1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
ДЕКАМЕРОН

2
00:01:42,458 --> 00:01:44,208
Ми не можемо ось так стояти.

3
00:01:45,583 --> 00:01:46,875
Треба панікувати!

4
00:01:47,458 --> 00:01:48,291
-Сіріско!
-Боже!

5
00:01:48,375 --> 00:01:50,083
Поверни нас назад на віллу.

6
00:01:50,166 --> 00:01:52,041
Скажений із сокирою нам голови знесе.

7
00:01:52,125 --> 00:01:54,208
Мені відростити мечі замість рук чи як?

8
00:01:54,291 --> 00:01:55,375
-Припини!
-Не знаю!

9
00:01:56,625 --> 00:01:58,708
Не повернеш нас назад — я закричу.

10
00:01:58,791 --> 00:02:02,208
Не чекайте від мене рішень,
бо, очевидно, їх у мене немає!

11
00:02:04,041 --> 00:02:05,750
-Каплиця.
-Ключі в будинку.

12
00:02:05,833 --> 00:02:08,666
-Дурень.
-Не будь злюкою.

13
00:02:08,750 --> 00:02:10,750
-То не будь дурним.
-Стайні.

14
00:02:10,833 --> 00:02:12,041
Смердючі стайні?

15
00:02:12,125 --> 00:02:14,125
У мене непереносимість коней.

16
00:02:14,208 --> 00:02:15,833
І непереносимість деревини.

17
00:02:15,916 --> 00:02:17,541
І я не переношу смороду!

18
00:02:17,625 --> 00:02:19,250
Я повертаюся по дружину.

19
00:02:20,916 --> 00:02:22,166
Я її врятую.

20
00:02:22,250 --> 00:02:23,083
Чекайте…

21
00:02:23,958 --> 00:02:25,541
Він залишив там дружину?

22
00:02:26,166 --> 00:02:27,500
Що ж він за чоловік?

23
00:02:28,083 --> 00:02:30,000
Панфіло! Не треба…

24
00:02:30,083 --> 00:02:32,041
Не робіть цього, ви впадете.

25
00:02:32,125 --> 00:02:34,041
Падайте, Панфіло. Падайте!

26
00:03:11,250 --> 00:03:12,375
Тебе це лякає?

27
00:03:14,291 --> 00:03:15,208
Не зовсім.

28
00:03:23,333 --> 00:03:25,958
Щойно я тебе побачив, я знав.

29
00:03:27,250 --> 00:03:28,958
Що можеш мати мене?

30
00:03:29,541 --> 00:03:31,958
Що ти хочеш, щоб тебе мали.

31
00:03:42,666 --> 00:03:45,041
Лізьте, Панфіло.

32
00:03:45,125 --> 00:03:47,791
Коли ваші мізки розмаже по бруківці,

33
00:03:47,875 --> 00:03:49,625
не чекайте мого співчуття.

34
00:03:49,708 --> 00:03:52,625
-Тихо! Вони почують!
-Не затуляй мені рот!

35
00:03:52,708 --> 00:03:54,833
Добре, тоді верещіть. Побачимо, що…

36
00:03:56,833 --> 00:03:58,666
Агов!

37
00:03:59,333 --> 00:04:02,250
Ми там намагаємося розважатися.

38
00:05:20,916 --> 00:05:23,708
Стій! Зловмисник! Ґвалтівник!

39
00:05:23,791 --> 00:05:24,666
Панфіло.

40
00:05:24,750 --> 00:05:27,541
То ви не впали і не забилися,
як ми сподівалися?

41
00:05:27,625 --> 00:05:30,166
Ви бачили того звіра? Він вас порубав?

42
00:05:30,250 --> 00:05:32,875
-Він повернувся на віллу.
-Знайшли дружину?

43
00:05:34,208 --> 00:05:35,791
Вона про себе подбає.

44
00:05:40,291 --> 00:05:41,333
Оце так чоловік.

45
00:05:41,958 --> 00:05:45,375
До речі, про чоловіків.
Знайомство з вашим — невимовна радість.

46
00:05:45,458 --> 00:05:47,583
Ви ж теж уперше його побачили?

47
00:05:47,666 --> 00:05:49,625
І як він вам? Доволі мертвий?

48
00:05:49,708 --> 00:05:51,041
-Ви бачили лікаря?
-Ні.

49
00:05:51,125 --> 00:05:54,125
А панну Філомену, мою наречену?

50
00:05:54,208 --> 00:05:58,000
Я маю їй дещо сказати, хай страждає.

51
00:05:59,333 --> 00:06:00,333
Вона не панна.

52
00:06:01,833 --> 00:06:03,750
-Що?
-Філомена не Філомена.

53
00:06:03,833 --> 00:06:05,125
А хто тоді Філомена?

54
00:06:05,208 --> 00:06:06,541
-Лічиска.
-Служниця.

55
00:06:06,625 --> 00:06:07,708
Ви де були?

56
00:06:07,791 --> 00:06:10,458
Лічиска — служниця, а Філомена — панна.

57
00:06:10,541 --> 00:06:12,958
Вони помінялися місцями, і їх вигнали.

58
00:06:14,916 --> 00:06:19,416
Хочете сказати, що я став жертвою підміни?

59
00:06:19,500 --> 00:06:23,541
Ми всі жертви. А я найбільша жертва!

60
00:06:23,625 --> 00:06:24,916
А чому нас вигнали?

61
00:06:26,125 --> 00:06:27,000
Що ж…

62
00:06:28,291 --> 00:06:32,666
Панфіло вирішив, що буде весело

63
00:06:32,750 --> 00:06:35,416
запросити в наш дім
банду вбивць-сатаністів.

64
00:06:35,500 --> 00:06:39,041
Усе почалося, коли Пампінея вдала,
що вийшла заміж

65
00:06:39,125 --> 00:06:41,666
і дивом зачала від мертвого господаря!

66
00:06:41,750 --> 00:06:44,666
Суть у тому, що ми тут через Панфіло!

67
00:06:44,750 --> 00:06:49,083
Панна Стратилія спитала, чому нас вигнали.

68
00:06:49,666 --> 00:06:51,958
Ми всі тут,

69
00:06:52,041 --> 00:06:56,250
бо Сіріско осквернив труп Леонардо.

70
00:06:57,750 --> 00:06:59,416
То Леонардо не у Венеції?

71
00:07:01,916 --> 00:07:03,000
Ви хоч при надії?

72
00:07:03,083 --> 00:07:07,375
Звісно, я при надії, чудовисько!

73
00:07:07,458 --> 00:07:09,041
А хто ж батько?

74
00:07:15,750 --> 00:07:17,875
Обов'язково ворушити минуле?

75
00:07:19,125 --> 00:07:20,125
Що маємо, те маємо.

76
00:07:28,250 --> 00:07:30,791
Увесь цей безлад — моя провина!

77
00:07:30,875 --> 00:07:32,208
Я привів їх сюди!

78
00:07:33,125 --> 00:07:35,208
Слушно. Це ти у всьому винен.

79
00:07:37,250 --> 00:07:39,500
Я думав, перевага нарешті за мною.

80
00:07:39,583 --> 00:07:42,666
Але я звичайний ідіот. Я ідіот.

81
00:07:42,750 --> 00:07:46,250
-Ти не ідіот, ти просто дурень.
-Так, дурень.

82
00:07:47,833 --> 00:07:48,666
Я згодна.

83
00:07:49,625 --> 00:07:51,000
Я дурень.

84
00:07:59,291 --> 00:08:00,666
Боже, погляньте на нас…

85
00:08:02,791 --> 00:08:04,208
на холоді…

86
00:08:06,500 --> 00:08:07,583
без подушок.

87
00:08:07,666 --> 00:08:09,333
Мої ноги будуть вам за подушки.

88
00:08:11,166 --> 00:08:13,833
Твої ноги не подушки. Твої ноги — це ноги.

89
00:08:13,916 --> 00:08:15,666
Пробачте, що мої ноги не подушки.

90
00:08:16,291 --> 00:08:18,000
Хотіла б я, щоб було інакше.

91
00:08:22,333 --> 00:08:23,458
Спробуємо.

92
00:08:24,250 --> 00:08:26,458
А я ж навіть не перекусив перед сном.

93
00:08:27,750 --> 00:08:29,416
Замовкни.

94
00:08:39,500 --> 00:08:41,625
Ви б мали найголосніше ридати.

95
00:08:42,125 --> 00:08:45,500
Ваша дружина в домі вбивць…

96
00:08:47,333 --> 00:08:48,875
і ви її не врятували.

97
00:08:54,833 --> 00:08:57,083
Як темно. Тут так…

98
00:08:57,166 --> 00:09:00,125
Боже мій. Іди! Не зупиняйся.

99
00:09:00,208 --> 00:09:04,250
Аж не віриться, що я знову тут.
Ти й гадки не маєш, як це.

100
00:09:04,750 --> 00:09:06,750
Собачий холод,
жебраки, які от-от сконають,

101
00:09:06,833 --> 00:09:08,875
любителі задушити красивих жінок.

102
00:09:08,958 --> 00:09:12,166
-Ми в пеклі, Лічиско. Це пекло!
-Це ти пекло.

103
00:09:12,666 --> 00:09:14,458
Куди нас вивів цей тунель?

104
00:09:14,541 --> 00:09:17,833
Я б мала сидіти біля вогню,
щоб аж пальці диміли.

105
00:09:17,916 --> 00:09:20,708
Аякже, мусиш одразу мати все, що забажаєш.

106
00:09:20,791 --> 00:09:23,833
Твої роздуми про те,
як повинно бути, такі помічні.

107
00:09:23,916 --> 00:09:26,625
-Куди ми йдемо?
-А ти як думаєш?

108
00:09:26,708 --> 00:09:28,333
Назад у Флоренцію.

109
00:09:28,416 --> 00:09:29,416
Зараз?

110
00:09:30,250 --> 00:09:31,666
Ні, погуляємо трохи,

111
00:09:31,750 --> 00:09:34,750
подивимося, які істоти
блукають тут у цей час ночі.

112
00:09:38,541 --> 00:09:41,875
-Боже… Припини. Тихо.
-Ні, я не можу йти в темряві!

113
00:09:41,958 --> 00:09:43,666
-Не змушуй мене!
-Добре.

114
00:09:44,375 --> 00:09:45,916
Зачекаємо до світанку.

115
00:09:46,000 --> 00:09:48,291
-Тут?
-Ми ж не можемо повернутися.

116
00:09:48,375 --> 00:09:50,333
Ти можеш. Сама.

117
00:09:52,875 --> 00:09:55,125
-Чому ти така спокійна?
-Я не спокійна.

118
00:09:55,208 --> 00:09:56,625
Я налякана до смерті.

119
00:09:56,708 --> 00:09:59,458
Але, як завжди, твої почуття переважають.

120
00:09:59,541 --> 00:10:02,791
Ти привласнила весь страх собі.
Мені не залишилося.

121
00:10:04,791 --> 00:10:07,583
Чудово. Найтемніше місце в лісі.

122
00:10:08,458 --> 00:10:10,458
Іти не хочеш, зупинятися не хочеш.

123
00:10:10,541 --> 00:10:11,583
Ненавиджу все це.

124
00:10:12,083 --> 00:10:13,958
Ненавиджу. І тебе ненавиджу.

125
00:10:14,041 --> 00:10:15,666
Істерика. Прекрасно.

126
00:10:15,750 --> 00:10:18,583
Якби твій батько був тут,
він би завертав очима аж на чоло.

127
00:10:19,708 --> 00:10:22,958
Нас вигнали через тебе
і твою гру в перевдягання.

128
00:10:23,041 --> 00:10:26,541
-Я врятувала тобі життя на віллі.
-Місія врятувала.

129
00:10:26,625 --> 00:10:29,083
Якби вона не заговорила, ти б мовчала.

130
00:10:29,166 --> 00:10:31,875
Я б сказала… швидше.

131
00:10:31,958 --> 00:10:34,500
Просто… обирала слушний час.

132
00:10:38,416 --> 00:10:41,666
Це моя частина печери. Не заходь сюди.

133
00:10:43,541 --> 00:10:44,375
Добре.

134
00:10:45,750 --> 00:10:51,083
Та й навіщо? У мене значно краща частина.

135
00:10:51,166 --> 00:10:52,000
Дивися.

136
00:10:52,083 --> 00:10:55,625
Яке гарне, зручне, гладеньке місце.

137
00:10:56,250 --> 00:10:59,250
Як мило. Дякую, що розгладив,
печерний тролю.

138
00:10:59,333 --> 00:11:01,375
Ця печера безпечна і без тролів.

139
00:11:02,416 --> 00:11:03,625
Маю надію, що так.

140
00:11:14,083 --> 00:11:16,750
Ти думаєш, що я ніщо.
Батько теж так думав,

141
00:11:16,833 --> 00:11:18,041
але я не ніщо.

142
00:11:22,125 --> 00:11:23,291
Я такого не казала,

143
00:11:24,541 --> 00:11:25,458
і він теж.

144
00:11:35,500 --> 00:11:37,375
О, троль повернувся.

145
00:11:37,875 --> 00:11:38,958
Я тебе вб'ю.

146
00:13:02,291 --> 00:13:04,416
Жінко, це чума?

147
00:13:04,916 --> 00:13:07,833
Не бачила,
щоб вона так швидко діяла, але, мабуть.

148
00:13:07,916 --> 00:13:09,958
Може, хвороба стає агресивнішою.

149
00:13:14,333 --> 00:13:19,166
Важливо зберігати спокій.

150
00:13:20,041 --> 00:13:21,916
-Хапайте цибулю!
-Ні!

151
00:13:22,000 --> 00:13:24,333
Діонео, ти де?

152
00:13:24,416 --> 00:13:25,666
-Господи!
-Заблизько!

153
00:13:25,750 --> 00:13:27,708
Де птах? Потрібен птах!

154
00:13:27,791 --> 00:13:30,041
Дай мені цибулю! Цибулю!

155
00:13:30,625 --> 00:13:31,791
Неси сюди цибулю.

156
00:13:31,875 --> 00:13:33,916
-Дай руку, Нейфіле.
-Господи!

157
00:13:36,750 --> 00:13:38,333
-Сюди.
-Боже.

158
00:13:38,416 --> 00:13:41,125
-Я допоможу.
-Ні, я сам. Ні.

159
00:13:41,208 --> 00:13:42,708
Я сам упораюся.

160
00:13:42,791 --> 00:13:44,166
Гаразд. Як скажеш.

161
00:13:44,666 --> 00:13:48,291
Ходімо в сад, Нейфіле.
Не хочу, щоб ти дихала цією заразою.

162
00:13:48,375 --> 00:13:51,333
-Я була тут усю ніч.
-Так, я знаю.

163
00:13:52,041 --> 00:13:54,083
Ти повернулася! Де ти була?

164
00:13:54,166 --> 00:13:55,250
Складай їх тут.

165
00:13:55,333 --> 00:14:01,166
Нейфіле, промовте подячну молитву Богові,
який знищив наших ворогів

166
00:14:01,250 --> 00:14:04,458
і захистив нас усіх у час великої потреби.

167
00:14:04,541 --> 00:14:05,541
Ні…

168
00:14:06,750 --> 00:14:07,708
Не буду.

169
00:14:07,791 --> 00:14:11,250
Не наказуйте моїй дружині.
Ви не спадкоємиця вілли.

170
00:14:11,333 --> 00:14:12,583
І ви теж.

171
00:14:12,666 --> 00:14:13,708
Спадкоємця немає!

172
00:14:13,791 --> 00:14:15,333
Є.

173
00:14:16,000 --> 00:14:16,833
Що?

174
00:14:26,250 --> 00:14:27,916
-За моєю командою.
-Не вийде.

175
00:14:28,000 --> 00:14:28,833
Цить!

176
00:14:29,708 --> 00:14:31,541
-Тихо.
-Боже мій.

177
00:14:32,791 --> 00:14:33,625
Три,

178
00:14:34,916 --> 00:14:35,750
два,

179
00:14:36,583 --> 00:14:37,750
один.

180
00:14:37,833 --> 00:14:38,750
Якого біса?

181
00:14:39,250 --> 00:14:40,083
Господи.

182
00:14:42,291 --> 00:14:43,916
Нізащо!

183
00:14:44,000 --> 00:14:45,166
О ні! О боже!

184
00:14:46,625 --> 00:14:47,791
Бий сильніше!

185
00:14:49,916 --> 00:14:51,166
Відступаємо!

186
00:14:51,250 --> 00:14:53,875
-Ви бачили лікаря?
-Я розчарований, друже.

187
00:14:59,375 --> 00:15:00,250
Так.

188
00:15:00,333 --> 00:15:01,250
Як він?

189
00:15:01,333 --> 00:15:03,875
З ним усе буде добре.
Зв'яжімо його, швидко.

190
00:15:04,541 --> 00:15:06,375
-Місіє, допоможи.
-Я зайнята.

191
00:15:06,458 --> 00:15:07,625
Та щоб тобі.

192
00:15:07,708 --> 00:15:09,041
-Чим?
-Захищаю вас.

193
00:15:10,875 --> 00:15:12,833
Треба було почати з насильства.

194
00:15:12,916 --> 00:15:14,416
Він спадкоємець вілли.

195
00:15:16,875 --> 00:15:17,875
Так…

196
00:15:20,625 --> 00:15:21,500
спадкоємець.

197
00:15:22,416 --> 00:15:24,166
І заслуговує на повагу.

198
00:15:25,791 --> 00:15:27,083
Глибоку повагу.

199
00:15:27,166 --> 00:15:29,000
Місіє, принеси його сорочку.

200
00:15:29,833 --> 00:15:31,708
Сорочку…

201
00:15:31,791 --> 00:15:33,000
Відійдіть.

202
00:15:37,541 --> 00:15:38,625
Синьйоре Тіндаро.

203
00:16:26,666 --> 00:16:28,625
Я відчуваю, як він товчеться.

204
00:16:30,458 --> 00:16:33,375
Пройдемося ще трішки — він заспокоїться.

205
00:16:33,458 --> 00:16:35,291
Смуток шкодить дитині.

206
00:16:38,208 --> 00:16:40,416
Це так великодушно — оплакувати його.

207
00:16:42,916 --> 00:16:46,291
Ким би я була,
якби не оплакувала свого чоловіка?

208
00:16:48,541 --> 00:16:52,000
Схоже, моїй історії кохання настав кінець.

209
00:16:53,708 --> 00:16:54,916
Мені її бракуватиме.

210
00:16:56,958 --> 00:16:58,333
Я говорила про Діонео.

211
00:17:01,875 --> 00:17:04,375
Так, звісно, я його оплакую.

212
00:17:05,208 --> 00:17:07,000
Хоч він і був шарлатаном.

213
00:17:10,458 --> 00:17:12,125
Прогулянки ідуть на користь

214
00:17:13,875 --> 00:17:15,500
вашому сину.

215
00:17:16,666 --> 00:17:19,250
Упевнена, він відчуває вашу відданість…

216
00:17:20,416 --> 00:17:21,500
дуже гостро.

217
00:17:21,583 --> 00:17:23,708
Аби тільки не страждання.

218
00:17:24,291 --> 00:17:27,375
Ненавиджу цього підлого Панфіло.

219
00:17:29,041 --> 00:17:32,458
Звинувачує всіх, окрім себе,
у всьому цьому безладі.

220
00:17:32,541 --> 00:17:34,541
Він не раз на мене накидався.

221
00:17:34,625 --> 00:17:36,541
Це жалюгідно, правда?

222
00:17:36,625 --> 00:17:37,833
Так, він жалюгідний.

223
00:17:37,916 --> 00:17:42,375
Наче не він винен,
що в мій дім вторгся вбивця.

224
00:17:43,541 --> 00:17:45,375
Я не здобула тут прихильників?

225
00:17:45,458 --> 00:17:47,958
Хіба я не вдова в жалобі?

226
00:17:48,916 --> 00:17:51,000
Ніхто мене не розуміє.

227
00:17:58,041 --> 00:17:59,875
Гадаю, ти розумієш,

228
00:17:59,958 --> 00:18:01,041
до певної міри.

229
00:18:05,666 --> 00:18:06,833
Вона була мила?

230
00:18:09,958 --> 00:18:12,541
Так, вона була… Вона була мила.

231
00:18:14,041 --> 00:18:17,541
І ніжна, і…

232
00:18:18,041 --> 00:18:18,958
Віконтесо?

233
00:18:19,916 --> 00:18:22,333
Їдьмо звідси.

234
00:18:23,125 --> 00:18:26,958
Повернімося у Флоренцію.
Тут нас ніщо не тримає.

235
00:18:33,750 --> 00:18:35,583
Це залишимо на крайній випадок.

236
00:18:37,416 --> 00:18:38,625
Не бійся,

237
00:18:40,333 --> 00:18:42,333
можна ще дещо спробувати.

238
00:18:44,291 --> 00:18:46,666
Ми ще поборемося за віллу.

239
00:18:50,375 --> 00:18:52,375
Я кілька днів їла лише ревінь.

240
00:18:52,458 --> 00:18:53,541
Так, я пам'ятаю.

241
00:18:55,708 --> 00:18:57,416
А тут досить брудно, правда?

242
00:19:04,416 --> 00:19:05,541
Кухня.

243
00:19:06,333 --> 00:19:08,291
Чудове місце для роздумів.

244
00:19:11,666 --> 00:19:13,291
Вітаю, Стратиліє.

245
00:19:14,583 --> 00:19:16,041
Ти теж прийшла подумати?

246
00:19:22,666 --> 00:19:23,500
Вітаю!

247
00:19:24,000 --> 00:19:25,041
Вітаю.

248
00:19:30,666 --> 00:19:33,458
Я тут міркував про мого
колись живого лікаря

249
00:19:35,166 --> 00:19:37,416
і жорстокі сплетіння долі.

250
00:19:44,541 --> 00:19:47,083
Стратиліє, у моїй кімнаті безлад,

251
00:19:47,166 --> 00:19:50,583
і я подумав, чи не хочеш ти там прибрати?

252
00:19:50,666 --> 00:19:52,500
Негайно, якщо ти мене розумієш.

253
00:19:56,041 --> 00:19:57,250
Ти мені потрібна.

254
00:19:57,333 --> 00:19:59,583
Назви мене жалюгідним поросям.

255
00:19:59,666 --> 00:20:00,791
Віч-на-віч.

256
00:20:01,500 --> 00:20:03,291
Мені так сумно.

257
00:20:10,041 --> 00:20:13,250
-Ні. Більше ніколи.
-Чому?

258
00:20:13,333 --> 00:20:15,875
Бо вельможі мають бути
з вельможами, а не слугами.

259
00:20:17,500 --> 00:20:18,500
Чому?

260
00:20:19,791 --> 00:20:22,666
Я працюю на господаря дому,
а господар мертвий.

261
00:20:22,750 --> 00:20:24,000
Зрозуміло?

262
00:20:27,291 --> 00:20:29,916
Не варто було вестися на це і на вас.

263
00:20:33,166 --> 00:20:34,291
Де була моя голова?

264
00:20:34,875 --> 00:20:37,333
-У такому разі ти вільна.
-Я прибираю.

265
00:20:38,458 --> 00:20:40,083
Тоді я вільний.

266
00:20:41,083 --> 00:20:42,125
Я йду.

267
00:20:43,000 --> 00:20:45,583
І ти більше не почуєш початку моїх думок

268
00:20:45,666 --> 00:20:46,875
чи закінчення.

269
00:20:47,458 --> 00:20:51,041
А це воістину велика втрата.

270
00:20:55,625 --> 00:20:56,958
І не дивіться на мене!

271
00:21:07,333 --> 00:21:09,916
Вам щось потрібно? Бо в мене цього немає.

272
00:21:10,000 --> 00:21:11,500
Нічого мені не треба.

273
00:21:12,041 --> 00:21:13,625
Я сама про себе подбаю.

274
00:21:14,458 --> 00:21:15,708
Можеш вийти?

275
00:21:16,375 --> 00:21:17,750
А ви можете вийти?

276
00:21:17,833 --> 00:21:19,625
-Вона може залишитися.
-Ні, не може.

277
00:21:19,708 --> 00:21:21,416
Ні, не може.

278
00:21:26,541 --> 00:21:28,541
-Як ти?
-Добре.

279
00:21:29,208 --> 00:21:31,208
У мене є план щодо Руджеро.

280
00:21:32,083 --> 00:21:37,208
Останній план притягти сюди цих чоловіків
погано закінчився.

281
00:21:39,541 --> 00:21:40,916
Не схоже, що ти сумуєш.

282
00:21:42,375 --> 00:21:45,625
Не згадуймо минуле, гаразд?

283
00:21:46,541 --> 00:21:49,750
-Мені потрібна твоя допомога.
-Із чим? Що ти замислив?

284
00:21:49,833 --> 00:21:53,208
Чума не може тривати вічно,
що б не казав Руджеро.

285
00:21:54,166 --> 00:21:56,791
Коли вона закінчиться,
вілла може бути наша.

286
00:21:56,875 --> 00:21:59,000
-Але це вілла Руджеро.
-Йому байдуже.

287
00:21:59,083 --> 00:22:00,708
Він думає, що світу кінець.

288
00:22:02,000 --> 00:22:04,125
Хочу переконати його віддати її нам.

289
00:22:05,875 --> 00:22:08,208
-Ти йому не подобаєшся.
-Ти подобаєшся.

290
00:22:09,833 --> 00:22:10,666
Правда?

291
00:22:14,416 --> 00:22:16,333
Треба знайти дорогу.

292
00:22:16,416 --> 00:22:18,458
Нам не потрібна дорога.

293
00:22:18,541 --> 00:22:20,916
Там повно жахіть.

294
00:22:21,000 --> 00:22:23,541
Повернемося моїми слідами крізь села.

295
00:22:23,625 --> 00:22:26,708
Ця мандрівка
залишила відбиток у моїй душі.

296
00:22:26,791 --> 00:22:29,458
Я і забула,
що ти звикла йти за покликом душі.

297
00:22:32,500 --> 00:22:35,166
Добре. Веди, бодай раз.

298
00:22:37,166 --> 00:22:39,000
Ти гадки не маєш, як це було.

299
00:22:46,125 --> 00:22:48,000
Знаєш, про що я згадала вчора?

300
00:22:48,083 --> 00:22:49,916
Про совість, яку розгубила?

301
00:22:50,000 --> 00:22:51,208
Про лиху Вітруккію.

302
00:22:52,250 --> 00:22:54,166
-Я в неї не вірила.
-Вірила.

303
00:22:54,250 --> 00:22:55,291
Ні, не вірила.

304
00:22:55,375 --> 00:22:58,666
«Вітруккіє, Вітруккіє,
прокляте ймення твоє».

305
00:22:58,750 --> 00:23:01,208
А тоді ми гасили свічки і чекали.

306
00:23:02,458 --> 00:23:05,875
Вона не виривала нам зуби
і не розтирала їх на порох у суп.

307
00:23:05,958 --> 00:23:09,041
Байдуже. Вона нас завжди лякала.

308
00:23:10,041 --> 00:23:13,291
Це ти мене вчора до смерті злякала
розмовами про тролів.

309
00:23:13,375 --> 00:23:16,041
Знаю. Я і сама трішки злякалася.

310
00:23:16,125 --> 00:23:18,916
Хотіла розбудити тебе,
щоб склала мені компанію.

311
00:23:19,500 --> 00:23:20,333
Але не розбудила.

312
00:23:20,416 --> 00:23:22,958
Добре. Не маю наміру
складати тобі компанію.

313
00:23:23,041 --> 00:23:25,500
Ми не друзі, дурепо.

314
00:23:26,250 --> 00:23:27,291
Я знаю.

315
00:23:32,791 --> 00:23:34,500
Дивися, лимонне дерево.

316
00:23:35,208 --> 00:23:36,791
Я генійка.

317
00:23:37,375 --> 00:23:38,625
Гнилий.

318
00:23:43,708 --> 00:23:45,125
Господи.

319
00:24:04,875 --> 00:24:05,750
Вітаю.

320
00:24:09,541 --> 00:24:12,458
До речі, мого лікаря
слід поховати належним чином,

321
00:24:12,541 --> 00:24:14,666
окремо від цих негідників і повій.

322
00:24:15,708 --> 00:24:16,541
Серйозно?

323
00:24:16,625 --> 00:24:18,708
Діонео був другом шанованої людини.

324
00:24:18,791 --> 00:24:20,625
І отруйником.

325
00:24:23,625 --> 00:24:25,208
Отруйник, друг —

326
00:24:25,708 --> 00:24:27,375
усе одно.

327
00:24:28,375 --> 00:24:29,208
Правда?

328
00:24:31,458 --> 00:24:32,583
Дай мені лопату.

329
00:24:49,208 --> 00:24:51,750
Я і справді жалюгідне порося.

330
00:24:53,916 --> 00:24:54,750
Я теж.

331
00:25:21,625 --> 00:25:22,458
Це ти.

332
00:25:25,333 --> 00:25:27,083
Я саме вправи робив.

333
00:25:27,666 --> 00:25:28,500
Замовкни…

334
00:25:39,666 --> 00:25:41,250
жалюгідне порося.

335
00:25:48,750 --> 00:25:52,333
-Чарівно.
-Ти жалюгідний, кволий дурень.

336
00:25:52,416 --> 00:25:53,458
Твої губи…

337
00:25:54,833 --> 00:25:55,916
чарівні.

338
00:25:58,958 --> 00:25:59,833
Удар мене.

339
00:26:02,875 --> 00:26:03,708
Сильніше.

340
00:26:08,541 --> 00:26:09,666
Брудна свиня.

341
00:26:29,625 --> 00:26:30,666
Ти красива.

342
00:26:32,625 --> 00:26:33,583
Ненавиджу тебе.

343
00:26:39,541 --> 00:26:41,833
Жадібний шляхетний ідіотик.

344
00:27:11,666 --> 00:27:13,166
Ваші люди померли.

345
00:27:14,666 --> 00:27:15,500
Невже?

346
00:27:22,291 --> 00:27:25,541
Дехто з повій таки мав нездоровий вигляд.

347
00:27:27,291 --> 00:27:28,500
Каландріно, так?

348
00:27:29,083 --> 00:27:32,125
Можеш розв'язати мене і принести вина?

349
00:27:46,166 --> 00:27:49,708
Світ смердить, як пекло кипить.

350
00:27:55,750 --> 00:27:57,375
Летіла лелека до лелеченят.

351
00:28:04,208 --> 00:28:05,041
Це…

352
00:28:06,083 --> 00:28:07,291
Беневенто.

353
00:28:08,375 --> 00:28:09,208
Груди?

354
00:28:10,250 --> 00:28:11,666
Персики, сповиті в шовк.

355
00:28:13,083 --> 00:28:13,916
Ну що ж.

356
00:28:14,000 --> 00:28:14,958
…Беневен…

357
00:28:16,500 --> 00:28:18,041
Барбат із Беневенто.

358
00:28:18,125 --> 00:28:19,000
Коштовності.

359
00:28:19,625 --> 00:28:20,958
Барбат.

360
00:28:24,166 --> 00:28:25,250
Беневенто.

361
00:28:40,166 --> 00:28:41,000
Беневенто.

362
00:28:41,666 --> 00:28:42,583
Вітаю.

363
00:28:43,250 --> 00:28:44,083
Вітаю.

364
00:28:45,458 --> 00:28:46,333
Барбат…

365
00:28:47,291 --> 00:28:48,875
-Агов!
-Каландріно, впусти.

366
00:28:48,958 --> 00:28:50,125
Ні, не впускай.

367
00:28:50,208 --> 00:28:53,583
-Я господиня дому, Каландріно.
-Ні, не господиня.

368
00:28:53,666 --> 00:28:56,000
-І він не господар.
-Вона гірша за мене.

369
00:28:56,083 --> 00:28:58,625
Чим це я гірша? Поясніть.

370
00:28:58,708 --> 00:29:01,958
Характером, поведінкою,
чесністю і не брехливістю.

371
00:29:02,041 --> 00:29:04,000
Гарно. Каландріно, я наполягаю.

372
00:29:04,083 --> 00:29:06,666
-Ви себе чуєте? «Наполягаю»?
-Ви себе чуєте?

373
00:29:06,750 --> 00:29:08,375
Кровожерливий падальник.

374
00:29:08,458 --> 00:29:10,625
Що у вас на голові, скажена білко?

375
00:29:10,708 --> 00:29:13,000
-Ах ви ж…
-Дурноголова.

376
00:29:13,083 --> 00:29:15,166
Хапай… Хапай сукню, Нейфіле.

377
00:29:15,250 --> 00:29:16,916
-Ні…
-Успіху.

378
00:29:17,000 --> 00:29:19,958
-Успіху.
-Це венеційський шовк, чудовисько!

379
00:29:20,041 --> 00:29:22,125
-Залиште цю частину вілли.
-Ні.

380
00:29:22,208 --> 00:29:23,041
Так!

381
00:29:33,500 --> 00:29:34,958
Вона не господиня дому!

382
00:29:37,458 --> 00:29:38,583
Чим можу допомогти?

383
00:29:46,208 --> 00:29:48,458
Щось я не в настрої для розмов.

384
00:29:51,500 --> 00:29:54,500
Так. Що ж, а як щодо…

385
00:29:56,500 --> 00:29:57,500
пропозиції?

386
00:29:58,708 --> 00:29:59,875
Пропозиції?

387
00:29:59,958 --> 00:30:02,541
Шлюб зі мною в обмін на волю.

388
00:30:02,625 --> 00:30:06,208
Заявите про своє право на віллу
зі мною, як вашою нареченою.

389
00:30:06,833 --> 00:30:07,750
А в мене

390
00:30:08,666 --> 00:30:11,791
чималий посаг.

391
00:30:22,541 --> 00:30:24,791
Скажемо обітниці
і можемо більше не розмовляти.

392
00:30:25,416 --> 00:30:27,416
Правду кажучи, я б і не хотіла.

393
00:30:28,916 --> 00:30:32,041
Віллу поділимо.
Ви по один бік, я по другий.

394
00:30:32,125 --> 00:30:33,916
-Чия дитина?
-Скажемо, що ваша.

395
00:30:34,000 --> 00:30:35,500
І не будемо спілкуватися?

396
00:30:35,583 --> 00:30:36,583
Я б воліла.

397
00:30:36,666 --> 00:30:37,666
То нащо рум'яна?

398
00:30:39,750 --> 00:30:41,791
Дозвольте нагадати:
ваша доля в моїх руках.

399
00:30:41,875 --> 00:30:44,375
Моя доля така ж, як і ваша,

400
00:30:44,458 --> 00:30:47,541
тобто така ж, як у Стеккі, Бруно, Лоренцо,

401
00:30:47,625 --> 00:30:49,833
усіх моїх друзів і ворогів.

402
00:30:49,916 --> 00:30:53,291
-Тих повій, гадаю, теж.
-Вони отримали те, що заслужили.

403
00:30:56,125 --> 00:30:58,083
Ви мене геть не цікавите.

404
00:31:05,041 --> 00:31:06,250
Ви фліртуєте.

405
00:31:10,208 --> 00:31:11,291
Я не фліртую.

406
00:31:11,958 --> 00:31:13,791
Я чесний, як на сповіді.

407
00:31:13,875 --> 00:31:17,000
Ви бездушна. Ви стара.

408
00:31:17,083 --> 00:31:20,041
Носите дитину іншого бідолахи.

409
00:31:24,500 --> 00:31:25,416
Сіріско?

410
00:31:33,916 --> 00:31:37,208
Але понад усе, у вас паскудний характер.

411
00:31:38,166 --> 00:31:40,166
Леонардо б не одружився з вами.

412
00:31:40,250 --> 00:31:41,416
Одружився б.

413
00:31:41,500 --> 00:31:44,166
Як нахабно з вашого боку
заявляти про шлюб.

414
00:31:45,416 --> 00:31:48,750
Я розумію, чому ви прагнете любові.

415
00:31:48,833 --> 00:31:52,083
Хоча ви її ніколи
не отримували і не отримаєте.

416
00:31:52,666 --> 00:31:56,833
Не тому, що ви негарна.
Не тільки тому, що ви негарна.

417
00:31:56,916 --> 00:32:00,000
А ще й тому, що ви жалюгідна,
самозакохана лицемірка.

418
00:32:00,750 --> 00:32:03,916
Усі на віллі вас зневажають.

419
00:32:04,000 --> 00:32:06,083
Гадаю, у Флоренції було так само.

420
00:32:06,166 --> 00:32:08,750
Кожен чоловік одразу розумів,

421
00:32:08,833 --> 00:32:12,833
що ви кістлява,
приставуча мегера, і тікав.

422
00:32:12,916 --> 00:32:16,458
Тож у відповідь на вашу пропозицію —

423
00:32:16,958 --> 00:32:20,833
я краще обійматиму кущ терену,
ніж ваше висохле тіло.

424
00:32:20,916 --> 00:32:24,083
Краще гнитиму тут,
поки чума не забере нас усіх,

425
00:32:24,166 --> 00:32:26,291
ніж наближуся до вас бодай на крок.

426
00:32:28,041 --> 00:32:29,125
Я кажу ні.

427
00:32:35,291 --> 00:32:37,708
-Ви робите…
-Ви отримали відповідь. Ідіть.

428
00:32:38,833 --> 00:32:42,500
Мене нудить від вашого кислого обличчя,
що не сила сперечатися.

429
00:32:55,791 --> 00:32:56,625
Що сталося?

430
00:32:58,500 --> 00:32:59,625
Що ви йому сказали?

431
00:33:21,708 --> 00:33:23,708
Панфіло. Нейфіле.

432
00:33:24,583 --> 00:33:25,708
Чим можу допомогти?

433
00:33:25,791 --> 00:33:27,583
Що вам сказала Пампінея?

434
00:33:28,166 --> 00:33:31,000
Пампінея запропонувала шлюб
в обмін на свободу.

435
00:33:34,583 --> 00:33:35,583
Що ви відповіли?

436
00:33:35,666 --> 00:33:39,041
Я сказав їй, що подумаю, звісно.

437
00:33:41,000 --> 00:33:42,500
У вас є краща пропозиція?

438
00:33:42,583 --> 00:33:44,000
Власне, так.

439
00:33:44,083 --> 00:33:45,750
Зробіть нас управителями.

440
00:33:46,250 --> 00:33:47,958
Вас двох? Вас і вашу дружину?

441
00:33:48,041 --> 00:33:49,666
Так. Вілла ваша.

442
00:33:49,750 --> 00:33:53,125
Але ж ви не хочете
провести в цій дірі ті крихти часу,

443
00:33:53,208 --> 00:33:54,750
що вам залишилися.

444
00:33:54,833 --> 00:33:56,833
Ми керуватимемо, поки вас не буде.

445
00:33:56,916 --> 00:33:59,875
А коли повернетеся,
на вас чекатиме домашній ель.

446
00:34:05,916 --> 00:34:07,458
У нас із нею був секс.

447
00:34:07,541 --> 00:34:09,166
Це вас не турбує?

448
00:34:09,250 --> 00:34:12,083
Це сталося тут.
Може, і досі запах не вивітрився.

449
00:34:13,666 --> 00:34:15,875
Його не турбує, що ми кохалися?

450
00:34:17,375 --> 00:34:18,750
Тебе це не турбує?

451
00:34:22,000 --> 00:34:23,125
Турбує.

452
00:34:26,041 --> 00:34:27,791
Але я не тому тут.

453
00:34:28,375 --> 00:34:31,375
-Я була доброю дружиною.
-А я був поганим чоловіком?

454
00:34:31,458 --> 00:34:35,083
-Ми цього не обговорюємо.
-Обговоріть, прошу.

455
00:34:35,166 --> 00:34:37,208
Ти сказав, що Бог послав Діонео.

456
00:34:37,291 --> 00:34:38,583
Ти мені збрехав.

457
00:34:38,666 --> 00:34:40,375
Ти спала з убивцею.

458
00:34:40,458 --> 00:34:42,041
А ти мені вірний?

459
00:34:42,125 --> 00:34:43,458
А швець?

460
00:34:43,541 --> 00:34:45,458
А ти і лорд Петті?

461
00:34:47,875 --> 00:34:51,208
Це були… братерські справи.

462
00:34:51,791 --> 00:34:54,208
-Я, по-твоєму, дитина?
-А хіба ні?

463
00:34:54,291 --> 00:34:57,458
Ти вкрала палець кардинала.
Упала в колодязь.

464
00:34:57,541 --> 00:34:59,166
Ти не любиш мене такою?

465
00:35:06,666 --> 00:35:07,708
Звичайно, люблю.

466
00:35:09,750 --> 00:35:10,833
Ти моя партнерка.

467
00:35:13,166 --> 00:35:14,083
І моя подруга.

468
00:35:16,625 --> 00:35:17,625
І дружина.

469
00:35:20,833 --> 00:35:23,125
У мені є вади.

470
00:35:24,458 --> 00:35:26,458
Не вади, а відмінності.

471
00:35:27,666 --> 00:35:29,416
Але я їх компенсую, хіба ні?

472
00:35:32,916 --> 00:35:36,250
Я не хочу говорити про це при ньому.

473
00:35:37,416 --> 00:35:39,708
Ти ніколи не хотів про це говорити.

474
00:35:41,000 --> 00:35:42,625
Ти просто брехав.

475
00:35:46,916 --> 00:35:48,833
Коли я побачив тебе з Руджеро…

476
00:35:48,916 --> 00:35:50,666
Що? Справді? Що саме?

477
00:35:50,750 --> 00:35:51,833
Тихо!

478
00:35:59,041 --> 00:36:00,250
Коли я побачив тебе…

479
00:36:02,666 --> 00:36:05,166
я зрадів, що ти щаслива.

480
00:36:09,916 --> 00:36:11,958
Пробач, що не міг тобі цього дати.

481
00:36:30,916 --> 00:36:32,750
Гаразд, я це зроблю.

482
00:36:33,750 --> 00:36:35,250
Можете керувати маєтком.

483
00:36:36,666 --> 00:36:39,833
Власне, можете його забирати.
Я підпишу все, що треба.

484
00:36:39,916 --> 00:36:41,291
-Що?
-Так.

485
00:36:41,375 --> 00:36:42,958
Веди писаря чи кого там.

486
00:36:43,041 --> 00:36:44,041
Знаєш,

487
00:36:44,750 --> 00:36:48,333
між вами справжня любов, певною мірою.

488
00:36:48,416 --> 00:36:49,875
У тебе й цього чепуруна.

489
00:36:50,750 --> 00:36:52,625
Бережіть її.

490
00:36:53,708 --> 00:36:54,541
Авжеж.

491
00:36:57,500 --> 00:36:59,250
Розв'яжеш мене і покохаємося?

492
00:37:00,666 --> 00:37:03,208
Або не розв'язуй і…

493
00:37:04,375 --> 00:37:05,208
Ні.

494
00:37:06,208 --> 00:37:07,083
Дякую.

495
00:37:08,750 --> 00:37:10,166
Усе гаразд, Нейфіле?

496
00:37:11,166 --> 00:37:12,250
Ти якась бліда.

497
00:37:12,750 --> 00:37:13,875
Усе добре.

498
00:37:21,791 --> 00:37:22,833
А шкода.

499
00:37:39,375 --> 00:37:41,083
Я відчула свободу,

500
00:37:42,333 --> 00:37:44,375
коли ми нарешті щиро поговорили.

501
00:37:46,250 --> 00:37:47,125
Так.

502
00:37:48,541 --> 00:37:49,416
Я почуваюся…

503
00:37:51,708 --> 00:37:52,583
вільним.

504
00:38:04,291 --> 00:38:05,791
-Він погодився!
-Що?

505
00:38:05,875 --> 00:38:06,875
Він погодився?

506
00:38:11,958 --> 00:38:13,250
Клянуся, любове моя,

507
00:38:13,333 --> 00:38:15,833
це наступна глава
нашого спільного життя…

508
00:38:17,541 --> 00:38:19,500
Я більше нічого не приховуватиму.

509
00:38:20,833 --> 00:38:21,958
Ти моя подруга.

510
00:38:22,041 --> 00:38:24,416
-А ти мій друг.
-Ти заслуговуєш на мою чесність.

511
00:38:24,500 --> 00:38:25,666
А ти на мою.

512
00:39:03,250 --> 00:39:04,125
Починаймо.

513
00:39:07,166 --> 00:39:08,875
Він помер, а я живу.

514
00:39:11,000 --> 00:39:14,666
Якось неправильно,
але я звик не довіряти своїм відчуттям.

515
00:39:17,541 --> 00:39:21,083
Сіріско, вирізьби велику статую Діонео
і постав її тут.

516
00:39:24,541 --> 00:39:26,500
А внизу напиши…

517
00:39:28,291 --> 00:39:29,791
«Діонео з Ґенуї.

518
00:39:31,625 --> 00:39:34,791
Він вдовольнив тисячі жінок фізично».

519
00:39:36,291 --> 00:39:37,625
Йому б сподобалося.

520
00:39:39,625 --> 00:39:40,458
А ще додай:

521
00:39:42,041 --> 00:39:43,875
«Але так і не знайшов кохання».

522
00:39:45,166 --> 00:39:46,125
Надто жорстоко?

523
00:39:46,625 --> 00:39:48,666
Нехай буде «тисячі жінок фізично».

524
00:39:52,708 --> 00:39:55,500
Чоловік із недосконалою душею
у слабкому тілі.

525
00:40:15,750 --> 00:40:18,166
Я ніщо.

526
00:40:18,666 --> 00:40:19,791
Ви не ніщо.

527
00:40:22,291 --> 00:40:23,458
Ви стільки всього.

528
00:40:25,125 --> 00:40:26,541
У мене нічого немає.

529
00:40:31,250 --> 00:40:33,083
Нікого немає.

530
00:40:34,083 --> 00:40:35,000
У вас є я.

531
00:40:40,958 --> 00:40:41,875
Ти.

532
00:40:43,125 --> 00:40:45,291
Ти завжди була мені подругою.

533
00:40:57,416 --> 00:40:58,958
Ти мене любиш?

534
00:41:03,583 --> 00:41:04,750
Звичайно, люблю.

535
00:41:07,291 --> 00:41:08,750
Я люблю тебе, Місіє.

536
00:41:16,791 --> 00:41:19,458
Я теж вас люблю, віконтесо. Люблю.

537
00:41:19,541 --> 00:41:20,750
Звичайно, люблю.

538
00:41:28,125 --> 00:41:29,833
Ти втратила справжнє кохання,

539
00:41:30,833 --> 00:41:32,250
а ми її не оплакали.

540
00:41:33,250 --> 00:41:35,541
-Ні.
-Ми не оплакали твою Пармену.

541
00:41:35,625 --> 00:41:37,083
Мені так шкода.

542
00:41:38,000 --> 00:41:39,500
Пробач.

543
00:41:39,583 --> 00:41:41,291
-Не страшно.
-Ні.

544
00:41:41,375 --> 00:41:43,125
Усе добре, віконтесо.

545
00:41:43,208 --> 00:41:45,583
-Усе добре.
-Ні. Пробач.

546
00:41:45,666 --> 00:41:47,583
Ми можемо зробити це зараз.

547
00:41:48,708 --> 00:41:49,541
Що?

548
00:41:51,416 --> 00:41:54,750
Сюди. Ця гілка мені знайома.

549
00:41:55,458 --> 00:41:58,875
Ти постійно це кажеш.
Чому ми не шукали дорогу?

550
00:41:58,958 --> 00:42:01,375
Гадаєш, я нічого не можу? Так?

551
00:42:01,458 --> 00:42:02,291
Так.

552
00:42:10,666 --> 00:42:11,541
Бачиш?

553
00:42:13,583 --> 00:42:16,125
Ти знайшла це дорогою на віллу?

554
00:42:16,208 --> 00:42:19,458
Ні, але заслужила на похвалу,
що знайшла зараз.

555
00:42:21,041 --> 00:42:21,958
Агов?

556
00:42:22,458 --> 00:42:23,458
-Вітаю.
-Вітаю.

557
00:42:23,958 --> 00:42:26,375
Вітаю, мандрівниці. Як ся маєте?

558
00:42:26,875 --> 00:42:29,500
Ми голодні.
Мій шлунок уже доїдає сам себе.

559
00:42:29,583 --> 00:42:32,916
Заходьте. Ми саме збиралися обідати.
Приєднуйтеся до нас.

560
00:42:33,875 --> 00:42:36,666
-Це так люб'язно.
-Облиште.

561
00:42:36,750 --> 00:42:38,500
Приємно мати товариство.

562
00:42:38,583 --> 00:42:40,250
Маріо, у нас гості!

563
00:42:40,333 --> 00:42:42,625
Яка мила халабуда.

564
00:42:42,708 --> 00:42:44,833
Дивовижно, як вона ще стоїть.

565
00:42:45,708 --> 00:42:47,125
Як щедро.

566
00:42:47,208 --> 00:42:49,750
Це лиш скромний бульйон,
але він вас зігріє.

567
00:42:49,833 --> 00:42:52,541
-Чудово.
-Я з'їм усе до краплини.

568
00:42:52,625 --> 00:42:54,666
Заходьте і сідайте. Інші чекають.

569
00:42:59,083 --> 00:43:00,708
Так гарно пахне.

570
00:43:03,166 --> 00:43:05,541
Маріо, як невиховано. Привітайся.

571
00:43:05,625 --> 00:43:06,458
О боже.

572
00:43:08,083 --> 00:43:09,625
-Що? Що таке?
-Ні.

573
00:43:09,708 --> 00:43:10,791
Що…

574
00:43:10,875 --> 00:43:12,750
-Боже мій.
-Ні.

575
00:43:12,833 --> 00:43:15,000
-Хвилинку. Господи.
-Боже мій.

576
00:43:15,083 --> 00:43:16,041
-Вони мертві!
-Назад.

577
00:43:16,125 --> 00:43:17,958
-Назад.
-Боже мій.

578
00:43:18,041 --> 00:43:20,125
-Вони всі мертві!
-Тікай!

579
00:43:20,208 --> 00:43:23,916
-Маріо!
-Це справжнісіньке пекло!

580
00:43:24,000 --> 00:43:26,625
Але суп смачний!

581
00:43:26,708 --> 00:43:28,125
Рада була познайомитися!

582
00:43:29,458 --> 00:43:33,041
Я хочу заплющити очі
і не бачити нічого, а просто жити.

583
00:43:33,125 --> 00:43:36,333
Це було жахливо. Але ми бодай поїли.

584
00:43:37,500 --> 00:43:38,458
«Бодай поїли»?

585
00:43:38,541 --> 00:43:41,375
Через твій блаженний план не шукати дороги

586
00:43:41,458 --> 00:43:44,166
ми хтозна-де з божевільними і мертвими.

587
00:43:44,708 --> 00:43:46,666
Дорога за своєю суттю непомильна.

588
00:43:46,750 --> 00:43:50,041
Вона завжди веде до того місця,
куди хочеш дійти.

589
00:43:50,125 --> 00:43:51,000
Це ти винна.

590
00:43:51,875 --> 00:43:52,833
Ти невдаха.

591
00:43:55,333 --> 00:43:56,791
Як ти смієш?

592
00:43:57,375 --> 00:44:00,083
Якби ти не штовхнула мене з мосту…

593
00:44:00,166 --> 00:44:02,791
-Якби ти дала мені поділитися хлібом!
-Знову…

594
00:44:02,875 --> 00:44:05,208
Але ні, очевидно, ти в нас головна.

595
00:44:05,291 --> 00:44:07,791
Король хліба, король мене!

596
00:44:11,666 --> 00:44:13,250
Я вертаюся на віллу Санта.

597
00:44:13,333 --> 00:44:15,666
До того із сокирою і так званих друзів,

598
00:44:15,750 --> 00:44:18,208
які сказали нам іти або померти? Розумно.

599
00:44:18,291 --> 00:44:21,916
У мене там є справжня подруга — Місія.

600
00:44:22,000 --> 00:44:26,125
Моя єдина подруга. Моя перша подруга.

601
00:44:26,208 --> 00:44:28,916
Твоя перша подруга? Та ти що.

602
00:44:29,000 --> 00:44:32,416
А що? У мене ніколи не було
справжньої подруги.

603
00:44:32,500 --> 00:44:34,250
-Отче небесний.
-Що?

604
00:44:34,333 --> 00:44:36,375
Я! У тебе була я!

605
00:44:36,458 --> 00:44:40,250
Ми були подругами до 12 років,
а тоді з невідомої причини

606
00:44:40,333 --> 00:44:42,458
ти обрізала мені волосся в Михайлів день.

607
00:44:42,541 --> 00:44:44,333
-Ні.
-Так.

608
00:44:44,416 --> 00:44:45,250
Ти обрізала,

609
00:44:45,333 --> 00:44:48,750
показала Лауретті й Віолетті,
і ми вже не спілкувалися як подруги.

610
00:44:48,833 --> 00:44:50,708
-Це мало колись статися.
-Чому?

611
00:44:52,708 --> 00:44:54,833
Бо я дізналася, що ти моя служниця.

612
00:45:06,750 --> 00:45:08,666
Твій батько був не такий.

613
00:45:10,083 --> 00:45:11,041
Він був добрий.

614
00:45:27,458 --> 00:45:29,666
Ти більше схожа на нього, ніж я.

615
00:45:33,000 --> 00:45:33,958
Гадаєш?

616
00:45:36,125 --> 00:45:36,958
Так.

617
00:45:42,375 --> 00:45:43,250
То…

618
00:45:46,041 --> 00:45:47,916
ти не могла дружити зі мною,

619
00:45:48,666 --> 00:45:50,833
але можеш дружити з Місією.

620
00:45:52,041 --> 00:45:53,625
У чому різниця?

621
00:45:54,500 --> 00:45:55,333
Я не знаю.

622
00:45:58,291 --> 00:46:00,791
Але знаю, що сонце скоро зайде,

623
00:46:00,875 --> 00:46:03,125
а я не хочу бути тут у темряві.

624
00:46:06,583 --> 00:46:08,208
Цього разу ти не сама.

625
00:46:11,791 --> 00:46:12,750
Я з тобою.

626
00:46:23,958 --> 00:46:25,291
І Вітруккія.

627
00:46:26,750 --> 00:46:28,833
-Це була вона.
-Не кажи так.

628
00:46:43,750 --> 00:46:46,916
Ми пробиватимемося крізь коріння

629
00:46:47,000 --> 00:46:50,958
Що курган оповило

630
00:46:51,791 --> 00:46:55,875
Поки не станемо дрібними грудками

631
00:46:55,958 --> 00:46:58,875
Землі

632
00:46:59,791 --> 00:47:02,750
Вітер розвіє наші тіла

633
00:47:02,833 --> 00:47:07,458
Розкидає довкола

634
00:47:08,000 --> 00:47:12,000
І дбайливо поверне

635
00:47:12,083 --> 00:47:15,250
У прах

636
00:47:32,166 --> 00:47:33,833
Дякую, що дозволили її вшанувати.

637
00:47:35,041 --> 00:47:37,125
Дякую, що дозволила приєднатися.

638
00:47:40,041 --> 00:47:40,875
Подруги?

639
00:47:43,666 --> 00:47:44,500
Подруги.

640
00:47:45,208 --> 00:47:46,833
Подруги одна одну втішають.

641
00:47:47,541 --> 00:47:48,916
Що б тебе втішило?

642
00:47:49,583 --> 00:47:52,208
Я хочу поїхати геть
і ніколи не повертатися.

643
00:47:54,375 --> 00:47:56,208
Мабуть, так було б краще.

644
00:47:58,500 --> 00:48:00,500
І нехай Руджеро тут заправляє.

645
00:48:13,416 --> 00:48:14,583
Моя вірна подруго,

646
00:48:15,333 --> 00:48:16,708
люба подруго…

647
00:48:19,375 --> 00:48:21,125
що завжди зі мною.

648
00:48:24,000 --> 00:48:24,833
Так.

649
00:48:27,791 --> 00:48:28,791
Що сталося?

650
00:48:32,750 --> 00:48:34,333
Допоможеш мені?

651
00:48:42,291 --> 00:48:45,250
Гаразд, я піду до свиней.

652
00:48:45,750 --> 00:48:46,750
Не йдіть за мною.

653
00:48:47,333 --> 00:48:48,666
-Можна допомогти?
-Ні.

654
00:48:48,750 --> 00:48:51,875
Чому? Я сильніший, ніж здаюся.
Хоч ти вже й так знаєш.

655
00:48:51,958 --> 00:48:52,791
Ні.

656
00:48:52,875 --> 00:48:53,958
Ми зустрілися.

657
00:48:54,791 --> 00:48:58,208
Але в мене своє життя, а у вас своє.
Поважайте цю відстань.

658
00:50:26,166 --> 00:50:27,750
Як твоя похмура господиня?

659
00:50:31,916 --> 00:50:32,833
Вона…

660
00:50:34,500 --> 00:50:35,958
хоче, щоб я вас убила…

661
00:50:38,666 --> 00:50:41,083
щоб ніщо не стояло між нею і віллою.

662
00:50:42,583 --> 00:50:44,083
Як шкода.

663
00:50:47,375 --> 00:50:48,375
А я не хочу.

664
00:50:51,083 --> 00:50:53,791
У цьому місці нам добра не буде.

665
00:50:55,625 --> 00:50:56,833
І вбити вас…

666
00:50:58,416 --> 00:50:59,250
Що?

667
00:51:03,708 --> 00:51:05,166
Я цього не переживу.

668
00:51:08,791 --> 00:51:10,166
То не вбивай.

669
00:51:13,333 --> 00:51:14,583
Вона моя господиня.

670
00:51:18,833 --> 00:51:20,083
А я що маю зробити?

671
00:51:21,083 --> 00:51:22,583
Дати своє благословення?

672
00:51:24,458 --> 00:51:25,875
А… Ви б дали?

673
00:51:33,791 --> 00:51:36,583
Ти питаєш у мене дозволу вбити мене,

674
00:51:37,708 --> 00:51:40,166
а я навіть не спадкоємець вілли.

675
00:51:40,250 --> 00:51:41,333
Браво.

676
00:51:45,833 --> 00:51:47,833
-Чуєш? Я не спадкоємець.
-Пийте.

677
00:51:47,916 --> 00:51:50,083
-Ковтніть.
-Я не спадкоємець. Я не…

678
00:51:59,541 --> 00:52:00,875
Гарний план.

679
00:52:02,958 --> 00:52:04,458
Я гадав, ти мене отруїш.

680
00:52:05,041 --> 00:52:06,541
Я подумала, що ви можете…

681
00:52:06,625 --> 00:52:08,250
Я не спадкоємець.

682
00:52:10,833 --> 00:52:12,000
Що?

683
00:52:12,083 --> 00:52:13,000
Злізьте з мене.

684
00:52:13,083 --> 00:52:14,333
Я не спадкоємець.

685
00:53:40,125 --> 00:53:43,041
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин

