1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
《翡冷翠十日談》

2
00:01:42,458 --> 00:01:44,208
我們不能待在外面

3
00:01:45,583 --> 00:01:46,875
恐慌時間到！

4
00:01:46,958 --> 00:01:48,291
-席瑞斯科！
-天啊！

5
00:01:48,375 --> 00:01:50,083
把我們弄回別墅

6
00:01:50,166 --> 00:01:52,041
那個有病的劊子手會讓我們人頭落地

7
00:01:52,125 --> 00:01:54,166
你要我怎麼做？讓雙手長出劍來？

8
00:01:54,250 --> 00:01:55,375
-住手！
-我不知道！

9
00:01:56,625 --> 00:01:58,708
如果你不把我們弄回去，我就尖叫

10
00:01:58,791 --> 00:02:02,208
別找我問解決辦法
因為我顯然沒辦法

11
00:02:04,041 --> 00:02:05,750
-禮拜堂
-鑰匙在裡面

12
00:02:05,833 --> 00:02:08,666
-蠢貨
-好，請不要酸我

13
00:02:08,750 --> 00:02:10,750
-那就別犯蠢
-我們去馬厩吧

14
00:02:10,833 --> 00:02:12,041
臭馬厩？

15
00:02:12,125 --> 00:02:14,125
我有馬匹不耐症

16
00:02:14,208 --> 00:02:15,791
還有木頭不耐症

17
00:02:15,875 --> 00:02:17,541
而且我不容忍臭味！

18
00:02:17,625 --> 00:02:19,250
我得回去找我的妻子

19
00:02:20,916 --> 00:02:22,166
我得救我的妻子

20
00:02:22,250 --> 00:02:23,083
等等…

21
00:02:23,958 --> 00:02:25,541
他把他的妻子丟下？

22
00:02:26,166 --> 00:02:27,500
做這種事算什麼男人？

23
00:02:28,083 --> 00:02:30,000
潘斐洛！你不能…

24
00:02:30,083 --> 00:02:32,041
別爬，你會摔下來的

25
00:02:32,125 --> 00:02:34,041
摔吧，潘斐洛，摔吧！

26
00:03:11,250 --> 00:03:12,375
你害怕嗎？

27
00:03:14,291 --> 00:03:15,208
不會

28
00:03:23,333 --> 00:03:25,958
我一看到你，我就知道了

29
00:03:27,250 --> 00:03:28,958
知道你能得到我？

30
00:03:29,541 --> 00:03:31,958
是知道你想被占有

31
00:03:42,666 --> 00:03:45,041
繼續爬，潘斐洛

32
00:03:45,125 --> 00:03:47,791
等你的腦漿濺得鵝卵石到處都是

33
00:03:47,875 --> 00:03:49,625
我絲毫不會同情你

34
00:03:49,708 --> 00:03:52,625
-安靜！你會引起他們的注意
-別叫我安靜

35
00:03:52,708 --> 00:03:54,833
好，你大聲尖叫一下，來看看…

36
00:03:56,833 --> 00:03:58,666
嘿

37
00:03:59,333 --> 00:04:02,250
裡面的人還想尋歡

38
00:05:20,916 --> 00:05:23,708
站住！入侵者！強姦犯！

39
00:05:23,791 --> 00:05:24,666
是潘斐洛

40
00:05:24,750 --> 00:05:27,541
所以你沒有如我們所願摔死？

41
00:05:27,625 --> 00:05:30,166
你有看到那個粗人嗎？他有砍你嗎？

42
00:05:30,250 --> 00:05:32,875
-我看到他又進了別墅
-你找到你的妻子了嗎？

43
00:05:34,208 --> 00:05:35,791
她可以照顧自己

44
00:05:40,291 --> 00:05:41,333
真是好丈夫

45
00:05:41,958 --> 00:05:45,375
說到丈夫
今晚見到你的丈夫真是開心

46
00:05:45,458 --> 00:05:47,583
我想這也是你第一次見到他

47
00:05:47,666 --> 00:05:49,625
你覺得他如何？死翹翹？

48
00:05:49,708 --> 00:05:51,041
-你有看到醫生嗎？
-沒有

49
00:05:51,125 --> 00:05:54,125
菲洛梅娜女士呢？我的未婚妻？

50
00:05:54,208 --> 00:05:58,000
我有話要說，那絕對會毀了她

51
00:05:59,333 --> 00:06:00,333
她不是淑女

52
00:06:01,833 --> 00:06:03,750
-什麼？
-菲洛梅娜從來就不是菲洛梅娜

53
00:06:03,833 --> 00:06:05,125
那菲洛梅娜是誰？

54
00:06:05,208 --> 00:06:06,541
-莉西絲卡
-僕人

55
00:06:06,625 --> 00:06:07,708
你去哪了？

56
00:06:07,791 --> 00:06:10,458
莉西絲卡是僕人，菲洛梅娜是淑女

57
00:06:10,541 --> 00:06:12,541
他們交換身分，也雙雙被趕出去了

58
00:06:14,916 --> 00:06:19,416
你是說我是身分調包的受害者？

59
00:06:19,500 --> 00:06:23,541
我們都是受害者，尤其是我

60
00:06:23,625 --> 00:06:24,916
我們為什麼被趕出來？

61
00:06:26,125 --> 00:06:27,000
這個嘛…

62
00:06:28,291 --> 00:06:32,666
潘斐洛認為
邀請一幫殺人的惡棍上我們家

63
00:06:32,750 --> 00:06:35,416
是美好歡樂的事情

64
00:06:35,500 --> 00:06:39,041
一切始於潘琵妮雅假裝結婚

65
00:06:39,125 --> 00:06:41,666
還神奇受孕，而主人早就死翹翹了

66
00:06:41,750 --> 00:06:44,666
重點是，潘斐洛害我們淪落至此

67
00:06:44,750 --> 00:06:49,083
史崔莉雅女士問
我們為什麼全被趕出來

68
00:06:49,666 --> 00:06:51,958
我們全部在這裡

69
00:06:52,041 --> 00:06:56,250
是因為席瑞斯科褻瀆萊昂納多的屍體

70
00:06:57,750 --> 00:06:59,416
所以萊昂納多不在威尼斯？

71
00:07:01,916 --> 00:07:03,000
你到底有沒有懷孕？

72
00:07:03,083 --> 00:07:07,375
有！我當然懷孕了，你這禽獸

73
00:07:07,458 --> 00:07:09,041
那誰是父親？

74
00:07:15,750 --> 00:07:17,875
我們非得重述過去的每一刻嗎？

75
00:07:19,166 --> 00:07:20,166
木已成舟

76
00:07:28,250 --> 00:07:30,791
這團亂都是我的錯

77
00:07:30,875 --> 00:07:32,208
是我引他們過來的

78
00:07:33,125 --> 00:07:35,208
說得好，都是你的錯

79
00:07:37,250 --> 00:07:39,083
我以為我終於有計策了

80
00:07:39,666 --> 00:07:42,666
結果我只是個白痴…

81
00:07:42,750 --> 00:07:46,250
-你不是白痴，你只是蠢
-就是蠢

82
00:07:47,833 --> 00:07:48,666
沒錯

83
00:07:49,625 --> 00:07:51,000
就是蠢

84
00:07:59,291 --> 00:08:00,666
天啊，看看我們

85
00:08:02,791 --> 00:08:04,208
在外面受凍

86
00:08:06,500 --> 00:08:07,583
沒有枕頭

87
00:08:07,666 --> 00:08:09,333
我的腿是你的枕頭

88
00:08:11,166 --> 00:08:13,833
你的腿不是枕頭，你的腿就是腿

89
00:08:13,916 --> 00:08:15,666
對不起，我的腿不是枕頭

90
00:08:16,291 --> 00:08:18,000
要是能當枕頭就好了

91
00:08:22,333 --> 00:08:23,458
我們試試看

92
00:08:24,250 --> 00:08:26,375
我連宵夜都沒吃

93
00:08:27,750 --> 00:08:29,416
閉嘴啦

94
00:08:39,500 --> 00:08:41,625
你才是最該哭的人

95
00:08:42,125 --> 00:08:45,500
你的妻子被困在滿是惡煞的房子裡

96
00:08:47,333 --> 00:08:48,875
而你救不了她

97
00:08:54,833 --> 00:08:57,083
好暗，太暗了…

98
00:08:57,166 --> 00:09:00,125
天啊，走！繼續走

99
00:09:00,208 --> 00:09:04,250
我居然又淪落荒郊野外
你不清楚情形

100
00:09:04,750 --> 00:09:06,666
天寒地凍、垂死的乞丐

101
00:09:06,750 --> 00:09:08,875
有人喜歡勒死美女

102
00:09:08,958 --> 00:09:12,166
-我們下地獄了，莉西絲卡
-你才是地獄

103
00:09:12,666 --> 00:09:14,458
那條隧道把我們帶到哪裡了？

104
00:09:14,541 --> 00:09:17,750
我應該坐在火爐前，腳趾熱得冒煙

105
00:09:17,833 --> 00:09:20,708
你想到什麼，就應該立刻得到滿足

106
00:09:20,791 --> 00:09:23,833
你對於事情應當如何的想法
幫助都很大

107
00:09:23,916 --> 00:09:26,625
-我們到底要去哪裡？
-你覺得我們要去哪裡？

108
00:09:26,708 --> 00:09:28,333
我們要走路回弗羅倫斯

109
00:09:28,416 --> 00:09:29,416
現在？

110
00:09:30,250 --> 00:09:31,666
不是，我想說我們就閒晃

111
00:09:31,750 --> 00:09:35,000
看看有什麼生物
會在晚上這種時候出現

112
00:09:38,541 --> 00:09:41,875
-天啊，夠了，噓
-不，我不能一直摸黑走路

113
00:09:41,958 --> 00:09:43,666
-別逼我走
-好吧

114
00:09:44,375 --> 00:09:45,916
我們找個地方待，等到天亮

115
00:09:46,000 --> 00:09:48,291
-在這裡？
-我們顯然不能回去

116
00:09:48,375 --> 00:09:50,333
你可以，一個人回去

117
00:09:52,916 --> 00:09:55,125
-你怎麼這麼冷靜？
-我不冷靜

118
00:09:55,208 --> 00:09:56,625
我嚇死了

119
00:09:56,708 --> 00:09:59,458
但像往常一樣，你的心情擺第一

120
00:09:59,541 --> 00:10:02,791
目前，你搶走所有的恐懼
我沒得怕了

121
00:10:04,791 --> 00:10:07,583
太好了，林子裡最暗的地方

122
00:10:08,458 --> 00:10:10,458
你不想走路，你不想停下來

123
00:10:10,541 --> 00:10:11,583
討厭死了

124
00:10:12,083 --> 00:10:13,958
我討厭這個情況，我討厭你

125
00:10:14,041 --> 00:10:15,666
耍脾氣，太棒了

126
00:10:15,750 --> 00:10:18,583
如果你父親在這裡
他的白眼會翻到後腦勺

127
00:10:19,708 --> 00:10:22,958
是你和你的裝扮遊戲
害我們被趕出來的

128
00:10:23,041 --> 00:10:26,541
-我在別墅救了你一命
-是米西雅救了我一命

129
00:10:26,625 --> 00:10:29,083
要不是她開口，你也不會說話

130
00:10:29,166 --> 00:10:31,875
我會說的…儘早說

131
00:10:31,958 --> 00:10:34,500
我只是在…抓時間點

132
00:10:38,416 --> 00:10:41,666
洞穴的這邊歸我，別過來

133
00:10:43,541 --> 00:10:44,375
隨便你

134
00:10:45,750 --> 00:10:51,083
我幹嘛要？我這邊的洞穴高級多了

135
00:10:51,166 --> 00:10:52,000
你看

136
00:10:52,083 --> 00:10:55,625
漂亮、舒適、平滑的位置

137
00:10:56,250 --> 00:10:59,250
好棒，謝謝你把這裡弄平，洞穴巨魔

138
00:10:59,333 --> 00:11:01,375
這個洞穴很安全，沒有巨魔

139
00:11:02,416 --> 00:11:03,625
希望你是對的

140
00:11:14,083 --> 00:11:16,750
我知道你覺得我一無是處
就像我父親一樣

141
00:11:16,833 --> 00:11:18,041
但我並非一無是處

142
00:11:22,125 --> 00:11:23,291
我沒說過這種話

143
00:11:24,541 --> 00:11:25,458
他也沒有

144
00:11:35,500 --> 00:11:37,375
巨魔回來了

145
00:11:37,875 --> 00:11:38,958
我要殺了你

146
00:13:02,291 --> 00:13:04,458
女人，這是瘟疫嗎？

147
00:13:04,958 --> 00:13:07,791
我沒看過病程這麼快的，但一定是

148
00:13:07,875 --> 00:13:09,958
也許這疾病愈來愈猛了

149
00:13:14,333 --> 00:13:19,166
大家務必保持冷靜

150
00:13:20,041 --> 00:13:21,916
-拿洋蔥！
-不！

151
00:13:22,000 --> 00:13:24,333
迪歐尼歐，你在哪裡？

152
00:13:24,416 --> 00:13:25,666
-天啊！
-你靠太近了

153
00:13:25,750 --> 00:13:27,708
鳥在哪裡？我們需要一隻鳥

154
00:13:27,791 --> 00:13:30,041
給我一個洋蔥，洋蔥！

155
00:13:30,625 --> 00:13:31,791
拿洋蔥來

156
00:13:31,875 --> 00:13:33,916
-把手給我，娜菲莉
-天啊！

157
00:13:36,750 --> 00:13:38,333
-這裡
-天啊

158
00:13:38,416 --> 00:13:41,125
-我來幫你
-不用，我可以，不用

159
00:13:41,208 --> 00:13:42,708
我能全部搞定，我可以

160
00:13:42,791 --> 00:13:44,166
好，隨便你

161
00:13:44,666 --> 00:13:48,291
我們去花園，娜菲莉
我不要你待在遭到染疫的房子裡

162
00:13:48,375 --> 00:13:51,333
-我整晚都在這裡
-對，我知道

163
00:13:52,041 --> 00:13:54,083
你回來了！你去哪了？

164
00:13:54,166 --> 00:13:55,250
把他們堆上去

165
00:13:55,333 --> 00:13:59,708
娜菲莉，向拯救我們的上帝祈禱感謝

166
00:13:59,791 --> 00:14:01,166
祂擊敗我們的敵人

167
00:14:01,250 --> 00:14:04,458
在所有人最需要的時候保護大家

168
00:14:04,541 --> 00:14:05,541
不要

169
00:14:06,750 --> 00:14:07,708
我不要

170
00:14:07,791 --> 00:14:11,250
你不能指使我的妻子
你不是別墅的繼承人

171
00:14:11,333 --> 00:14:12,583
你也不是

172
00:14:12,666 --> 00:14:13,708
別墅沒有繼承人

173
00:14:13,791 --> 00:14:15,333
有，有繼承人

174
00:14:16,000 --> 00:14:17,250
什麼？

175
00:14:26,333 --> 00:14:27,916
-聽我的指令
-這樣行不通

176
00:14:28,000 --> 00:14:28,833
安靜！

177
00:14:29,708 --> 00:14:31,541
-噓
-天啊

178
00:14:32,791 --> 00:14:33,708
三

179
00:14:34,916 --> 00:14:35,791
二

180
00:14:36,583 --> 00:14:37,750
一

181
00:14:37,833 --> 00:14:38,750
搞什麼鬼？

182
00:14:39,250 --> 00:14:40,083
天啊

183
00:14:42,291 --> 00:14:43,916
嘿，別這樣

184
00:14:44,000 --> 00:14:45,166
不！天啊

185
00:14:46,625 --> 00:14:47,791
打用力一點

186
00:14:49,916 --> 00:14:51,166
撤退！

187
00:14:51,250 --> 00:14:53,875
-你有看到醫生嗎？
-我對你很失望，老朋友

188
00:14:59,375 --> 00:15:00,250
太好了

189
00:15:00,333 --> 00:15:01,250
他沒事吧？

190
00:15:01,333 --> 00:15:03,875
他不會有事的，快把他綁起來

191
00:15:04,541 --> 00:15:06,375
-米西雅，來幫忙
-不行，我在忙

192
00:15:06,458 --> 00:15:07,625
天啊，拜託

193
00:15:07,708 --> 00:15:09,041
-你在忙什麼？
-保護你啊

194
00:15:10,875 --> 00:15:12,833
我們一開始就該使用暴力的

195
00:15:12,916 --> 00:15:14,416
他依舊是別墅的繼承人

196
00:15:16,875 --> 00:15:17,875
對

197
00:15:20,625 --> 00:15:21,500
他是

198
00:15:22,416 --> 00:15:24,166
他應當受到尊重

199
00:15:25,791 --> 00:15:27,083
最崇高的敬意

200
00:15:27,166 --> 00:15:29,000
米西雅，去拿他的上衣

201
00:15:29,833 --> 00:15:31,708
上衣

202
00:15:31,791 --> 00:15:33,000
我要你讓開，走

203
00:15:37,541 --> 00:15:38,625
廷達羅先生

204
00:16:26,666 --> 00:16:28,625
我感得覺到他在裡面磨

205
00:16:30,458 --> 00:16:33,375
我們再多走走，讓他平靜下來

206
00:16:33,458 --> 00:16:35,291
悲傷會造成傷害

207
00:16:38,250 --> 00:16:40,041
你真是好心，還哀悼他

208
00:16:42,916 --> 00:16:46,291
如果不哀悼自己的丈夫
我還是人嗎？

209
00:16:48,541 --> 00:16:52,000
我的小情小愛看來要結束了

210
00:16:53,708 --> 00:16:54,750
我會懷念的

211
00:16:56,958 --> 00:16:58,125
我指的是迪歐尼歐

212
00:17:01,875 --> 00:17:04,375
對，我當然也哀悼他

213
00:17:05,208 --> 00:17:07,000
雖然他是無賴

214
00:17:10,416 --> 00:17:11,833
這對你的兒子有好處

215
00:17:13,875 --> 00:17:15,166
走路散心很好

216
00:17:16,666 --> 00:17:19,166
他一定能感受到你的用心…

217
00:17:20,416 --> 00:17:21,500
滿是力道

218
00:17:21,583 --> 00:17:23,708
希望他不會感受到我的苦惱

219
00:17:24,291 --> 00:17:27,375
我憎惡潘斐洛那個討厭的人

220
00:17:29,041 --> 00:17:31,958
我們落到這種地步
他不怪自己，只怪別人

221
00:17:32,625 --> 00:17:34,166
他不斷攻擊我

222
00:17:34,666 --> 00:17:36,541
真的很可悲，不是嗎？

223
00:17:36,625 --> 00:17:37,833
他很可悲，對

224
00:17:37,916 --> 00:17:42,375
一副惡煞闖進我家並不是他的錯

225
00:17:43,541 --> 00:17:45,375
我沒有交到盟友嗎？

226
00:17:45,458 --> 00:17:47,958
我不是哀悼的寡婦嗎？

227
00:17:48,916 --> 00:17:51,000
沒人理解

228
00:17:58,041 --> 00:18:01,041
我想你在某種程度上可以理解

229
00:18:05,666 --> 00:18:06,833
她人好嗎？

230
00:18:09,958 --> 00:18:12,541
對，她是…她人很好

231
00:18:14,041 --> 00:18:17,541
她很溫柔，而且她愛…

232
00:18:18,041 --> 00:18:18,958
子爵夫人？

233
00:18:19,916 --> 00:18:22,333
拜託，我們離開這裡吧

234
00:18:23,125 --> 00:18:26,958
我們回弗羅倫斯吧
我們在這裡沒有前景

235
00:18:33,750 --> 00:18:35,541
也許做為最後的手段吧

236
00:18:37,416 --> 00:18:38,625
但是別害怕

237
00:18:40,333 --> 00:18:42,333
我還有一招

238
00:18:44,291 --> 00:18:46,666
我們先別放棄這棟別墅

239
00:18:50,375 --> 00:18:52,375
我只吃大黃好幾天了

240
00:18:52,458 --> 00:18:53,541
對，我記得

241
00:18:55,708 --> 00:18:57,416
這裡好亂，對吧？

242
00:19:04,416 --> 00:19:05,541
廚房

243
00:19:06,333 --> 00:19:08,291
思考的好地方

244
00:19:11,666 --> 00:19:13,291
哈囉，史崔莉雅

245
00:19:14,583 --> 00:19:16,041
你也是來這裡思考的嗎？

246
00:19:22,166 --> 00:19:23,500
哈囉

247
00:19:24,000 --> 00:19:25,041
哈囉

248
00:19:30,666 --> 00:19:33,375
我一直在想
我那曾經在世的醫生迪歐尼歐

249
00:19:35,166 --> 00:19:37,416
以及人生的殘酷滄桑

250
00:19:44,541 --> 00:19:47,083
總之，史崔莉雅，我的房間很髒

251
00:19:47,166 --> 00:19:50,750
我在想，史崔莉雅
你能不能馬上去清理

252
00:19:50,833 --> 00:19:52,500
立刻去，如果你明白我的意思

253
00:19:56,041 --> 00:19:57,250
我現在就需要你

254
00:19:57,333 --> 00:19:59,583
我要你罵我是可憐的小豬

255
00:19:59,666 --> 00:20:00,791
私底下罵

256
00:20:01,500 --> 00:20:03,291
我真的很難過

257
00:20:10,041 --> 00:20:13,250
-不，再也不會了
-為什麼？

258
00:20:13,333 --> 00:20:15,625
因為貴族應該和貴族在一起
不是跟僕人

259
00:20:17,500 --> 00:20:18,500
為什麼？

260
00:20:19,791 --> 00:20:22,666
我受僱於當家的人，而屋主死了

261
00:20:22,750 --> 00:20:24,000
你懂嗎？

262
00:20:27,291 --> 00:20:29,916
我不該再想這種事或你

263
00:20:33,208 --> 00:20:34,291
我應該知道好歹

264
00:20:34,875 --> 00:20:37,333
-那樣的話，你可以退下了
-我在打掃

265
00:20:38,458 --> 00:20:40,083
那我就自己走了

266
00:20:41,083 --> 00:20:42,125
我要走了

267
00:20:43,000 --> 00:20:46,875
你再也聽不到我有新的想法
或是完成一個想法

268
00:20:47,458 --> 00:20:51,041
而那是巨大的損失

269
00:20:55,666 --> 00:20:56,958
不要看我

270
00:21:07,333 --> 00:21:09,916
你需要什麼嗎？
不管是什麼，我都沒有

271
00:21:10,000 --> 00:21:11,500
我什麼都不需要

272
00:21:12,041 --> 00:21:13,625
我會照顧自己

273
00:21:14,458 --> 00:21:15,708
能讓我們單獨待一會嗎？

274
00:21:16,375 --> 00:21:17,750
能讓你們單獨待一會嗎？

275
00:21:17,833 --> 00:21:19,625
-她可以留下來
-不，她不能

276
00:21:19,708 --> 00:21:21,416
不，她不能

277
00:21:26,541 --> 00:21:28,541
-你好嗎？
-我好好的

278
00:21:29,208 --> 00:21:31,208
針對魯杰羅，我有個計畫

279
00:21:32,083 --> 00:21:37,208
上一個引狼入室的計畫沒有好結果

280
00:21:39,541 --> 00:21:40,708
你看起來並不難過

281
00:21:42,375 --> 00:21:45,625
聽著，我們別討論過往了，好嗎？

282
00:21:46,541 --> 00:21:49,750
-我現在需要你幫忙
-幫什麼？你在算計什麼？

283
00:21:49,833 --> 00:21:53,208
瘟疫不可能永遠持續下去
不管魯杰羅怎麼想

284
00:21:54,166 --> 00:21:56,791
一切結束時，這棟別墅或許能歸我們

285
00:21:56,875 --> 00:21:59,000
-但這是魯杰羅的別墅
-他不在乎

286
00:21:59,083 --> 00:22:00,458
他認為世界末日來臨了

287
00:22:02,000 --> 00:22:04,125
我想說服他把別墅給我們

288
00:22:05,875 --> 00:22:07,958
-他又不喜歡你
-但他喜歡你啊

289
00:22:09,833 --> 00:22:10,666
不是嗎？

290
00:22:14,416 --> 00:22:16,333
我們得找到道路

291
00:22:16,416 --> 00:22:18,458
別走道路

292
00:22:18,541 --> 00:22:20,916
道路充滿可怕的事物

293
00:22:21,000 --> 00:22:23,541
我們要回溯我的腳步，穿越鄉間

294
00:22:23,625 --> 00:22:26,708
這段旅程深深烙印我的靈魂

295
00:22:26,791 --> 00:22:29,458
我都忘了你會追隨你靈魂的烙印

296
00:22:32,500 --> 00:22:35,166
好，就由你帶路一次

297
00:22:37,166 --> 00:22:39,083
你不清楚當時的情況

298
00:22:46,125 --> 00:22:48,000
知道我昨晚想起什麼嗎？

299
00:22:48,083 --> 00:22:49,916
你拋棄的道德？

300
00:22:50,000 --> 00:22:51,208
邪惡的薇特魯基雅

301
00:22:52,250 --> 00:22:54,166
-我從來就不相信她是真的
-你有

302
00:22:54,250 --> 00:22:55,291
我才沒有

303
00:22:55,375 --> 00:22:58,666
“薇特魯基雅，魔鬼詛咒你的名字”

304
00:22:58,750 --> 00:23:01,208
然後我們就吹熄蠟燭等著

305
00:23:02,500 --> 00:23:05,875
她從沒搶走我們的牙齒
磨成粉末做成湯

306
00:23:05,958 --> 00:23:09,041
不重要，她一直讓我們嚇得要命

307
00:23:10,083 --> 00:23:13,125
你昨晚說到巨魔才嚇得我眼冒金星

308
00:23:13,208 --> 00:23:16,041
我知道，我也有點害怕

309
00:23:16,125 --> 00:23:18,583
我差點叫醒你陪我

310
00:23:19,500 --> 00:23:20,333
但我沒有

311
00:23:20,416 --> 00:23:22,958
你的決定是對的，我不是來陪你的

312
00:23:23,041 --> 00:23:25,500
我們不是朋友，笨蛋

313
00:23:26,250 --> 00:23:27,291
我知道

314
00:23:32,791 --> 00:23:34,500
看，檸檬樹

315
00:23:35,208 --> 00:23:36,791
我是天才

316
00:23:37,375 --> 00:23:38,625
爛掉了

317
00:23:43,708 --> 00:23:45,125
天啊

318
00:24:04,875 --> 00:24:05,750
你好

319
00:24:09,541 --> 00:24:12,458
對了，我的醫生必須好好下葬

320
00:24:12,541 --> 00:24:14,666
跟無賴和妓女分開來

321
00:24:15,708 --> 00:24:16,541
真的嗎？

322
00:24:16,625 --> 00:24:18,708
迪歐尼歐是一位偉大貴族的朋友

323
00:24:18,791 --> 00:24:20,625
也是下毒的人

324
00:24:23,625 --> 00:24:25,208
下毒的人、朋友

325
00:24:25,708 --> 00:24:27,375
都一樣

326
00:24:28,375 --> 00:24:29,208
是嗎？

327
00:24:31,458 --> 00:24:32,583
把鏟子給我

328
00:24:49,208 --> 00:24:51,750
我真的是可憐的小豬

329
00:24:53,916 --> 00:24:54,750
我也是

330
00:25:21,625 --> 00:25:22,458
是你

331
00:25:25,333 --> 00:25:27,083
我只是在運動

332
00:25:27,666 --> 00:25:28,500
閉嘴

333
00:25:39,666 --> 00:25:41,250
可憐的小豬

334
00:25:48,750 --> 00:25:52,333
-太強了
-你是可悲、軟弱的笨蛋

335
00:25:52,416 --> 00:25:53,458
你的雙唇…

336
00:25:54,833 --> 00:25:55,916
太強了

337
00:25:58,958 --> 00:25:59,833
甩我耳光

338
00:26:02,875 --> 00:26:03,708
使勁點

339
00:26:08,541 --> 00:26:09,666
骯髒的豬

340
00:26:29,625 --> 00:26:30,666
你好美

341
00:26:32,625 --> 00:26:33,583
我討厭你

342
00:26:39,541 --> 00:26:41,833
貪心的貴族小白痴

343
00:27:11,666 --> 00:27:13,166
你的人死了

344
00:27:14,666 --> 00:27:15,500
是嗎？

345
00:27:22,291 --> 00:27:25,541
我想有幾個妓女看來確實濕濕黏黏的

346
00:27:27,291 --> 00:27:28,500
卡蘭德里諾，對吧？

347
00:27:29,083 --> 00:27:32,125
你能替我鬆綁，然後拿點酒來嗎？

348
00:27:46,166 --> 00:27:49,708
世界有地獄之門的味道

349
00:27:55,833 --> 00:27:57,375
飢荒中的盛宴、乾旱中的飢荒

350
00:28:04,208 --> 00:28:05,583
這是…

351
00:28:06,083 --> 00:28:07,291
貝內芬托

352
00:28:08,375 --> 00:28:09,208
胸部還行嗎？

353
00:28:10,250 --> 00:28:11,666
就像絲綢包裹的水蜜桃

354
00:28:13,083 --> 00:28:13,916
那就好

355
00:28:14,000 --> 00:28:14,958
…貝內芬…

356
00:28:16,500 --> 00:28:18,041
貝內芬托的巴巴圖斯

357
00:28:18,125 --> 00:28:19,000
麻煩珠寶

358
00:28:19,625 --> 00:28:20,958
巴巴圖斯

359
00:28:24,166 --> 00:28:25,250
貝內芬托

360
00:28:40,166 --> 00:28:41,000
貝內芬托

361
00:28:41,666 --> 00:28:42,583
哈囉

362
00:28:43,250 --> 00:28:44,083
哈囉

363
00:28:45,458 --> 00:28:46,333
巴巴圖斯

364
00:28:47,291 --> 00:28:48,875
-嘿！
-卡蘭德里諾，讓我進去

365
00:28:48,958 --> 00:28:50,125
不行，別讓她進去

366
00:28:50,208 --> 00:28:53,583
-我是當家的人，卡蘭德里諾
-不，她不是當家的

367
00:28:53,666 --> 00:28:55,958
-他也不是
-她比我更不配

368
00:28:56,041 --> 00:28:58,625
怎麼說？拜託你解釋一下

369
00:28:58,708 --> 00:29:01,958
在性格、精神
誠實、不說謊方面都是

370
00:29:02,041 --> 00:29:04,000
你很厲害，卡蘭德里諾，我堅持

371
00:29:04,083 --> 00:29:06,666
-你那是什麼話？“我堅持”？
-你那才是什麼話？

372
00:29:06,750 --> 00:29:08,375
你這個吸血的禿鷹

373
00:29:08,458 --> 00:29:10,625
你看到你的帽子了嗎？憤怒的松鼠？

374
00:29:10,708 --> 00:29:13,000
-你…
-你這個蠢女人

375
00:29:13,083 --> 00:29:15,166
拉她的衣服，娜菲莉

376
00:29:15,250 --> 00:29:16,916
-不要…
-加油了

377
00:29:17,000 --> 00:29:19,958
-加油
-那是威尼斯絲綢，你這禽獸

378
00:29:20,041 --> 00:29:22,125
-馬上離開這棟別墅
-不要

379
00:29:22,208 --> 00:29:23,041
要！

380
00:29:33,500 --> 00:29:34,958
她不是當家的人！

381
00:29:37,458 --> 00:29:38,583
有什麼事嗎？

382
00:29:46,208 --> 00:29:48,458
我沒心情和你密談

383
00:29:51,500 --> 00:29:54,500
好，那這樣好嗎…

384
00:29:56,500 --> 00:29:57,500
來個提議？

385
00:29:58,708 --> 00:29:59,875
提議？

386
00:29:59,958 --> 00:30:02,541
跟我結婚，換取你的自由

387
00:30:02,625 --> 00:30:05,916
你可以收回別墅
當合法的所有人，而我是你的新娘

388
00:30:06,833 --> 00:30:07,750
而我帶了…

389
00:30:08,666 --> 00:30:11,791
豐厚的嫁妝

390
00:30:22,541 --> 00:30:24,791
除了誓言，我們別交流

391
00:30:25,416 --> 00:30:27,416
其實，我寧願不要

392
00:30:28,958 --> 00:30:32,041
我們將別墅分成兩半吧
一半歸你，另一半歸我

393
00:30:32,125 --> 00:30:33,916
-那是誰的寶寶？
-你可以說是你的

394
00:30:34,000 --> 00:30:35,500
而你不要我們交流？

395
00:30:35,583 --> 00:30:36,583
我會堅持

396
00:30:36,666 --> 00:30:37,666
那何必塗胭脂？

397
00:30:39,666 --> 00:30:41,791
我可以提醒你
你的命運掌握在我的手中嗎？

398
00:30:41,875 --> 00:30:44,375
我的命運跟你的一樣

399
00:30:44,458 --> 00:30:47,541
跟史特奇、布魯諾、羅倫佐都一樣

400
00:30:47,625 --> 00:30:49,833
我所有的朋友、我所有的敵人

401
00:30:49,916 --> 00:30:53,291
-我想那些妓女也是
-他們是罪有應得

402
00:30:56,125 --> 00:30:58,083
我對你一點興趣都沒有

403
00:31:05,041 --> 00:31:06,250
你真會調情

404
00:31:10,208 --> 00:31:11,291
我不是在調情

405
00:31:12,458 --> 00:31:13,791
我跟神父一樣誠實

406
00:31:13,875 --> 00:31:17,000
你無趣、年紀又大

407
00:31:17,083 --> 00:31:20,041
你懷著某個可憐人的私生子

408
00:31:24,500 --> 00:31:25,416
是席瑞斯科的？

409
00:31:33,916 --> 00:31:37,208
但最重要的是，你的個性很差

410
00:31:38,166 --> 00:31:40,166
萊昂納多絕對不會娶你的

411
00:31:40,250 --> 00:31:41,416
他當然會

412
00:31:41,500 --> 00:31:44,166
你這白痴真有種，敢說要嫁給他

413
00:31:45,416 --> 00:31:48,750
但我看得出為什麼你一心只渴望愛

414
00:31:48,833 --> 00:31:52,083
但你從來沒得到過，也永遠得不到

415
00:31:52,666 --> 00:31:56,833
不是因為你不漂亮
好，不只是因為你不漂亮

416
00:31:56,916 --> 00:31:59,875
而是因為你是可憐、自我中心
過分拘謹的女人

417
00:32:00,750 --> 00:32:03,916
看看別墅的人都鄙視你就知道了

418
00:32:04,000 --> 00:32:06,083
我相信在弗羅倫斯的情況也差不多

419
00:32:06,166 --> 00:32:08,750
每個男人一看到你就發現

420
00:32:08,833 --> 00:32:12,833
你是黏人的紙片潑婦，於是跑了

421
00:32:12,916 --> 00:32:16,458
所以我對你的提議回應如下

422
00:32:16,958 --> 00:32:20,833
我寧願操荊棘叢
也不要操你那乾枯、猴急的身體

423
00:32:20,916 --> 00:32:24,083
我寧願在這房間裡發爛
直到瘟疫把我們全部帶走

424
00:32:24,166 --> 00:32:26,208
也不要再接近你

425
00:32:28,041 --> 00:32:29,125
我的答案是不

426
00:32:35,333 --> 00:32:37,708
-你這就…
-你得到答案了，走吧

427
00:32:38,833 --> 00:32:42,125
我受夠你這張下垂的臉
懶得進一步爭論了

428
00:32:55,791 --> 00:32:56,625
怎麼了？

429
00:32:58,500 --> 00:32:59,625
你跟他說了什麼？

430
00:33:21,708 --> 00:33:23,708
潘斐洛、娜菲莉

431
00:33:24,583 --> 00:33:25,708
有什麼事嗎？

432
00:33:25,791 --> 00:33:27,583
潘琵妮雅跟你說了什麼？

433
00:33:28,166 --> 00:33:31,000
潘琵妮雅提議以婚姻來換取我的自由

434
00:33:34,583 --> 00:33:35,583
你的答案是什麼？

435
00:33:35,666 --> 00:33:39,041
我當然是跟她說我會考慮

436
00:33:41,000 --> 00:33:42,416
除非你有更好的提議？

437
00:33:42,500 --> 00:33:44,000
事實上，我們有

438
00:33:44,083 --> 00:33:45,750
讓我們當你的管家

439
00:33:46,250 --> 00:33:47,958
你們兩個？你和你的妻子？

440
00:33:48,041 --> 00:33:49,666
對，所以別墅是你的

441
00:33:49,750 --> 00:33:54,750
但當然了，你不會想將僅剩的時間
浪費在這破地方，身邊沒有朋友

442
00:33:54,833 --> 00:33:56,791
你不在的時候，我們會管理莊園

443
00:33:56,875 --> 00:33:59,833
如果你回來
我們會為你準備好自釀麥酒

444
00:34:05,833 --> 00:34:07,458
你知道我跟她上過床吧？

445
00:34:07,541 --> 00:34:09,166
你不介意嗎？

446
00:34:09,250 --> 00:34:12,083
就在這裡，你應該還能聞到味道

447
00:34:13,666 --> 00:34:15,875
他不介意我們做愛嗎？

448
00:34:17,375 --> 00:34:18,750
你不介意嗎？

449
00:34:22,000 --> 00:34:23,125
我介意

450
00:34:26,041 --> 00:34:27,791
但這不是我來這裡的原因

451
00:34:28,375 --> 00:34:31,333
-我一直是你的好妻子
-我不是你的好丈夫嗎？

452
00:34:31,416 --> 00:34:35,083
-有些事情我們是不討論的
-拜託討論一下

453
00:34:35,166 --> 00:34:37,208
你說上帝派了迪歐尼歐來救我

454
00:34:37,291 --> 00:34:38,583
你欺騙我上帝的事

455
00:34:38,666 --> 00:34:40,375
你跟這個惡煞睡了

456
00:34:40,458 --> 00:34:42,041
你都沒出軌嗎？

457
00:34:42,125 --> 00:34:43,458
那個鞋匠呢？

458
00:34:43,541 --> 00:34:45,458
你和佩蒂大人呢？

459
00:34:47,875 --> 00:34:51,208
那是兄弟間的活動

460
00:34:51,791 --> 00:34:54,208
-你把我當小孩看
-你認為這是為什麼？

461
00:34:54,291 --> 00:34:57,458
你偷走樞機主教的腳趾，娜菲莉
你掉進井裡

462
00:34:57,541 --> 00:34:59,166
你不愛純粹的我嗎？

463
00:35:06,666 --> 00:35:07,708
我當然愛你

464
00:35:09,750 --> 00:35:10,833
你是我的伴侶

465
00:35:13,166 --> 00:35:14,083
是我的朋友

466
00:35:16,625 --> 00:35:17,625
也是我的妻子

467
00:35:20,833 --> 00:35:23,125
我有一些缺陷

468
00:35:24,458 --> 00:35:26,458
不是缺陷，而是不同之處

469
00:35:27,666 --> 00:35:29,416
我有彌補，沒有嗎？

470
00:35:32,916 --> 00:35:36,250
我沒想到
我們會在另一個人面前討論這件事

471
00:35:37,416 --> 00:35:39,500
你從來就不打算討論

472
00:35:41,000 --> 00:35:42,625
你原本只打算說謊了事

473
00:35:46,916 --> 00:35:48,833
我看到你和魯杰羅在一起時…

474
00:35:48,916 --> 00:35:50,666
什麼？你看到我們了？哪個部分？

475
00:35:50,750 --> 00:35:51,833
別吵！

476
00:35:59,041 --> 00:36:00,208
我看到你的時候…

477
00:36:02,666 --> 00:36:05,166
看到你開心，我很開心

478
00:36:09,916 --> 00:36:11,958
很抱歉我沒辦法親自滿足你

479
00:36:30,916 --> 00:36:32,750
好，我做

480
00:36:33,750 --> 00:36:35,250
你們兩個可以管理莊園

481
00:36:36,666 --> 00:36:39,833
事實上，你可以拿去
你要什麼我都會簽字

482
00:36:39,916 --> 00:36:41,291
-什麼？
-對

483
00:36:41,375 --> 00:36:42,958
找公證人或是看需要什麼

484
00:36:43,041 --> 00:36:44,041
你知道嗎？

485
00:36:44,750 --> 00:36:48,333
你們擁有的是某種真愛

486
00:36:48,416 --> 00:36:49,875
你和這個優雅的男人

487
00:36:50,750 --> 00:36:52,625
趁愛還在的時候好好享受吧

488
00:36:53,708 --> 00:36:54,541
對

489
00:36:57,500 --> 00:36:59,250
你要替我鬆綁再搞一次嗎？

490
00:37:00,666 --> 00:37:03,208
也可以別替我鬆綁…

491
00:37:04,375 --> 00:37:05,208
不了

492
00:37:06,208 --> 00:37:07,083
謝謝

493
00:37:08,750 --> 00:37:10,583
你沒事吧，娜菲莉？

494
00:37:11,166 --> 00:37:12,250
你的臉色有點蒼白

495
00:37:12,750 --> 00:37:13,875
我沒事

496
00:37:21,791 --> 00:37:22,833
真是可惜

497
00:37:39,375 --> 00:37:41,083
剛剛感覺好自由

498
00:37:42,333 --> 00:37:44,250
我們攤開來說了

499
00:37:46,250 --> 00:37:47,125
對

500
00:37:48,541 --> 00:37:49,416
我覺得…

501
00:37:51,708 --> 00:37:52,583
好輕盈

502
00:38:04,291 --> 00:38:05,791
-他同意了
-什麼？

503
00:38:05,875 --> 00:38:06,875
是嗎？

504
00:38:11,958 --> 00:38:13,250
我向你保證，親愛的

505
00:38:13,333 --> 00:38:15,833
在我們共度人生的下一個篇章

506
00:38:17,541 --> 00:38:19,083
我不會有所隱瞞了

507
00:38:20,833 --> 00:38:21,958
你是我最好的朋友

508
00:38:22,041 --> 00:38:24,416
-你也是
-我應該對你誠實

509
00:38:24,500 --> 00:38:25,666
我也是

510
00:39:03,250 --> 00:39:04,125
開始吧

511
00:39:07,166 --> 00:39:08,875
他死了，我還活著

512
00:39:11,000 --> 00:39:14,666
我感覺這樣不對
但我學會不要相信自己的感覺

513
00:39:17,541 --> 00:39:21,083
席瑞斯科，請雕刻一尊
迪歐尼歐的大雕像樹立在這裡

514
00:39:24,541 --> 00:39:26,500
在底部刻銘…

515
00:39:28,291 --> 00:39:29,791
“熱那亞的迪歐尼歐”

516
00:39:31,625 --> 00:39:34,791
“他取悅成千上萬女性的軀體”

517
00:39:36,291 --> 00:39:37,375
我想他會喜歡的

518
00:39:39,625 --> 00:39:40,458
然後加上

519
00:39:42,041 --> 00:39:43,625
“但他不曾尋覓到真愛”

520
00:39:45,166 --> 00:39:46,125
是不是太殘忍了？

521
00:39:46,625 --> 00:39:48,666
以“成千上萬女性的軀體”做結吧

522
00:39:52,708 --> 00:39:55,500
一個靈魂不完美的男人
在容易出錯的軀體裡

523
00:40:15,750 --> 00:40:18,166
我一無是處

524
00:40:18,666 --> 00:40:19,791
你沒有一無是處

525
00:40:22,291 --> 00:40:23,458
你有很多優點

526
00:40:25,125 --> 00:40:26,541
我什麼都沒有

527
00:40:31,250 --> 00:40:33,083
我一個人都沒有

528
00:40:34,083 --> 00:40:35,000
你有我啊

529
00:40:40,958 --> 00:40:41,875
你

530
00:40:43,125 --> 00:40:45,291
你一直是我的朋友

531
00:40:57,416 --> 00:40:58,958
你愛我嗎？

532
00:41:03,583 --> 00:41:04,750
我當然愛你

533
00:41:07,291 --> 00:41:08,666
我愛你，米西雅

534
00:41:16,791 --> 00:41:19,458
我也愛你，子爵夫人，我也愛你

535
00:41:19,541 --> 00:41:20,750
我當然愛你

536
00:41:28,125 --> 00:41:29,583
你失去你的情人

537
00:41:30,833 --> 00:41:32,250
而我們沒有哀悼她

538
00:41:33,250 --> 00:41:35,541
-沒有
-我們沒有哀悼你的帕爾梅娜

539
00:41:35,625 --> 00:41:37,083
我很抱歉

540
00:41:38,000 --> 00:41:39,500
我很抱歉

541
00:41:39,583 --> 00:41:41,291
-沒關係
-不行

542
00:41:41,375 --> 00:41:43,125
沒關係，子爵夫人

543
00:41:43,208 --> 00:41:45,583
-沒關係
-不，真的很抱歉

544
00:41:45,666 --> 00:41:47,583
我們可以現在哀悼

545
00:41:48,708 --> 00:41:49,541
什麼？

546
00:41:51,416 --> 00:41:54,750
穿過這裡，這根樹枝很眼熟

547
00:41:55,500 --> 00:41:58,875
你老是這麼說
我們有機會時為什麼不找道路？

548
00:41:58,958 --> 00:42:01,375
你真的認為我什麼都不會，對嗎？

549
00:42:01,458 --> 00:42:02,291
對

550
00:42:10,666 --> 00:42:11,541
看吧？

551
00:42:13,583 --> 00:42:16,125
你在去別墅的路上發現這裡？

552
00:42:16,208 --> 00:42:19,458
沒有，但我現在發現還是有功勞

553
00:42:21,041 --> 00:42:21,958
哈囉？

554
00:42:22,458 --> 00:42:23,458
-嗨
-哈囉

555
00:42:23,958 --> 00:42:26,375
哈囉，親愛的旅人，你們好嗎？

556
00:42:26,875 --> 00:42:29,500
我們餓死了，我的胃快把自己吃光了

557
00:42:29,583 --> 00:42:32,333
你們進來吧？我們正要吃飯，一起來

558
00:42:33,875 --> 00:42:36,666
-你太好心了
-才不會

559
00:42:36,750 --> 00:42:38,500
有人陪伴很好

560
00:42:38,583 --> 00:42:40,250
馬里奧，有客人來了

561
00:42:40,333 --> 00:42:42,625
你的小屋真可愛

562
00:42:42,708 --> 00:42:44,833
遺世獨立真是好

563
00:42:45,708 --> 00:42:47,250
你真慷慨

564
00:42:47,333 --> 00:42:49,750
湯很普通，但能暖你們的胃

565
00:42:49,833 --> 00:42:52,541
-太棒了
-我要好好享受每一滴

566
00:42:52,625 --> 00:42:54,666
進來坐，其他人在等

567
00:42:59,083 --> 00:43:00,708
好香啊

568
00:43:03,166 --> 00:43:05,541
馬里奧，別無禮了，打個招呼

569
00:43:05,625 --> 00:43:06,458
天啊

570
00:43:08,083 --> 00:43:09,625
-怎麼了？怎麼回事？
-沒有

571
00:43:09,708 --> 00:43:10,791
怎麼…

572
00:43:10,875 --> 00:43:12,750
-天啊
-不

573
00:43:12,833 --> 00:43:15,000
-等一下，天啊
-天啊

574
00:43:15,083 --> 00:43:16,041
-他們死了
-往後退

575
00:43:16,125 --> 00:43:17,958
-往後退
-天啊

576
00:43:18,041 --> 00:43:20,125
-他們都死了
-往後退

577
00:43:20,208 --> 00:43:23,916
-馬里奧
-搞什麼鬼啊！

578
00:43:24,000 --> 00:43:26,625
湯很好喝

579
00:43:26,708 --> 00:43:28,125
很高興認識你們

580
00:43:29,458 --> 00:43:33,041
我想閉上眼睛什麼都不看了
活著就好

581
00:43:33,125 --> 00:43:36,333
太可怕了，但至少我們有吃的

582
00:43:37,458 --> 00:43:38,458
“至少我們有吃的”？

583
00:43:38,541 --> 00:43:41,375
菲洛梅娜，你不走道路的好計畫

584
00:43:41,458 --> 00:43:44,166
害我們在這裡碰到瘋子跟死人

585
00:43:44,750 --> 00:43:46,583
道路在本質上萬無一失

586
00:43:46,666 --> 00:43:50,041
那是一條線，會帶你去想去的地方

587
00:43:50,125 --> 00:43:51,000
都是你害的

588
00:43:51,875 --> 00:43:52,833
你搞砸了

589
00:43:55,333 --> 00:43:56,791
你好大的膽子

590
00:43:57,375 --> 00:44:00,083
你沒有把我推下那座橋就好了…

591
00:44:00,166 --> 00:44:02,791
-你讓我分享我的麵包就好了
-開吵了

592
00:44:02,875 --> 00:44:05,208
但顯然你永遠是老大

593
00:44:05,291 --> 00:44:07,791
管麵包、管我

594
00:44:11,666 --> 00:44:13,250
我要回桑塔別墅

595
00:44:13,333 --> 00:44:15,541
回去找劊子手，還有那些所謂的朋友

596
00:44:15,625 --> 00:44:18,208
說我們不走就得死？真聰明

597
00:44:18,291 --> 00:44:21,916
我在那裡有一個真朋友，米西雅

598
00:44:22,000 --> 00:44:26,125
我終於交到一個朋友
我的第一個朋友

599
00:44:26,208 --> 00:44:28,916
你的第一個朋友？太搞笑了

600
00:44:29,000 --> 00:44:32,416
哪裡搞笑了？我沒有過真心的朋友

601
00:44:32,500 --> 00:44:34,250
-老天啊
-什麼？

602
00:44:34,333 --> 00:44:36,375
我啊！你有我！

603
00:44:36,458 --> 00:44:40,250
12歲以前，我們一直是朋友
後來不知為何

604
00:44:40,333 --> 00:44:42,458
你在米迦勒節的第三次盛宴上
剪掉我的頭髮

605
00:44:42,541 --> 00:44:44,333
-我才沒有
-你有

606
00:44:44,416 --> 00:44:45,250
你剪我的頭髮

607
00:44:45,333 --> 00:44:48,666
然後秀給蘿蕾塔和薇奧莉塔看
之後再也沒有把我當成朋友

608
00:44:48,750 --> 00:44:50,708
-這是早晚的事
-為什麼？

609
00:44:52,708 --> 00:44:54,833
因為我發現你是我的僕人

610
00:45:06,750 --> 00:45:08,666
你的父親不是這樣的

611
00:45:10,083 --> 00:45:11,041
他很仁慈

612
00:45:27,500 --> 00:45:29,541
你一直比我更像他

613
00:45:33,000 --> 00:45:33,958
你覺得是嗎？

614
00:45:36,125 --> 00:45:36,958
對

615
00:45:42,375 --> 00:45:43,250
所以

616
00:45:46,041 --> 00:45:47,916
你永遠不能跟我當朋友

617
00:45:48,666 --> 00:45:50,833
但你可以跟米西雅當朋友

618
00:45:52,041 --> 00:45:53,625
差別在哪裡？

619
00:45:54,500 --> 00:45:55,333
我不知道

620
00:45:58,291 --> 00:46:00,791
但我知道太陽快要下山了

621
00:46:00,875 --> 00:46:03,125
我不想再在荒郊野外過夜

622
00:46:06,583 --> 00:46:08,208
你這次不是一個人

623
00:46:11,791 --> 00:46:12,750
你有我

624
00:46:23,958 --> 00:46:25,291
還有薇特魯基雅

625
00:46:26,750 --> 00:46:28,833
-之前那是她
-別說這種話

626
00:46:43,750 --> 00:46:46,916
我們穿越酸楚的根脈

627
00:46:47,000 --> 00:46:50,958
它們描繪出丘陵

628
00:46:51,791 --> 00:46:55,875
直到我們變成微小的剪影

629
00:46:55,958 --> 00:46:58,875
屬於這片大地

630
00:46:59,791 --> 00:47:02,750
風吹散了我們的身體

631
00:47:02,833 --> 00:47:07,458
在這個周圍稀稀落落

632
00:47:08,000 --> 00:47:12,000
溫柔地歸還它們

633
00:47:12,083 --> 00:47:15,250
歸於這片泥土

634
00:47:32,208 --> 00:47:33,833
謝謝你讓我向她致意

635
00:47:35,041 --> 00:47:36,958
謝謝你讓我參與

636
00:47:40,041 --> 00:47:40,875
朋友？

637
00:47:43,666 --> 00:47:44,500
朋友

638
00:47:45,208 --> 00:47:46,708
朋友會互相鼓勵

639
00:47:47,541 --> 00:47:48,916
什麼會讓你開心？

640
00:47:49,583 --> 00:47:52,208
我想離開這裡，再也不回來

641
00:47:54,375 --> 00:47:55,791
或許那樣最好

642
00:47:58,500 --> 00:48:00,500
隨便魯杰羅去亂搞

643
00:48:13,416 --> 00:48:14,583
我最親愛的朋友

644
00:48:15,333 --> 00:48:16,708
我的真朋友

645
00:48:19,375 --> 00:48:21,125
時刻陪伴著我

646
00:48:24,000 --> 00:48:24,833
對

647
00:48:27,791 --> 00:48:28,791
怎麼了？

648
00:48:32,750 --> 00:48:34,333
你可以幫我一個忙嗎？

649
00:48:42,291 --> 00:48:45,250
好，我要去餵豬，我走了

650
00:48:45,750 --> 00:48:46,750
別跟著我

651
00:48:47,333 --> 00:48:48,666
-我可以幫你嗎？
-不行

652
00:48:48,750 --> 00:48:51,875
為什麼不行？我比看起來強壯
少裝不知道

653
00:48:51,958 --> 00:48:52,791
不行

654
00:48:52,875 --> 00:48:53,791
我們萍水相逢

655
00:48:54,791 --> 00:48:58,208
我們有各自的生活，井水不犯河水

656
00:50:26,166 --> 00:50:27,666
你傷心的女主人還好嗎？

657
00:50:31,916 --> 00:50:32,833
她…

658
00:50:34,500 --> 00:50:35,958
要我殺了你

659
00:50:38,666 --> 00:50:41,083
才不會有人阻礙她拿到別墅

660
00:50:42,583 --> 00:50:44,083
真不幸

661
00:50:47,375 --> 00:50:48,375
我不想這麼做

662
00:50:51,083 --> 00:50:53,791
反正我們在這個地方不會有任何好處

663
00:50:55,625 --> 00:50:56,833
在殺你的同時…

664
00:50:58,416 --> 00:50:59,250
什麼？

665
00:51:03,708 --> 00:51:05,166
我會丟了性命

666
00:51:08,791 --> 00:51:10,166
那就別動手

667
00:51:13,333 --> 00:51:14,583
她是我的女主人

668
00:51:18,833 --> 00:51:20,083
你要我怎麼做？

669
00:51:21,083 --> 00:51:22,166
得到我的同意？

670
00:51:24,458 --> 00:51:25,875
你願意嗎？

671
00:51:33,791 --> 00:51:36,583
你在這裡請求我允許你殺了我

672
00:51:37,708 --> 00:51:40,166
而我甚至不是別墅的繼承人

673
00:51:40,250 --> 00:51:41,333
幹得好

674
00:51:45,833 --> 00:51:47,833
-聽到我的話嗎？我不是繼承人
-喝吧

675
00:51:47,916 --> 00:51:50,083
-喝一口
-我不是繼承人，我不是…

676
00:51:59,541 --> 00:52:00,875
真會算計

677
00:52:02,958 --> 00:52:04,458
我還以為你會下毒

678
00:52:05,041 --> 00:52:06,541
我以為你可能會…

679
00:52:06,625 --> 00:52:08,250
我不是繼承人

680
00:52:10,833 --> 00:52:12,000
什麼？

681
00:52:12,083 --> 00:52:13,000
走開

682
00:52:13,083 --> 00:52:14,333
我不是繼承人

683
00:53:40,125 --> 00:53:43,041
字幕翻譯：張倩茜

