Господи.
- Нет.

571
00:43:12,833 --> 00:43:15,000
- Что же это, господи.
- Боже.

572
00:43:15,083 --> 00:43:16,041
- Умерли!
- Уходим.

573
00:43:16,125 --> 00:43:17,958
- Уходим.
- Господи.

574
00:43:18,041 --> 00:43:20,125
- Они все умерли!
- Уходим!

575
00:43:20,208 --> 00:43:23,916
- Марио!
- Это что за адский ад?

576
00:43:24,000 --> 00:43:26,625
А суп-то вкусный!

577
00:43:26,708 --> 00:43:28,125
Рада была познакомиться!

578
00:43:29,458 --> 00:43:33,041
Хочется закрыть глаза
и ничего больше не видеть. Но жить.

579
00:43:33,125 --> 00:43:36,333
Какой ужас. Но хоть поели.

580
00:43:37,500 --> 00:43:38,458
«Хоть поели»?

581
00:43:38,541 --> 00:43:41,375
Филомена, благодаря твоему
замечательному плану

582
00:43:41,458 --> 00:43:44,166
мы оказались
среди безумцев и мертвецов.

583
00:43:44,750 --> 00:43:46,583
Нашли бы дорогу, и всё.

584
00:43:46,666 --> 00:43:49,625
Она для того и сделана,
чтобы приводить куда надо.

585
00:43:50,125 --> 00:43:52,791
Ты во всём виновата. Ты ошиблась.

586
00:43:55,333 --> 00:43:56,791
Да как ты смеешь?

587
00:43:57,375 --> 00:44:00,083
Если бы ты не столкнула меня с моста…

588
00:44:00,166 --> 00:44:02,791
- Если бы ты позволила мне…
- Опять ты…

589
00:44:02,875 --> 00:44:05,208
Но нет, ты же всегда главная.

590
00:44:05,291 --> 00:44:07,791
И хлебом распоряжаешься, и мной!

591
00:44:11,750 --> 00:44:13,333
Я возвращаюсь на виллу.

592
00:44:13,416 --> 00:44:15,541
К палачу и его дружкам,

593
00:44:15,625 --> 00:44:18,291
которые предложили нам
уйти или умереть? Умно.

594
00:44:18,375 --> 00:44:21,958
У меня там есть настоящий друг — Мизия.

595
00:44:22,041 --> 00:44:26,125
Я наконец-то с кем-то подружилась.
Это мой первый друг.

596
00:44:26,208 --> 00:44:28,916
Первый друг? Забавно.

597
00:44:29,000 --> 00:44:32,416
Что тут забавного-то?
У меня никогда не было друзей.

598
00:44:32,500 --> 00:44:34,250
- Ни хрена себе.
- Что?

599
00:44:34,333 --> 00:44:36,375
Я! У тебя была я!

600
00:44:36,458 --> 00:44:40,750
Мы дружили до 12 лет, пока на третий
Михайлов день ты по какой-то причине

601
00:44:40,833 --> 00:44:42,458
не отстригла мне волосы.

602
00:44:42,541 --> 00:44:44,083
- Не было такого.
- Было.

603
00:44:44,583 --> 00:44:48,708
Отстригла, показала Лоретте
и Виолетте и перестала со мной дружить.

604
00:44:48,791 --> 00:44:50,708
- Это было неизбежно.
- Почему?

605
00:44:52,750 --> 00:44:54,791
Я узнала, что ты моя служанка.

606
00:45:06,833 --> 00:45:08,666
Твой отец таким не был.

607
00:45:10,125 --> 00:45:11,083
Он был добрым.

608
00:45:27,416 --> 00:45:29,791
Ты всегда походила
на него больше, чем я.

609
00:45:33,041 --> 00:45:34,000
Ты так думаешь?

610
00:45:36,083 --> 00:45:36,916
Да.

611
00:45:42,333 --> 00:45:43,208
Значит…

612
00:45:46,166 --> 00:45:47,916
…со мной ты дружить не могла,

613
00:45:48,666 --> 00:45:50,833
а с Мизией почему-то можешь.

614
00:45:52,041 --> 00:45:53,208
В чём разница?

615
00:45:54,541 --> 00:45:55,375
Не знаю.

616
00:45:58,791 --> 00:46:00,791
Но знаю, что солнце садится,

617
00:46:00,875 --> 00:46:03,250
и мне не хочется
снова бродить в темноте.

618
00:46:06,583 --> 00:46:08,208
На этот раз ты не одна.

619
00:46:11,791 --> 00:46:12,750
Ты со мной.

620
00:46:23,958 --> 00:46:25,291
И Витруккией.

621
00:46:26,750 --> 00:46:28,833
- Это была она.
- Не говори так.

622
00:46:43,791 --> 00:46:46,916
Между угрюмых корней

623
00:46:47,000 --> 00:46:50,958
Мы лежим

624
00:46:51,791 --> 00:46:55,875
И превращаемся

625
00:46:55,958 --> 00:46:58,875
В перегной

626
00:46:59,791 --> 00:47:02,750
И вот уже ветер

627
00:47:02,833 --> 00:47:07,458
Разносит наш прах

628
00:47:08,000 --> 00:47:12,000
И мы обретаем

629
00:47:12,083 --> 00:47:15,250
Вечный покой

630
00:47:32,250 --> 00:47:34,416
Спасибо, что дали почтить ее память.

631
00:47:35,041 --> 00:47:37,166
Спасибо за разрешение поучаствовать.

632
00:47:40,041 --> 00:47:40,875
Подруга?

633
00:47:43,750 --> 00:47:46,708
- Подруга.
- Подруги поддерживают друг друга.

634
00:47:47,541 --> 00:47:48,958
Что бы тебя приободрило?

635
00:47:49,583 --> 00:47:52,208
Я бы хотела уехать отсюда. Навсегда.

636
00:47:54,416 --> 00:47:55,791
Может, так и надо.

637
00:47:58,583 --> 00:48:00,625
И пусть Руджеро тут бесчинствует.

638
00:48:13,541 --> 00:48:14,625
Моя милая подруга,

639
00:48:15,333 --> 00:48:16,708
моя настоящая подруга…

640
00:48:19,458 --> 00:48:21,125
…всегда меня поддержит.

641
00:48:24,000 --> 00:48:24,833
Да.

642
00:48:27,791 --> 00:48:28,791
Что такое?

643
00:48:32,833 --> 00:48:34,333
Поможешь мне кое с чем?

644
00:48:42,375 --> 00:48:46,750
Ладно, мне за свиньями надо ухаживать.
Я пошла. Не ходите за мной.

645
00:48:47,333 --> 00:48:48,791
- Я могу помочь?
- Нет.

646
00:48:48,875 --> 00:48:51,875
Почему? Я сильнее,
чем кажется. Уж ты-то знаешь.

647
00:48:51,958 --> 00:48:52,791
Нет.

648
00:48:52,875 --> 00:48:53,791
Мы сошлись.

649
00:48:54,875 --> 00:48:58,333
Но у меня своя жизнь, а у вас — своя.
Сохраняйте дистанцию.

650
00:50:26,208 --> 00:50:27,875
Как твоя печальная госпожа?

651
00:50:31,916 --> 00:50:32,750
Она…

652
00:50:34,583 --> 00:50:36,166
…хочет, чтобы я вас убила.

653
00:50:38,750 --> 00:50:41,291
Тогда ничто не помешает
ей завладеть виллой.

654
00:50:42,666 --> 00:50:43,916
Какая досада.

655
00:50:47,458 --> 00:50:48,458
А я не хочу.

656
00:50:51,125 --> 00:50:53,791
Ничего хорошего
мы этому дому не принесем.

657
00:50:55,666 --> 00:50:56,750
А ваше убийство…

658
00:50:58,416 --> 00:50:59,250
Что?

659
00:51:03,833 --> 00:51:05,166
Я этого не перенесу.

660
00:51:08,875 --> 00:51:10,166
Так не делай этого.

661
00:51:13,375 --> 00:51:14,625
Она же моя госпожа.

662
00:51:18,833 --> 00:51:20,250
А от меня ты чего ждешь?

663
00:51:21,125 --> 00:51:22,166
Благословения?

664
00:51:24,541 --> 00:51:26,041
А вы что, дали бы его?

665
00:51:33,791 --> 00:51:36,583
Пришла просить у меня
разрешения меня же убить.

666
00:51:37,791 --> 00:51:40,166
А я даже не наследник виллы.

667
00:51:40,250 --> 00:51:41,333
Браво.

668
00:51:45,833 --> 00:51:47,833
- Слышала? Я не наследник.
- Пейте.

669
00:51:47,916 --> 00:51:50,083
- Выпейте немного.
- Я не наследник.

670
00:51:59,541 --> 00:52:00,875
Какое коварство.

671
00:52:02,958 --> 00:52:04,458
Я-то думал, будет яд.

672
00:52:05,041 --> 00:52:06,541
Я на это и рассчитывала…

673
00:52:06,625 --> 00:52:08,250
Я не наследник.

674
00:52:10,833 --> 00:52:12,000
Что?

675
00:52:12,083 --> 00:52:13,000
Слезьте с меня.

676
00:52:13,083 --> 00:52:14,333
Я не наследник.

677
00:53:40,125 --> 00:53:43,041
Перевод субтитров: Исмаил Дибиров

