1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
《翡冷翠十日谈》

2
00:01:42,458 --> 00:01:44,208
我们不能这样待在外面

3
00:01:45,583 --> 00:01:46,875
我们必须惊慌失措！

4
00:01:47,458 --> 00:01:48,291
-西里斯科！
-天呐！

5
00:01:48,375 --> 00:01:50,083
把我们弄回别墅里

6
00:01:50,166 --> 00:01:52,041
那个疯狂的刽子手
会把我们的脑袋砍下来的

7
00:01:52,125 --> 00:01:54,166
你想让我怎么做？把我的手变成剑？

8
00:01:54,250 --> 00:01:55,375
-住手！
-我不知道！

9
00:01:56,625 --> 00:01:58,708
如果你不把我们弄回屋 我就尖叫了

10
00:01:58,791 --> 00:02:02,208
别指望我有解决方法
因为显然我没有！

11
00:02:04,041 --> 00:02:05,750
-去小教堂
-钥匙在里面

12
00:02:05,833 --> 00:02:08,666
-蠢货
-行了 拜托别对我这么刻薄

13
00:02:08,750 --> 00:02:10,750
-那就别犯蠢了
-我们去马厩吧

14
00:02:10,833 --> 00:02:12,041
臭烘烘的马厩？

15
00:02:12,125 --> 00:02:14,125
我对马过敏

16
00:02:14,208 --> 00:02:15,791
对木头也过敏

17
00:02:15,875 --> 00:02:17,541
我也无法忍受臭味！

18
00:02:17,625 --> 00:02:19,250
我得回去找我的妻子

19
00:02:20,916 --> 00:02:22,166
我要去救我的妻子

20
00:02:22,250 --> 00:02:23,083
等等…

21
00:02:23,958 --> 00:02:25,541
他把他妻子丢在里面了？

22
00:02:26,166 --> 00:02:27,500
啥样的男人能做出这种事？

23
00:02:28,083 --> 00:02:30,000
潘菲洛！老兄 你不能…

24
00:02:30,083 --> 00:02:32,041
你不能这么做 你会掉下来的

25
00:02:32,125 --> 00:02:34,041
掉下来吧 潘菲洛！

26
00:03:11,250 --> 00:03:12,375
你害怕吗？

27
00:03:14,291 --> 00:03:15,208
并不

28
00:03:23,333 --> 00:03:25,958
一看到你 我就明白了

29
00:03:27,250 --> 00:03:28,958
你可以占有我？

30
00:03:29,541 --> 00:03:31,958
你想被我占有

31
00:03:42,666 --> 00:03:45,041
继续爬 潘菲洛

32
00:03:45,125 --> 00:03:47,791
当你的脑浆溅到鹅卵石上的时候

33
00:03:47,875 --> 00:03:49,625
我可不会同情你

34
00:03:49,708 --> 00:03:52,625
-安静！你会引起他们的注意的！
-别叫我安静！

35
00:03:52,708 --> 00:03:54,833
行 随你怎么叫吧 给我们瞧瞧…

36
00:03:56,833 --> 00:03:58,666
嘿！

37
00:03:59,333 --> 00:04:02,250
我们在里面找乐子呢

38
00:05:20,916 --> 00:05:23,708
站住！入侵者！强奸犯！

39
00:05:23,791 --> 00:05:24,666
潘菲洛

40
00:05:24,750 --> 00:05:27,541
看来你并没有
像我们希望的那样摔死？

41
00:05:27,625 --> 00:05:30,166
你看到那头野兽了吗？他砍你了吗？

42
00:05:30,250 --> 00:05:32,875
-我看到他又进别墅了
-你找到你妻子了吗？

43
00:05:34,208 --> 00:05:35,791
她能照顾好自己

44
00:05:40,291 --> 00:05:41,333
真是好丈夫啊

45
00:05:41,958 --> 00:05:45,375
说到丈夫
今晚能见到你的丈夫真是荣幸

46
00:05:45,458 --> 00:05:47,583
我想你也是第一次见到他吧

47
00:05:47,666 --> 00:05:49,625
你是怎么找到他的？死透了吗？

48
00:05:49,708 --> 00:05:51,041
-你看到医生了吗？
-没有

49
00:05:51,125 --> 00:05:54,125
那我的未婚妻菲洛梅娜小姐呢？

50
00:05:54,208 --> 00:05:58,000
我有话要对她说
绝对会让她伤心欲绝

51
00:05:59,333 --> 00:06:00,333
她根本不是什么小姐

52
00:06:01,833 --> 00:06:03,750
-什么？
-菲洛梅娜从来就不是菲洛梅娜

53
00:06:03,833 --> 00:06:05,125
那谁是菲洛梅娜？

54
00:06:05,208 --> 00:06:06,541
-莉西丝卡
-那个婢女

55
00:06:06,625 --> 00:06:07,708
你到底干啥去了？

56
00:06:07,791 --> 00:06:10,458
莉西丝卡以前是婢女
菲洛梅娜是小姐

57
00:06:10,541 --> 00:06:12,541
她俩互换身份了 所以都被赶出去了

58
00:06:14,916 --> 00:06:19,416
你是说我是身份互换的受害者？

59
00:06:19,500 --> 00:06:23,541
我们都是受害者 尤其是我！

60
00:06:23,625 --> 00:06:24,916
我们为什么会被赶出来？

61
00:06:26,125 --> 00:06:27,000
说起来…

62
00:06:28,291 --> 00:06:32,666
潘菲洛认为
邀请一帮杀人不眨眼的撒旦

63
00:06:32,750 --> 00:06:35,416
来家里做客
是一件美妙而快乐的事情

64
00:06:35,500 --> 00:06:39,041
一切都源于潘皮尼娅
假装跟我们早就死掉的男主人结婚了

65
00:06:39,125 --> 00:06:41,666
还神奇地怀了他的孩子！

66
00:06:41,750 --> 00:06:44,666
关键是 我们现在在这里
都得拜潘菲洛所赐！

67
00:06:44,750 --> 00:06:49,083
斯特拉蒂利亚小姐
是问我们为什么都被赶出来了

68
00:06:49,666 --> 00:06:51,958
好吧 我们都在这里

69
00:06:52,041 --> 00:06:56,250
是因为西里斯科
亵渎了列奥纳多的尸体

70
00:06:57,750 --> 00:06:59,416
所以列奥纳多不在威尼斯？

71
00:07:01,916 --> 00:07:03,000
你真的怀孕了吗？

72
00:07:03,083 --> 00:07:07,375
当然啦！
我当然怀孕了 你这个禽兽！

73
00:07:07,458 --> 00:07:09,041
那谁是孩子的父亲？

74
00:07:15,750 --> 00:07:17,875
我们一定要重提
过去的每一个瞬间吗？

75
00:07:19,166 --> 00:07:20,166
木已成舟

76
00:07:28,250 --> 00:07:30,791
这个烂摊子都是我的错！

77
00:07:30,875 --> 00:07:32,208
是我带他们来的！

78
00:07:33,125 --> 00:07:35,208
说得好 这都是你的错

79
00:07:37,250 --> 00:07:39,083
我以为我终于有办法了

80
00:07:39,666 --> 00:07:42,666
但我只是一个白痴罢了 我就是白痴

81
00:07:42,750 --> 00:07:46,250
-你不是白痴 你只是很蠢
-你说得对

82
00:07:47,833 --> 00:07:48,666
我同意

83
00:07:49,625 --> 00:07:51,000
你说得对

84
00:07:59,291 --> 00:08:00,666
天呐 瞧瞧我们…

85
00:08:02,791 --> 00:08:04,208
在这寒风中…

86
00:08:06,500 --> 00:08:07,583
没有枕头

87
00:08:07,666 --> 00:08:09,333
我的腿就是您的枕头

88
00:08:11,166 --> 00:08:13,833
你的腿不是枕头 你的腿就是你的腿

89
00:08:13,916 --> 00:08:15,666
很抱歉 我的腿不是枕头

90
00:08:16,291 --> 00:08:18,000
但愿它们能变成枕头

91
00:08:22,333 --> 00:08:23,458
我们试试看吧

92
00:08:24,250 --> 00:08:26,375
我连夜宵都没吃上

93
00:08:27,750 --> 00:08:29,416
哦 闭嘴吧

94
00:08:39,500 --> 00:08:41,625
最该哭的明明是你

95
00:08:42,125 --> 00:08:45,500
你的妻子被困在
那间满是杀人狂的屋子里

96
00:08:47,333 --> 00:08:48,875
你却救不了她

97
00:08:54,833 --> 00:08:57,083
天黑了 好黑啊 真是太黑…

98
00:08:57,166 --> 00:09:00,125
天呐 快走！继续走

99
00:09:00,208 --> 00:09:04,250
真不敢相信 我又在外漂泊了
你根本不知道是什么滋味

100
00:09:04,750 --> 00:09:06,666
冷得要死 遍地是奄奄一息的乞丐

101
00:09:06,750 --> 00:09:08,875
还有喜欢掐死美女的怪人

102
00:09:08,958 --> 00:09:12,166
-我们在地狱里 莉西丝卡 太糟糕了
-你才糟糕

103
00:09:12,666 --> 00:09:14,458
那条隧道把我们带到哪里了？

104
00:09:14,541 --> 00:09:17,750
我明明应该坐在炉火前
脚趾暖和到冒烟

105
00:09:17,833 --> 00:09:20,708
你想要什么 就应该立刻拥有

106
00:09:20,791 --> 00:09:23,833
你对“应该”的思考总是这么有用

107
00:09:23,916 --> 00:09:26,625
-我们到底要去哪里？
-你以为我们要去哪里？

108
00:09:26,708 --> 00:09:28,333
我们要走回佛罗伦萨

109
00:09:28,416 --> 00:09:29,416
现在？

110
00:09:30,250 --> 00:09:31,666
不 我想我们就在附近转转

111
00:09:31,750 --> 00:09:35,000
瞧瞧这时候会有什么生物冒出来

112
00:09:38,541 --> 00:09:41,875
-天啊…站住 嘘
-不行 我没法继续在黑暗里赶路！

113
00:09:41,958 --> 00:09:43,666
-别逼我！
-行吧 好吧

114
00:09:44,375 --> 00:09:45,916
我们找个地方待到天亮吧

115
00:09:46,000 --> 00:09:48,291
-在这种地方？
-显然我们没法回去了

116
00:09:48,375 --> 00:09:50,333
你可以回去 自己一个人

117
00:09:52,916 --> 00:09:55,125
-你怎么这么镇定？
-我一点都不镇定

118
00:09:55,208 --> 00:09:56,625
我吓死了

119
00:09:56,708 --> 00:09:59,458
但跟往常一样 你的情绪是当务之急

120
00:09:59,541 --> 00:10:02,791
现在你都害怕完了
我就用不着害怕了

121
00:10:04,791 --> 00:10:07,583
太棒了 树林里最黑暗的地方

122
00:10:08,458 --> 00:10:10,458
你不肯继续走 也不肯停下来

123
00:10:10,541 --> 00:10:11,583
我讨厌这里

124
00:10:12,083 --> 00:10:13,958
我讨厌这里 也讨厌你

125
00:10:14,041 --> 00:10:15,666
耍小孩子脾气 太棒了

126
00:10:15,750 --> 00:10:18,583
要是你父亲在这里
他一定会把眼珠子都翻出来

127
00:10:19,708 --> 00:10:22,958
害我们被赶出来的
是你和你的换装小游戏

128
00:10:23,041 --> 00:10:26,541
-我在别墅救了你一命
-是米西娅救了我的命

129
00:10:26,625 --> 00:10:29,083
如果她没说话 你也会保持沉默

130
00:10:29,166 --> 00:10:31,875
我本来想…早点说的

131
00:10:31,958 --> 00:10:34,500
我就是…不凑巧

132
00:10:38,416 --> 00:10:41,666
洞穴这边归我 不准过来

133
00:10:43,541 --> 00:10:44,375
行

134
00:10:45,750 --> 00:10:51,083
既然洞穴这边这么宽敞
我为啥还要过去？

135
00:10:51,166 --> 00:10:52,000
你瞧啊

136
00:10:52,083 --> 00:10:55,625
一个可爱舒适的平滑角落

137
00:10:56,250 --> 00:10:59,250
真不错 洞穴巨魔
谢谢你把这里磨平了

138
00:10:59,333 --> 00:11:01,375
这个洞穴很安全 根本没有巨魔

139
00:11:02,416 --> 00:11:03,625
但愿你是对的

140
00:11:14,083 --> 00:11:16,750
我知道你跟我父亲一样
认为我一无是处

141
00:11:16,833 --> 00:11:18,041
但我并非一无是处

142
00:11:22,125 --> 00:11:23,291
我从没这么说过

143
00:11:24,541 --> 00:11:25,458
他也没这么说过

144
00:11:35,500 --> 00:11:37,375
哦 巨魔回来喽

145
00:11:37,875 --> 00:11:38,958
我要杀了你

146
00:13:02,291 --> 00:13:04,458
女人 这就是瘟疫？

147
00:13:04,958 --> 00:13:07,791
我从没见过
病情发展这么快的 但一定就是

148
00:13:07,875 --> 00:13:09,958
也许这种疾病正在变得越来越严重

149
00:13:14,333 --> 00:13:19,166
重要的是 我们都要保持冷静

150
00:13:20,041 --> 00:13:21,916
-把洋葱拿来！
-不！

151
00:13:22,000 --> 00:13:24,333
迪奥尼奥 你在哪里？

152
00:13:24,416 --> 00:13:25,666
-天呐！
-你离得太近了！

153
00:13:25,750 --> 00:13:27,708
鸟在哪里？我们需要一只鸟！

154
00:13:27,791 --> 00:13:30,041
给我一个洋葱！洋葱！

155
00:13:30,625 --> 00:13:31,791
把洋葱拿来

156
00:13:31,875 --> 00:13:33,916
-把手给我 内芙莉
-天呐！

157
00:13:36,750 --> 00:13:38,333
-哦 这里
-天呐

158
00:13:38,416 --> 00:13:41,125
-我来帮你一把
-不用了 我自己来 不用了

159
00:13:41,208 --> 00:13:42,708
我能搞定 我自己来

160
00:13:42,791 --> 00:13:44,166
好吧 随便你

161
00:13:44,666 --> 00:13:48,291
我们去花园吧 内芙莉
我不想让你待在满是瘟疫的房子里

162
00:13:48,375 --> 00:13:51,333
-我整晚都在这里
-是啊 我知道

163
00:13:52,041 --> 00:13:54,083
你回来了！你去哪儿了？

164
00:13:54,166 --> 00:13:55,250
把他们装上车就行了

165
00:13:55,333 --> 00:13:59,708
内芙莉
向拯救我们的上帝感恩祈祷吧

166
00:13:59,791 --> 00:14:01,166
他击溃了我们的敌人

167
00:14:01,250 --> 00:14:04,458
在我们最需要的时候
保护了我们所有人

168
00:14:04,541 --> 00:14:05,541
不…

169
00:14:06,750 --> 00:14:07,708
我不会祈祷的

170
00:14:07,791 --> 00:14:11,250
你无权对我的妻子发号施令
你不是别墅的继承人

171
00:14:11,333 --> 00:14:12,583
你也不是

172
00:14:12,666 --> 00:14:13,708
这里没有继承人！

173
00:14:13,791 --> 00:14:15,333
不 这里有

174
00:14:16,416 --> 00:14:17,250
什么？

175
00:14:26,333 --> 00:14:27,916
-听我指令
-没用的

176
00:14:28,000 --> 00:14:28,833
安静！

177
00:14:29,708 --> 00:14:31,541
-嘘
-天呐

178
00:14:32,791 --> 00:14:33,708
三

179
00:14:34,916 --> 00:14:35,791
二

180
00:14:36,583 --> 00:14:37,750
一

181
00:14:37,833 --> 00:14:38,750
搞什么鬼？

182
00:14:39,250 --> 00:14:40,083
天呐

183
00:14:42,291 --> 00:14:43,916
嘿！别这样！

184
00:14:44,000 --> 00:14:45,166
不！天呐！

185
00:14:46,625 --> 00:14:47,791
使劲打他！

186
00:14:49,916 --> 00:14:51,166
后退！

187
00:14:51,250 --> 00:14:53,875
-你看到医生了吗？
-我对你很失望 老朋友

188
00:14:59,375 --> 00:15:00,250
好极了

189
00:15:00,333 --> 00:15:01,250
他没事吧？

190
00:15:01,333 --> 00:15:03,875
他会没事的 把他绑起来 快点

191
00:15:04,541 --> 00:15:06,375
-米西娅 来帮忙
-不 我很忙

192
00:15:06,458 --> 00:15:07,625
天呐 得了吧

193
00:15:07,708 --> 00:15:09,041
-忙着干吗？
-保护你

194
00:15:10,875 --> 00:15:12,833
我们应该一开始就动用暴力的

195
00:15:12,916 --> 00:15:14,416
他依然是别墅的继承人

196
00:15:16,875 --> 00:15:17,875
没错…

197
00:15:20,625 --> 00:15:21,500
他是

198
00:15:22,416 --> 00:15:24,166
他应当得到尊重

199
00:15:25,791 --> 00:15:27,083
至高无上的尊重

200
00:15:27,166 --> 00:15:29,000
米西娅 把他的衬衫拿来

201
00:15:29,833 --> 00:15:31,708
衬衫…

202
00:15:31,791 --> 00:15:33,000
我需要你让开 让开吧

203
00:15:37,541 --> 00:15:38,625
廷达罗少爷

204
00:16:26,666 --> 00:16:28,625
我能感到他在里面挠我

205
00:16:30,458 --> 00:16:33,375
我们再多走几步 让他平静下来

206
00:16:33,458 --> 00:16:35,291
悲痛会造成伤害

207
00:16:38,250 --> 00:16:40,041
您还为他哀悼 真是太仁慈了

208
00:16:42,916 --> 00:16:46,291
如果我不为自己的丈夫哀悼
那我还算什么？

209
00:16:48,541 --> 00:16:52,000
我的小爱情故事 看来要结束了

210
00:16:53,708 --> 00:16:54,750
我会怀念的

211
00:16:56,958 --> 00:16:58,125
我说的是迪奥尼奥

212
00:17:01,875 --> 00:17:04,375
是啊 我当然也为他难过

213
00:17:05,208 --> 00:17:07,000
虽然他是无赖

214
00:17:10,416 --> 00:17:11,833
这样对你的孩子有好处

215
00:17:13,875 --> 00:17:15,166
这样愉快地散散步

216
00:17:16,666 --> 00:17:19,166
我相信他一定能强烈地感受到你的…

217
00:17:20,416 --> 00:17:21,500
用心

218
00:17:21,583 --> 00:17:23,708
祈祷不会感受到我的苦恼吧

219
00:17:24,291 --> 00:17:27,375
我讨厌那个恶毒的家伙 潘菲洛

220
00:17:29,041 --> 00:17:31,958
把我们的困境
归咎于他自己之外的人

221
00:17:32,625 --> 00:17:34,166
他一再地攻击我

222
00:17:34,666 --> 00:17:36,541
真的很可悲 不是吗？

223
00:17:36,625 --> 00:17:37,833
他是很可悲 我同意

224
00:17:37,916 --> 00:17:42,375
好像杀人犯闯进我家
不是他自己的错似的

225
00:17:43,541 --> 00:17:45,375
我没有赢得任何盟友吗？

226
00:17:45,458 --> 00:17:47,958
我不是一个悲痛欲绝的寡妇吗？

227
00:17:48,916 --> 00:17:51,000
没人懂我

228
00:17:58,041 --> 00:17:59,875
我想你应该懂

229
00:17:59,958 --> 00:18:01,041
在某种程度上

230
00:18:05,666 --> 00:18:06,833
她人好吗？

231
00:18:09,958 --> 00:18:12,541
是啊 她…她人很好

232
00:18:14,041 --> 00:18:17,541
她那么的温柔 她爱…

233
00:18:18,041 --> 00:18:18,958
子爵夫人？

234
00:18:19,916 --> 00:18:22,333
让我们离开这个地方吧

235
00:18:23,125 --> 00:18:26,958
我们回佛罗伦萨吧
这里没什么值得我们留恋的

236
00:18:33,750 --> 00:18:35,541
也许回去是最后一招

237
00:18:37,416 --> 00:18:38,625
但是别害怕

238
00:18:40,333 --> 00:18:42,333
我们还有一招

239
00:18:44,291 --> 00:18:46,666
我们还不能放弃这栋别墅

240
00:18:50,375 --> 00:18:52,375
我一连几天只吃了大黄

241
00:18:52,458 --> 00:18:53,541
是啊 我记得

242
00:18:55,708 --> 00:18:57,416
这里挺乱的 不是吗？

243
00:19:04,416 --> 00:19:05,541
厨房

244
00:19:06,333 --> 00:19:08,291
一个适合思考的好地方

245
00:19:11,666 --> 00:19:13,291
哦 你好 斯特拉蒂利亚

246
00:19:14,583 --> 00:19:16,041
你也是来这里思考的吗？

247
00:19:22,666 --> 00:19:23,500
你好！

248
00:19:24,000 --> 00:19:25,041
你好

249
00:19:30,666 --> 00:19:33,375
我一直在想我曾经的医生迪奥尼奥

250
00:19:35,166 --> 00:19:37,416
还有残酷的人生沉浮

251
00:19:44,541 --> 00:19:47,083
总之 斯特拉蒂利亚 我的房间很脏

252
00:19:47,166 --> 00:19:50,750
而且我在想 斯特拉蒂利亚
你是不是应该赶紧清理一下

253
00:19:50,833 --> 00:19:52,500
马上 如果你明白我的意思的话

254
00:19:56,041 --> 00:19:57,250
我现在很需要你

255
00:19:57,333 --> 00:19:59,583
需要你再叫我一次“讨厌的小猪”

256
00:19:59,666 --> 00:20:00,791
私下里

257
00:20:01,500 --> 00:20:03,291
我真的很难过

258
00:20:10,041 --> 00:20:13,250
-不行 再也不会了
-为什么？

259
00:20:13,333 --> 00:20:15,625
因为贵族应该跟贵族在一起
而不是跟仆人在一起

260
00:20:17,500 --> 00:20:18,500
为什么？

261
00:20:19,791 --> 00:20:22,666
我受雇于这里的男主人
而男主人已经死了

262
00:20:22,750 --> 00:20:24,000
你明白吗？

263
00:20:27,291 --> 00:20:29,916
你我都不该有这样的想法

264
00:20:33,208 --> 00:20:34,291
我明明应该更清楚的

265
00:20:34,875 --> 00:20:37,333
-既然这样的话 你可以走了
-我还在打扫

266
00:20:38,458 --> 00:20:40,083
那我先走了

267
00:20:41,083 --> 00:20:42,125
我要走了

268
00:20:43,000 --> 00:20:45,583
你再也没法听到我思想的萌发

269
00:20:45,666 --> 00:20:46,875
或诞生

270
00:20:47,458 --> 00:20:51,041
这可是一大损失

271
00:20:55,666 --> 00:20:56,958
别看我！

272
00:21:07,333 --> 00:21:09,916
你需要什么吗？
不管你需要什么 我都没有

273
00:21:10,000 --> 00:21:11,500
我什么都不需要

274
00:21:12,041 --> 00:21:13,625
我能照顾好自己

275
00:21:14,458 --> 00:21:15,708
能把房间让给我俩吗？

276
00:21:16,375 --> 00:21:17,750
能把房间让给你俩吗？

277
00:21:17,833 --> 00:21:19,625
-她可以留下来
-不 她不能

278
00:21:19,708 --> 00:21:21,416
不 她不能

279
00:21:26,541 --> 00:21:28,541
-你还好吗？
-我很好

280
00:21:29,208 --> 00:21:31,208
嗯 我有一个对付鲁杰罗的计划

281
00:21:32,083 --> 00:21:37,208
你上一个计划是把这群人带到这里来
结果并不怎么圆满

282
00:21:39,541 --> 00:21:40,708
你看起来并不难过

283
00:21:42,375 --> 00:21:45,625
听着 过去的事
我们就别再讨论了 好吗？

284
00:21:46,541 --> 00:21:49,750
-我现在需要你的帮助
-帮你干什么？你有什么鬼主意？

285
00:21:49,833 --> 00:21:53,208
不管鲁杰罗怎么想
瘟疫不可能永远持续下去

286
00:21:54,166 --> 00:21:56,791
等瘟疫结束了
这栋别墅可以变成我们的

287
00:21:56,875 --> 00:21:59,000
-但这里是鲁杰罗的
-他不在乎

288
00:21:59,083 --> 00:22:00,458
他认为世界末日就要来了

289
00:22:02,000 --> 00:22:04,125
我想说服他把别墅交给我们

290
00:22:05,875 --> 00:22:07,958
-他不喜欢你
-但他喜欢你

291
00:22:09,833 --> 00:22:10,666
不是吗？

292
00:22:14,416 --> 00:22:16,333
我们得找到路

293
00:22:16,416 --> 00:22:18,458
我们不想走大路

294
00:22:18,541 --> 00:22:20,916
路上到处都是可怕的东西

295
00:22:21,000 --> 00:22:23,541
我们要沿着我的足迹穿过乡间

296
00:22:23,625 --> 00:22:26,708
这段旅程深深地
镌刻在了我的灵魂深处

297
00:22:26,791 --> 00:22:29,458
我都忘了你还会追寻你的灵魂印记

298
00:22:32,500 --> 00:22:35,166
行 这次就你来带路吧

299
00:22:37,166 --> 00:22:39,083
你根本不知道那是什么滋味

300
00:22:46,125 --> 00:22:48,000
你知道我昨晚想起了什么吗？

301
00:22:48,083 --> 00:22:49,916
被你抛弃的道德观？

302
00:22:50,000 --> 00:22:51,208
邪恶的维特鲁基亚

303
00:22:52,250 --> 00:22:54,166
-我从来都没相信过她
-不 你可相信了

304
00:22:54,250 --> 00:22:55,291
不 才没有

305
00:22:55,375 --> 00:22:58,666
“维特鲁基亚 魔鬼诅咒了你的名字”

306
00:22:58,750 --> 00:23:01,208
然后我们吹灭蜡烛 静静等待

307
00:23:02,500 --> 00:23:05,875
她从来没把我们的牙齿抢走
磨成粉末煲汤喝

308
00:23:05,958 --> 00:23:09,041
无所谓 她总是让我们心惊胆战

309
00:23:10,083 --> 00:23:13,125
说到巨魔
你昨晚吓得我眼珠子都要掉出来了

310
00:23:13,208 --> 00:23:16,041
没错 我知道 我也有点吓到自己了

311
00:23:16,125 --> 00:23:18,583
我差点把你吵醒 让你来陪我

312
00:23:19,500 --> 00:23:20,333
但我没有

313
00:23:20,416 --> 00:23:22,958
你做了正确的选择
我又不是来陪你的

314
00:23:23,041 --> 00:23:25,500
我们又不是朋友 笨蛋

315
00:23:26,250 --> 00:23:27,291
我知道

316
00:23:32,791 --> 00:23:34,500
看 柠檬树

317
00:23:35,208 --> 00:23:36,791
我真是天才

318
00:23:37,375 --> 00:23:38,625
已经烂了

319
00:23:43,708 --> 00:23:45,125
哦 天呐

320
00:24:04,875 --> 00:24:05,750
哦 你好

321
00:24:09,541 --> 00:24:12,458
顺便说一句
我的医生必须得到妥善安葬

322
00:24:12,541 --> 00:24:14,666
与那些无赖和妓女分开

323
00:24:15,708 --> 00:24:16,541
真的？

324
00:24:16,625 --> 00:24:18,708
迪奥尼奥是一位伟大贵族的朋友

325
00:24:18,791 --> 00:24:20,625
也是投毒犯

326
00:24:23,625 --> 00:24:25,208
投毒犯 朋友

327
00:24:25,708 --> 00:24:27,375
都是一回事

328
00:24:28,375 --> 00:24:29,208
是吗？

329
00:24:31,458 --> 00:24:32,583
把铲子给我

330
00:24:49,208 --> 00:24:51,750
我真是一头讨厌的小猪

331
00:24:53,916 --> 00:24:54,750
我也是

332
00:25:21,625 --> 00:25:22,458
是你啊

333
00:25:25,333 --> 00:25:27,083
我只是在运动

334
00:25:27,666 --> 00:25:28,500
闭嘴…

335
00:25:39,666 --> 00:25:41,250
讨厌的小猪

336
00:25:48,750 --> 00:25:52,333
-太棒了
-你可悲又软弱 你就是傻瓜

337
00:25:52,416 --> 00:25:53,458
你的双唇…

338
00:25:54,833 --> 00:25:55,916
真是太棒了

339
00:25:58,958 --> 00:25:59,833
扇我

340
00:26:02,875 --> 00:26:03,708
再用力点

341
00:26:08,541 --> 00:26:09,666
肮脏的小猪

342
00:26:29,625 --> 00:26:30,666
你真美

343
00:26:32,625 --> 00:26:33,583
我恨你

344
00:26:39,541 --> 00:26:41,833
贪婪的白痴贵族

345
00:27:11,666 --> 00:27:13,166
你的手下都死了

346
00:27:14,666 --> 00:27:15,500
是吗？

347
00:27:22,291 --> 00:27:25,541
好吧 有几个妓女
看上去确实有点病怏怏的

348
00:27:27,291 --> 00:27:28,500
卡兰德里诺 是吗？

349
00:27:29,083 --> 00:27:32,125
你能帮我解开绳子 给我拿点酒吗？

350
00:27:46,166 --> 00:27:49,708
这个世界散发着地狱之门的气息

351
00:27:55,833 --> 00:27:57,375
饥荒中的盛宴 干旱中的饥荒

352
00:28:04,208 --> 00:28:05,041
这是…

353
00:28:06,083 --> 00:28:07,291
贝内文托

354
00:28:08,375 --> 00:28:09,208
胸部怎么样？

355
00:28:10,250 --> 00:28:11,666
仿佛丝绸包裹着的桃子

356
00:28:13,083 --> 00:28:13,916
那就好

357
00:28:14,000 --> 00:28:14,958
…贝内文

358
00:28:16,500 --> 00:28:18,041
贝内文托的巴巴图斯

359
00:28:18,125 --> 00:28:19,000
请把珠宝给我

360
00:28:19,625 --> 00:28:20,458
巴巴图斯

361
00:28:24,166 --> 00:28:25,250
贝内文托

362
00:28:40,166 --> 00:28:41,000
贝内文托

363
00:28:41,666 --> 00:28:42,583
你好

364
00:28:43,250 --> 00:28:44,083
你好

365
00:28:45,458 --> 00:28:46,333
巴巴图斯…

366
00:28:47,291 --> 00:28:48,875
-嘿！
-卡兰德里诺 让我进去

367
00:28:48,958 --> 00:28:50,125
不行 别让她进去

368
00:28:50,208 --> 00:28:53,583
-我是一家之主 卡兰德里诺
-不 她根本不是一家之主

369
00:28:53,666 --> 00:28:55,958
-他也不是
-她哪里都不如我

370
00:28:56,041 --> 00:28:58,625
这话怎么说？请你解释一下

371
00:28:58,708 --> 00:29:01,958
在品格、精神、正直和诚实方面

372
00:29:02,041 --> 00:29:04,000
你都好极了
卡兰德里诺 我得坚持这一点

373
00:29:04,083 --> 00:29:06,666
-你听听自己在说啥？“我得坚持”
-你听听自己在说啥？

374
00:29:06,750 --> 00:29:08,375
你这只吸血秃鹫

375
00:29:08,458 --> 00:29:10,625
你看过自己的帽子吗？
你这只愤怒的松鼠

376
00:29:10,708 --> 00:29:13,000
-哦 你这个…
-你这蠢女人

377
00:29:13,083 --> 00:29:15,166
抓住…抓住这条裙子 内芙莉

378
00:29:15,250 --> 00:29:16,916
-别…
-祝你好运

379
00:29:17,000 --> 00:29:19,958
-祝你好运
-这可是威尼斯丝绸 你这怪物！

380
00:29:20,041 --> 00:29:22,125
-马上离开别墅这边
-不要

381
00:29:22,208 --> 00:29:23,041
就要！

382
00:29:33,500 --> 00:29:34,958
她根本不是一家之主！

383
00:29:37,458 --> 00:29:38,583
有什么可以帮你的？

384
00:29:46,208 --> 00:29:48,458
我可没心情跟你促膝谈心

385
00:29:51,500 --> 00:29:54,500
好吧 那么 不如…

386
00:29:56,500 --> 00:29:57,500
我向你求婚？

387
00:29:58,708 --> 00:29:59,875
求婚？

388
00:29:59,958 --> 00:30:02,541
娶我 来换取你的自由

389
00:30:02,625 --> 00:30:05,916
你能够以合法主人的身份收回别墅
而我来当你的新娘

390
00:30:06,833 --> 00:30:07,750
我还带着

391
00:30:08,666 --> 00:30:11,791
丰厚的嫁妆

392
00:30:22,541 --> 00:30:24,791
除了誓言 我们永远不必交谈

393
00:30:25,416 --> 00:30:27,416
事实上 我宁愿不要交谈

394
00:30:28,958 --> 00:30:32,041
我们把别墅一分为二
你在一边 我在另一边

395
00:30:32,125 --> 00:30:33,916
-这是谁的孩子？
-我们可以说是你的

396
00:30:34,000 --> 00:30:35,500
你还希望我们不要交谈？

397
00:30:35,583 --> 00:30:36,583
我坚持

398
00:30:36,666 --> 00:30:37,666
那还涂什么胭脂呢？

399
00:30:39,750 --> 00:30:41,791
需要我提醒你
你的命运掌握在我手中吗？

400
00:30:41,875 --> 00:30:44,375
我的命运跟你一样

401
00:30:44,458 --> 00:30:47,541
也跟斯泰奇、布鲁诺、洛伦佐一样

402
00:30:47,625 --> 00:30:49,833
跟我所有的朋友和敌人一样

403
00:30:49,916 --> 00:30:53,291
-我估计也跟那些妓女一样
-他们罪有应得

404
00:30:56,125 --> 00:30:58,083
我对你一点兴趣都没有

405
00:31:05,041 --> 00:31:06,250
你真会调情

406
00:31:10,208 --> 00:31:11,291
我可不是在调情

407
00:31:12,458 --> 00:31:13,791
我像牧师一样诚实

408
00:31:13,875 --> 00:31:17,000
你又蠢又老

409
00:31:17,083 --> 00:31:20,041
还怀着某个可怜人的私生子

410
00:31:24,500 --> 00:31:25,416
西里斯科的？

411
00:31:33,916 --> 00:31:37,208
但最重要的是 你的脾气太糟糕了

412
00:31:38,166 --> 00:31:40,166
列奥纳多绝不会娶你的

413
00:31:40,250 --> 00:31:41,416
他当然会娶我

414
00:31:41,500 --> 00:31:44,166
你这厚颜无耻的白痴 竟敢如此断言

415
00:31:45,416 --> 00:31:48,750
不过我倒是明白了
你为什么这么渴望爱情

416
00:31:48,833 --> 00:31:52,083
因为你从未得到过 也永远得不到

417
00:31:52,666 --> 00:31:56,833
不是因为你不漂亮
不只是因为你不漂亮

418
00:31:56,916 --> 00:31:59,875
而是因为你是一个可悲的
自私自利的假正经

419
00:32:00,750 --> 00:32:03,916
瞧瞧别墅里的每个人有多么瞧不起你

420
00:32:04,000 --> 00:32:06,083
我相信在佛罗伦萨也是如此

421
00:32:06,166 --> 00:32:08,750
每个见过你的男人都会立刻

422
00:32:08,833 --> 00:32:12,833
发现你只是一个瘦骨如柴
蛮不讲理的小泼妇 然后落荒而逃

423
00:32:12,916 --> 00:32:16,458
所以 对于你的求婚

424
00:32:16,958 --> 00:32:20,833
我宁可去操一丛荆棘
也不愿意操你这副干枯绝望的身躯

425
00:32:20,916 --> 00:32:24,083
我宁可烂在这间屋里
直到瘟疫把我们都带走

426
00:32:24,166 --> 00:32:26,208
也不愿再靠近你分毫

427
00:32:28,041 --> 00:32:29,125
我的回答是免了

428
00:32:35,333 --> 00:32:37,708
-你在…
-你已经知道答案了 现在走吧

429
00:32:38,833 --> 00:32:42,125
我恶心你那耷拉着的脸
不想再跟你争下去了

430
00:32:55,791 --> 00:32:56,625
怎么了？

431
00:32:58,500 --> 00:32:59,625
你跟他说了什么？

432
00:33:21,708 --> 00:33:23,708
潘菲洛 内芙莉

433
00:33:24,583 --> 00:33:25,708
你们想干什么？

434
00:33:25,791 --> 00:33:27,583
潘皮尼娅对你说了什么？

435
00:33:28,166 --> 00:33:31,000
潘皮尼娅提议用婚姻换取我的自由

436
00:33:34,583 --> 00:33:35,583
你的回答是什么？

437
00:33:35,666 --> 00:33:39,041
当然啦 我告诉她我会考虑的

438
00:33:41,000 --> 00:33:42,416
除非你有更好的提议？

439
00:33:42,500 --> 00:33:44,000
其实 我们确实有

440
00:33:44,083 --> 00:33:45,750
让我们当你的管家

441
00:33:46,250 --> 00:33:47,958
你们俩？你和你妻子？

442
00:33:48,041 --> 00:33:49,666
对 所以别墅是你的了

443
00:33:49,750 --> 00:33:53,125
当然了 你肯定不想
在没有朋友陪伴的情况下

444
00:33:53,208 --> 00:33:54,750
在这里度过所剩无几的时光

445
00:33:54,833 --> 00:33:56,791
你不在的时候 就由我们来管理庄园

446
00:33:56,875 --> 00:33:59,833
如果你回来
我们会准备好家酿等着你

447
00:34:05,833 --> 00:34:07,458
你知道我跟她上过床了 对吧？

448
00:34:07,541 --> 00:34:09,166
你不介意吗？

449
00:34:09,250 --> 00:34:12,083
就是在这里 你可能还能闻到

450
00:34:13,666 --> 00:34:15,875
他不介意我俩上过床吗？

451
00:34:17,375 --> 00:34:18,750
你一点都不介意吗？

452
00:34:22,000 --> 00:34:23,125
我介意

453
00:34:26,041 --> 00:34:27,791
但我来这里不是为了这件事

454
00:34:28,375 --> 00:34:31,333
-我一直是你的好妻子
-难道我不是你的好丈夫吗？

455
00:34:31,416 --> 00:34:35,083
-有些事情我们用不着讨论
-哦 请讨论一下吧

456
00:34:35,166 --> 00:34:37,208
你告诉我是上帝派迪奥尼奥来救我的

457
00:34:37,291 --> 00:34:38,583
上帝的事情 你骗了我

458
00:34:38,666 --> 00:34:40,375
你还跟这个杀人犯上床了呢

459
00:34:40,458 --> 00:34:42,041
你一直很忠诚吗？

460
00:34:42,125 --> 00:34:43,458
那个鞋匠是怎么回事？

461
00:34:43,541 --> 00:34:45,458
你和佩蒂勋爵又是怎么回事？

462
00:34:47,875 --> 00:34:51,208
那都是…兄弟间的消遣

463
00:34:51,791 --> 00:34:54,208
-你以为我还是孩子啊
-你以为这是为什么？

464
00:34:54,291 --> 00:34:57,458
你偷了红衣主教的脚趾
内芙莉 你还掉进了井里

465
00:34:57,541 --> 00:34:59,166
难道你不爱这样的我吗？

466
00:35:06,666 --> 00:35:07,708
我当然爱你

467
00:35:09,750 --> 00:35:10,833
你是我的伴侣

468
00:35:13,166 --> 00:35:14,083
是我的朋友

469
00:35:16,625 --> 00:35:17,625
是我的妻子

470
00:35:20,833 --> 00:35:23,125
我身上有缺点

471
00:35:24,458 --> 00:35:26,458
或者说 不是缺点 是差异

472
00:35:27,666 --> 00:35:29,416
我已经尽力弥补了 不是吗？

473
00:35:32,916 --> 00:35:36,250
我从没想过
会当着别人的面讨论这个问题

474
00:35:37,416 --> 00:35:39,500
你根本就没打算讨论这个问题

475
00:35:41,000 --> 00:35:42,625
你只打算撒谎

476
00:35:46,916 --> 00:35:48,833
当我看到你和鲁杰罗上床的时候…

477
00:35:48,916 --> 00:35:50,666
什么？你看到了？哪部分？

478
00:35:50,750 --> 00:35:51,833
安静！

479
00:35:59,041 --> 00:36:00,208
当我看到你…

480
00:36:02,666 --> 00:36:05,166
看到你很开心 我也很开心

481
00:36:09,916 --> 00:36:11,958
我很抱歉我没法亲自让你开心

482
00:36:30,916 --> 00:36:32,750
行 我答应你们

483
00:36:33,750 --> 00:36:35,250
你们俩可以管理这个庄园

484
00:36:36,666 --> 00:36:39,833
事实上 送给你们都行
你们要我签什么 我就签什么

485
00:36:39,916 --> 00:36:41,291
-什么？
-没错

486
00:36:41,375 --> 00:36:42,958
去找一个公证人什么的

487
00:36:43,041 --> 00:36:44,041
要知道

488
00:36:44,750 --> 00:36:48,333
某种程度上来说 你们才是真爱

489
00:36:48,416 --> 00:36:49,875
你和那位优雅的男人

490
00:36:50,750 --> 00:36:52,625
趁真爱还在 好好享受吧

491
00:36:53,708 --> 00:36:54,541
说得对

492
00:36:57,500 --> 00:36:59,250
你想给我松绑 再跟我来一发吗？

493
00:37:00,666 --> 00:37:03,208
或者你也用不着给我松绑…

494
00:37:04,375 --> 00:37:05,208
不用了

495
00:37:06,208 --> 00:37:07,083
谢谢

496
00:37:08,750 --> 00:37:10,583
你还好吗 内芙莉？

497
00:37:11,166 --> 00:37:12,250
你脸色有些苍白

498
00:37:12,750 --> 00:37:13,875
我没事

499
00:37:21,791 --> 00:37:22,833
真可惜

500
00:37:39,375 --> 00:37:41,083
这是一种怎样的自由啊

501
00:37:42,333 --> 00:37:44,250
说出了我们未曾说出口的话

502
00:37:46,250 --> 00:37:47,125
是啊

503
00:37:48,541 --> 00:37:49,416
我觉得…

504
00:37:51,708 --> 00:37:52,583
很轻松

505
00:38:04,291 --> 00:38:05,791
-他同意了！
-什么？

506
00:38:05,875 --> 00:38:06,875
真的？

507
00:38:11,958 --> 00:38:13,250
我向你保证 亲爱的

508
00:38:13,333 --> 00:38:15,833
在我们携手共度的新生活中

509
00:38:17,541 --> 00:38:19,083
我会毫无保留

510
00:38:20,833 --> 00:38:21,958
你是我最好的朋友

511
00:38:22,041 --> 00:38:24,416
-你也是
-你值得我的坦诚

512
00:38:24,500 --> 00:38:25,666
你也是

513
00:39:03,250 --> 00:39:04,125
我们开始吧

514
00:39:07,166 --> 00:39:08,875
他死了 我还活着

515
00:39:11,000 --> 00:39:14,666
我觉得很不妥
但我已经学会了不要相信自己的感觉

516
00:39:17,541 --> 00:39:21,083
西里斯科 请雕刻一尊
迪奥尼奥的巨型雕像 安放在这里

517
00:39:24,541 --> 00:39:26,500
在底座上刻…

518
00:39:28,291 --> 00:39:29,791
“热那亚的迪奥尼奥

519
00:39:31,625 --> 00:39:34,791
他让万千女人体验了肉身的欢愉”

520
00:39:36,291 --> 00:39:37,375
我觉得他会喜欢的

521
00:39:39,625 --> 00:39:40,458
再加上

522
00:39:42,041 --> 00:39:43,625
“可他从未找到真爱”

523
00:39:45,166 --> 00:39:46,125
是不是太残忍了？

524
00:39:46,625 --> 00:39:48,666
那就“让万千女人
体验了肉身的欢愉”吧

525
00:39:52,708 --> 00:39:55,500
他有一具不完美的灵魂
以及一具易犯错误的躯壳

526
00:40:15,750 --> 00:40:18,166
我一无是处

527
00:40:18,666 --> 00:40:19,791
您不是一无是处

528
00:40:22,291 --> 00:40:23,458
您这么美好

529
00:40:25,125 --> 00:40:26,541
我一无所有

530
00:40:31,250 --> 00:40:33,083
我谁都没有

531
00:40:34,083 --> 00:40:35,000
您有我呢

532
00:40:40,958 --> 00:40:41,875
你

533
00:40:43,125 --> 00:40:45,291
你一直是我的朋友

534
00:40:57,416 --> 00:40:58,958
你爱我吗？

535
00:41:03,583 --> 00:41:04,750
我当然爱您

536
00:41:07,291 --> 00:41:08,666
我爱你 米西娅

537
00:41:16,791 --> 00:41:19,458
我也爱您 子爵夫人

538
00:41:19,541 --> 00:41:20,750
我当然爱您了

539
00:41:28,125 --> 00:41:29,583
你失去了你的爱人

540
00:41:30,833 --> 00:41:32,250
我们都没有为她哀悼

541
00:41:33,250 --> 00:41:35,541
-是啊
-我们没有为你的帕梅娜哀悼

542
00:41:35,625 --> 00:41:37,083
我很抱歉

543
00:41:38,000 --> 00:41:39,500
我很抱歉

544
00:41:39,583 --> 00:41:41,291
-没关系的
-有关系

545
00:41:41,375 --> 00:41:43,125
没关系的 子爵夫人

546
00:41:43,208 --> 00:41:45,583
-没关系的
-有关系 我很抱歉

547
00:41:45,666 --> 00:41:47,583
我们可以现在来悼念她

548
00:41:48,708 --> 00:41:49,541
什么？

549
00:41:51,416 --> 00:41:54,750
穿过这里就行了
这根树枝看上去很眼熟

550
00:41:55,500 --> 00:41:58,875
你一直这么说
那我们怎么还没找到那条路？

551
00:41:58,958 --> 00:42:01,375
你真的认为
我啥事都干不成 是这样吗？

552
00:42:01,458 --> 00:42:02,291
是

553
00:42:10,666 --> 00:42:11,541
看到没？

554
00:42:13,583 --> 00:42:16,125
这是你在去别墅的路上发现的？

555
00:42:16,208 --> 00:42:19,458
不是 但我现在还是找到了

556
00:42:21,041 --> 00:42:21,958
你好

557
00:42:22,458 --> 00:42:23,458
-嗨
-你好

558
00:42:23,958 --> 00:42:26,375
你们好 亲爱的旅人 你们还好吗？

559
00:42:26,875 --> 00:42:29,500
我们饿死了
我的胃都快把自己都吃光了

560
00:42:29,583 --> 00:42:32,333
你们为什么不进去呢？
我们正要吃呢 一起吃吧

561
00:42:33,875 --> 00:42:36,666
-你真是太好了
-别客气

562
00:42:36,750 --> 00:42:38,500
有人陪着挺好的

563
00:42:38,583 --> 00:42:40,250
马里奥 有客人来啦！

564
00:42:40,333 --> 00:42:42,625
你们的小木屋真漂亮

565
00:42:42,708 --> 00:42:44,833
竟然能屹立不倒 真是了不起

566
00:42:45,708 --> 00:42:47,250
你真是太慷慨了

567
00:42:47,333 --> 00:42:49,750
肉汤不怎么浓
但还是能让你们暖和起来

568
00:42:49,833 --> 00:42:52,541
-已经很完美了
-每一滴我都会好好享受

569
00:42:52,625 --> 00:42:54,666
进去坐吧 其他人在等着呢

570
00:42:59,083 --> 00:43:00,708
闻起来太香了

571
00:43:03,166 --> 00:43:05,541
马里奥 别这么粗鲁 打声招呼吧

572
00:43:05,625 --> 00:43:06,458
天呐

573
00:43:08,083 --> 00:43:09,625
-怎么了？怎么回事？
-不

574
00:43:09,708 --> 00:43:10,791
什…

575
00:43:10,875 --> 00:43:12,750
-天呐
-不

576
00:43:12,833 --> 00:43:15,000
-等等 天呐
-天呐

577
00:43:15,083 --> 00:43:16,041
-他们死了！
-退后

578
00:43:16,125 --> 00:43:17,958
-退后
-天呐

579
00:43:18,041 --> 00:43:20,125
-他们都死了！
-退后！

580
00:43:20,208 --> 00:43:23,916
-马里奥！
-这是什么鬼地方啊？

581
00:43:24,000 --> 00:43:26,625
汤倒是很好喝！

582
00:43:26,708 --> 00:43:28,125
很高兴认识你们！

583
00:43:29,458 --> 00:43:33,041
我想闭上眼睛
不想再看到任何东西 但得活着

584
00:43:33,125 --> 00:43:36,333
太可怕了 但至少我们有吃的了

585
00:43:37,500 --> 00:43:38,458
“至少我们有吃的了？”

586
00:43:38,541 --> 00:43:41,375
菲洛梅娜
你那该死的“别走大路”计划

587
00:43:41,458 --> 00:43:44,166
净让我们遇上疯子和死人

588
00:43:44,750 --> 00:43:46,583
本质上来说 走大路是万无一失的

589
00:43:46,666 --> 00:43:50,041
那就是一条线 引领你去想去的地方

590
00:43:50,125 --> 00:43:51,000
这是你的错

591
00:43:51,875 --> 00:43:52,833
你失败了

592
00:43:55,333 --> 00:43:56,791
你怎么敢这么说？

593
00:43:57,375 --> 00:44:00,083
如果你没把我推下桥…

594
00:44:00,166 --> 00:44:02,791
-如果你愿意让我把面包分给别人！
-又来了…

595
00:44:02,875 --> 00:44:05,208
但你不愿意 显然你永远想掌控一切

596
00:44:05,291 --> 00:44:07,791
面包国王 我的国王！

597
00:44:11,666 --> 00:44:13,250
我要回桑塔别墅

598
00:44:13,333 --> 00:44:15,541
回到刽子手那里
回到那些所谓的朋友身边

599
00:44:15,625 --> 00:44:18,208
当初他们叫我们
要么滚 要么死 是吗？真聪明

600
00:44:18,291 --> 00:44:21,916
我在那里有真正的朋友 米西娅

601
00:44:22,000 --> 00:44:26,125
我终于交到的朋友 我的第一个朋友

602
00:44:26,208 --> 00:44:28,916
你的第一个朋友？真不少啊

603
00:44:29,000 --> 00:44:32,416
怎么不少了？
我还从来没有过真正的朋友

604
00:44:32,500 --> 00:44:34,250
-老天啊
-怎么啦？

605
00:44:34,333 --> 00:44:36,375
我啊！你有我啊！

606
00:44:36,458 --> 00:44:40,250
我们在12岁之前一直是好朋友
但不知什么原因

607
00:44:40,333 --> 00:44:42,458
你在米迦勒节的第三场宴会上
剪掉了我的头发

608
00:44:42,541 --> 00:44:44,333
-不是我干的
-没错 是你干的

609
00:44:44,416 --> 00:44:45,250
你剪掉了

610
00:44:45,333 --> 00:44:48,666
还拿给劳莱塔和维奥莱塔看
然后再也没有把我当朋友

611
00:44:48,750 --> 00:44:50,708
-总得有那么一天的
-为什么？

612
00:44:52,708 --> 00:44:54,833
因为我发现你是我的仆人

613
00:45:06,750 --> 00:45:08,666
你父亲不是这样的

614
00:45:10,083 --> 00:45:11,041
他很和气

615
00:45:27,500 --> 00:45:29,541
你一直都比我更像他

616
00:45:33,000 --> 00:45:33,958
你这么觉得吗？

617
00:45:36,125 --> 00:45:36,958
是啊

618
00:45:42,375 --> 00:45:43,250
所以…

619
00:45:46,041 --> 00:45:47,916
你永远无法跟我成为朋友

620
00:45:48,666 --> 00:45:50,833
但你可以跟米西娅成为朋友

621
00:45:52,041 --> 00:45:53,625
有什么区别？

622
00:45:54,500 --> 00:45:55,333
我也不知道

623
00:45:58,291 --> 00:46:00,791
但我知道 太阳就要落山了

624
00:46:00,875 --> 00:46:03,125
我再也不想
在这黑灯瞎火的地方待着了

625
00:46:06,583 --> 00:46:08,208
这次你不是独自一人了

626
00:46:11,791 --> 00:46:12,750
有我在呢

627
00:46:23,958 --> 00:46:25,291
还有维特鲁基亚

628
00:46:26,750 --> 00:46:28,833
-她就在你后面
-别说了

629
00:46:43,750 --> 00:46:46,916
我们穿过

630
00:46:47,000 --> 00:46:50,958
标记着坟冢的腐根

631
00:46:51,791 --> 00:46:55,875
直到我们成为尘土中的

632
00:46:55,958 --> 00:46:58,875
渺小碎片

633
00:46:59,791 --> 00:47:02,750
风吹散了我们的躯壳

634
00:47:02,833 --> 00:47:07,458
稀疏地覆盖在圆圆的坟包上

635
00:47:08,000 --> 00:47:12,000
又小心翼翼地将它们

636
00:47:12,083 --> 00:47:15,250
归于尘土

637
00:47:32,208 --> 00:47:33,833
谢谢你让我纪念她

638
00:47:35,041 --> 00:47:36,958
谢谢你让我一起参与

639
00:47:40,041 --> 00:47:40,875
朋友？

640
00:47:43,666 --> 00:47:44,500
朋友

641
00:47:45,208 --> 00:47:46,708
朋友之间会互相打气

642
00:47:47,541 --> 00:47:48,916
什么才能让你振作起来呢？

643
00:47:49,583 --> 00:47:52,208
我想离开这地方 再也不回来了

644
00:47:54,375 --> 00:47:55,791
也许这样最好

645
00:47:58,500 --> 00:48:00,500
让鲁杰罗横行霸道吧

646
00:48:13,416 --> 00:48:14,583
我最亲爱的朋友

647
00:48:15,333 --> 00:48:16,708
我真正的朋友…

648
00:48:19,375 --> 00:48:21,125
每时每刻都与我同在

649
00:48:24,000 --> 00:48:24,833
是啊

650
00:48:27,791 --> 00:48:28,791
哦 怎么啦？

651
00:48:32,750 --> 00:48:34,333
你能帮我个忙吗？

652
00:48:42,291 --> 00:48:45,250
好了 我要去喂猪了 我走了

653
00:48:45,750 --> 00:48:46,750
别跟着我

654
00:48:47,333 --> 00:48:48,666
-需要帮忙吗？
-不需要

655
00:48:48,750 --> 00:48:51,875
为什么不需要？我比看上去要强壮
仿佛你不知道似的

656
00:48:51,958 --> 00:48:52,791
够了

657
00:48:52,875 --> 00:48:53,791
我们打过交道了

658
00:48:54,791 --> 00:48:58,208
我有我的生活 你有你的 注意距离

659
00:50:26,166 --> 00:50:27,666
你那伤心的女主人还好吗？

660
00:50:31,916 --> 00:50:32,833
她…

661
00:50:34,500 --> 00:50:35,958
想让我杀了你…

662
00:50:38,666 --> 00:50:41,083
这样她和别墅的所有权之间
就没有任何阻碍了

663
00:50:42,583 --> 00:50:44,083
那就太不幸了

664
00:50:47,375 --> 00:50:48,375
我不想那样做

665
00:50:51,083 --> 00:50:53,791
反正我们在这里也不会有什么好结果

666
00:50:55,625 --> 00:50:56,833
杀了你…

667
00:50:58,416 --> 00:50:59,250
怎么了？

668
00:51:03,708 --> 00:51:05,166
我也活不了

669
00:51:08,791 --> 00:51:10,166
那就别这么做

670
00:51:13,333 --> 00:51:14,583
她是我的女主人

671
00:51:18,833 --> 00:51:20,083
你要我怎么做？

672
00:51:21,083 --> 00:51:22,166
允许你杀了我？

673
00:51:24,458 --> 00:51:25,875
你会吗？

674
00:51:33,791 --> 00:51:36,583
你在请我允许你杀了我

675
00:51:37,708 --> 00:51:40,166
而我甚至不是别墅的继承人

676
00:51:40,250 --> 00:51:41,333
好极了

677
00:51:45,833 --> 00:51:47,833
-听到我说的了吗？我不是继承人
-喝吧

678
00:51:47,916 --> 00:51:50,083
-喝一点吧
-我不是继承人 我不…

679
00:51:59,541 --> 00:52:00,875
这计划真周密

680
00:52:02,958 --> 00:52:04,458
我以为是毒药

681
00:52:05,041 --> 00:52:06,541
我以为你会…

682
00:52:06,625 --> 00:52:08,250
我不是继承人

683
00:52:10,833 --> 00:52:12,000
什么？

684
00:52:12,083 --> 00:52:13,000
离我远点

685
00:52:13,083 --> 00:52:14,333
我不是继承人

686
00:53:40,125 --> 00:53:43,041
字幕翻译：Zeo Niu

