1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
DECAMERON: MƯỜI NGÀY

2
00:01:42,500 --> 00:01:44,208
Ta đâu thể ở ngoài này được.

3
00:01:45,708 --> 00:01:46,875
Ta phải hoảng sợ!

4
00:01:46,958 --> 00:01:48,291
- Sirisco!
- Chúa ơi!

5
00:01:48,375 --> 00:01:50,083
Đưa bọn tôi vào lại biệt thự.

6
00:01:50,166 --> 00:01:52,041
Gã đồ tể điên đó sẽ lấy đầu ta.

7
00:01:52,125 --> 00:01:54,875
Muốn tôi làm gì?
Mọc kiếm từ tay à? Thôi đi!

8
00:01:54,958 --> 00:01:55,958
Không biết!

9
00:01:56,708 --> 00:01:58,708
Anh mà không đưa bọn tôi vào, tôi sẽ hét.

10
00:01:58,791 --> 00:02:02,208
Chà, đừng xin tôi giải pháp vì dĩ nhiên,
tôi không có đâu!

11
00:02:04,041 --> 00:02:05,750
- Nhà nguyện.
- Chìa khóa ở trong.

12
00:02:05,833 --> 00:02:08,666
- Đồ ngốc.
- Được rồi, xin đừng xấu tính với tôi.

13
00:02:08,750 --> 00:02:10,750
- Vậy đừng ngốc.
- Ra chuồng ngựa nào.

14
00:02:10,833 --> 00:02:14,125
- Chuồng ngựa bẩn thỉu ư?
- Tôi bị dị ứng ngựa.

15
00:02:14,208 --> 00:02:15,791
Còn dị ứng gỗ nữa.

16
00:02:15,875 --> 00:02:19,250
- Và tôi không chịu bẩn đâu!
- Tôi phải quay lại cứu vợ.

17
00:02:20,916 --> 00:02:22,166
Tôi sẽ đi cứu cô ấy.

18
00:02:22,250 --> 00:02:23,083
Khoan…

19
00:02:24,000 --> 00:02:25,541
Anh ta bỏ vợ ở trong đó ư?

20
00:02:26,166 --> 00:02:27,500
Loại đàn ông gì thế?

21
00:02:28,083 --> 00:02:30,000
Panfilo! Này, anh không thể…

22
00:02:30,083 --> 00:02:34,041
- Anh không thể làm thế, anh sẽ ngã mất.
- Ngã đi, Panfilo. Ngã đi!

23
00:03:11,250 --> 00:03:12,375
Em sợ à?

24
00:03:14,291 --> 00:03:15,208
Không hẳn.

25
00:03:23,375 --> 00:03:25,958
Ngay khi mắt ta chạm vào em, ta đã biết.

26
00:03:27,250 --> 00:03:28,958
Rằng anh sẽ chiếm được tôi?

27
00:03:29,541 --> 00:03:31,958
Rằng em muốn được như thế.

28
00:03:42,666 --> 00:03:45,083
Cứ trèo đi, Panfilo.

29
00:03:45,166 --> 00:03:49,625
Khi não anh văng tứ tung trên sàn đá này,
đừng mong tôi rủ lòng thương hại.

30
00:03:49,708 --> 00:03:52,625
- Khẽ chứ! Đừng gây sự chú ý!
- Đừng sai bảo tôi!

31
00:03:52,708 --> 00:03:54,833
Được, vậy hét lớn lên đi. Để xem…

32
00:03:56,833 --> 00:03:58,666
Này!

33
00:03:59,416 --> 00:04:02,250
Bọn tôi đang cố vui chơi trong này đấy.

34
00:05:20,916 --> 00:05:23,708
Dừng lại! Kẻ đột nhập! Kẻ hiếp dâm!

35
00:05:23,791 --> 00:05:24,708
Panfilo đây.

36
00:05:24,791 --> 00:05:27,541
Vậy anh không ngã rồi chết
như bọn tôi mong à?

37
00:05:27,625 --> 00:05:30,166
Thấy gã cục súc đó chứ? Gã chém anh không?

38
00:05:30,250 --> 00:05:32,875
- Tôi thấy gã vào lại biệt thự.
- Thấy vợ anh chứ?

39
00:05:34,250 --> 00:05:35,791
Cô ấy tự lo được.

40
00:05:40,291 --> 00:05:41,375
Chồng ơi là chồng.

41
00:05:41,958 --> 00:05:45,375
Nhân chuyện chồng con,
thật hân hạnh được diện kiến chồng cô.

42
00:05:45,458 --> 00:05:49,708
Đó chắc cũng là lần đầu cô gặp anh ta.
Cô thấy anh ta sao? Thối quá nhỉ?

43
00:05:49,791 --> 00:05:51,125
- Thấy bác sĩ chứ?
- Không.

44
00:05:51,208 --> 00:05:54,166
Còn vợ chưa cưới của tôi, quý cô Filomena?

45
00:05:54,250 --> 00:05:58,000
Tôi muốn tiết lộ
một điều sẽ làm cô ta suy sụp.

46
00:05:59,333 --> 00:06:00,333
Đâu phải quý cô.

47
00:06:01,958 --> 00:06:03,750
- Sao?
- Filomena không phải Filomena.

48
00:06:03,833 --> 00:06:05,125
Vậy ai là Filomena?

49
00:06:05,208 --> 00:06:06,541
- Licisca.
- Hầu gái.

50
00:06:06,625 --> 00:06:07,708
Anh đã ở đâu vậy?

51
00:06:07,791 --> 00:06:12,500
Licisca là người hầu, Filomena là cô chủ.
Họ đổi chỗ cho nhau và đều bị đuổi ra.

52
00:06:15,000 --> 00:06:19,416
Ý các người là
tôi là nạn nhân của một màn chuyển đổi ư?

53
00:06:19,500 --> 00:06:24,916
- Ta đều là nạn nhân. Nhất là tôi!
- Sao ta lại bị đuổi ra chứ?

54
00:06:26,166 --> 00:06:27,000
Chà…

55
00:06:28,333 --> 00:06:32,708
Panfilo nghĩ sẽ thật tuyệt vời và vui vẻ

56
00:06:32,791 --> 00:06:35,416
khi mời một đám sát nhân vô đạo
vào nhà ta.

57
00:06:35,500 --> 00:06:39,041
Tất cả bắt nguồn
từ việc Pampinea giả vờ là vợ

58
00:06:39,125 --> 00:06:41,666
và có con một cách ảo diệu
với vị chủ nhà chết từ lâu!

59
00:06:41,750 --> 00:06:44,666
Vấn đề là, giờ ta ở đây là tại Panfilo!

60
00:06:44,750 --> 00:06:49,083
Quý cô Stratilia vừa hỏi
vì sao ta đều bị đuổi ra.

61
00:06:49,750 --> 00:06:51,958
Chà, ta ở đây

62
00:06:52,041 --> 00:06:56,250
vì Sirisco đã mạo phạm
đến xác chết của Leonardo.

63
00:06:57,750 --> 00:07:00,000
Vậy là Leonardo không ở Venezia ư?

64
00:07:02,000 --> 00:07:07,000
- Cô có con thật không thế?
- Dĩ nhiên là thật, đồ ác quỷ!

65
00:07:07,583 --> 00:07:09,041
Vậy ai là cha đứa bé?

66
00:07:15,250 --> 00:07:17,875
Ta phải nhắc lại toàn bộ lịch sử hay sao?

67
00:07:19,166 --> 00:07:20,166
Chuyện qua rồi.

68
00:07:28,333 --> 00:07:30,791
Chuyện ra nông nỗi này là tại tôi!

69
00:07:30,875 --> 00:07:32,416
Tôi đã đưa bọn họ tới đây!

70
00:07:33,125 --> 00:07:34,791
Hợp lý. Tại anh cả mà.

71
00:07:37,291 --> 00:07:42,708
Tôi cứ nghĩ cuối cùng tôi đã có lợi thế.
Nhưng tôi chỉ là đồ ngốc. Tôi là đồ ngốc.

72
00:07:42,791 --> 00:07:46,166
- Anh không ngốc, anh chỉ đần độn thôi.
- Đần độn là đúng.

73
00:07:47,833 --> 00:07:48,666
Tôi đồng ý.

74
00:07:49,625 --> 00:07:51,000
Đần độn là đúng.

75
00:07:59,333 --> 00:08:00,666
Chúa ơi, nhìn ta này…

76
00:08:02,833 --> 00:08:04,208
Phải chịu lạnh ở ngoài…

77
00:08:06,625 --> 00:08:07,583
mà không có gối.

78
00:08:07,666 --> 00:08:09,333
Chân tôi sẽ là gối của cô.

79
00:08:11,166 --> 00:08:13,833
Chân cô không phải gối. Chân cô là chân.

80
00:08:13,916 --> 00:08:18,000
Xin lỗi vì chân tôi không phải gối.
Nhưng dùng làm gối cũng được mà.

81
00:08:22,375 --> 00:08:23,458
Ta sẽ thử.

82
00:08:24,166 --> 00:08:26,375
Tôi còn chưa được ăn nhẹ buổi tối.

83
00:08:27,750 --> 00:08:29,416
Ôi, im đi.

84
00:08:39,583 --> 00:08:41,625
Anh phải khóc to nhất mới phải.

85
00:08:42,125 --> 00:08:45,333
Vợ anh đang mắc kẹt
trong một ngôi nhà đầy lũ sát nhân…

86
00:08:47,375 --> 00:08:49,000
và anh không thể cứu cô ấy.

87
00:08:54,833 --> 00:08:57,083
Tối quá, trời tối quá. Quá tối…

88
00:08:57,166 --> 00:09:00,166
Chúa ơi. Đi đi! Đi tiếp đi.

89
00:09:00,250 --> 00:09:04,250
Không thể tin tôi lại phải ở ngoài này.
Cô không hiểu được đâu.

90
00:09:04,750 --> 00:09:08,875
Trời lạnh ngắt, lũ ăn xin sắp chết,
những kẻ thích siết cổ phụ nữ đẹp.

91
00:09:08,958 --> 00:09:12,166
- Đây là địa ngục, Licisca. Địa ngục!
- Cô mới là địa ngục.

92
00:09:12,666 --> 00:09:14,458
Đường hầm đó dẫn đi đâu đây?

93
00:09:14,541 --> 00:09:17,750
Lẽ ra tôi nên ngồi bên ngọn lửa
nóng đến phỏng chân.

94
00:09:17,833 --> 00:09:20,708
Cô quen thói muốn gì được nấy rồi.

95
00:09:20,791 --> 00:09:23,916
Suy nghĩ của cô
về việc ta nên làm thật có ích.

96
00:09:24,000 --> 00:09:26,666
- Ta đang đi đâu thế này?
- Cô nghĩ là đi đâu?

97
00:09:26,750 --> 00:09:29,416
- Ta đang cuốc bộ về Firenze.
- Bây giờ ư?

98
00:09:30,333 --> 00:09:34,875
Không, ta sẽ đi loanh quanh để xem có
lũ ngợm nào lởn vởn ban đêm ở đây không.

99
00:09:38,625 --> 00:09:42,000
- Trời… Dừng lại. Im.
- Không, tôi không thể đi trong đêm!

100
00:09:42,083 --> 00:09:43,875
- Đừng bắt tôi đi!
- Thôi được.

101
00:09:44,416 --> 00:09:45,916
Ta sẽ tìm chỗ ở tới sáng.

102
00:09:46,000 --> 00:09:46,833
Ở đây ư?

103
00:09:46,916 --> 00:09:50,458
Chà, rõ ràng ta đâu có về được nữa.
Muốn thì hãy về một mình.

104
00:09:52,958 --> 00:09:56,666
- Sao cô bình tĩnh thế?
- Tôi đâu có bình tĩnh. Tôi sợ lắm.

105
00:09:56,750 --> 00:09:59,458
Nhưng như mọi khi,
cảm xúc của cô là ưu tiên.

106
00:09:59,541 --> 00:10:02,791
Cô giành hết sự sợ hãi rồi.
Tôi chẳng còn miếng nào.

107
00:10:04,875 --> 00:10:07,583
Tuyệt. Nơi tối nhất trong rừng.

108
00:10:08,458 --> 00:10:11,583
- Đi chẳng muốn, dừng lại cũng không.
- Ghét thật sự.

109
00:10:12,083 --> 00:10:13,958
Tôi ghét chỗ này, ghét cả cô.

110
00:10:14,041 --> 00:10:15,666
Lại dằn dỗi. Tuyệt vời.

111
00:10:15,750 --> 00:10:18,583
Bố cô mà ở đây,
ông ấy sẽ ngán đến tận cổ mất.

112
00:10:19,708 --> 00:10:22,958
Chính cô và trò diễn kịch của cô
khiến ta bị đuổi đi.

113
00:10:23,041 --> 00:10:26,541
- Tôi vừa cứu mạng cô ở biệt thự đấy.
- Là Misia thì có.

114
00:10:26,625 --> 00:10:29,166
Nếu cô ấy không nói,
cô cũng chẳng hé răng.

115
00:10:29,250 --> 00:10:30,750
Nếu thế, tôi sẽ nói

116
00:10:30,833 --> 00:10:32,666
sớm hơn. Tôi chỉ

117
00:10:33,166 --> 00:10:34,541
đang tìm lúc thích hợp.

118
00:10:38,541 --> 00:10:41,666
Bên hang này là của tôi. Đừng mò qua đây.

119
00:10:43,541 --> 00:10:44,375
Được thôi.

120
00:10:45,833 --> 00:10:50,666
Sao tôi phải qua,
khi bên của tôi hơn hẳn bên của cô chứ?

121
00:10:51,166 --> 00:10:52,000
Ồ, nhìn này.

122
00:10:52,083 --> 00:10:55,625
Chỗ nằm đẹp, dễ chịu, êm ái chưa này.

123
00:10:56,250 --> 00:11:01,375
- Ấm quá. Cảm ơn vì dọn giúp nhé, quỷ lùn.
- Hang này an toàn, không có quỷ lùn.

124
00:11:02,500 --> 00:11:03,458
Mong là cô đúng.

125
00:11:14,166 --> 00:11:16,750
Tôi biết cô và bố tôi nghĩ tôi tầm thường,

126
00:11:16,833 --> 00:11:18,208
nhưng không có đâu nhé.

127
00:11:22,250 --> 00:11:23,583
Tôi chưa từng nói thế,

128
00:11:24,583 --> 00:11:25,500
bố cô cũng vậy.

129
00:11:35,583 --> 00:11:37,375
Ồ, quỷ lùn quay lại rồi kìa.

130
00:11:37,875 --> 00:11:38,958
Tôi giết cô đấy.

131
00:13:02,333 --> 00:13:04,458
Cô kia, đây là dịch hạch ư?

132
00:13:04,958 --> 00:13:09,375
Nhanh chưa từng thấy, mà có lẽ là vậy.
Chắc bệnh đang trở nên nguy hiểm hơn.

133
00:13:14,333 --> 00:13:19,166
Quan trọng là ta phải giữ bình tĩnh.

134
00:13:20,125 --> 00:13:21,916
- Lấy hành đi!
- Không!

135
00:13:22,000 --> 00:13:24,333
Dioneo, anh đâu rồi?

136
00:13:24,416 --> 00:13:25,666
- Ôi!
- Em ở gần quá!

137
00:13:25,750 --> 00:13:27,708
Chim đâu? Ta cần một con chim!

138
00:13:27,791 --> 00:13:30,041
Đưa hành đây! Hành!

139
00:13:30,666 --> 00:13:31,791
Mang hành ra đây.

140
00:13:31,875 --> 00:13:33,916
- Đưa tay đây, Neifile.
- Chúa ơi!

141
00:13:36,750 --> 00:13:38,333
- Đây.
- Chúa ơi.

142
00:13:38,416 --> 00:13:41,125
- Để tôi giúp một tay.
- Không, để tôi. Không.

143
00:13:41,208 --> 00:13:42,708
Tôi tự làm được. Để tôi.

144
00:13:42,791 --> 00:13:44,166
Được. Tùy anh thôi.

145
00:13:44,666 --> 00:13:48,291
Ra vườn đi, Neifile. Anh không muốn
em ở nơi nhiễm bệnh này.

146
00:13:48,375 --> 00:13:51,333
- Em ở đây cả đêm mà.
- Ừ, anh biết.

147
00:13:52,083 --> 00:13:54,083
Cô về rồi! Cô đã ở đâu thế?

148
00:13:54,166 --> 00:13:55,333
Chất họ lên đây.

149
00:13:55,416 --> 00:13:59,750
Neifile, hãy cầu nguyện để cảm ơn Chúa
vì đã mang tin vui,

150
00:13:59,833 --> 00:14:01,166
vì đã hạ gục kẻ thù

151
00:14:01,250 --> 00:14:04,458
và bảo vệ tất cả chúng ta khi cấp bách.

152
00:14:04,541 --> 00:14:05,541
Không…

153
00:14:06,750 --> 00:14:07,708
Không đâu.

154
00:14:07,791 --> 00:14:11,250
Đừng sai bảo vợ tôi.
Cô không phải người thừa kế biệt thự.

155
00:14:11,333 --> 00:14:12,583
Anh cũng vậy.

156
00:14:12,666 --> 00:14:15,333
- Chẳng có người thừa kế nào cả!
- Có, có đấy.

157
00:14:16,000 --> 00:14:16,833
Sao cơ?

158
00:14:26,375 --> 00:14:27,916
- Đợi tôi.
- Vô ích thôi.

159
00:14:28,000 --> 00:14:28,833
Im lặng!

160
00:14:29,708 --> 00:14:31,541
- Suỵt.
- Chúa ơi.

161
00:14:32,791 --> 00:14:33,625
Ba,

162
00:14:34,958 --> 00:14:35,791
hai,

163
00:14:36,583 --> 00:14:37,750
một.

164
00:14:37,833 --> 00:14:38,750
Gì vậy hả?

165
00:14:39,250 --> 00:14:40,083
Chúa ơi.

166
00:14:42,291 --> 00:14:43,916
Này! Đừng chơi thế chứ!

167
00:14:44,000 --> 00:14:45,166
Ôi không! Chúa ơi!

168
00:14:46,625 --> 00:14:47,791
Đánh mạnh nữa vào!

169
00:14:49,791 --> 00:14:51,166
Rút lui!

170
00:14:51,250 --> 00:14:54,458
- Anh thấy bác sĩ chứ?
- Tao thất vọng về mày, bạn già.

171
00:14:59,375 --> 00:15:00,250
Tuyệt.

172
00:15:00,333 --> 00:15:01,250
Anh ta ổn chứ?

173
00:15:01,333 --> 00:15:03,875
Sẽ không sao đâu. Mau trói anh ta lại.

174
00:15:04,541 --> 00:15:06,375
- Misia, giúp đi.
- Tôi bận rồi.

175
00:15:06,458 --> 00:15:07,625
Chúa ơi, làm ơn đi.

176
00:15:07,708 --> 00:15:09,041
- Bận gì?
- Bảo vệ cô.

177
00:15:10,875 --> 00:15:14,500
- Đánh từ đầu cho rồi.
- Anh ta vẫn là người thừa kế biệt thự.

178
00:15:16,916 --> 00:15:17,875
Phải…

179
00:15:20,625 --> 00:15:21,458
Đúng vậy.

180
00:15:22,500 --> 00:15:24,166
Anh ta đáng được tôn trọng.

181
00:15:25,875 --> 00:15:29,000
Một sự tôn trọng tột bậc.
Misia, lấy áo cho anh ta.

182
00:15:29,833 --> 00:15:31,708
Áo…

183
00:15:31,791 --> 00:15:33,125
Đi đi cho tôi nhờ. Đi.

184
00:15:37,541 --> 00:15:38,625
Ngài Tindaro.

185
00:16:26,708 --> 00:16:28,625
Tôi thấy nó động đậy bên trong.

186
00:16:30,458 --> 00:16:33,375
Dạo bộ chút nữa
cho em bé bình tĩnh lại nào.

187
00:16:33,458 --> 00:16:35,291
Đau buồn khiến ta mệt mỏi.

188
00:16:38,250 --> 00:16:40,333
Cô thật tử tế khi thương tiếc anh ấy.

189
00:16:42,958 --> 00:16:46,333
Tôi là loại người gì
nếu không tiếc thương chồng mình chứ?

190
00:16:48,583 --> 00:16:52,000
Có vẻ câu chuyện tình mới chớm
của tôi đã tàn rồi.

191
00:16:53,750 --> 00:16:54,833
Tôi sẽ nhớ nó lắm.

192
00:16:57,083 --> 00:16:58,250
Ý tôi là Dioneo.

193
00:17:01,958 --> 00:17:04,375
Ừ, dĩ nhiên tôi cũng tiếc thương anh ta.

194
00:17:05,250 --> 00:17:07,000
Dù anh ta là một kẻ vô lại.

195
00:17:10,541 --> 00:17:11,875
Con trai cô sẽ thích

196
00:17:13,875 --> 00:17:15,458
những lần đi bộ tuyệt vời này.

197
00:17:16,708 --> 00:17:19,166
Tôi chắc chắn nó sẽ thấy sự tận tâm…

198
00:17:20,458 --> 00:17:21,500
mạnh mẽ của cô.

199
00:17:21,583 --> 00:17:23,708
Và mong không phải nỗi đau của tôi.

200
00:17:24,333 --> 00:17:27,375
Tôi ghét gã xấu xa Panfilo.

201
00:17:29,041 --> 00:17:32,041
Đổ lỗi cho tất cả, trừ bản thân,
cho sự rối ren này.

202
00:17:32,625 --> 00:17:36,541
Anh ta đã nhiều lần tấn công tôi.
Thật thảm hại, phải chứ?

203
00:17:36,625 --> 00:17:37,958
Đúng là thảm hại.

204
00:17:38,041 --> 00:17:42,375
Như thể việc có kẻ sát nhân vào nhà tôi
không phải lỗi của anh ta vậy.

205
00:17:43,541 --> 00:17:45,375
Tôi chẳng có đồng minh nào ư?

206
00:17:45,458 --> 00:17:47,958
Tôi là một góa phụ đang để tang chồng mà?

207
00:17:48,958 --> 00:17:51,000
Không ai hiểu cả.

208
00:17:58,083 --> 00:17:59,458
Tôi nghĩ là cô hiểu,

209
00:17:59,958 --> 00:18:00,916
phần nào đó.

210
00:18:05,708 --> 00:18:06,958
Cô ấy có tử tế không?

211
00:18:10,041 --> 00:18:12,541
À có, cô ấy… Cô ấy rất tử tế.

212
00:18:14,083 --> 00:18:17,541
Cô ấy rất nhẹ nhàng, và cô ấy…

213
00:18:18,041 --> 00:18:18,958
Nữ tử tước?

214
00:18:19,916 --> 00:18:22,333
Ta hãy rời khỏi đây đi.

215
00:18:23,166 --> 00:18:26,958
Hãy về lại Firenze đi.
Ở đây chẳng còn gì cho ta nữa cả.

216
00:18:33,791 --> 00:18:35,541
Để dành làm kế cuối cùng nhé.

217
00:18:37,458 --> 00:18:38,625
Nhưng đừng sợ,

218
00:18:40,333 --> 00:18:42,333
ta còn một nước đi nữa.

219
00:18:44,333 --> 00:18:46,666
Ta chưa từ bỏ biệt thự này được.

220
00:18:50,500 --> 00:18:53,708
- Mấy hôm nay tôi chỉ ăn lá đại hoàng.
- Ừ, tôi nhớ mà.

221
00:18:55,708 --> 00:18:57,416
Trong này hơi bừa bộn nhỉ?

222
00:19:04,416 --> 00:19:05,541
Nhà bếp.

223
00:19:06,375 --> 00:19:08,291
Một nơi tuyệt vời để suy nghĩ.

224
00:19:11,791 --> 00:19:13,291
Ồ, xin chào, Stratilia.

225
00:19:14,583 --> 00:19:16,041
Cô cũng tới suy nghĩ à?

226
00:19:22,666 --> 00:19:23,500
Xin chào!

227
00:19:24,041 --> 00:19:25,041
Xin chào.

228
00:19:30,750 --> 00:19:33,458
Tôi đã nghĩ
về bác sĩ đã ra đi của tôi, Dioneo,

229
00:19:35,166 --> 00:19:37,416
và sự xoay vần hiểm ác của cuộc sống.

230
00:19:44,625 --> 00:19:47,083
Dù sao thì, Stratilia, phòng tôi khá bẩn,

231
00:19:47,166 --> 00:19:50,750
và không biết cô có muốn
dọn dẹp nó ngay bây giờ không.

232
00:19:50,833 --> 00:19:52,500
Bây giờ, nếu cô hiểu ý tôi.

233
00:19:56,041 --> 00:19:59,166
Tôi cần cô gọi tôi
là con lợn bé nhỏ thảm hại một lần nữa.

234
00:19:59,666 --> 00:20:00,791
Ở nơi riêng tư.

235
00:20:01,500 --> 00:20:03,291
Tôi đang rất buồn.

236
00:20:10,125 --> 00:20:13,250
- Không. Lần cuối rồi.
- Vì sao?

237
00:20:13,333 --> 00:20:15,875
Vì quý tộc nên chơi với quý tộc,
không phải người hầu.

238
00:20:17,500 --> 00:20:18,500
Vì sao chứ?

239
00:20:19,916 --> 00:20:22,666
Chủ nhà này là chủ của tôi,
và anh ấy đã chết.

240
00:20:22,750 --> 00:20:24,000
Anh hiểu chứ?

241
00:20:27,333 --> 00:20:30,083
Lẽ ra tôi không nên để tâm
đến chuyện này, hay anh.

242
00:20:33,208 --> 00:20:34,291
Tôi nên biết rõ hơn.

243
00:20:34,875 --> 00:20:37,333
- Nếu vậy, cho cô lui.
- Tôi đang dọn dẹp.

244
00:20:38,458 --> 00:20:40,083
Vậy thì tôi lui.

245
00:20:41,083 --> 00:20:42,125
Tôi đi đây.

246
00:20:43,000 --> 00:20:46,875
Và đừng mong nghe thấy tôi
mở ra một suy nghĩ, hay kết thúc nó.

247
00:20:47,500 --> 00:20:51,041
Và đây là một mất mát lớn đấy.

248
00:20:55,666 --> 00:20:56,958
Đừng nhìn tôi!

249
00:21:07,333 --> 00:21:09,916
Cần gì à? Dù là gì, tôi cũng không có đâu.

250
00:21:10,000 --> 00:21:11,500
Tôi không cần gì cả.

251
00:21:12,083 --> 00:21:13,625
Tôi tự lo cho mình.

252
00:21:14,458 --> 00:21:15,541
Ra ngoài nhé?

253
00:21:16,416 --> 00:21:17,750
"Ra ngoài nhé" ư?

254
00:21:17,833 --> 00:21:19,625
- Cô ấy có thể ở lại.
- Không.

255
00:21:19,708 --> 00:21:21,416
Không thể cơ đấy.

256
00:21:26,625 --> 00:21:28,541
- Em sao rồi?
- Em ổn.

257
00:21:29,208 --> 00:21:31,208
Chà, anh có kế hoạch cho Ruggiero rồi đây.

258
00:21:32,208 --> 00:21:37,208
Kế hoạch đưa những kẻ đó tới đây
không có kết cục tốt đẹp cho lắm.

259
00:21:39,583 --> 00:21:40,791
Em không có vẻ buồn.

260
00:21:42,416 --> 00:21:45,625
Nghe anh này.
Đừng nói chuyện quá khứ, được chứ?

261
00:21:46,583 --> 00:21:49,791
- Giờ anh cần em giúp.
- Giúp gì? Anh có âm mưu gì vậy?

262
00:21:49,875 --> 00:21:53,208
Dịch hạch rồi sẽ hết,
dù Ruggiero có nghĩ gì đi nữa.

263
00:21:54,208 --> 00:21:56,791
Khi đó, biệt thự này có thể thuộc về ta.

264
00:21:56,875 --> 00:21:59,000
- Nó là của Ruggiero.
- Anh ta đâu quan tâm.

265
00:21:59,083 --> 00:22:00,583
Anh ta nghĩ trời sắp sập.

266
00:22:02,041 --> 00:22:04,125
Anh muốn thuyết phục anh ta
để nó lại cho ta.

267
00:22:05,916 --> 00:22:08,000
- Anh ta đâu ưa anh.
- Anh ta ưa em.

268
00:22:09,875 --> 00:22:10,708
Phải không?

269
00:22:14,458 --> 00:22:16,375
Ta cần tìm đường cái.

270
00:22:16,458 --> 00:22:18,458
Ta không muốn đi đường đó đâu.

271
00:22:18,541 --> 00:22:20,916
Ở đó đầy rẫy những thứ khủng khiếp.

272
00:22:21,000 --> 00:22:26,708
Ta sẽ đi lại đường tôi đã đi qua vùng quê.
Tôi thuộc nằm lòng hành trình đó.

273
00:22:26,791 --> 00:22:29,458
Quên mất là
cô từng nghe tiếng lòng cơ đấy.

274
00:22:32,541 --> 00:22:35,166
Tốt thôi. Lần này cô dẫn đường đi.

275
00:22:37,208 --> 00:22:38,958
Cô không hiểu nó thế nào đâu.

276
00:22:46,208 --> 00:22:48,083
Cô biết tôi nhớ gì đêm qua chứ?

277
00:22:48,166 --> 00:22:49,916
Đạo đức mà cô đã rũ bỏ ư?

278
00:22:50,000 --> 00:22:51,208
Vitrucchia độc ác.

279
00:22:52,250 --> 00:22:54,166
- Tôi không tin.
- Cô có tin.

280
00:22:54,250 --> 00:22:55,291
Không hề.

281
00:22:55,375 --> 00:22:58,666
"Vitrucchia, Vitrucchia, quỷ đã
nguyền rủa tên ngươi".

282
00:22:58,750 --> 00:23:01,208
Rồi ta thổi nến và đợi.

283
00:23:02,541 --> 00:23:05,875
Mụ ta đâu có vặt răng chúng ta
và mài ra để cho vào súp.

284
00:23:05,958 --> 00:23:09,041
Chẳng quan trọng.
Ta vẫn luôn sợ chết khiếp.

285
00:23:10,166 --> 00:23:13,125
Vụ quỷ lùn cô nói tối qua
làm tôi sợ lắm đấy.

286
00:23:13,208 --> 00:23:16,041
Ừ, tôi biết. Chính tôi còn hơi sợ nữa là.

287
00:23:16,125 --> 00:23:18,583
Suýt nữa thì tôi gọi cô dậy cho có bạn.

288
00:23:19,500 --> 00:23:20,333
Mà lại thôi.

289
00:23:20,416 --> 00:23:22,958
Thế là đúng.
Tôi không ở đây để làm bạn cô.

290
00:23:23,041 --> 00:23:25,500
Ta không phải bạn, đồ ngốc.

291
00:23:26,333 --> 00:23:27,291
Tôi biết mà.

292
00:23:32,875 --> 00:23:34,500
Nhìn kìa, cây chanh.

293
00:23:35,291 --> 00:23:36,791
Tôi đúng là thiên tài.

294
00:23:37,375 --> 00:23:38,625
Nó thối rồi.

295
00:23:43,708 --> 00:23:45,125
Chúa ơi.

296
00:24:04,916 --> 00:24:05,750
À, chào.

297
00:24:09,541 --> 00:24:14,666
Nhân tiện, bác sĩ của tôi phải được chôn
cho tử tế, xa lũ vô lại và những ả điếm.

298
00:24:15,708 --> 00:24:16,541
Thật sao?

299
00:24:16,625 --> 00:24:20,625
- Dioneo là bạn của một quý tộc vĩ đại.
- Và là một kẻ đầu độc.

300
00:24:23,666 --> 00:24:25,208
Kẻ đầu độc hay bạn bè

301
00:24:25,750 --> 00:24:27,375
thì cũng như nhau thôi.

302
00:24:28,375 --> 00:24:29,208
Vậy à?

303
00:24:31,500 --> 00:24:32,583
Đưa tôi cái xẻng.

304
00:24:49,208 --> 00:24:51,750
Mình đúng là một con lợn bé nhỏ thảm hại.

305
00:24:53,916 --> 00:24:54,750
Tôi cũng vậy.

306
00:25:21,625 --> 00:25:22,458
Là cô à?

307
00:25:25,375 --> 00:25:27,083
Tôi đang tập thể dục.

308
00:25:27,166 --> 00:25:28,125
Im đi…

309
00:25:39,708 --> 00:25:41,250
con lợn bé nhỏ thảm hại.

310
00:25:48,750 --> 00:25:52,333
- Tuyệt quá.
- Đồ thảm hại, yếu đuối, ngốc nghếch.

311
00:25:52,416 --> 00:25:53,375
Môi cô

312
00:25:54,833 --> 00:25:55,916
thật tuyệt vời.

313
00:25:58,958 --> 00:25:59,833
Tát tôi đi.

314
00:26:02,875 --> 00:26:03,708
Mạnh nữa đi.

315
00:26:08,583 --> 00:26:09,666
Đồ lợn bẩn thỉu.

316
00:26:29,625 --> 00:26:30,666
Cô đẹp lắm.

317
00:26:32,625 --> 00:26:33,583
Tôi ghét anh.

318
00:26:39,541 --> 00:26:41,833
Thằng nhãi quý tộc tham lam, ngu ngốc.

319
00:27:11,750 --> 00:27:13,166
Người của anh chết rồi.

320
00:27:14,666 --> 00:27:15,500
Vậy sao?

321
00:27:22,333 --> 00:27:25,541
Chà, vài ả điếm đêm qua
trông có hơi đáng ngờ.

322
00:27:27,333 --> 00:27:28,500
Calandrino, nhỉ?

323
00:27:29,083 --> 00:27:32,125
Hãy cởi trói
và lấy chút rượu cho tôi được chứ?

324
00:27:46,166 --> 00:27:49,708
Thế giới có mùi như cổng vào địa ngục.

325
00:27:55,833 --> 00:27:57,375
Trong rủi có may, trong dở có hay.

326
00:28:04,208 --> 00:28:05,583
Đây là…

327
00:28:06,083 --> 00:28:07,291
Benevento.

328
00:28:08,375 --> 00:28:09,208
Ngực?

329
00:28:10,250 --> 00:28:11,666
Như trái đào bọc lụa.

330
00:28:13,083 --> 00:28:13,916
Được rồi.

331
00:28:14,000 --> 00:28:14,958
…của Benev…

332
00:28:16,500 --> 00:28:18,041
Barbatus của Benevento.

333
00:28:18,125 --> 00:28:19,000
Trang sức.

334
00:28:19,625 --> 00:28:20,458
Barbatus.

335
00:28:24,166 --> 00:28:25,250
Benevento.

336
00:28:40,166 --> 00:28:41,000
Benevento.

337
00:28:41,666 --> 00:28:42,583
Chào.

338
00:28:43,250 --> 00:28:44,083
Chào.

339
00:28:45,458 --> 00:28:46,333
Barbatus…

340
00:28:47,333 --> 00:28:48,958
- Này!
- Calandrino, mở cửa.

341
00:28:49,041 --> 00:28:50,208
Không, đừng.

342
00:28:50,291 --> 00:28:53,583
- Tôi là chủ nhà, Calandrino.
- Không, không phải.

343
00:28:53,666 --> 00:28:56,041
- Anh ta cũng không.
- Cô ta còn kém tôi.

344
00:28:56,125 --> 00:28:58,625
Kém thế nào? Giải thích hộ tôi đi.

345
00:28:58,708 --> 00:29:01,958
Tính cách, tinh thần,
sự trung thực, và không nói dối.

346
00:29:02,041 --> 00:29:04,000
Giỏi lắm. Calandrino, xin anh.

347
00:29:04,083 --> 00:29:08,375
- Nghe mình nói chứ? "Xin anh"?
- Cô nghe ấy! Đồ kền kền hút máu người.

348
00:29:08,458 --> 00:29:10,625
Nhìn mũ của cô kìa, đồ sóc giận dữ!

349
00:29:10,708 --> 00:29:13,000
- Ôi, anh…
- Ả ngu ngốc.

350
00:29:13,083 --> 00:29:15,166
Kéo cái… Kéo cái váy đi, Neifile.

351
00:29:15,250 --> 00:29:16,916
- Đừng…
- Chúc may mắn.

352
00:29:17,000 --> 00:29:19,958
- Chúc may mắn.
- Lụa Venice đó, đồ quỷ dữ!

353
00:29:20,041 --> 00:29:22,125
- Rời khỏi chỗ này ngay.
- Không.

354
00:29:22,208 --> 00:29:23,041
Có!

355
00:29:33,500 --> 00:29:35,000
Cô ta không phải chủ nhà!

356
00:29:37,500 --> 00:29:38,583
Cần tôi giúp gì?

357
00:29:46,208 --> 00:29:48,458
Tôi không có hứng tâm sự đâu.

358
00:29:51,541 --> 00:29:54,500
Được. Chà, vậy thì…

359
00:29:56,541 --> 00:29:57,500
Tôi có một đề nghị.

360
00:29:58,791 --> 00:29:59,875
Một đề nghị?

361
00:29:59,958 --> 00:30:02,541
Hãy cưới tôi để đổi lấy tự do cho anh.

362
00:30:02,625 --> 00:30:06,291
Anh có thể đường đường chính chính
đòi lại biệt thự với tôi, vợ anh.

363
00:30:06,916 --> 00:30:07,750
Và tôi có

364
00:30:08,666 --> 00:30:11,791
rất nhiều của hồi môn.

365
00:30:22,541 --> 00:30:27,416
Trừ lúc thề khi cưới, ta không nói chuyện.
Sự thật là, tôi cũng không muốn thế.

366
00:30:29,041 --> 00:30:32,041
Ta sẽ chia nửa biệt thự.
Tôi ở một bên, anh một bên.

367
00:30:32,125 --> 00:30:33,916
- Con ai thế?
- Ta sẽ nói là của anh.

368
00:30:34,000 --> 00:30:36,583
- Và ta sẽ không nói chuyện?
- Đúng vậy.

369
00:30:36,666 --> 00:30:37,666
Vậy má hồng làm gì?

370
00:30:39,833 --> 00:30:41,791
Mạng anh đang ở trong tay tôi đấy nhé?

371
00:30:41,875 --> 00:30:44,375
Mạng của tôi cũng như mạng của cô,

372
00:30:44,458 --> 00:30:47,541
chẳng khác gì Stecchi, Bruno, Lorenzo,

373
00:30:47,625 --> 00:30:49,833
tất cả bạn bè và kẻ thù của tôi.

374
00:30:49,916 --> 00:30:53,291
- Cả mấy ả điếm nữa.
- Chúng đáng bị như vậy.

375
00:30:56,166 --> 00:30:58,083
Tôi không có hứng thú gì với cô.

376
00:31:05,125 --> 00:31:06,250
Anh tán giỏi đấy.

377
00:31:10,208 --> 00:31:11,333
Tôi không tán tỉnh.

378
00:31:12,458 --> 00:31:13,791
Tôi đang nói thật.

379
00:31:13,875 --> 00:31:17,000
Cô nhạt nhẽo. Già nua.

380
00:31:17,083 --> 00:31:20,041
Cô mang đứa con hoang
của một gã khốn khổ nào đó.

381
00:31:24,500 --> 00:31:25,416
Sirisco à?

382
00:31:34,000 --> 00:31:37,208
Nhưng trên hết, tính cách của cô rất tệ.

383
00:31:38,166 --> 00:31:40,166
Leonardo sẽ chẳng bao giờ cưới cô.

384
00:31:40,250 --> 00:31:41,500
Dĩ nhiên là có.

385
00:31:41,583 --> 00:31:44,166
Cô là đồ ngốc khi dám cả gan nhận như vậy.

386
00:31:45,458 --> 00:31:48,750
Dù tôi hiểu
vì sao cô chỉ thèm khát tình yêu.

387
00:31:48,833 --> 00:31:52,083
Nhưng cô chưa bao giờ có nó,
và sẽ không bao giờ có.

388
00:31:52,666 --> 00:31:56,875
Không phải vì cô không đẹp.
Chà, không chỉ vì lý do đó.

389
00:31:56,958 --> 00:31:59,875
Vì cô là
một kẻ đạo đức giả ích kỷ và thảm hại.

390
00:32:00,791 --> 00:32:06,166
Xem cả biệt thự khinh cô thế nào đi.
Và tôi chắc ở Firenze cũng chẳng khác gì.

391
00:32:06,250 --> 00:32:08,750
Khi thấy cô, tất cả đàn ông đều nhận ra

392
00:32:08,833 --> 00:32:12,875
cô là một bà la sát còi cọc,
dai như đỉa đói và rồi chạy mất dép.

393
00:32:12,958 --> 00:32:16,458
Nên để trả lời cho đề nghị của cô,

394
00:32:16,958 --> 00:32:20,833
tôi thà ngủ với một bụi gai
còn hơn ả khô khan, khốn khổ như cô.

395
00:32:20,916 --> 00:32:24,083
Tôi thà chờ ở đây
tới khi dịch hạch giết hết chúng ta

396
00:32:24,166 --> 00:32:26,250
còn hơn ở gần cô thêm một giây nào.

397
00:32:28,083 --> 00:32:29,291
Nên là xin kiếu nhé.

398
00:32:35,375 --> 00:32:37,708
- Anh đang…
- Cô có câu trả lời rồi đó. Đi đi.

399
00:32:38,958 --> 00:32:42,166
Nhìn khuôn mặt ủ rũ của cô,
tôi chán chả buồn nói thêm.

400
00:32:55,875 --> 00:32:56,708
Sao vậy?

401
00:32:58,541 --> 00:32:59,791
Cô nói gì với anh ta?

402
00:33:21,708 --> 00:33:23,708
Panfilo. Neifile.

403
00:33:24,583 --> 00:33:27,166
- Hai người muốn gì?
- Pampinea vừa nói gì?

404
00:33:28,166 --> 00:33:31,000
Pampinea đòi tôi cưới cô ta
để đổi lấy tự do.

405
00:33:34,625 --> 00:33:35,583
Anh trả lời sao?

406
00:33:35,666 --> 00:33:39,041
Chà, tôi đã nói là sẽ cân nhắc,
dĩ nhiên rồi.

407
00:33:41,083 --> 00:33:44,000
- Hay anh có đề nghị hay ho hơn?
- Thực ra là có.

408
00:33:44,083 --> 00:33:45,750
Cho bọn tôi làm quản gia đi.

409
00:33:46,250 --> 00:33:49,666
- Hai người? Anh và cô ấy?
- Phải. Biệt thự vẫn là của anh.

410
00:33:49,750 --> 00:33:53,208
Mà dĩ nhiên, anh không muốn
dành thời gian ít ỏi còn lại

411
00:33:53,291 --> 00:33:56,875
ở xó này khi thiếu bạn bè.
Bọn tôi sẽ trông nhà khi anh đi.

412
00:33:56,958 --> 00:33:59,833
Khi anh trở về,
bia nhà làm sẽ đợi sẵn anh.

413
00:34:06,000 --> 00:34:09,166
Anh biết tôi đã ngủ với cô ấy chứ?
Anh không phiền ư?

414
00:34:09,250 --> 00:34:12,083
Ở ngay đây này. Có khi vẫn còn mùi.

415
00:34:13,666 --> 00:34:16,000
Anh ta không phiền vì ta đã làm tình ư?

416
00:34:17,375 --> 00:34:18,750
Anh không phiền sao?

417
00:34:22,000 --> 00:34:23,125
Anh có phiền.

418
00:34:26,041 --> 00:34:27,875
Mà anh ở đây không phải vì thế.

419
00:34:28,375 --> 00:34:31,333
- Em là người vợ tốt mà.
- Anh không tốt với em ư?

420
00:34:31,416 --> 00:34:35,083
- Có nhiều thứ ta không nói với nhau.
- Ồ, vậy nói đi nào.

421
00:34:35,166 --> 00:34:38,583
Anh bảo em Chúa cử Dioneo tới.
Anh nói dối em về Chúa.

422
00:34:38,666 --> 00:34:40,458
Em ngủ với tên sát nhân này.

423
00:34:40,541 --> 00:34:42,083
Còn anh thì chung thủy ư?

424
00:34:42,166 --> 00:34:43,458
Còn gã thợ giày?

425
00:34:43,541 --> 00:34:45,458
Còn anh và Lãnh chúa Petti?

426
00:34:47,916 --> 00:34:48,916
Đó là

427
00:34:50,291 --> 00:34:51,208
tình anh em.

428
00:34:51,291 --> 00:34:53,041
Anh nghĩ em là trẻ con.

429
00:34:53,125 --> 00:34:57,458
Vì sao chứ? Em trộm ngón chân
của Hồng y, Neifile. Và ngã xuống giếng.

430
00:34:57,541 --> 00:34:59,333
Anh không yêu con người em ư?

431
00:35:06,708 --> 00:35:07,916
Dĩ nhiên anh yêu em.

432
00:35:09,791 --> 00:35:11,041
Em là người yêu của anh.

433
00:35:13,208 --> 00:35:14,083
Bạn của anh.

434
00:35:16,708 --> 00:35:17,625
Và là vợ anh.

435
00:35:20,916 --> 00:35:23,125
Anh có vài thiếu sót.

436
00:35:24,458 --> 00:35:26,458
Không phải, mà là khác biệt.

437
00:35:27,708 --> 00:35:29,416
Anh đã cố bù đắp, đúng chứ?

438
00:35:32,958 --> 00:35:36,250
Không ngờ ta lại nói chuyện này
trước mặt người khác.

439
00:35:37,500 --> 00:35:39,708
Anh sẽ chẳng bao giờ nói thật với em.

440
00:35:41,041 --> 00:35:42,625
Anh sẽ chỉ nói dối.

441
00:35:47,000 --> 00:35:48,833
Khi anh thấy em và Ruggiero…

442
00:35:48,916 --> 00:35:50,666
Sao? Anh thấy à? Khúc nào?

443
00:35:50,750 --> 00:35:51,833
Im lặng!

444
00:35:59,083 --> 00:36:00,208
Khi anh thấy em…

445
00:36:02,708 --> 00:36:05,166
Nhìn em vui làm anh hạnh phúc.

446
00:36:10,041 --> 00:36:11,958
Xin lỗi đã không thể cho em điều đó.

447
00:36:30,958 --> 00:36:32,750
Được rồi, tôi đồng ý.

448
00:36:33,791 --> 00:36:35,250
Hai người được quản lý nơi này.

449
00:36:36,666 --> 00:36:39,833
Thực ra, ta cho luôn.
Muốn ta ký gì cũng được.

450
00:36:39,916 --> 00:36:43,083
- Sao?
- Ừ. Gọi công chứng viên hay gì đó đi.

451
00:36:43,166 --> 00:36:44,041
Biết gì không,

452
00:36:44,875 --> 00:36:48,333
thứ em đang có
chính là tình yêu đích thực.

453
00:36:48,416 --> 00:36:50,083
Em và anh chàng yểu điệu đó.

454
00:36:50,833 --> 00:36:52,625
Hãy tận hưởng khi còn có thể.

455
00:36:53,708 --> 00:36:54,541
Được.

456
00:36:57,625 --> 00:36:59,833
Cởi trói và làm tình với ta nhé?

457
00:37:00,708 --> 00:37:03,208
Hoặc em không cần cởi trói cho ta và…

458
00:37:04,416 --> 00:37:05,250
Không.

459
00:37:06,250 --> 00:37:07,125
Cảm ơn.

460
00:37:08,791 --> 00:37:10,125
Em ổn chứ, Neifile?

461
00:37:11,166 --> 00:37:12,250
Em hơi nhợt nhạt.

462
00:37:12,750 --> 00:37:13,875
Tôi ổn.

463
00:37:21,833 --> 00:37:22,833
Thật đáng tiếc.

464
00:37:39,458 --> 00:37:41,125
Thật là tự do

465
00:37:42,375 --> 00:37:44,375
khi nói ra những điều ta vẫn giấu.

466
00:37:46,291 --> 00:37:47,125
Phải.

467
00:37:48,541 --> 00:37:49,416
Anh thấy…

468
00:37:51,791 --> 00:37:52,666
nhẹ bẫng.

469
00:38:04,375 --> 00:38:05,791
- Anh ta đã đồng ý!
- Hả?

470
00:38:05,875 --> 00:38:06,875
Thật sao?

471
00:38:12,041 --> 00:38:15,833
Anh hứa với em, em yêu,
trong chương tiếp theo của cuộc đời ta…

472
00:38:17,625 --> 00:38:19,166
Anh sẽ nói hết với em.

473
00:38:20,833 --> 00:38:22,958
- Em là bạn thân anh.
- Anh cũng vậy.

474
00:38:23,041 --> 00:38:25,666
- Em đáng được nghe anh nói thật.
- Anh cũng vậy.

475
00:39:03,250 --> 00:39:04,125
Bắt đầu nào.

476
00:39:07,250 --> 00:39:09,083
Anh ấy đã chết và tôi còn sống.

477
00:39:11,000 --> 00:39:14,958
Tôi thấy hơi sai, nhưng tôi biết
không nên tin vào cảm xúc của mình.

478
00:39:17,541 --> 00:39:21,083
Sirisco, hãy tạc một bức tượng lớn
của Dioneo và đặt ở đây.

479
00:39:24,541 --> 00:39:26,500
Dưới đế của nó, hãy đề…

480
00:39:28,375 --> 00:39:29,666
"Dioneo của Genoa.

481
00:39:31,666 --> 00:39:34,791
Anh ấy đã giúp
hàng ngàn phụ nữ thỏa mãn về sinh lý".

482
00:39:36,375 --> 00:39:37,625
Chắc anh ấy sẽ thích.

483
00:39:39,666 --> 00:39:40,500
Rồi thêm dòng:

484
00:39:42,083 --> 00:39:43,958
"Song anh ấy chưa từng thấy tình yêu".

485
00:39:45,250 --> 00:39:46,083
Ác quá không?

486
00:39:46,666 --> 00:39:48,666
Dừng ở "thỏa mãn về sinh lý" thôi.

487
00:39:52,708 --> 00:39:55,708
Gã đàn ông với tâm hồn khiếm khuyết
bên trong cơ thể dễ mắc lỗi.

488
00:40:15,875 --> 00:40:18,166
Tôi chẳng là gì cả.

489
00:40:18,833 --> 00:40:19,958
Không phải vậy đâu.

490
00:40:22,291 --> 00:40:23,500
Cô là rất nhiều thứ.

491
00:40:25,208 --> 00:40:26,541
Tôi chẳng có gì.

492
00:40:31,291 --> 00:40:33,083
Tôi chẳng có ai.

493
00:40:34,083 --> 00:40:35,000
Cô có tôi mà.

494
00:40:40,958 --> 00:40:41,875
Cô.

495
00:40:43,208 --> 00:40:45,458
Cả đời này, chỉ có cô làm bạn với tôi.

496
00:40:57,500 --> 00:40:58,958
Cô yêu tôi chứ?

497
00:41:03,666 --> 00:41:04,750
Dĩ nhiên rồi.

498
00:41:07,333 --> 00:41:08,666
Tôi yêu cô, Misia.

499
00:41:16,875 --> 00:41:20,750
Tôi cũng yêu cô, Nữ tử tước.
Tôi cũng yêu cô. Dĩ nhiên là vậy rồi.

500
00:41:28,125 --> 00:41:29,583
Cô đã mất người tình,

501
00:41:30,875 --> 00:41:32,375
và ta chưa để tang cô ấy.

502
00:41:33,250 --> 00:41:34,083
Thôi mà.

503
00:41:34,166 --> 00:41:37,083
Ta chưa để tang Parmena của cô.
Tôi rất xin lỗi.

504
00:41:38,000 --> 00:41:39,541
Tôi rất xin lỗi.

505
00:41:39,625 --> 00:41:41,333
- Ôi, không sao mà.
- Không.

506
00:41:41,416 --> 00:41:43,125
Ôi, không sao mà, Nữ tử tước.

507
00:41:43,208 --> 00:41:45,583
- Không sao.
- Không. Tôi rất xin lỗi.

508
00:41:45,666 --> 00:41:47,583
Giờ ta có thể để tang cô ấy.

509
00:41:48,708 --> 00:41:49,541
Sao ạ?

510
00:41:51,416 --> 00:41:54,750
Đi qua đây. Cành cây này trông quen quen.

511
00:41:55,500 --> 00:41:58,875
Cô cứ nói thế.
Sao ta không tìm đường cái khi ta có thể?

512
00:41:58,958 --> 00:42:01,375
Cô thực sự nghĩ tôi vô dụng, đúng không?

513
00:42:01,458 --> 00:42:02,291
Phải.

514
00:42:10,666 --> 00:42:11,541
Thấy chưa?

515
00:42:13,583 --> 00:42:15,791
Cô tìm thấy nơi này khi tới biệt thự sao?

516
00:42:16,291 --> 00:42:19,458
Không, nhưng tôi vẫn đáng khen
vì tìm được nó chứ.

517
00:42:21,041 --> 00:42:21,875
Xin chào?

518
00:42:22,458 --> 00:42:23,458
- Chào.
- Chào.

519
00:42:23,958 --> 00:42:26,375
Chào lữ khách thân mến. Các cô thế nào?

520
00:42:26,875 --> 00:42:29,500
Bọn tôi đói quá.
Dạ dày sắp nuốt chửng tôi.

521
00:42:29,583 --> 00:42:32,916
Hai cô vào nhà đi.
Bọn tôi sắp ăn tối. Ăn cùng cho vui.

522
00:42:33,916 --> 00:42:36,666
- Thế thì tốt quá.
- Có gì đâu.

523
00:42:36,750 --> 00:42:38,500
Có bạn cũng vui mà.

524
00:42:38,583 --> 00:42:40,250
Mario, ta có khách này!

525
00:42:40,333 --> 00:42:42,625
Căn lều của cô đáng yêu quá.

526
00:42:42,708 --> 00:42:44,833
Thật tuyệt khi nó tự đứng được.

527
00:42:45,708 --> 00:42:47,166
Cô thật hào phóng.

528
00:42:47,250 --> 00:42:49,750
Canh nhạt thôi, mà sẽ giúp hai cô ấm bụng.

529
00:42:49,833 --> 00:42:52,541
- Hoàn hảo ấy chứ.
- Tôi sẽ húp sạch sẽ.

530
00:42:52,625 --> 00:42:54,666
Vào ngồi đi. Mọi người đang chờ.

531
00:42:59,083 --> 00:43:00,708
Mùi thơm quá.

532
00:43:03,166 --> 00:43:05,541
Mario, đừng thô lỗ thế chứ. Chào hỏi đi.

533
00:43:05,625 --> 00:43:06,458
Chúa ơi.

534
00:43:08,083 --> 00:43:09,625
- Sao? Gì vậy?
- Không.

535
00:43:09,708 --> 00:43:10,791
Cái…

536
00:43:10,875 --> 00:43:12,750
- Chúa ơi.
- Không.

537
00:43:12,833 --> 00:43:15,000
- Khoan đã. Chúa ơi.
- Chúa ơi.

538
00:43:15,083 --> 00:43:16,041
- Họ đã chết!
- Lui.

539
00:43:16,125 --> 00:43:17,958
- Rút lui.
- Chúa ơi.

540
00:43:18,041 --> 00:43:20,125
- Họ chết cả rồi!
- Lui mau!

541
00:43:20,208 --> 00:43:23,916
- Mario!
- Cái quái quỷ gì vậy?

542
00:43:24,000 --> 00:43:26,625
Canh thì ngon!

543
00:43:26,708 --> 00:43:28,125
Rất vui được gặp các cô!

544
00:43:29,458 --> 00:43:33,041
Tôi muốn nhắm mắt để không thấy gì nữa,
nhưng vẫn được sống.

545
00:43:33,125 --> 00:43:36,333
Thật kinh khủng. Mà ít nhất ta có ăn.

546
00:43:37,583 --> 00:43:41,416
"Ít nhất ta có ăn?" Filomena,
kế hoạch băng rừng thần thánh của cô

547
00:43:41,500 --> 00:43:44,166
khiến ta phải ở đây
với lũ điên và xác chết.

548
00:43:44,791 --> 00:43:49,666
Đi đường cái không thể sai được.
Nó là đường thẳng dẫn cô tới nơi cô muốn.

549
00:43:50,166 --> 00:43:51,000
Tại cô cả.

550
00:43:51,916 --> 00:43:52,833
Cô đã thất bại.

551
00:43:55,333 --> 00:43:56,791
Sao cô dám?

552
00:43:57,375 --> 00:44:00,083
Nếu cô không đẩy tôi khỏi cái cầu đó…

553
00:44:00,166 --> 00:44:02,791
- Nếu cô để tôi chia bánh mì!
- Lại nữa…

554
00:44:02,875 --> 00:44:05,208
Nhưng không, cô luôn phải ra lệnh.

555
00:44:05,291 --> 00:44:07,791
Vua bánh mì, vua của tôi!

556
00:44:11,708 --> 00:44:13,333
Tôi sẽ về biệt thự Santa.

557
00:44:13,416 --> 00:44:15,541
Về với gã đồ tể và lũ bạn đểu

558
00:44:15,625 --> 00:44:18,291
đuổi ta không được
thì đòi giết ư? Khôn đấy.

559
00:44:18,375 --> 00:44:21,958
Ở đó tôi có một người bạn thực sự, Misia.

560
00:44:22,041 --> 00:44:26,125
Người bạn mà cuối cùng tôi đã có được.
Người bạn đầu tiên của tôi.

561
00:44:26,208 --> 00:44:28,916
Người bạn đầu tiên ư? Ôi, tuyệt vời quá.

562
00:44:29,000 --> 00:44:32,416
Tuyệt thế nào?
Trước đây tôi chưa từng có bạn.

563
00:44:32,500 --> 00:44:34,250
- Lạy Chúa trên cao!
- Sao?

564
00:44:34,333 --> 00:44:36,375
Tôi! Cô đã có tôi!

565
00:44:36,458 --> 00:44:40,250
Ta là bạn cho đến năm 12 tuổi,
và vì một lý do nào đó,

566
00:44:40,333 --> 00:44:42,458
cô cắt tóc tôi vào Lễ thánh Mi-sen thứ ba.

567
00:44:42,541 --> 00:44:43,500
- Đâu có.
- Có.

568
00:44:44,500 --> 00:44:47,000
Cô cắt tóc tôi,
rồi cho Lauretta và Violetta xem,

569
00:44:47,083 --> 00:44:48,750
và hết làm bạn với tôi luôn.

570
00:44:48,833 --> 00:44:50,708
- Chà, sớm hay muộn thôi.
- Vì?

571
00:44:52,750 --> 00:44:55,083
Vì tôi biết được cô là hầu gái của tôi.

572
00:45:06,875 --> 00:45:08,791
Bố cô đâu có thế này.

573
00:45:10,083 --> 00:45:11,041
Ông ấy tốt bụng.

574
00:45:27,500 --> 00:45:29,541
Cô luôn giống ông ấy hơn tôi.

575
00:45:33,000 --> 00:45:33,958
Cô nghĩ vậy sao?

576
00:45:36,125 --> 00:45:36,958
Ừ.

577
00:45:42,375 --> 00:45:43,250
Vậy là…

578
00:45:46,125 --> 00:45:47,916
cô không thể làm bạn với tôi,

579
00:45:48,666 --> 00:45:50,833
nhưng lại có thể làm bạn với Misia.

580
00:45:52,041 --> 00:45:53,208
Khác gì nhau chứ?

581
00:45:54,500 --> 00:45:55,416
Tôi không biết.

582
00:45:58,291 --> 00:46:03,125
Nhưng tôi biết mặt trời sắp lặn,
và tôi không muốn ở đây khi trời tối nữa.

583
00:46:06,625 --> 00:46:08,208
Giờ cô không cô đơn.

584
00:46:11,791 --> 00:46:12,750
Cô có tôi mà.

585
00:46:23,958 --> 00:46:25,291
Và Vitrucchia.

586
00:46:26,750 --> 00:46:28,833
- Khi nãy là mụ ta.
- Đừng nói thế.

587
00:46:43,791 --> 00:46:46,916
Ta vươn qua lớp rễ

588
00:46:47,000 --> 00:46:50,958
Tỏa vòng quanh ụ đất

589
00:46:51,833 --> 00:46:55,875
Cho tới khi ta là những chồi non bé nhỏ

590
00:46:55,958 --> 00:46:58,875
Của trái đất

591
00:46:59,875 --> 00:47:02,750
Gió mang thân xác ta đi

592
00:47:02,833 --> 00:47:07,458
Rải khắp địa cầu

593
00:47:08,000 --> 00:47:12,000
Và cẩn thận trả ta về

594
00:47:12,083 --> 00:47:15,250
Với đất

595
00:47:32,166 --> 00:47:33,833
Cảm ơn đã cho tôi hành lễ cho cô ấy.

596
00:47:35,083 --> 00:47:36,958
Cảm ơn vì đã cho tôi tham gia.

597
00:47:40,041 --> 00:47:40,875
Bạn ơi?

598
00:47:43,666 --> 00:47:44,500
Bạn.

599
00:47:45,291 --> 00:47:46,708
Bạn bè làm nhau vui.

600
00:47:47,541 --> 00:47:48,916
Điều gì sẽ làm cô vui?

601
00:47:49,583 --> 00:47:52,208
Tôi muốn đi khỏi nơi này và không trở lại.

602
00:47:54,375 --> 00:47:55,791
Có lẽ thế là tốt nhất.

603
00:47:58,583 --> 00:48:00,500
Để Ruggiero muốn làm gì thì làm.

604
00:48:13,583 --> 00:48:14,666
Bạn thân nhất ơi,

605
00:48:15,333 --> 00:48:17,000
người bạn đích thực của tôi…

606
00:48:19,416 --> 00:48:21,125
luôn ở cùng tôi mọi lúc.

607
00:48:24,000 --> 00:48:24,833
Vâng.

608
00:48:27,791 --> 00:48:28,791
Ôi, sao thế?

609
00:48:32,791 --> 00:48:34,333
Cô giúp tôi một việc nhé?

610
00:48:42,375 --> 00:48:45,250
Được rồi, tôi đi xem lũ lợn thế nào.
Tôi đi đây.

611
00:48:45,750 --> 00:48:46,750
Đừng đi theo tôi.

612
00:48:47,333 --> 00:48:48,750
- Tôi giúp nhé?
- Đừng.

613
00:48:48,833 --> 00:48:51,875
Sao không? Tôi khỏe hơn vẻ ngoài đấy.
Làm như cô không biết.

614
00:48:51,958 --> 00:48:52,791
Không.

615
00:48:52,875 --> 00:48:53,791
Ta đã gặp nhau.

616
00:48:54,833 --> 00:48:58,333
Tôi và anh có cuộc sống riêng.
Làm ơn tôn trọng khoảng cách.

617
00:50:26,208 --> 00:50:28,000
Quý cô buồn rầu của cô ổn chứ?

618
00:50:31,916 --> 00:50:32,833
Cô ấy

619
00:50:34,583 --> 00:50:36,041
muốn tôi giết anh…

620
00:50:38,708 --> 00:50:41,333
để không còn gì cản cô ấy
chiếm biệt thự nữa.

621
00:50:42,666 --> 00:50:44,000
Chà, thật không may.

622
00:50:47,458 --> 00:50:48,583
Tôi không muốn đâu.

623
00:50:51,125 --> 00:50:53,791
Ở đây cũng chẳng có gì tốt đẹp
cho bọn tôi.

624
00:50:55,666 --> 00:50:57,083
Trong khi việc giết anh…

625
00:50:58,416 --> 00:50:59,250
Sao?

626
00:51:03,833 --> 00:51:05,166
Tôi sẽ không vượt qua nổi.

627
00:51:08,833 --> 00:51:10,166
Vậy thì đừng làm thế.

628
00:51:13,375 --> 00:51:14,833
Cô ấy là cô chủ của tôi.

629
00:51:18,833 --> 00:51:20,083
Cô muốn tôi làm gì?

630
00:51:21,083 --> 00:51:22,166
Chúc cô may mắn à?

631
00:51:24,500 --> 00:51:25,875
Được… Thế được chứ?

632
00:51:33,833 --> 00:51:36,583
Cô ở đây, xin phép tôi được giết tôi,

633
00:51:37,750 --> 00:51:40,208
khi tôi còn chẳng được thừa kế biệt thự.

634
00:51:40,291 --> 00:51:41,333
Hoan hô.

635
00:51:45,333 --> 00:51:47,833
- Nghe chứ? Tôi không phải thừa kế.
- Uống đi.

636
00:51:47,916 --> 00:51:50,083
- Chút thôi.
- Không phải tôi. Tôi không…

637
00:51:59,541 --> 00:52:00,875
Khá lắm.

638
00:52:02,958 --> 00:52:04,458
Tôi đã nghĩ là thuốc độc.

639
00:52:05,041 --> 00:52:08,250
- Tôi nghĩ có lẽ anh…
- Tôi không phải người thừa kế.

640
00:52:10,833 --> 00:52:12,000
Sao?

641
00:52:12,083 --> 00:52:14,333
- Bỏ tôi ra.
- Tôi không phải thừa kế.

642
00:53:40,125 --> 00:53:43,041
Biên dịch: Ann

