1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
EL DECAMERÓN

2
00:01:39,166 --> 00:01:41,791
Pero nunca me dijiste.
¿Cómo iba a saberlo?

3
00:01:41,875 --> 00:01:43,375
Pensé que era obvio.

4
00:01:43,458 --> 00:01:47,208
Quería ajustar su jubón.
¿Qué más creíste que estaba haciendo?

5
00:01:47,916 --> 00:01:51,166
Estabas ahí, oliéndole la nuca,

6
00:01:51,250 --> 00:01:54,208
mientras yo contaba las velas
como una idiota.

7
00:01:57,416 --> 00:01:59,291
Él podría haber sido tuyo.

8
00:01:59,375 --> 00:02:01,250
Creo que le gustan los hombres.

9
00:02:03,916 --> 00:02:06,583
Si querías,
podrías haber tenido a mi hermano.

10
00:02:07,208 --> 00:02:09,625
Guidotto era un poco flaco para mí,

11
00:02:11,000 --> 00:02:12,416
pero me habría gustado.

12
00:02:24,250 --> 00:02:25,125
Entonces…

13
00:02:26,000 --> 00:02:27,083
Entonces…

14
00:02:32,083 --> 00:02:33,166
¿Qué haremos hoy?

15
00:02:35,416 --> 00:02:36,625
Solo quiero hablar…

16
00:02:38,625 --> 00:02:39,750
de todo.

17
00:03:01,625 --> 00:03:02,541
¿Misia?

18
00:03:03,333 --> 00:03:04,166
Ayúdame.

19
00:03:05,916 --> 00:03:07,541
Creo que necesito tu ayuda.

20
00:03:10,625 --> 00:03:13,250
¿Quieres decirme qué pasó aquí?

21
00:03:15,625 --> 00:03:17,833
Probablemente, le falló el corazón.

22
00:03:20,333 --> 00:03:25,708
- Y tuvo una hemorragia nasal.
- Si no me lo dices, asumiré lo peor.

23
00:03:27,125 --> 00:03:29,625
- Te dije que no fue la peste.
- Asesinato.

24
00:03:33,375 --> 00:03:34,625
Intentaba escapar.

25
00:03:38,125 --> 00:03:40,291
¿Es por lealtad hacia ella?

26
00:03:41,916 --> 00:03:42,791
Sí.

27
00:03:43,958 --> 00:03:48,291
Porque la lealtad que se desvanece
cuando las cosas se ponen difíciles es…

28
00:03:48,791 --> 00:03:50,583
No es lealtad, así que…

29
00:03:50,666 --> 00:03:53,000
- Misia.
- Sí.

30
00:03:53,083 --> 00:03:54,583
- Ve lo que hiciste.
- No.

31
00:03:54,666 --> 00:03:56,291
- Ve lo que hiciste.
- No.

32
00:03:56,375 --> 00:03:57,708
- Debes verlo.
- No.

33
00:03:57,791 --> 00:03:58,625
No.

34
00:04:00,291 --> 00:04:02,041
Tú fuiste quien lo invitó.

35
00:04:03,333 --> 00:04:04,916
¡Tú provocaste esto!

36
00:04:05,458 --> 00:04:07,250
Y si lo hubieras querido vivo,

37
00:04:07,333 --> 00:04:09,708
¡habrías dejado a Pampinea al mando!

38
00:04:09,791 --> 00:04:11,416
¡Pampinea es un demonio!

39
00:04:11,500 --> 00:04:14,250
- ¡Por Dios!
- ¡No hables así de mi amiga!

40
00:04:14,750 --> 00:04:15,750
¿Tu amiga?

41
00:04:15,833 --> 00:04:19,333
¿Crees que es tu amiga?
¡Mira lo que tu amiga te hizo hacer!

42
00:04:19,416 --> 00:04:20,916
¡Mira!

43
00:04:21,708 --> 00:04:24,291
Una amiga te da un sentido de pertenencia.

44
00:04:24,375 --> 00:04:25,750
De bondad.

45
00:04:25,833 --> 00:04:28,583
Ella me da todas esas cosas que dijiste.

46
00:04:28,666 --> 00:04:29,500
Sí.

47
00:04:29,583 --> 00:04:31,666
No la conoces como yo.

48
00:04:31,750 --> 00:04:34,250
La conozco bastante bien.

49
00:04:37,333 --> 00:04:39,208
- Estás celoso.
- Santo cielo.

50
00:04:39,291 --> 00:04:40,500
Estás celoso

51
00:04:40,583 --> 00:04:43,125
porque Pampinea te cogió y no te amaba.

52
00:04:43,958 --> 00:04:45,833
Claro que no te amaba.

53
00:04:45,916 --> 00:04:48,541
Mírala y mírate a ti.

54
00:04:49,666 --> 00:04:51,833
No eres solo un plebeyo…

55
00:04:53,833 --> 00:04:55,125
eres un idiota.

56
00:04:55,208 --> 00:04:56,541
Eres un tonto.

57
00:05:01,625 --> 00:05:05,041
He dirigido la villa por 15 años.
¿Un tonto podría hacerlo?

58
00:05:06,333 --> 00:05:08,708
Eres la prueba de que sí.

59
00:05:25,416 --> 00:05:28,541
¡Atención, malagradecidos!

60
00:05:29,416 --> 00:05:32,916
¡Nunca más volveré a esta maldita villa!

61
00:05:33,500 --> 00:05:34,583
¿Me escuchan?

62
00:05:37,250 --> 00:05:38,708
¿Me escuchan?

63
00:05:39,833 --> 00:05:43,208
¡Todos ustedes
son unos cerdos monstruosos!

64
00:05:45,291 --> 00:05:47,000
Tú no, Matteuzzo.

65
00:05:47,083 --> 00:05:48,458
Eres un ángel perfecto.

66
00:06:05,041 --> 00:06:06,041
¿Qué papa soy?

67
00:06:07,333 --> 00:06:09,958
Presidí con bastante pereza

68
00:06:10,041 --> 00:06:12,958
el Segundo Concilio de Letrán.

69
00:06:13,041 --> 00:06:15,791
En mi retiro, logré poco.

70
00:06:15,875 --> 00:06:18,750
Pero te interesaba
la perseverancia de Roma

71
00:06:18,833 --> 00:06:20,375
como centro papal

72
00:06:20,458 --> 00:06:23,875
y te enfrentabas siempre
a las acciones tontas de Luis VII.

73
00:06:24,541 --> 00:06:28,625
Pero aun así fracasé.

74
00:06:28,708 --> 00:06:33,291
- In nomine Patris, et Filii
- …et Filii

75
00:06:33,375 --> 00:06:37,375
- et Spiritus Sancto.
- et Spiritus Sancti.

76
00:06:38,750 --> 00:06:39,708
¿Sancto?

77
00:06:39,791 --> 00:06:40,625
Sancto.

78
00:06:41,416 --> 00:06:43,875
Sancti. Et Spiritus Sancti.

79
00:06:43,958 --> 00:06:46,083
- Siempre decíamos "sancto".
- No.

80
00:06:46,166 --> 00:06:48,250
Que sí. "Sancto". La cantábamos…

81
00:06:48,333 --> 00:06:50,625
- Largo y bajo.
- ¿"Sancto"?

82
00:06:50,708 --> 00:06:52,208
- Sancto.
- Sancto.

83
00:06:52,291 --> 00:06:55,250
- Sancto…
- Sancto…

84
00:07:00,041 --> 00:07:02,166
- ¡Suéltame!
- Tengo a la bonita.

85
00:07:02,250 --> 00:07:03,541
No, yo la tengo.

86
00:07:03,625 --> 00:07:05,541
Pero tú eres la bonita, ¿no?

87
00:07:05,625 --> 00:07:07,041
Las dos somos bonitas.

88
00:07:10,791 --> 00:07:12,166
Ahora ríndete.

89
00:07:12,250 --> 00:07:15,041
Moriría antes de rendirme ante tu fealdad.

90
00:07:15,125 --> 00:07:18,041
No soy feo. Mi cara es interesante.

91
00:07:18,125 --> 00:07:19,958
¡No! ¿Dónde están mis piernas?

92
00:07:21,000 --> 00:07:23,208
- ¡Te las corté!
- ¡No!

93
00:07:23,291 --> 00:07:26,791
¡Me convertiré en polvo de estrellas!

94
00:07:28,750 --> 00:07:30,583
¡No! Sí.

95
00:07:33,500 --> 00:07:34,500
Quédese quieto.

96
00:07:37,125 --> 00:07:38,125
Quédese quieto.

97
00:07:42,458 --> 00:07:45,666
La próxima vez,
podrías no golpearme tan brutalmente.

98
00:07:45,750 --> 00:07:49,375
Pero si debes hacerlo,
evita la cabeza, ahí está el cerebro.

99
00:07:50,333 --> 00:07:52,458
¿Por qué me siguió? ¿Alguien lo vio?

100
00:07:52,541 --> 00:07:57,416
Te aceché como el cazador experimentado
acecha a una cierva majestuosa.

101
00:07:58,208 --> 00:07:59,791
No me dejaste otra opción.

102
00:07:59,875 --> 00:08:02,541
¿De qué otra manera
iba a confesar mi amor?

103
00:08:09,958 --> 00:08:11,250
¡Mi amor!

104
00:08:12,583 --> 00:08:13,875
En fin, es muy tarde.

105
00:08:13,958 --> 00:08:16,041
Ya procreaste con otro hombre.

106
00:08:16,125 --> 00:08:17,500
No hay otro hombre.

107
00:08:17,583 --> 00:08:20,041
Murió cuando mi hijo nació.

108
00:08:20,625 --> 00:08:22,083
Eso es fantástico.

109
00:08:23,625 --> 00:08:25,125
Entonces, puedo decretar…

110
00:08:25,625 --> 00:08:26,458
No.

111
00:08:31,000 --> 00:08:33,250
Decreto que aún te tendré.

112
00:08:33,833 --> 00:08:35,791
Eres el objeto de mi amor,

113
00:08:35,875 --> 00:08:39,083
y estoy casi seguro de que, con el tiempo,

114
00:08:39,666 --> 00:08:42,541
amaré a tu hijo extraño y silencioso.

115
00:08:42,625 --> 00:08:45,791
No puedes decirme
que no me amas con el corazón

116
00:08:45,875 --> 00:08:47,583
cuando me amas con tu cuerpo.

117
00:08:48,416 --> 00:08:49,666
¿Se besan?

118
00:08:50,458 --> 00:08:51,416
Apasionadamente.

119
00:08:59,750 --> 00:09:02,208
La crudeza de nuestro instinto más bajo

120
00:09:02,291 --> 00:09:04,208
es motivo de risa.

121
00:09:04,291 --> 00:09:06,208
Basta. Debo ir a trabajar.

122
00:09:06,291 --> 00:09:08,750
Estás herido, debes quedarte a descansar.

123
00:09:08,833 --> 00:09:10,458
Jacopo, te dejo a cargo.

124
00:09:12,416 --> 00:09:14,875
Y recuerda, este hombre, como todo noble,

125
00:09:14,958 --> 00:09:18,166
actúa en todo momento
de manera egoísta o estúpida.

126
00:09:18,250 --> 00:09:19,541
Y normalmente ambas.

127
00:09:20,041 --> 00:09:21,041
Volveré pronto.

128
00:09:22,875 --> 00:09:24,583
Lo que quieras, Stratilia.

129
00:09:26,916 --> 00:09:28,416
Soy bastante inteligente.

130
00:09:29,541 --> 00:09:32,041
Si quieres, pregúntame sobre Heródoto.

131
00:09:32,125 --> 00:09:33,750
¿Quién es Heródoto?

132
00:09:35,958 --> 00:09:37,291
Te va a gustar.

133
00:09:37,875 --> 00:09:38,708
Siéntate.

134
00:09:44,125 --> 00:09:45,375
¡Ropa estúpida!

135
00:09:50,791 --> 00:09:54,541
"Soy Panfilo. Vamos a calmarnos".

136
00:10:00,041 --> 00:10:02,166
"Estoy casado con una mujer piadosa.

137
00:10:02,250 --> 00:10:04,125
Ama a Dios más que a mí".

138
00:10:05,833 --> 00:10:06,958
¿Viscontessa?

139
00:10:07,458 --> 00:10:09,250
Disfruta estar cubierto de lodo.

140
00:10:09,333 --> 00:10:11,250
¿Puedo pasar, por favor?

141
00:10:11,333 --> 00:10:14,791
¡Espero que las palomas
se caguen en tu estúpido fieltro!

142
00:10:16,416 --> 00:10:17,583
Misia.

143
00:10:20,875 --> 00:10:23,083
- ¿Qué hace?
- Ayudo a Panfilo.

144
00:10:24,750 --> 00:10:26,500
- ¿Lo ayuda?
- Sí.

145
00:10:26,583 --> 00:10:29,583
Le será más fácil irse
si sus cosas ya están afuera.

146
00:10:39,041 --> 00:10:40,208
¿Y bien?

147
00:10:42,125 --> 00:10:46,208
Ruggiero no la molestará a usted
ni a su precioso bebé

148
00:10:47,583 --> 00:10:48,625
nunca más.

149
00:10:49,750 --> 00:10:50,750
Ya están a salvo.

150
00:10:53,541 --> 00:10:54,791
Gracias a Dios.

151
00:10:56,000 --> 00:10:57,750
Por fin puedo relajarme.

152
00:10:59,375 --> 00:11:02,541
Les pediré al pobre de Panfilo
y a su horrible esposa

153
00:11:02,625 --> 00:11:04,666
que se vayan inmediatamente.

154
00:11:04,750 --> 00:11:07,708
- Nunca tuvimos mucho en común.
- ¿Y Tindaro?

155
00:11:10,541 --> 00:11:13,291
Me encanta una mente masculina y fuerte.

156
00:11:13,375 --> 00:11:15,625
Además, sigue soltero.

157
00:11:17,208 --> 00:11:18,583
Tindaro puede quedarse.

158
00:11:22,625 --> 00:11:23,500
¿Qué?

159
00:11:24,000 --> 00:11:25,208
¿Algún problema?

160
00:11:27,625 --> 00:11:30,125
¿Por qué siempre debe haber un problema?

161
00:11:30,208 --> 00:11:32,625
- No, no es nada.
- Dime.

162
00:11:36,000 --> 00:11:36,875
Bueno, yo…

163
00:11:40,000 --> 00:11:41,791
Supongo que me siento un poco…

164
00:11:45,125 --> 00:11:46,041
extraña.

165
00:11:47,166 --> 00:11:48,083
Ya sabe,

166
00:11:49,166 --> 00:11:50,166
por el asesinato.

167
00:11:55,041 --> 00:11:55,958
¿Asesinato?

168
00:11:59,500 --> 00:12:00,333
Sí.

169
00:12:02,958 --> 00:12:04,250
Querida.

170
00:12:05,083 --> 00:12:06,000
No.

171
00:12:06,791 --> 00:12:08,208
Querida.

172
00:12:14,458 --> 00:12:15,875
Eso no fue un asesinato.

173
00:12:15,958 --> 00:12:17,125
No.

174
00:12:21,791 --> 00:12:24,750
Eso fue un acto de defensa propia

175
00:12:24,833 --> 00:12:27,583
contra un representante de Satanás.

176
00:12:29,416 --> 00:12:31,416
El mal encarnado.

177
00:12:31,500 --> 00:12:32,500
Eso no es lo que…

178
00:12:33,958 --> 00:12:36,708
No había otra alternativa.

179
00:12:36,791 --> 00:12:37,625
No había…

180
00:12:38,208 --> 00:12:40,333
Hiciste lo que se debía hacer.

181
00:12:42,125 --> 00:12:45,583
Un acto de gran amor por mí.

182
00:12:47,125 --> 00:12:49,750
El amor más grande que he conocido.

183
00:12:51,166 --> 00:12:53,375
Además del de Leonardo, claro.

184
00:12:55,416 --> 00:12:56,375
Claro, sí.

185
00:12:57,750 --> 00:13:00,750
Misia, mi dulzura,

186
00:13:01,875 --> 00:13:05,625
tú y yo nunca más pensaremos en esto.

187
00:13:06,125 --> 00:13:06,958
No.

188
00:13:07,041 --> 00:13:09,041
Solo hay que mirar hacia adelante,

189
00:13:11,208 --> 00:13:12,708
hacia nuestro futuro,

190
00:13:13,916 --> 00:13:15,500
con este niño.

191
00:13:17,583 --> 00:13:19,375
No necesito un esposo.

192
00:13:20,750 --> 00:13:22,416
- Te tengo a ti.
- A mí.

193
00:13:25,250 --> 00:13:26,083
Entonces…

194
00:13:33,458 --> 00:13:34,458
¿Y mi baño?

195
00:13:37,666 --> 00:13:40,416
¡Olvidé su baño! ¡Qué tonta soy!

196
00:13:41,041 --> 00:13:42,875
¿Dónde puse mi aceite de menta?

197
00:13:45,958 --> 00:13:48,708
Por favor, señores, se los ruego.

198
00:13:48,791 --> 00:13:52,125
Somos unas lecheras inocentes
que salimos a dar un paseo.

199
00:13:52,208 --> 00:13:53,458
Deben liberarnos.

200
00:13:53,541 --> 00:13:55,500
¿Crees que no te recuerdo?

201
00:13:55,583 --> 00:13:57,500
Nunca lo olvidaré. Enloqueciste.

202
00:13:57,583 --> 00:14:00,000
Lo recuerdo
como si hubiera sido hace semanas.

203
00:14:00,083 --> 00:14:02,875
- Cardenal Agnolo, no era el mejor.
- No.

204
00:14:02,958 --> 00:14:04,333
- Pero funcionaba.
- Sí.

205
00:14:04,416 --> 00:14:06,375
Le enseñamos a asaltar y a robar,

206
00:14:06,458 --> 00:14:10,125
y él nos enseñó a aceptar
que Dios abandonó a la humanidad.

207
00:14:10,208 --> 00:14:11,041
¿Los conoces?

208
00:14:11,125 --> 00:14:13,916
- En estos tiempos, realmente…
- No los conozco.

209
00:14:14,000 --> 00:14:15,666
- Maté a uno de ellos.
- ¿No?

210
00:14:15,750 --> 00:14:16,791
Maté a su amigo.

211
00:14:16,875 --> 00:14:19,083
- Lo había olvidado.
- Sí, yo también.

212
00:14:20,083 --> 00:14:21,416
Pues mata a estos dos.

213
00:14:29,083 --> 00:14:31,250
Está bien. Tienes que ayudarme.

214
00:14:31,333 --> 00:14:32,458
¿Qué?

215
00:14:32,541 --> 00:14:35,041
- No. Soy una lady amable.
- ¿Qué miras?

216
00:14:35,125 --> 00:14:37,416
- No lo haré.
- Llama su atención.

217
00:14:44,833 --> 00:14:46,833
Pisé una abeja.

218
00:14:46,916 --> 00:14:48,583
¡Qué pesadilla!

219
00:14:48,666 --> 00:14:51,416
- ¡Silencio!
- ¡No! No me callaré.

220
00:14:51,500 --> 00:14:53,541
Siento un dolor insoportable.

221
00:14:53,625 --> 00:14:55,500
Si no me creen, miren.

222
00:14:56,083 --> 00:14:57,500
No veo ninguna abeja.

223
00:14:57,583 --> 00:15:00,333
Porque el criminal
siempre huye de la escena.

224
00:15:00,416 --> 00:15:02,291
- Vigila a la otra.
- Hazlo tú.

225
00:15:02,375 --> 00:15:04,208
- Quiero verle los pies.
- Sí…

226
00:15:15,291 --> 00:15:16,458
¡Bájame!

227
00:15:17,041 --> 00:15:18,166
¡Jinetes!

228
00:15:18,250 --> 00:15:20,458
- ¡Los caballeros del monje!
- ¿Quién?

229
00:15:20,541 --> 00:15:22,916
Nos dirigíamos hacia ellos.

230
00:15:23,000 --> 00:15:24,875
¡Salve! Tenemos prisioneras…

231
00:15:24,958 --> 00:15:27,458
¡No! ¡Es un error!

232
00:15:32,333 --> 00:15:34,458
Nos van a matar. ¡Haz algo!

233
00:15:46,500 --> 00:15:49,958
Podemos ir adonde queramos, Matteuzzo.

234
00:15:50,458 --> 00:15:52,125
Estoy muy agradecido por ti.

235
00:15:59,166 --> 00:16:00,750
¿Vamos a nadar?

236
00:16:02,333 --> 00:16:04,625
Apuesto a que te gustaría. Hagámoslo.

237
00:16:05,333 --> 00:16:06,791
¡Matteuzzo!

238
00:16:10,458 --> 00:16:12,250
Sí. Mira.

239
00:16:12,333 --> 00:16:13,583
¡Mira esto!

240
00:16:17,750 --> 00:16:18,750
Cielos.

241
00:16:19,250 --> 00:16:22,000
Siéntelo.

242
00:16:26,375 --> 00:16:27,791
¡Sí!

243
00:16:36,000 --> 00:16:38,958
¡Ven, amigo! ¡Entra!

244
00:16:42,541 --> 00:16:43,541
Está bien.

245
00:16:43,625 --> 00:16:46,458
¡Quería que te fueras!

246
00:16:46,958 --> 00:16:48,583
¡No te enamores!

247
00:16:50,166 --> 00:16:52,708
¡Sé libre como yo!

248
00:16:54,000 --> 00:16:55,458
¡Soy libre!

249
00:17:47,458 --> 00:17:49,708
¡Dios mío! ¡No estás muerto!

250
00:17:51,291 --> 00:17:52,333
¡Alto!

251
00:17:52,833 --> 00:17:55,583
- ¡Por favor, no me toques!
- ¡Esto no ayuda!

252
00:18:01,166 --> 00:18:02,208
Sirisco.

253
00:18:02,791 --> 00:18:05,208
Soy yo, Arriguccio.

254
00:18:05,875 --> 00:18:07,666
Llevé fertilizante a la villa.

255
00:18:09,416 --> 00:18:10,458
Arriguccio.

256
00:18:13,875 --> 00:18:14,708
Amigo mío.

257
00:18:19,208 --> 00:18:20,125
¿Estás perdido?

258
00:18:26,875 --> 00:18:28,541
¿Recogemos tus cosas?

259
00:18:32,000 --> 00:18:33,083
¿Vamos, amigo mío?

260
00:18:36,333 --> 00:18:37,916
¿Cómo va tu granja?

261
00:18:39,416 --> 00:18:41,083
Unos bandidos la quemaron.

262
00:18:41,875 --> 00:18:42,833
Lo lamento.

263
00:18:42,916 --> 00:18:44,458
Aparte de eso, estoy bien.

264
00:18:45,500 --> 00:18:46,333
Sí.

265
00:18:46,416 --> 00:18:47,250
¿Y la villa?

266
00:18:49,125 --> 00:18:50,458
No es como antes.

267
00:18:50,541 --> 00:18:52,875
Ha sido envenenada por la avaricia

268
00:18:53,750 --> 00:18:55,333
y una pelirroja atractiva.

269
00:18:55,416 --> 00:18:56,250
Por Dios.

270
00:18:56,833 --> 00:18:58,291
¿Y el visconte Leonardo?

271
00:18:59,583 --> 00:19:00,583
Murió.

272
00:19:02,166 --> 00:19:03,833
Parecía un hombre decente.

273
00:19:03,916 --> 00:19:06,250
No sé si era decente precisamente,

274
00:19:06,833 --> 00:19:07,916
pero era mi amigo.

275
00:19:09,291 --> 00:19:10,291
¿La peste?

276
00:19:13,416 --> 00:19:15,916
El mundo puede ser
un lugar solitario, ¿no?

277
00:19:16,000 --> 00:19:17,458
Cielos, es tan cruel.

278
00:19:17,958 --> 00:19:20,333
Tuve que comerme mi burro hace semanas.

279
00:19:21,291 --> 00:19:24,875
Estoy muy cerca de aquí,
por si alguna vez necesitas un oído.

280
00:19:25,875 --> 00:19:27,083
O a un amigo.

281
00:19:30,166 --> 00:19:34,500
Bueno, no puedo regresar a la villa.

282
00:19:35,000 --> 00:19:36,416
Quizá vaya a Venecia.

283
00:19:37,083 --> 00:19:40,375
La peste no puede durar para siempre.

284
00:19:40,958 --> 00:19:42,208
Pero sí lo suficiente

285
00:19:43,291 --> 00:19:45,083
para que vayamos por un trago.

286
00:19:47,125 --> 00:19:49,041
Sería fantástico.

287
00:19:55,791 --> 00:19:56,708
Gracias.

288
00:19:57,583 --> 00:19:59,333
- ¡Arriguccio!
- ¡Arriguccio!

289
00:19:59,833 --> 00:20:02,791
- ¡Arriguccio!
- Nos abandonaste demasiado tiempo.

290
00:20:03,875 --> 00:20:06,708
Creí haber hallado
un cadáver flotando en el río.

291
00:20:06,791 --> 00:20:08,750
- Pero tuve más suerte.
- Sí.

292
00:20:08,833 --> 00:20:11,583
Denle la bienvenida a un viejo amigo.

293
00:20:11,666 --> 00:20:12,541
Sirisco.

294
00:20:13,083 --> 00:20:15,416
Mayordomo de la villa de lord Leonardo.

295
00:20:15,916 --> 00:20:17,250
Vaya, gracias.

296
00:20:17,333 --> 00:20:19,083
Qué caras tan adorables.

297
00:20:19,166 --> 00:20:21,250
Gracias por recibirme. Mucho gusto.

298
00:20:21,333 --> 00:20:23,250
Qué gusto. ¿Quién está a cargo?

299
00:20:24,583 --> 00:20:25,708
Nadie está a cargo.

300
00:20:26,875 --> 00:20:27,958
Nadie.

301
00:20:28,791 --> 00:20:29,625
Vaya.

302
00:20:30,750 --> 00:20:34,250
Nunca sentí esta conexión
con gente que acabara de conocer.

303
00:20:35,416 --> 00:20:38,416
Anímate, hermano.
Aquí es donde perteneces.

304
00:20:38,500 --> 00:20:40,333
- Bienvenido, Sirisco.
- Sí.

305
00:20:40,416 --> 00:20:41,750
- Siéntate.
- Salud.

306
00:20:42,416 --> 00:20:44,625
Sostén la espada así.

307
00:20:45,666 --> 00:20:47,291
Finge que tienes un escudo.

308
00:20:48,833 --> 00:20:51,625
Primero con el pie delantero,
luego el de atrás.

309
00:20:52,875 --> 00:20:54,958
¡Y cortas y clavas!

310
00:20:57,666 --> 00:20:58,833
Imita mi postura.

311
00:20:59,333 --> 00:21:01,375
¿Es así?

312
00:21:02,166 --> 00:21:03,833
¡No! No del todo.

313
00:21:03,916 --> 00:21:04,750
¿Así?

314
00:21:05,541 --> 00:21:06,875
¡Basta!

315
00:21:06,958 --> 00:21:09,666
¡Esa no es la técnica que demostré!

316
00:21:17,250 --> 00:21:20,500
Tus movimientos son prometedores,
pero son incorrectos.

317
00:21:21,541 --> 00:21:25,916
Pero quizá eso se deba
a tu altura increíblemente molesta.

318
00:21:27,041 --> 00:21:28,666
Y tu altura no es tu culpa,

319
00:21:29,375 --> 00:21:31,166
ni tu inexperiencia.

320
00:21:31,750 --> 00:21:32,625
¿No?

321
00:21:34,541 --> 00:21:36,541
¿Alguna vez empuñaste una espada?

322
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
¿Y una ballesta?

323
00:21:40,666 --> 00:21:41,625
¿Una maza?

324
00:21:41,708 --> 00:21:42,875
¿Una guja?

325
00:21:43,666 --> 00:21:44,791
¿Un tridente?

326
00:21:45,833 --> 00:21:47,208
¿Una corona de oro?

327
00:21:47,291 --> 00:21:48,250
No.

328
00:21:48,875 --> 00:21:50,333
¿Una cornucopia?

329
00:21:50,833 --> 00:21:51,666
No.

330
00:21:51,750 --> 00:21:53,416
¿Has comido frutas exóticas?

331
00:21:53,500 --> 00:21:54,416
No.

332
00:21:54,500 --> 00:21:57,458
¿Un fresco?
No me digas que nunca has visto uno.

333
00:21:57,541 --> 00:21:59,041
Tienes que ver uno bueno.

334
00:21:59,916 --> 00:22:01,333
Qué existencia tan gris.

335
00:22:01,833 --> 00:22:04,041
¿Y si vives en la villa? Hay espacio.

336
00:22:04,125 --> 00:22:07,500
Mi mamá va a la villa,
pero dice que los nobles nos odian,

337
00:22:07,583 --> 00:22:08,458
y no puedo ir.

338
00:22:09,291 --> 00:22:12,083
Este noble definitivamente no te odia.

339
00:22:15,708 --> 00:22:17,583
- ¿Has comido azafrán?
- No.

340
00:22:17,666 --> 00:22:19,250
Es caro y muy rico.

341
00:22:24,958 --> 00:22:25,833
Te toca.

342
00:22:27,333 --> 00:22:28,166
Bueno.

343
00:22:30,291 --> 00:22:33,416
Supongo que nunca creí en Dios.

344
00:22:37,875 --> 00:22:41,125
Yo no siempre he estado del todo segura.

345
00:22:44,125 --> 00:22:44,958
¿En serio?

346
00:22:45,458 --> 00:22:47,333
Nunca encontré las respuestas.

347
00:22:47,416 --> 00:22:49,125
Me esforcé mucho.

348
00:22:49,208 --> 00:22:50,750
Busqué por todas partes.

349
00:22:51,791 --> 00:22:52,875
Pero ahora creo

350
00:22:53,583 --> 00:22:56,958
que encontrar las respuestas
nunca fue el objetivo.

351
00:22:57,458 --> 00:22:59,375
Tengo que hacer las preguntas

352
00:22:59,875 --> 00:23:02,083
contigo a mi lado.

353
00:23:14,750 --> 00:23:17,458
Señor, ha habido un error.

354
00:23:18,041 --> 00:23:21,458
Solo somos dos lecheras
que salimos a dar un paseo.

355
00:23:22,083 --> 00:23:24,041
¿Hago lo de la abeja otra vez?

356
00:23:29,666 --> 00:23:30,708
Mira.

357
00:23:39,291 --> 00:23:40,125
Dios mío.

358
00:24:07,458 --> 00:24:09,833
¿Se sienten calientes? ¿Tibias?

359
00:24:09,916 --> 00:24:12,583
¿Sienten molestias,
dolores, confusión mental?

360
00:24:13,958 --> 00:24:18,000
¿Han pasado tiempo con gatos o alemanes?

361
00:24:19,291 --> 00:24:21,791
- No.
- ¿Sueños desagradables? ¿Pedos?

362
00:24:21,875 --> 00:24:24,916
¿Qué está pasando? ¿Puedes ayudarnos?

363
00:24:25,916 --> 00:24:27,333
Nadie puede ayudarlas.

364
00:24:29,166 --> 00:24:31,333
No hay síntomas.

365
00:24:39,958 --> 00:24:41,708
¿Ya te moriste o qué?

366
00:24:44,875 --> 00:24:45,875
¡Tráelas aquí!

367
00:24:56,791 --> 00:24:57,708
Hola, señor.

368
00:24:58,791 --> 00:25:00,125
Buenas tardes a ambos.

369
00:25:00,208 --> 00:25:01,416
¡Silencio!

370
00:25:02,333 --> 00:25:03,500
Un paso al frente.

371
00:25:08,083 --> 00:25:10,041
¿De dónde vienen, niñas?

372
00:25:11,666 --> 00:25:13,333
Estábamos en una villa,

373
00:25:13,833 --> 00:25:17,041
pero unos bandidos malvados
nos secuestraron.

374
00:25:17,125 --> 00:25:21,083
Si sus hombres no nos hubieran salvado,
seguro que habríamos muerto.

375
00:25:21,166 --> 00:25:24,041
Así que estamos muy agradecidas

376
00:25:24,125 --> 00:25:25,333
por su ayuda.

377
00:25:26,625 --> 00:25:27,750
¿Están agradecidas?

378
00:25:29,166 --> 00:25:30,375
Sin lugar a duda.

379
00:25:32,083 --> 00:25:36,166
Deberían cuidarse
de mentir delante de Dios.

380
00:25:37,250 --> 00:25:39,625
Pero no estamos aquí para lastimarlas.

381
00:25:39,708 --> 00:25:41,583
Estamos aquí para salvarlas.

382
00:25:41,666 --> 00:25:46,791
Alguna vez, estos caballeros
fueron mercenarios al servicio de Génova.

383
00:25:46,875 --> 00:25:49,166
Cuando no les pagaron,

384
00:25:49,250 --> 00:25:50,625
su lealtad desapareció,

385
00:25:52,041 --> 00:25:54,833
y como ustedes, estaban perdidos.

386
00:25:54,916 --> 00:25:58,041
Pero Dios los ayudó a encontrar su camino.

387
00:25:59,958 --> 00:26:02,625
Somos grandes creyentes del plan de Dios.

388
00:26:04,208 --> 00:26:05,250
Como nosotros.

389
00:26:05,750 --> 00:26:06,625
Bueno.

390
00:26:06,708 --> 00:26:10,000
Tristemente, la Iglesia y el clero

391
00:26:10,083 --> 00:26:12,083
han traicionado ese plan,

392
00:26:13,166 --> 00:26:15,916
y Dios envió su castigo.

393
00:26:16,750 --> 00:26:17,875
Pero hay esperanza.

394
00:26:18,708 --> 00:26:22,208
Como Discípulos de la Orden,
tenemos los hombres, las armas

395
00:26:22,291 --> 00:26:24,416
y, con esta plaga,

396
00:26:24,500 --> 00:26:26,958
la oportunidad de transformar la sociedad

397
00:26:27,041 --> 00:26:30,250
en una que fomente la santidad y el orden.

398
00:26:30,333 --> 00:26:31,166
Sí.

399
00:26:31,666 --> 00:26:33,708
Llevaremos a cabo el plan de Dios

400
00:26:33,791 --> 00:26:37,333
y construiremos un mundo
donde sobrevivir requiera

401
00:26:37,416 --> 00:26:40,041
la piedad que Dios exige.

402
00:26:40,625 --> 00:26:42,291
Él era un impío.

403
00:26:43,000 --> 00:26:46,708
Vino a nosotros como un noble
sin arrepentimiento en su corazón.

404
00:26:47,625 --> 00:26:48,958
Pero mírenlo ahora.

405
00:26:49,541 --> 00:26:50,916
Lo hemos limpiado.

406
00:26:51,000 --> 00:26:52,166
Qué olor.

407
00:26:53,083 --> 00:26:57,416
Es un alivio para nuestros oídos.

408
00:26:57,500 --> 00:26:58,333
Sí.

409
00:26:58,416 --> 00:27:00,208
Somos nobles, sí,

410
00:27:00,291 --> 00:27:03,208
pero nos cansamos

411
00:27:03,291 --> 00:27:05,333
de los pecados de nuestros pares

412
00:27:05,416 --> 00:27:08,208
y de la codicia que los impulsaba,

413
00:27:08,291 --> 00:27:09,333
así que huimos.

414
00:27:09,916 --> 00:27:12,083
¿Su codicia les trajo riqueza?

415
00:27:13,208 --> 00:27:16,291
Pues sí, pero sabíamos
que estaba contaminada.

416
00:27:16,375 --> 00:27:20,458
Dijimos: "Quédense
con su Villa Santa lujosa y su riqueza.

417
00:27:20,958 --> 00:27:23,208
Vamos a ser monjas sin sexo".

418
00:27:30,000 --> 00:27:31,125
¿Una villa lujosa?

419
00:27:33,166 --> 00:27:35,250
No era una villa demasiado lujosa.

420
00:27:35,333 --> 00:27:37,125
No, era bastante lujosa.

421
00:27:38,916 --> 00:27:42,541
La riqueza de la glotona clase noble

422
00:27:42,625 --> 00:27:45,791
puede usarse
para fortalecer nuestros esfuerzos.

423
00:27:46,625 --> 00:27:48,916
¿Dónde queda esta villa lujosa?

424
00:27:54,583 --> 00:27:55,500
¿Desde aquí?

425
00:27:56,416 --> 00:27:58,375
No recuerdo.

426
00:27:58,458 --> 00:28:00,166
Con el tiempo nos lo dirán

427
00:28:01,041 --> 00:28:03,541
si quieren ganarse su libertad.

428
00:28:03,625 --> 00:28:04,958
Por favor, piedad.

429
00:28:05,041 --> 00:28:06,583
A las celdas de castigo.

430
00:28:06,666 --> 00:28:07,583
Esperen.

431
00:28:09,166 --> 00:28:12,000
Licisca mató
a un cardenal malvado por Dios.

432
00:28:14,416 --> 00:28:15,750
No, claro que no.

433
00:28:15,833 --> 00:28:17,041
Sí, lo hiciste.

434
00:28:17,541 --> 00:28:19,833
Sí, un tal cardenal Agnolo.

435
00:28:19,916 --> 00:28:22,458
Era un impío
como el clero que describieron.

436
00:28:22,541 --> 00:28:24,541
Intentó violar a una mujer casada,

437
00:28:24,625 --> 00:28:28,166
y Licisca lo limpió hasta la muerte.

438
00:28:31,541 --> 00:28:32,458
Eso es bueno.

439
00:28:35,166 --> 00:28:37,333
¿Mataste a un cardenal?

440
00:28:40,666 --> 00:28:41,541
Fue por Dios.

441
00:28:46,458 --> 00:28:48,708
Las sentencio a ambas a muerte.

442
00:29:19,458 --> 00:29:23,833
Mi mayor placer es compartir
estos dulces contigo, mi amor…

443
00:29:26,541 --> 00:29:27,875
y con el bebé.

444
00:29:29,208 --> 00:29:31,416
Nada puede detenernos ahora, ¿verdad?

445
00:29:36,416 --> 00:29:39,416
¡Estás rodeado!
¡Ríndete, dondequiera que estés!

446
00:29:41,625 --> 00:29:45,708
En nombre de San Julián,
¿qué está haciendo, Tindaro?

447
00:29:45,791 --> 00:29:47,708
¡Es el cuarto de mis sombreros!

448
00:29:47,791 --> 00:29:50,708
Pampinea. Cuido a un niño por su madre.

449
00:29:50,791 --> 00:29:53,166
Es tristemente ignorante en la guerra,

450
00:29:53,750 --> 00:29:54,958
pero aprende rápido.

451
00:29:55,541 --> 00:29:57,708
- Saluda, Jacopo.
- ¿Qué?

452
00:29:58,583 --> 00:30:01,416
Si debe saberlo,
es el hijo bastardo de Stratilia

453
00:30:01,500 --> 00:30:03,458
y un genio en escondite ofensivo.

454
00:30:05,583 --> 00:30:06,458
Jacopo,

455
00:30:07,041 --> 00:30:08,125
revélate.

456
00:30:08,666 --> 00:30:10,875
Iba a atacarte con los soldados.

457
00:30:11,541 --> 00:30:14,041
Creí que estabas en el jarrón. Qué astuto.

458
00:30:29,291 --> 00:30:33,333
¿Él es el hijo de Stratilia?

459
00:30:33,416 --> 00:30:35,625
Sí, pero no se lo mencione a nadie.

460
00:30:35,708 --> 00:30:37,958
Vive en el bosque. Es un niño secreto.

461
00:30:39,041 --> 00:30:40,125
Saluda, Jacopo.

462
00:30:44,041 --> 00:30:45,250
¿Juegan a la guerra?

463
00:30:45,333 --> 00:30:48,833
Tindaro, a Jacopo le encantaría

464
00:30:48,916 --> 00:30:51,500
la coraza romana en el salón.

465
00:30:51,583 --> 00:30:52,666
¿Es de verdad?

466
00:30:52,750 --> 00:30:53,958
Usted es el experto.

467
00:30:54,041 --> 00:30:56,250
Cuidaré a Jacopo mientras la trae.

468
00:30:57,458 --> 00:30:59,291
Cuando vuelva, podré defenderme

469
00:30:59,375 --> 00:31:01,666
y contraatacaré tus golpes mortales.

470
00:31:02,458 --> 00:31:04,833
Ignore lo que dije. Solo nos divertimos.

471
00:31:12,291 --> 00:31:14,916
¿Te apetece un dulce, pequeño?

472
00:31:16,750 --> 00:31:18,916
Pobrecito.

473
00:31:19,625 --> 00:31:21,625
Te mueres de hambre, ¿no?

474
00:31:26,541 --> 00:31:28,333
Nada en este mundo es gratis.

475
00:31:28,958 --> 00:31:32,166
- ¿Qué quiere?
- Tengo unas preguntitas.

476
00:31:32,250 --> 00:31:34,208
Un dulce por cada respuesta, ¿sí?

477
00:31:34,291 --> 00:31:35,208
Está bien.

478
00:31:37,208 --> 00:31:38,333
¿Quién es tu padre?

479
00:31:38,916 --> 00:31:40,541
No lo sé. Dulce, por favor.

480
00:31:42,125 --> 00:31:43,625
- ¿No lo conociste?
- No.

481
00:31:46,333 --> 00:31:49,000
¿Tu madre nunca mencionó
un nombre o un apodo?

482
00:31:49,083 --> 00:31:50,083
No.

483
00:31:53,458 --> 00:31:55,458
¿Algún detalle de su apariencia?

484
00:31:56,375 --> 00:31:58,500
Me parezco a él. Lo dijo una vez.

485
00:31:59,666 --> 00:32:00,541
Una vez.

486
00:32:06,250 --> 00:32:08,125
¿Y su estatus social?

487
00:32:08,208 --> 00:32:09,750
¿Rico? ¿Pobre? ¿Algo?

488
00:32:09,833 --> 00:32:11,666
Solo que es una rata asquerosa.

489
00:32:13,708 --> 00:32:14,708
Gracias al cielo.

490
00:32:19,375 --> 00:32:22,666
Tu padre suena como una persona horrible.

491
00:32:25,000 --> 00:32:28,541
No es horrible.
Solo no quería que viviéramos en su villa.

492
00:32:33,250 --> 00:32:34,250
¿Su villa?

493
00:32:51,375 --> 00:32:54,500
Jacopo es hijo de Leonardo.

494
00:32:55,083 --> 00:32:56,166
¿Quién es Jacopo?

495
00:32:56,250 --> 00:32:57,625
El niño que está ahí.

496
00:32:58,458 --> 00:33:00,791
- Preparémonos para hacer un…
- ¿Qué?

497
00:33:03,041 --> 00:33:04,666
- ¿Su Leonardo?
- Y la cocinera.

498
00:33:04,750 --> 00:33:07,125
¿La cocinera? ¿Y estuvo escondiéndolo?

499
00:33:07,625 --> 00:33:10,666
Mantenlo aquí.
Tengo que ir a su casa en el bosque.

500
00:33:11,166 --> 00:33:13,875
No, espere, viscontessa. ¿Para qué?

501
00:33:14,541 --> 00:33:16,083
No puede ir sola.

502
00:33:16,166 --> 00:33:17,291
Para investigar.

503
00:33:17,375 --> 00:33:20,791
Si ella lo sedujo,
podría tener sus cosas para hechizarlo.

504
00:33:20,875 --> 00:33:23,208
Tal vez incluso lo mantiene con vida

505
00:33:23,291 --> 00:33:24,958
en su choza repugnante.

506
00:33:25,833 --> 00:33:26,791
No lo creo,

507
00:33:26,875 --> 00:33:29,791
porque vimos su cabeza rodar en la mesa.

508
00:33:29,875 --> 00:33:31,000
- ¡Misia!
- Sí.

509
00:33:31,083 --> 00:33:34,958
Cuando el mal se mueve,
no hay arriba ni abajo.

510
00:33:35,041 --> 00:33:37,583
Sí, pero se lo ruego,

511
00:33:37,666 --> 00:33:39,500
por favor, vamos a calmarnos.

512
00:33:39,583 --> 00:33:42,541
Me preocupa
lo que la agitación le haga al bebé.

513
00:33:42,625 --> 00:33:44,166
- ¡Te atraparé!
- ¿El bebé?

514
00:33:46,666 --> 00:33:49,500
Misia, ¿no lo entiendes?

515
00:33:50,041 --> 00:33:50,875
No.

516
00:33:51,500 --> 00:33:54,708
Jacopo es el bebé.

517
00:33:56,583 --> 00:33:58,833
Estoy hablando del bebé en su vientre.

518
00:34:01,000 --> 00:34:02,625
No tengo ningún bebé.

519
00:34:06,083 --> 00:34:07,458
No está embarazada.

520
00:34:07,958 --> 00:34:09,333
He sangrado.

521
00:34:09,416 --> 00:34:11,791
Pero sabía que había un bebé, ¿o no?

522
00:34:11,875 --> 00:34:13,666
Seguí el plan de Dios para mí.

523
00:34:13,750 --> 00:34:15,000
Para nosotras.

524
00:34:15,083 --> 00:34:17,291
Y he aquí, nos ha mostrado el camino.

525
00:34:17,375 --> 00:34:21,125
- ¿Qué?
- El camino al heredero de Villa Santa.

526
00:34:33,916 --> 00:34:35,333
- Sirisco.
- Sí.

527
00:34:35,416 --> 00:34:37,583
Dinos cómo fue que dejaste la villa.

528
00:34:38,333 --> 00:34:40,458
No soy muy bueno contando historias.

529
00:34:41,125 --> 00:34:43,333
Ninguno de nosotros es bueno en algo.

530
00:34:44,041 --> 00:34:47,375
Pero todos se ven alegres,
como si se llevaran bien.

531
00:34:47,875 --> 00:34:50,583
Compartimos recursos
y nos mantenemos animados.

532
00:34:50,666 --> 00:34:52,625
- Es hermoso.
- Muchos han muerto.

533
00:34:52,708 --> 00:34:53,958
Eso no se detendrá.

534
00:34:54,041 --> 00:34:56,791
Pero nos enfocamos en las cosas buenas.

535
00:34:56,875 --> 00:34:59,541
¿Nos honrarás con tu compañía en la cena?

536
00:35:01,000 --> 00:35:04,208
Nada me alegraría más.
Podría comerme un jamón y medio.

537
00:35:05,833 --> 00:35:06,708
Gracias.

538
00:35:07,625 --> 00:35:09,250
Qué grandes son los platos.

539
00:35:11,333 --> 00:35:13,166
Dios mío. Sí…

540
00:35:17,666 --> 00:35:18,666
¿Esta es la cena?

541
00:35:18,750 --> 00:35:20,250
¿Sin pescado? ¿Sin queso?

542
00:35:21,000 --> 00:35:22,666
Me había olvidado del queso.

543
00:35:25,333 --> 00:35:26,875
Deben morirse de hambre.

544
00:35:26,958 --> 00:35:28,666
Sí, nos morimos de hambre.

545
00:35:29,666 --> 00:35:33,000
No lo molestemos
con las desgracias del grupo.

546
00:35:33,083 --> 00:35:35,208
Lo nuestro es tuyo. ¿Empezamos?

547
00:35:36,375 --> 00:35:37,291
- Sí.
- Sí.

548
00:35:37,375 --> 00:35:40,458
No. Esto es inaceptable.

549
00:35:40,541 --> 00:35:43,458
Pero siempre damos las gracias
antes de la cena.

550
00:35:43,541 --> 00:35:47,791
No, Dios mío, la oración no.
Santo cielo, qué hombre tan desinteresado.

551
00:35:47,875 --> 00:35:48,916
Hablo de esto.

552
00:35:49,000 --> 00:35:50,291
Todo esto.

553
00:35:50,791 --> 00:35:55,250
¿Unas almas perfectas pasan hambre,
y la crueldad festeja en Villa Santa?

554
00:35:56,083 --> 00:35:57,291
¿Qué dices?

555
00:35:57,375 --> 00:35:59,291
Merecen algo mejor que esto.

556
00:36:01,125 --> 00:36:03,375
Allá tienen comodidades.

557
00:36:03,458 --> 00:36:06,208
Tienen comida en exceso.

558
00:36:06,291 --> 00:36:09,250
Barriles y barriles de vino.

559
00:36:09,833 --> 00:36:11,458
No nos hagamos ilusiones.

560
00:36:11,541 --> 00:36:13,875
Puedo conseguirles todo eso.

561
00:36:13,958 --> 00:36:16,541
Yo, Sirisco, puedo hacerlo por ustedes.

562
00:36:16,625 --> 00:36:18,208
Por supuesto, me dirán:

563
00:36:18,291 --> 00:36:21,083
"No, Sirisco. Vete, la comida es nuestra".

564
00:36:21,166 --> 00:36:22,500
¿Por qué es de ellos?

565
00:36:22,583 --> 00:36:24,583
¿Por qué Pampinea es la que manda?

566
00:36:24,666 --> 00:36:26,458
¿Debe haber alguien que mande?

567
00:36:27,125 --> 00:36:28,291
No lo sabemos.

568
00:36:28,375 --> 00:36:32,416
Escúchenme, juré no volver a Villa Santa,

569
00:36:32,500 --> 00:36:34,833
pero estoy entre mis verdaderos amigos

570
00:36:34,916 --> 00:36:37,083
y prometo regresar.

571
00:36:37,166 --> 00:36:41,125
Y si no quieren compartir,
pueden venir a comerse una rana.

572
00:36:41,625 --> 00:36:42,833
Vengan.

573
00:36:42,916 --> 00:36:44,333
Por favor, acompáñenme.

574
00:36:44,416 --> 00:36:47,750
Los llevaré y les cantaré en el camino.

575
00:36:47,833 --> 00:36:49,208
¡Vengan!

576
00:36:49,291 --> 00:36:53,208
Amigos queridos, tenemos un plan.

577
00:36:53,291 --> 00:36:55,916
Un magnífico, maravilloso y glorioso plan.

578
00:36:56,000 --> 00:36:57,000
Amigos queridos…

579
00:36:57,083 --> 00:36:58,041
¡Vamos!

580
00:37:02,666 --> 00:37:05,041
¡Juro que me arrepiento!

581
00:37:05,125 --> 00:37:07,458
¡No!

582
00:37:10,791 --> 00:37:13,166
- Vigilen a estos dos.
- Muy bien.

583
00:37:14,541 --> 00:37:15,625
¿Cómo lo haces?

584
00:37:18,208 --> 00:37:21,208
- ¿Qué?
- ¿Cómo eres tan valiente?

585
00:37:22,666 --> 00:37:26,458
Actúas con tanta libertad,
indiferente a lo que pase.

586
00:37:27,208 --> 00:37:29,833
¿No le tienes miedo a la muerte?

587
00:37:33,833 --> 00:37:36,333
Desde que murió Eduardo…

588
00:37:39,125 --> 00:37:40,166
no tengo miedo.

589
00:37:41,500 --> 00:37:42,500
Yo lo quería,

590
00:37:43,583 --> 00:37:47,458
pero, como tal, estaba atada a él.

591
00:37:48,583 --> 00:37:51,750
Y cuando se fue,
también se fueron las ataduras.

592
00:37:54,125 --> 00:37:55,125
Y ahora,

593
00:37:56,583 --> 00:37:59,375
siento que puedo ver…

594
00:38:02,583 --> 00:38:05,041
el otro lado de todo.

595
00:38:08,541 --> 00:38:11,708
La quietud y la paz en la muerte.

596
00:38:17,166 --> 00:38:18,166
Y de este lado…

597
00:38:22,958 --> 00:38:24,166
esto es el infierno.

598
00:38:28,458 --> 00:38:30,416
Y si dejara este lado…

599
00:38:32,916 --> 00:38:35,083
¿qué dejaría atrás?

600
00:38:43,291 --> 00:38:45,791
Lamento haberte empujado del puente.

601
00:38:49,416 --> 00:38:50,833
Bueno, sí era tu pan.

602
00:38:52,083 --> 00:38:53,750
Quizá me lo merecía un poco.

603
00:38:53,833 --> 00:38:56,416
Dios mío,
al entrar en tu reino, por favor…

604
00:39:01,041 --> 00:39:03,416
Bien, ve a buscar a esas dos.

605
00:39:05,750 --> 00:39:07,333
Hay algo que debo decirte.

606
00:39:07,416 --> 00:39:09,083
- Está bien.
- No.

607
00:39:09,833 --> 00:39:11,041
Quizá te enojes.

608
00:39:11,583 --> 00:39:13,708
No vivirás enojada por mucho tiempo.

609
00:39:13,791 --> 00:39:14,916
¿Qué pasa?

610
00:39:17,291 --> 00:39:20,666
No conocías a tu madre,
pero mi padre la conocía muy bien.

611
00:39:20,750 --> 00:39:23,083
Estaban enamorados y tuvieron una hija.

612
00:39:23,625 --> 00:39:24,666
A ti.

613
00:39:24,750 --> 00:39:26,125
Tú y yo somos hermanas.

614
00:39:27,750 --> 00:39:28,583
¿Hermanas?

615
00:39:29,833 --> 00:39:30,916
Ejecútenlas.

616
00:39:42,958 --> 00:39:46,708
Por favor, no fue más
que un cosquilleo en mi nariz.

617
00:39:46,791 --> 00:39:48,916
No estoy enfermo, por favor.

618
00:39:50,916 --> 00:39:52,000
¡No!

619
00:39:52,083 --> 00:39:53,541
Haga su trabajo, doctor.

620
00:39:54,916 --> 00:39:55,833
Venga aquí.

621
00:39:57,416 --> 00:39:58,708
¡Deténganlos!

622
00:40:00,916 --> 00:40:02,750
Serán ejecutados, ya cállense.

623
00:40:04,208 --> 00:40:05,416
Encárgate de esto.

624
00:40:05,500 --> 00:40:07,458
- No me hagas hacerlo.
- ¡Corre!

625
00:40:09,000 --> 00:40:09,916
¡Deténganlas!

626
00:40:17,458 --> 00:40:19,125
¡Vamos, idiota! ¡Corre!

627
00:40:19,208 --> 00:40:21,166
¡Esperen! ¡Llévenme con ustedes!

628
00:40:26,958 --> 00:40:29,625
Licisca, déjame llevarte a la villa.

629
00:40:29,708 --> 00:40:30,541
- No.
- Sí.

630
00:40:30,625 --> 00:40:33,416
- No voy a volver.
- Dioneo te puede ayudar.

631
00:40:33,500 --> 00:40:34,875
Ahí no me queda nada.

632
00:40:35,583 --> 00:40:37,958
Si no me dejas ayudarte, vas a morir,

633
00:40:38,041 --> 00:40:39,166
y no quiero.

634
00:40:39,250 --> 00:40:41,041
¡Quiero que seas mi hermana!

635
00:40:41,125 --> 00:40:43,625
- ¿Está bien?
- No eres mi maldita hermana.

636
00:40:49,291 --> 00:40:50,458
Bien.

637
00:40:50,541 --> 00:40:51,375
Muy bien.

638
00:40:52,291 --> 00:40:53,583
- ¡Vamos!
- ¡Oigan!

639
00:41:03,250 --> 00:41:04,166
¡Deténganse!

640
00:41:17,000 --> 00:41:18,208
Regresé.

641
00:41:18,291 --> 00:41:21,041
Traje casi lo suficiente para sus cenas,

642
00:41:21,125 --> 00:41:25,833
pero vamos a tener que completar
con cosas de la despensa.

643
00:41:27,333 --> 00:41:28,833
¿Qué hace aquí?

644
00:41:30,416 --> 00:41:32,666
Tu hijo reveló que vives en esta choza

645
00:41:32,750 --> 00:41:35,166
dentro de mi propiedad y sin mi permiso.

646
00:41:35,250 --> 00:41:37,500
Debía ver la naturaleza de esta casa,

647
00:41:37,583 --> 00:41:38,958
y mira lo que encontré.

648
00:41:40,375 --> 00:41:42,750
Estas son las herramientas de una bruja.

649
00:41:44,125 --> 00:41:46,958
Eres una bruja.

650
00:41:48,166 --> 00:41:49,500
- ¿Soy una bruja?
- Sí.

651
00:41:50,416 --> 00:41:54,208
Sí. Sedujiste al hombre de la casa,
diste a luz a su heredero

652
00:41:54,291 --> 00:41:57,375
y usaste magia negra para hacerlo.

653
00:41:57,458 --> 00:42:00,333
Tomaste lo que era mío.

654
00:42:02,541 --> 00:42:03,916
¿Dónde está Jacopo?

655
00:42:05,125 --> 00:42:09,041
Leonardo nunca habría dejado
que su hijo viviera

656
00:42:09,125 --> 00:42:10,958
en un sucio agujero como este.

657
00:42:11,625 --> 00:42:12,708
A partir de ahora,

658
00:42:13,708 --> 00:42:16,916
Jacopo tendrá la vida de lujo que merece.

659
00:42:17,000 --> 00:42:20,250
¿Dónde está mi hijo, perra lunática?

660
00:42:32,916 --> 00:42:35,250
Tenemos que hacer los arreglos para ti,

661
00:42:36,208 --> 00:42:39,125
para mañana y pasado mañana.

662
00:42:39,708 --> 00:42:42,083
Neifile, no soporto escuchar eso.

663
00:42:42,166 --> 00:42:44,583
Ve con Ruggiero y oficialízalo.

664
00:42:45,458 --> 00:42:47,166
Mereces esta villa.

665
00:42:47,250 --> 00:42:48,666
No puedo dejarte sola.

666
00:42:49,416 --> 00:42:54,291
Me consolará saber
que tu futuro está asegurado.

667
00:42:54,375 --> 00:42:55,708
- Vete.
- ¡No!

668
00:42:56,458 --> 00:42:57,666
¡No puedo hacerlo!

669
00:42:59,916 --> 00:43:03,000
Me creo alguien de mente aguda.

670
00:43:04,708 --> 00:43:05,708
Inteligente.

671
00:43:07,208 --> 00:43:08,500
Pero no es así,

672
00:43:09,666 --> 00:43:10,625
no soy nada.

673
00:43:12,750 --> 00:43:14,083
No soy nada sin ti.

674
00:43:15,375 --> 00:43:16,750
Mi Panfilo…

675
00:43:19,833 --> 00:43:22,083
eres tan inteligente como crees.

676
00:43:24,208 --> 00:43:26,583
Ves con ojos tan claros.

677
00:43:27,291 --> 00:43:28,666
Confía en ellos.

678
00:43:30,458 --> 00:43:31,916
Confía en ti.

679
00:43:33,875 --> 00:43:35,666
Ahora, ve a asegurar tu lugar.

680
00:43:37,083 --> 00:43:37,958
Por nosotros.

681
00:44:19,958 --> 00:44:21,833
Ruggiero, Neifile ha pedido…

682
00:44:35,166 --> 00:44:36,083
Bueno.

683
00:44:45,708 --> 00:44:46,791
¡Jacopo!

684
00:44:46,875 --> 00:44:49,916
- ¡Más lento, bruja!
- ¡Jacopo, ya voy!

685
00:44:50,000 --> 00:44:50,958
¡Jacopo!

686
00:44:51,041 --> 00:44:54,291
¡Estos zapatos no son para correr!
¡Son para ir a cenar!

687
00:44:54,375 --> 00:44:57,666
- ¡Cállate, perra estúpida!
- ¡Te huelo desde aquí!

688
00:44:57,750 --> 00:45:00,208
- ¡Jacopo!
- ¡Más lento!

689
00:45:00,291 --> 00:45:02,208
- ¡Mamá, aquí arriba!
- ¡Jacopo!

690
00:45:02,291 --> 00:45:03,625
- ¡Mamá!
- ¡Estoy aquí!

691
00:45:03,708 --> 00:45:07,041
- ¡Corres rápido para ser una bruja zorra!
- ¡Estoy aquí!

692
00:45:07,833 --> 00:45:08,708
¡Misia!

693
00:45:08,791 --> 00:45:10,625
- ¡Jacopo!
- ¡Detente!

694
00:45:12,625 --> 00:45:13,583
¡Ayuda!

695
00:45:13,666 --> 00:45:15,166
¡Jacopo! ¡Perra!

696
00:45:16,125 --> 00:45:18,000
- ¡Cállate, zorra!
- ¡Jacopo!

697
00:45:18,083 --> 00:45:19,416
¡Jacopo!

698
00:45:20,166 --> 00:45:22,333
¡Perra psicótica, aléjese de mí!

699
00:45:22,416 --> 00:45:24,708
- ¡Te escucho! ¡Estoy aquí!
- ¡Jacopo!

700
00:45:32,416 --> 00:45:34,333
Cariño, ¿cómo te fue?

701
00:45:35,208 --> 00:45:36,833
¿Te entregó la villa?

702
00:45:42,208 --> 00:45:43,500
Así es.

703
00:45:45,166 --> 00:45:46,458
Firmó con alegría.

704
00:45:48,583 --> 00:45:50,333
Y te deseó lo mejor, querida.

705
00:45:52,916 --> 00:45:53,833
¿En serio?

706
00:45:54,583 --> 00:45:55,416
Sí.

707
00:45:56,958 --> 00:45:58,375
Está feliz por nosotros.

708
00:46:00,041 --> 00:46:01,041
Es un milagro.

709
00:46:14,416 --> 00:46:15,666
¿Estás mintiendo?

710
00:46:19,458 --> 00:46:20,291
No.

711
00:46:28,625 --> 00:46:30,375
Tengo que levantarme.

712
00:46:30,458 --> 00:46:32,250
- Debo hacerlo.
- Neifile.

713
00:46:32,333 --> 00:46:33,958
- Estás muy débil.
- ¡No!

714
00:46:34,041 --> 00:46:35,458
No es cierto.

715
00:46:35,541 --> 00:46:37,750
¡Tengo cosas que hacer!

716
00:46:49,250 --> 00:46:51,166
¿Qué me va a pasar?

717
00:47:06,208 --> 00:47:07,125
Panfilo.

718
00:47:10,625 --> 00:47:11,541
Panfilo.

719
00:47:16,416 --> 00:47:17,333
Te amo.

720
00:47:25,750 --> 00:47:27,541
Tengo mucho miedo.

721
00:47:36,708 --> 00:47:38,250
Ruggiero no puede vernos.

722
00:47:41,375 --> 00:47:43,166
Oye, ¿quieres hablar?

723
00:47:43,250 --> 00:47:44,083
¿Qué?

724
00:47:45,333 --> 00:47:47,958
Quería saber si quisieras hablar de…

725
00:47:49,208 --> 00:47:51,625
¿Hablar de cómo sabías que era tu hermana

726
00:47:51,708 --> 00:47:53,916
y, aun así, me trataste como mierda

727
00:47:54,000 --> 00:47:56,041
por muchos años y sin parar?

728
00:47:56,125 --> 00:47:58,666
No creo que quiera volver a hablarte.

729
00:47:59,250 --> 00:48:01,458
Verte me revuelve el estómago.

730
00:48:02,333 --> 00:48:04,500
Jacopo, traje cosas geniales.

731
00:48:04,583 --> 00:48:06,833
Te voy a enseñar a hacer un testudo.

732
00:48:06,916 --> 00:48:08,125
Significa 'tortuga'.

733
00:48:08,208 --> 00:48:10,125
¡No puedes hacer esto!

734
00:48:10,208 --> 00:48:11,875
Puedo hacer lo que quiera.

735
00:48:12,375 --> 00:48:15,041
- No te muevas, por favor.
- No soy una bruja.

736
00:48:15,125 --> 00:48:17,000
Eso dicen todas las brujas.

737
00:48:17,083 --> 00:48:19,666
Sé que eres la causa de la peste

738
00:48:19,750 --> 00:48:24,291
y sé que eres la razón
por la que mi amado Leonardo murió.

739
00:48:24,375 --> 00:48:27,625
¡Ni siquiera lo conociste, perra loca!

740
00:48:27,708 --> 00:48:31,208
Y si miran a su izquierda, verán la villa.

741
00:48:32,916 --> 00:48:35,875
¡Hola! ¡Filomena, Licisca!

742
00:48:36,375 --> 00:48:37,500
Ella es Filomena.

743
00:48:37,583 --> 00:48:40,458
Sí. Estos son mis nuevos mejores amigos.

744
00:48:40,541 --> 00:48:42,125
Hola. Mucho gusto, yo…

745
00:48:42,208 --> 00:48:43,458
- ¿Qué?
- Misia.

746
00:48:43,541 --> 00:48:44,458
Vengan.

747
00:48:51,708 --> 00:48:52,625
¡Cállate!

748
00:48:52,708 --> 00:48:55,291
Por los mejores generales de la historia,

749
00:48:55,375 --> 00:48:57,083
¿qué le hace a mi novia?

750
00:48:57,166 --> 00:48:58,375
No soy su novia.

751
00:48:58,458 --> 00:49:02,041
Tindaro, ella lo embrujó
como le hizo a Leonardo.

752
00:49:02,125 --> 00:49:05,041
Misia, muéstrale los objetos profanos.

753
00:49:07,625 --> 00:49:09,333
Insisto en que la deje ir.

754
00:49:09,416 --> 00:49:13,125
La vamos a quemar porque es una bruja.

755
00:49:13,208 --> 00:49:14,791
No es una bruja.

756
00:49:15,500 --> 00:49:19,041
Es una futura mujer de la nobleza.

757
00:49:21,250 --> 00:49:22,166
Stratilia,

758
00:49:23,916 --> 00:49:27,291
¿me harás el gran honor de ser mi esposa?

759
00:49:28,458 --> 00:49:30,583
¿Qué? ¡No!

760
00:49:33,916 --> 00:49:36,166
- ¡Cállese!
- ¡No toque a mi señora!

761
00:49:40,291 --> 00:49:41,208
Idiota.

762
00:49:44,791 --> 00:49:47,083
¡En nombre del amor!

763
00:49:47,166 --> 00:49:49,000
¿Qué te pasa?

764
00:49:49,083 --> 00:49:50,500
¡No me pasa nada!

765
00:49:51,416 --> 00:49:52,250
¡Lo hice!

766
00:49:53,541 --> 00:49:55,250
- ¡Ayúdenme!
- ¡Ayúdenla!

767
00:49:55,333 --> 00:49:57,333
¡Cuidado! ¡El fuego está caliente!

768
00:49:58,250 --> 00:49:59,250
¡Madre!

769
00:50:00,541 --> 00:50:01,500
¡Madre!

770
00:50:02,416 --> 00:50:04,000
¡Ayúdenla, se va a quemar!

771
00:50:09,041 --> 00:50:09,916
Bájenme.

772
00:50:17,875 --> 00:50:20,458
- Estoy bien.
- ¡No puedes quemar gente!

773
00:50:22,083 --> 00:50:23,458
Misia.

774
00:50:27,833 --> 00:50:28,750
Está muerta.

775
00:50:31,708 --> 00:50:32,958
Neifile está muerta.

776
00:50:33,041 --> 00:50:36,125
Esta sucia mujer
es la causa de todos nuestros males.

777
00:50:36,208 --> 00:50:37,083
De todos.

778
00:50:40,791 --> 00:50:44,083
Si alguien es una bruja, es ella.

779
00:50:46,083 --> 00:50:47,208
¿Qué?

780
00:50:53,458 --> 00:50:54,666
¿Acaso no me oyeron?

781
00:50:54,750 --> 00:50:55,625
¿Misia?

782
00:50:59,458 --> 00:51:00,458
No.

783
00:51:02,041 --> 00:51:03,583
¿No me prestarán atención?

784
00:52:26,083 --> 00:52:28,500
Subtítulos: Erick Serrano

