1
00:00:06,000 --> 00:00:09,333
[tema de apertura]

2
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
EL DECAMERÓN

3
00:01:36,833 --> 00:01:38,916
[ríe]

4
00:01:39,000 --> 00:01:41,791
Pero no quisiste decirme.
¿Cómo iba a saberlo?

5
00:01:41,875 --> 00:01:43,291
Creí que era obvio.

6
00:01:43,375 --> 00:01:46,875
Siempre me ofrecía a ajustarle el jubón.
¿Qué más podía estar haciendo?

7
00:01:46,958 --> 00:01:47,958
[ríen]

8
00:01:48,041 --> 00:01:51,250
Te parabas detrás de él
a ver su cabello y olerlo,

9
00:01:51,333 --> 00:01:54,083
mientras yo contaba las velas
como una idiota.

10
00:01:54,166 --> 00:01:55,708
[ríen]

11
00:01:57,416 --> 00:01:59,291
Yo digo que pudiste poseerlo.

12
00:01:59,375 --> 00:02:01,708
Creo que le gustaban los hombres.

13
00:02:03,916 --> 00:02:06,500
Pudiste poseer a mi hermano
de haber querido.

14
00:02:07,208 --> 00:02:09,708
Guidotto era muy delgado para mí.

15
00:02:10,958 --> 00:02:12,416
Pero sí hubiera querido.

16
00:02:12,500 --> 00:02:14,125
[Pánfilo ríe]

17
00:02:14,208 --> 00:02:17,250
[música suave]

18
00:02:24,291 --> 00:02:25,458
Entonces…

19
00:02:26,000 --> 00:02:27,333
Entonces…

20
00:02:32,041 --> 00:02:33,333
¿Qué vamos a hacer hoy?

21
00:02:35,500 --> 00:02:37,000
Hoy solo quiero hablar.

22
00:02:38,541 --> 00:02:39,875
Hablar de todo.

23
00:02:52,916 --> 00:02:53,875
[Sirisco suspira]

24
00:03:01,583 --> 00:03:02,500
[Sirisco] ¿Misia?

25
00:03:03,333 --> 00:03:04,250
Ayúdame.

26
00:03:06,083 --> 00:03:07,666
Creo que necesito una mano.

27
00:03:10,666 --> 00:03:13,416
¿Quisieras decirme qué pasó aquí?

28
00:03:15,875 --> 00:03:18,083
Tal vez se le paró el corazón.

29
00:03:19,916 --> 00:03:21,375
O se cayó, tal vez…

30
00:03:21,458 --> 00:03:24,208
Si no me explicas qué fue lo que pasó,

31
00:03:24,291 --> 00:03:25,875
voy a asumir lo peor.

32
00:03:27,125 --> 00:03:28,458
Dije que no fue la plaga.

33
00:03:28,541 --> 00:03:29,625
Hablo de homicidio.

34
00:03:33,458 --> 00:03:35,250
Él intentó escapar.

35
00:03:38,041 --> 00:03:40,708
¿Lo hiciste por lealtad a ella?

36
00:03:41,916 --> 00:03:42,833
Sí.

37
00:03:44,125 --> 00:03:48,208
Porque la lealtad que desaparece
cuando las cosas se complican…

38
00:03:48,750 --> 00:03:50,583
no es lealtad alguna, no.

39
00:03:50,666 --> 00:03:53,000
- ¡Misia! ¡Misia!
- [gimotea] ¿Sí?

40
00:03:53,083 --> 00:03:54,583
- Mira qué hiciste.
- ¡No!

41
00:03:54,666 --> 00:03:56,291
- Mira qué hiciste. Mira.
- No…

42
00:03:56,375 --> 00:03:57,708
[Sirisco] ¡Quiero que lo veas!

43
00:03:57,791 --> 00:03:58,708
No…

44
00:03:58,791 --> 00:04:00,208
[gimotea]

45
00:04:00,291 --> 00:04:02,208
¡Fuiste tú quien lo invitó a la villa!

46
00:04:02,291 --> 00:04:03,333
[Sirisco suspira]

47
00:04:03,416 --> 00:04:05,166
Tú hiciste que esto pasara.

48
00:04:05,666 --> 00:04:07,416
Y si hubieras querido que viviera,

49
00:04:07,500 --> 00:04:09,916
¡pudiste haber dejado
a Pampinea a cargo de todo!

50
00:04:10,000 --> 00:04:11,416
¡Pampinea es un demonio!

51
00:04:11,500 --> 00:04:14,166
- ¡Oye!
- ¡No hables así de mi amiga!

52
00:04:14,750 --> 00:04:15,750
¿Tu amiga?

53
00:04:15,833 --> 00:04:17,750
¿Crees que ella es tu amiga?

54
00:04:17,833 --> 00:04:19,333
Mira lo que te hizo hacer.

55
00:04:19,416 --> 00:04:21,041
Mira, mira.

56
00:04:21,708 --> 00:04:24,625
Un amigo te da
un sentido de pertenencia, Misia.

57
00:04:24,708 --> 00:04:25,750
¡De bondad!

58
00:04:25,833 --> 00:04:28,583
Ella me da todas las cosas que tú dijiste.

59
00:04:28,666 --> 00:04:29,500
Sí.

60
00:04:29,583 --> 00:04:31,666
Tú solo no la conoces igual que yo.

61
00:04:31,750 --> 00:04:34,250
Ah, no, la conozco muy bien.
Bastante bien.

62
00:04:35,500 --> 00:04:37,125
Ah. [ríe]

63
00:04:37,208 --> 00:04:38,291
Estás celoso.

64
00:04:38,375 --> 00:04:39,291
Ah, ¡no jodas!

65
00:04:39,375 --> 00:04:43,166
Estás celoso porque Pampinea
tuvo sexo contigo y no te amaba.

66
00:04:43,958 --> 00:04:45,791
Obviamente, no te amaba.

67
00:04:45,875 --> 00:04:48,750
Es que mírala a ella y mírate a ti.

68
00:04:49,666 --> 00:04:52,000
No solo eres un campesino.

69
00:04:53,250 --> 00:04:55,125
Eres un idiota.

70
00:04:55,208 --> 00:04:56,708
Un imbécil.

71
00:04:58,708 --> 00:05:00,791
[música tensa]

72
00:05:01,708 --> 00:05:05,041
He cuidado esta villa por 15 años.
¿Podría un imbécil hacer eso?

73
00:05:06,333 --> 00:05:09,000
Eres la prueba de que un imbécil lo haría.

74
00:05:15,958 --> 00:05:17,708
[música tensa aumenta]

75
00:05:25,250 --> 00:05:28,750
¡Atención, manada
de egoístas desagradecidos!

76
00:05:29,416 --> 00:05:32,916
¡Ya no he de volver
a esta podrida villa nunca jamás!

77
00:05:33,500 --> 00:05:34,750
¿Me escucharon?

78
00:05:34,833 --> 00:05:36,666
[trino de pájaros]

79
00:05:37,250 --> 00:05:38,708
¡Contéstenme!

80
00:05:39,916 --> 00:05:43,208
¡Son solo unos monstruosos animales!

81
00:05:43,291 --> 00:05:44,291
[graznido]

82
00:05:45,291 --> 00:05:47,000
[Sirisco] Tú no, Matteuzzo.

83
00:05:47,083 --> 00:05:48,458
Tú eres un perfecto ángel.

84
00:06:05,041 --> 00:06:06,125
¿Qué papa soy?

85
00:06:07,333 --> 00:06:10,041
[con voz grave]
"Yo presidí como todo un haragán

86
00:06:10,125 --> 00:06:12,958
sobre el Segundo Concilio Lateranense.

87
00:06:13,041 --> 00:06:15,791
Y en mi retiro, no pude hacer mucho".

88
00:06:15,875 --> 00:06:20,375
Pero cuidaste la perseverancia de Roma
como un papa central

89
00:06:20,458 --> 00:06:24,458
y, a menudo, te enfrentaste
a las imprudentes acciones de Luis VII.

90
00:06:24,541 --> 00:06:28,791
[como canto gregoriano]
♪ Pero, aun así, fallé. ♪

91
00:06:28,875 --> 00:06:33,375
- ♪ In nomine Patris et Filii… ♪
- ♪ Et Filii… ♪

92
00:06:33,458 --> 00:06:37,500
- ♪ …et Spiritus Sancto. ♪
- ♪ …et Spiritus Sancti. ♪

93
00:06:38,750 --> 00:06:39,708
¿Sancto?

94
00:06:39,791 --> 00:06:40,625
Sancto.

95
00:06:41,458 --> 00:06:43,875
Sancti. Es mejor "Sancti".

96
00:06:43,958 --> 00:06:46,083
- Siempre fue "Sancto".
- Claro que no.

97
00:06:46,166 --> 00:06:48,250
- No.
- Claro que sí, "Sancto". Se canta…

98
00:06:48,333 --> 00:06:50,625
- [con voz grave] …grave y largo.
- ¿Sancto?

99
00:06:50,708 --> 00:06:52,208
- ♪ Sancto… ♪
- ♪ …to. ♪

100
00:06:52,291 --> 00:06:55,291
- ♪ Sancto… ♪
- ♪ Sancto… ♪

101
00:06:55,375 --> 00:06:56,750
[ambas gritan]

102
00:06:56,833 --> 00:06:58,291
[hombres ríen]

103
00:06:58,375 --> 00:07:00,833
[Licisca y Filomena siguen gritando]

104
00:07:00,916 --> 00:07:02,166
¡Yo agarré a la bonita!

105
00:07:02,250 --> 00:07:03,541
¡No, yo la tengo!

106
00:07:03,625 --> 00:07:07,041
- Pero tú eres más bonita, ¿o no?
- Las dos somos bonitas.

107
00:07:07,125 --> 00:07:08,958
[hombres ríen]

108
00:07:09,041 --> 00:07:10,208
[Filomena] ¡Ah!

109
00:07:10,791 --> 00:07:12,166
[Stratilia] ¡Ahora ríndete!

110
00:07:12,250 --> 00:07:15,250
¡Jamás! ¡Moriré antes de rendirme
ante tu cara fea!

111
00:07:15,333 --> 00:07:18,041
¡Mi cara no es fea! Es peculiar y curiosa.

112
00:07:18,125 --> 00:07:19,958
- [niño gruñe]
- ¿Y mis piernas?

113
00:07:20,041 --> 00:07:20,916
[grita]

114
00:07:21,000 --> 00:07:23,208
- ¡Las corté sin piedad!
- Ay, no.

115
00:07:23,291 --> 00:07:25,791
Me redujeron a… [resuella]

116
00:07:25,875 --> 00:07:27,083
…luz estelar.

117
00:07:27,583 --> 00:07:28,666
[exhala]

118
00:07:28,750 --> 00:07:30,583
- ¡No! ¡Sí!
- [Stratilia ríe]

119
00:07:30,666 --> 00:07:32,166
- [niño ríe]
- [Tíndaro gime]

120
00:07:33,541 --> 00:07:34,500
No te levantes.

121
00:07:34,583 --> 00:07:35,791
[Tíndaro gruñe]

122
00:07:37,166 --> 00:07:39,666
- Quieto, no te levantes.
- [se queja]

123
00:07:42,458 --> 00:07:45,791
Para la próxima, podrías pegarme
como si no me odiaras.

124
00:07:45,875 --> 00:07:47,000
Pero, si quieres odiarme,

125
00:07:47,083 --> 00:07:49,541
evita la cabeza,
porque ahí está mi cerebro.

126
00:07:50,291 --> 00:07:51,375
¿Por qué me seguiste?

127
00:07:51,458 --> 00:07:52,625
¿Alguien más te vio o…?

128
00:07:52,708 --> 00:07:57,416
Yo te aceché como el astuto cazador
acecha al majestuoso venado.

129
00:07:57,500 --> 00:07:59,791
- [bufa]
- [Tíndaro] No me dejaste opción.

130
00:07:59,875 --> 00:08:03,291
¿Cómo más iba a poder confesar
el amor que tengo?

131
00:08:09,791 --> 00:08:11,125
¡Mi amor!

132
00:08:12,583 --> 00:08:16,083
Como sea, igual ya es tarde.
Ya empezaste a procrear con otro hombre.

133
00:08:16,166 --> 00:08:17,500
[Stratilia] No hay otro.

134
00:08:17,583 --> 00:08:20,041
Murió… en el parto.

135
00:08:20,708 --> 00:08:23,125
¡Eso es fantástico! [ríe]

136
00:08:23,666 --> 00:08:25,125
Entonces, puedo declarar…

137
00:08:25,666 --> 00:08:26,500
No.

138
00:08:26,583 --> 00:08:28,791
¡Oh, oh! ¡Auch!

139
00:08:28,875 --> 00:08:30,416
[Tíndaro gime]

140
00:08:31,083 --> 00:08:33,250
Declaro que, aun así, te aceptaré.

141
00:08:33,833 --> 00:08:35,791
Eres el objeto de mi amor.

142
00:08:35,875 --> 00:08:39,583
Y estoy casi seguro
de que podré, eventualmente,

143
00:08:39,666 --> 00:08:42,541
lograr amar a tu raro y silencioso hijo.

144
00:08:42,625 --> 00:08:45,458
No puedes decirme
que no me amas con el corazón

145
00:08:45,541 --> 00:08:47,000
cuando me amas con el cuerpo.

146
00:08:47,083 --> 00:08:48,333
[niño ríe]

147
00:08:48,416 --> 00:08:49,666
¿Ya se dieron cariño?

148
00:08:50,250 --> 00:08:52,125
Con pasión salvaje.

149
00:08:52,208 --> 00:08:53,416
[ríe]

150
00:08:54,291 --> 00:08:56,791
[ambos ríen]

151
00:08:59,625 --> 00:09:02,250
Supongo que la crudeza
de nuestro más básico instinto

152
00:09:02,333 --> 00:09:04,208
puede ser causa de risa.

153
00:09:04,291 --> 00:09:06,208
[Stratilia] Suficiente, debo trabajar.

154
00:09:06,291 --> 00:09:08,750
Y estás herido.
Debes quedarte y descansar.

155
00:09:08,833 --> 00:09:10,583
Jacopo, estás a cargo.

156
00:09:12,416 --> 00:09:15,416
Y no olvides que este hombre,
como todos los nobles,

157
00:09:15,500 --> 00:09:18,166
todo el tiempo actúa
o egoísta o estúpidamente.

158
00:09:18,250 --> 00:09:19,666
Normalmente, ambas.

159
00:09:20,166 --> 00:09:21,166
Volveré pronto.

160
00:09:22,791 --> 00:09:24,541
Como tú desees, Stratilia.

161
00:09:24,625 --> 00:09:25,541
[puerta se cierra]

162
00:09:25,625 --> 00:09:26,833
[ríen]

163
00:09:26,916 --> 00:09:28,416
Soy muy inteligente.

164
00:09:29,541 --> 00:09:32,125
Puedes preguntarme
sobre Heródoto si quieres.

165
00:09:32,208 --> 00:09:34,000
¿Quién es Heródoto?

166
00:09:34,083 --> 00:09:34,958
Ah…

167
00:09:35,958 --> 00:09:37,666
Esto te va a encantar.

168
00:09:37,750 --> 00:09:38,708
Siéntate.

169
00:09:39,208 --> 00:09:41,166
[música dramática]

170
00:09:44,125 --> 00:09:45,375
[Pampinea] ¡Estúpida ropa!

171
00:09:50,791 --> 00:09:54,541
[con tono burlón] "Soy Pánfilo.
Todos se tienen que calmar".

172
00:09:56,541 --> 00:09:57,708
[grita]

173
00:10:00,041 --> 00:10:02,041
[Pampinea] "Soy una mujer piadosa.

174
00:10:02,125 --> 00:10:04,416
Nadie ama a Dios más que yo".

175
00:10:04,500 --> 00:10:05,833
[Pampinea ríe]

176
00:10:05,916 --> 00:10:07,375
¿Vizcondesa?

177
00:10:07,458 --> 00:10:09,250
[Pampinea] ¡Disfruta cubrirte de lodo!

178
00:10:09,333 --> 00:10:11,333
Vizcondesa, ¿puedo pasar, por favor?

179
00:10:11,416 --> 00:10:14,791
[Pampinea] ¡Ojalá las palomas
se caguen en tu estúpido fieltro!

180
00:10:16,416 --> 00:10:17,583
¡Misia!

181
00:10:20,916 --> 00:10:23,291
- ¿Qué está haciendo?
- Ayudo a Pánfilo.

182
00:10:24,750 --> 00:10:26,500
- ¿Lo ayuda cómo?
- Así.

183
00:10:26,583 --> 00:10:29,541
Será más fácil irse
si sus cosas ya están afuera.

184
00:10:31,041 --> 00:10:32,208
[Pampinea gruñe]

185
00:10:39,041 --> 00:10:40,208
¿Y bien?

186
00:10:41,875 --> 00:10:44,750
Ruggiero ya no la molestará, ni a su…

187
00:10:45,250 --> 00:10:46,541
precioso bebé.

188
00:10:47,958 --> 00:10:49,041
Nunca.

189
00:10:49,750 --> 00:10:50,875
Estamos a salvo.

190
00:10:53,541 --> 00:10:54,875
Ay, gracias a Dios.

191
00:10:56,041 --> 00:10:57,750
Al fin me puedo relajar.

192
00:10:59,375 --> 00:11:02,625
Invitaré al pobretón de Pánfilo
y a su horrible mujer

193
00:11:02,708 --> 00:11:04,625
a irse de la villa de inmediato.

194
00:11:04,708 --> 00:11:06,166
Jamás tuvimos mucho en común.

195
00:11:06,250 --> 00:11:07,708
¿Qué hay del padrone Tíndaro?

196
00:11:07,791 --> 00:11:08,875
Mm.

197
00:11:10,541 --> 00:11:13,291
Me encantan las grandes mentes masculinas.

198
00:11:13,375 --> 00:11:15,791
Y aún no se ha casado, eso le ayuda.

199
00:11:17,250 --> 00:11:18,541
Tíndaro puede quedarse.

200
00:11:22,583 --> 00:11:23,416
¿Qué?

201
00:11:24,000 --> 00:11:25,500
¿Pasó algo más?

202
00:11:26,125 --> 00:11:27,541
[Misia se sorbe nariz]

203
00:11:27,625 --> 00:11:30,458
¿Por qué siempre siempre
tiene que pasar algo malo?

204
00:11:30,541 --> 00:11:32,708
- No, no es nada, no es nada.
- ¡Dime!

205
00:11:36,000 --> 00:11:37,041
Bueno, creo que…

206
00:11:38,958 --> 00:11:41,875
[titubea] …sí me estoy sintiendo un poco…

207
00:11:45,125 --> 00:11:46,083
extraña.

208
00:11:47,166 --> 00:11:48,208
Por lo de…

209
00:11:49,208 --> 00:11:50,250
el homicidio.

210
00:11:55,041 --> 00:11:56,291
¿Homicidio?

211
00:11:57,000 --> 00:11:59,416
[música suave]

212
00:11:59,500 --> 00:12:00,333
Sí.

213
00:12:03,083 --> 00:12:04,250
Ay, mi niña.

214
00:12:05,041 --> 00:12:06,000
No, no…

215
00:12:06,875 --> 00:12:08,500
Mi niña…

216
00:12:08,583 --> 00:12:10,500
Shh, shh, shh.

217
00:12:11,083 --> 00:12:13,291
Shh, shh, shh.

218
00:12:14,458 --> 00:12:17,125
- Eso no fue un homicidio.
- No, no, no.

219
00:12:17,208 --> 00:12:18,958
[Misia solloza]

220
00:12:21,833 --> 00:12:27,750
Eso fue un acto en defensa propia
en contra de un agente de Satán,

221
00:12:29,458 --> 00:12:31,416
la maldad encarnada.

222
00:12:31,500 --> 00:12:32,500
Eso no fue…

223
00:12:32,583 --> 00:12:33,916
[Pampinea] Shh, shh.

224
00:12:34,000 --> 00:12:36,708
No había ninguna otra opción.

225
00:12:36,791 --> 00:12:37,708
Exacto.

226
00:12:38,208 --> 00:12:40,916
Hiciste exactamente lo que debías.

227
00:12:42,250 --> 00:12:43,291
Un acto…

228
00:12:43,875 --> 00:12:45,916
de gran amor por mí.

229
00:12:47,125 --> 00:12:50,291
El mayor amor que yo jamás he conocido.

230
00:12:51,125 --> 00:12:53,375
Bueno, al lado del de Leonardo.

231
00:12:55,375 --> 00:12:56,333
Yo…

232
00:12:57,791 --> 00:12:58,791
Misia,

233
00:12:59,958 --> 00:13:01,125
querida.

234
00:13:01,875 --> 00:13:06,041
Tú y yo no volveremos a pensar en esto.

235
00:13:06,125 --> 00:13:06,958
No.

236
00:13:07,041 --> 00:13:09,125
Solo hay que mirar al frente.

237
00:13:11,291 --> 00:13:12,958
A nuestro futuro…

238
00:13:14,000 --> 00:13:15,666
con este niño.

239
00:13:17,750 --> 00:13:19,625
No necesito un esposo.

240
00:13:20,750 --> 00:13:22,583
- Te tengo a ti.
- Me tiene a mí.

241
00:13:23,833 --> 00:13:24,666
[Pampinea] Mm.

242
00:13:25,250 --> 00:13:26,083
Exacto.

243
00:13:33,458 --> 00:13:34,375
¿Y mi baño?

244
00:13:36,041 --> 00:13:37,583
[lanza carcajada histérica]

245
00:13:37,666 --> 00:13:40,416
¡Había olvidado su baño!
¡Qué estupidez la mía!

246
00:13:41,083 --> 00:13:42,875
¿Dónde puse mi aceite de menta?

247
00:13:45,083 --> 00:13:45,916
[Filomena gime]

248
00:13:46,000 --> 00:13:48,666
Por favor, señores, se los suplico.

249
00:13:48,750 --> 00:13:52,083
Somos párvulas lecheras
dando una caminata.

250
00:13:52,166 --> 00:13:53,541
Deben dejarnos ir.

251
00:13:53,625 --> 00:13:55,541
¿Crees que no me acuerdo de ti?

252
00:13:55,625 --> 00:13:57,500
No te olvidaría, te volviste loca.

253
00:13:57,583 --> 00:14:00,000
Lo recuerdo como si hubiera sido
hace unas semanas.

254
00:14:00,083 --> 00:14:02,958
- El cardenal Agnolo no era el mejor…
- No lo era.

255
00:14:03,041 --> 00:14:04,333
- …pero había un sistema.
- Sí.

256
00:14:04,416 --> 00:14:06,416
Le enseñamos a robar y hurtar,

257
00:14:06,500 --> 00:14:10,125
y nos enseñó cómo aceptar
el cruel abandono de Dios a la humanidad.

258
00:14:10,208 --> 00:14:11,375
¿Conoces a estos tipos?

259
00:14:11,458 --> 00:14:13,000
No los conozco bien.

260
00:14:13,958 --> 00:14:15,666
Maté a uno de ellos.

261
00:14:15,750 --> 00:14:16,750
Era su amigo.

262
00:14:16,833 --> 00:14:19,333
- Lo había olvidado por completo.
- Sí, también yo.

263
00:14:20,083 --> 00:14:21,416
Matemos a estos.

264
00:14:23,583 --> 00:14:24,666
[aspira]

265
00:14:29,083 --> 00:14:31,250
De acuerdo. Tienes que ayudarme.

266
00:14:31,333 --> 00:14:32,541
¿Qué? [bufa]

267
00:14:32,625 --> 00:14:35,041
No, soy una honorable señorita.

268
00:14:35,125 --> 00:14:37,833
- Olvídalo, no.
- Solo distráelos un poco.

269
00:14:41,791 --> 00:14:43,541
[grita]

270
00:14:43,625 --> 00:14:44,750
¡Au!

271
00:14:44,833 --> 00:14:46,833
Creo que pisé una abeja.

272
00:14:46,916 --> 00:14:48,583
¡Ay, su pobre pie!

273
00:14:48,666 --> 00:14:50,166
[hombre 1] ¡Cierra la boca!

274
00:14:50,250 --> 00:14:53,541
¡No pienso cerrar la boca!
¡Tengo un dolor insoportable!

275
00:14:53,625 --> 00:14:55,500
Y si no me creen, ¡pueden ver!

276
00:14:55,583 --> 00:14:57,500
No veo ninguna abeja.

277
00:14:57,583 --> 00:15:00,333
[Filomena] Es porque el criminal
siempre huye de la escena, ¿no?

278
00:15:00,416 --> 00:15:02,333
- Cuida a la otra.
- Tú cuídala.

279
00:15:02,416 --> 00:15:04,458
Yo quiero verle los pies. Apuesto…

280
00:15:04,541 --> 00:15:05,416
[grita]

281
00:15:05,500 --> 00:15:06,750
[hombre 2 grita]

282
00:15:06,833 --> 00:15:09,250
[gritan]

283
00:15:12,125 --> 00:15:15,208
- [hombres ríen]
- [Licisca y Filomena gritan]

284
00:15:15,291 --> 00:15:16,958
- ¡Bájame!
- [caballos relinchan]

285
00:15:17,041 --> 00:15:18,166
[Filomena] ¡Jinetes!

286
00:15:18,250 --> 00:15:20,458
¡Los caballeros del monje! ¡Maravilloso!

287
00:15:20,541 --> 00:15:22,875
Son ellos a quienes estábamos buscando.

288
00:15:22,958 --> 00:15:24,791
¡Saludos! Tenemos unas pri…

289
00:15:25,458 --> 00:15:26,333
[gritan]

290
00:15:26,416 --> 00:15:27,458
[hombre 2] Un…

291
00:15:27,541 --> 00:15:28,791
[gritan]

292
00:15:28,875 --> 00:15:30,250
[caballo relincha]

293
00:15:30,333 --> 00:15:32,375
[Filomena gime] Estamos muertas.

294
00:15:32,458 --> 00:15:34,458
Van a matarnos. ¡Haz algo!

295
00:15:34,541 --> 00:15:36,083
- [caballo bufa]
- [gritan]

296
00:15:36,958 --> 00:15:39,375
[trino de pájaros]

297
00:15:39,458 --> 00:15:41,875
[música apacible]

298
00:15:46,375 --> 00:15:50,041
Podemos ir adonde queramos, Matteuzzo.
Podemos ir adonde queramos.

299
00:15:50,125 --> 00:15:51,625
[ríe] Qué alegría tenerte.

300
00:15:51,708 --> 00:15:53,708
Mua, mua.

301
00:15:59,208 --> 00:16:00,750
¿Quieres ir a nadar un poco?

302
00:16:00,833 --> 00:16:02,250
[ríe]

303
00:16:02,333 --> 00:16:04,041
Apuesto a que te gustaría.

304
00:16:04,125 --> 00:16:05,291
¡Vayamos! ¡Ah!

305
00:16:05,375 --> 00:16:06,875
¡Matteuzzo!

306
00:16:06,958 --> 00:16:09,375
[ríe]

307
00:16:09,875 --> 00:16:12,250
Ah, sí. Mira.

308
00:16:12,333 --> 00:16:14,000
¡Mira esto!

309
00:16:14,083 --> 00:16:15,291
[ríe]

310
00:16:15,375 --> 00:16:17,208
¡Yuju!

311
00:16:17,291 --> 00:16:18,916
Ah, sí.

312
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
Disfrútalo. Disfrútalo.

313
00:16:22,083 --> 00:16:23,416
[Sirisco ríe]

314
00:16:24,000 --> 00:16:25,875
¡Uh! [exclama]

315
00:16:26,375 --> 00:16:27,791
¡Sí!

316
00:16:27,875 --> 00:16:29,666
[sigue riendo]

317
00:16:36,000 --> 00:16:38,958
¡Ven a nadar, amigo! ¿Qué esperas?

318
00:16:39,041 --> 00:16:40,291
[ríe]

319
00:16:40,375 --> 00:16:42,458
- [aleteo]
- [graznidos]

320
00:16:42,541 --> 00:16:43,583
[Sirisco] Está bien.

321
00:16:43,666 --> 00:16:46,875
Yo… yo quería que te fueras.
¡Quería que te fueras!

322
00:16:46,958 --> 00:16:48,791
¡Solo que no te enamores!

323
00:16:48,875 --> 00:16:50,083
[ríe]

324
00:16:50,166 --> 00:16:52,708
¡Sé libre! ¡Sé libre!

325
00:16:54,000 --> 00:16:55,708
¡Libre como yo!

326
00:16:55,791 --> 00:16:57,625
[sigue riendo]

327
00:17:09,291 --> 00:17:11,666
[música apacible continúa]

328
00:17:46,333 --> 00:17:47,375
[Sirisco grita]

329
00:17:47,458 --> 00:17:49,875
- ¡Ay, por Dios! No estás muerto.
- ¡Suéltame!

330
00:17:49,958 --> 00:17:52,750
- ¡No me toques!
- Suéltame, idiota. ¡Que me sueltes!

331
00:17:52,833 --> 00:17:55,916
- Por favor, ¡no me toques!
- ¡Esto no ayuda! Me vas a ahogar…

332
00:17:56,000 --> 00:17:58,416
[gruñen y jadean]

333
00:18:00,375 --> 00:18:02,208
[ríe] ¡Sirisco!

334
00:18:02,791 --> 00:18:05,208
Soy yo, Arriguccio.

335
00:18:05,916 --> 00:18:07,958
Llevaba el fertilizante a tu villa.

336
00:18:08,041 --> 00:18:09,333
Ah, ah.

337
00:18:09,416 --> 00:18:11,750
Arriguccio. [ríe]

338
00:18:11,833 --> 00:18:13,708
[Arriguccio] Hola, amigo.

339
00:18:13,791 --> 00:18:18,166
[Sirisco ríe y gimotea]

340
00:18:19,208 --> 00:18:21,666
[Arriguccio] ¿Te perdiste? Muy bien.

341
00:18:21,750 --> 00:18:23,458
Oye, eh…

342
00:18:24,666 --> 00:18:26,791
- Eh…
- [Sirisco solloza]

343
00:18:26,875 --> 00:18:28,583
Oye, ¿recogemos tus cosas?

344
00:18:29,583 --> 00:18:33,500
Tranquilo, tranquilo. ¿Nos vamos, amigo?

345
00:18:34,458 --> 00:18:36,250
[música suave]

346
00:18:36,333 --> 00:18:38,250
¿Y cómo te va con tu granja?

347
00:18:39,416 --> 00:18:41,083
La quemaron unos bandidos.

348
00:18:41,166 --> 00:18:42,833
Mm. Lo siento.

349
00:18:42,916 --> 00:18:44,791
Y fuera de eso, estoy contento.

350
00:18:44,875 --> 00:18:46,291
Mm. Claro.

351
00:18:46,375 --> 00:18:47,291
¿Y la villa?

352
00:18:48,208 --> 00:18:50,625
Ah, ya no es lo que era.

353
00:18:50,708 --> 00:18:52,958
Fue envenenada por la avaricia…

354
00:18:53,875 --> 00:18:55,208
y una hermosa pelirroja.

355
00:18:55,291 --> 00:18:56,166
Dios.

356
00:18:56,916 --> 00:18:58,291
¿Y el vizconde Leonardo?

357
00:18:59,625 --> 00:19:00,750
Falleció.

358
00:19:02,333 --> 00:19:03,916
Se veía decente para mí.

359
00:19:04,000 --> 00:19:06,250
Ah, no sé si era alguien decente,

360
00:19:06,958 --> 00:19:08,125
pero era un amigo.

361
00:19:09,416 --> 00:19:10,958
- ¿Fue la peste?
- [asiente]

362
00:19:13,541 --> 00:19:15,416
El mundo se siente solitario, ¿no?

363
00:19:15,500 --> 00:19:18,041
Sí, es algo muy cruel.

364
00:19:18,125 --> 00:19:20,333
Tuve que comerme a mi burro hace poco.

365
00:19:21,250 --> 00:19:25,291
Escucha, estoy a un paso de distancia
si necesitas que te oigan.

366
00:19:25,958 --> 00:19:27,083
O a un amigo.

367
00:19:27,916 --> 00:19:28,916
Ah… [ríe]

368
00:19:30,166 --> 00:19:35,041
Es que, bueno, no puedo volver a la villa.

369
00:19:35,125 --> 00:19:36,583
Tal vez vaya a Venecia.

370
00:19:37,125 --> 00:19:40,375
No sé, la peste no durará para siempre.

371
00:19:40,958 --> 00:19:42,333
Durará lo suficiente…

372
00:19:43,666 --> 00:19:45,083
para que bebas algo conmigo.

373
00:19:46,625 --> 00:19:50,125
[Sirisco] Eso sería fantástico. [ríe]

374
00:19:51,041 --> 00:19:53,791
[charlas indistintas]

375
00:19:53,875 --> 00:19:54,833
Qué lindo.

376
00:19:55,791 --> 00:19:56,958
[mujer] Muchas gracias.

377
00:19:57,583 --> 00:19:58,750
[hombre 1] ¡Arriguccio!

378
00:19:59,666 --> 00:20:01,208
- ¡Ay, Arriguccio!
- ¡Es él!

379
00:20:01,291 --> 00:20:02,666
[hombre 2] Nos abandonaste.

380
00:20:02,750 --> 00:20:03,916
Hola.

381
00:20:04,000 --> 00:20:06,625
Amigos, creí ver un cadáver
flotando en el río,

382
00:20:06,708 --> 00:20:08,750
- pero tuve mucha más suerte.
- Sí. [ríe]

383
00:20:08,833 --> 00:20:11,666
Denle la bienvenida a un viejo amigo mío.

384
00:20:11,750 --> 00:20:15,250
Sirisco, el capataz
de la villa del señor Leonardo.

385
00:20:15,333 --> 00:20:17,500
Oh, amigos. Gracias, gracias.

386
00:20:17,583 --> 00:20:19,208
Ah, qué caras tan amigables.

387
00:20:19,291 --> 00:20:21,250
Gracias por recibirme, es un placer.

388
00:20:21,333 --> 00:20:23,250
Mucho gusto. ¿Quién está a cargo aquí?

389
00:20:23,333 --> 00:20:24,166
No.

390
00:20:24,666 --> 00:20:26,291
- Nadie está a cargo.
- Ah.

391
00:20:26,875 --> 00:20:27,958
Nadie.

392
00:20:28,708 --> 00:20:30,625
Guau. [ríe]

393
00:20:30,708 --> 00:20:34,333
Jamás había sentido tanta conexión
con personas que acabo de conocer.

394
00:20:35,416 --> 00:20:36,916
Puedes alegrarte, hermano.

395
00:20:37,416 --> 00:20:38,416
Perteneces aquí.

396
00:20:38,500 --> 00:20:40,333
- Pues bienvenido, Sirisco.
- ¡Sí!

397
00:20:40,416 --> 00:20:41,750
- ¡Salud!
- Salud.

398
00:20:42,416 --> 00:20:44,625
Tienes que sostener la espada así.

399
00:20:45,791 --> 00:20:47,291
Finge que tienes un escudo.

400
00:20:49,041 --> 00:20:51,500
Avanza con el pie de enfrente,
luego el de atrás.

401
00:20:52,791 --> 00:20:55,083
Luego, ¡tajas y empujas!

402
00:20:57,166 --> 00:20:59,250
Ahora haz lo mismo.

403
00:20:59,333 --> 00:21:01,375
¿Era algo… así?

404
00:21:01,458 --> 00:21:03,833
¡Au! ¡No! No así.

405
00:21:03,916 --> 00:21:04,750
¿Así?

406
00:21:04,833 --> 00:21:06,875
¡Au! ¡Ya basta!

407
00:21:06,958 --> 00:21:09,791
¡Esa no es la técnica
que acabo de mostrarte!

408
00:21:17,250 --> 00:21:18,916
Tus movimientos son prometedores.

409
00:21:19,500 --> 00:21:20,916
Y aun así, son incorrectos.

410
00:21:21,541 --> 00:21:26,458
Pero tal vez se deba
a tu increíble y fastidiosa altura.

411
00:21:27,041 --> 00:21:28,875
Y tu altura no es tu culpa.

412
00:21:29,375 --> 00:21:31,166
Ni tu falta de experiencia.

413
00:21:31,750 --> 00:21:32,625
¿En serio?

414
00:21:34,541 --> 00:21:36,583
¿Has sostenido una espada de verdad?

415
00:21:38,041 --> 00:21:39,333
¿Qué tal una ballesta?

416
00:21:40,708 --> 00:21:41,625
¿Un mazo?

417
00:21:41,708 --> 00:21:43,041
¿Una guja?

418
00:21:43,750 --> 00:21:45,250
¿Un tridente?

419
00:21:45,333 --> 00:21:47,208
¿Una guirnalda de oro?

420
00:21:47,291 --> 00:21:48,708
Mm, no.

421
00:21:48,791 --> 00:21:50,708
¿Una cornucopia?

422
00:21:50,791 --> 00:21:51,625
No.

423
00:21:51,708 --> 00:21:53,416
¿Has probado frutas exóticas?

424
00:21:53,500 --> 00:21:54,500
No.

425
00:21:54,583 --> 00:21:57,666
¿Un fresco?
No me digas que jamás viste un fresco.

426
00:21:57,750 --> 00:21:59,416
Tienes que ver un fresco.

427
00:21:59,916 --> 00:22:01,791
Qué miserable existencia.

428
00:22:01,875 --> 00:22:04,000
¿Por qué no vives en la villa?
Hay espacio.

429
00:22:04,083 --> 00:22:05,916
Pues mi mamá sí va a la villa,

430
00:22:06,000 --> 00:22:08,541
pero dice que los nobles nos odian,
así que no voy.

431
00:22:09,250 --> 00:22:12,083
Pues este noble
sin duda alguna no te odia.

432
00:22:14,750 --> 00:22:15,916
- ¡Bup! Ja, ja.
- [ríe]

433
00:22:16,000 --> 00:22:17,625
- ¿Has probado el azafrán?
- No.

434
00:22:17,708 --> 00:22:19,250
Es muy caro pero delicioso.

435
00:22:19,333 --> 00:22:21,583
[música suave]

436
00:22:25,000 --> 00:22:26,250
Sigues tú.

437
00:22:27,375 --> 00:22:28,208
Bueno…

438
00:22:30,291 --> 00:22:33,833
Diré que jamás he creído en Dios.

439
00:22:37,875 --> 00:22:41,166
La verdad, no he estado
del todo segura sobre él tampoco.

440
00:22:44,041 --> 00:22:44,875
¿En serio?

441
00:22:44,958 --> 00:22:47,333
Jamás pude encontrar las respuestas.

442
00:22:47,416 --> 00:22:49,125
Aunque he luchado tanto,

443
00:22:49,208 --> 00:22:51,166
he buscado en todos lados.

444
00:22:51,791 --> 00:22:55,416
Pero he llegado a confiar
en que encontrar las respuestas,

445
00:22:55,500 --> 00:22:57,375
al final, no era el punto.

446
00:22:57,458 --> 00:23:02,083
Pude hacer esas preguntas
contigo a mi lado.

447
00:23:06,208 --> 00:23:09,458
[caballo relincha y gruñe]

448
00:23:14,750 --> 00:23:17,958
Señor, creo que ha habido un error.

449
00:23:18,041 --> 00:23:21,458
Somos unas simples lecheras
en una caminata. [ríe]

450
00:23:22,041 --> 00:23:24,041
¿Hacemos lo de la abeja o qué?

451
00:23:29,291 --> 00:23:30,125
¿Qué es eso?

452
00:23:30,208 --> 00:23:32,541
[música inquietante]

453
00:23:33,125 --> 00:23:34,958
[caballos relinchan]

454
00:23:39,291 --> 00:23:40,416
Ay, por Dios.

455
00:23:55,625 --> 00:23:57,291
¡Ah! Con cariño.

456
00:24:02,125 --> 00:24:03,916
[música se desvanece]

457
00:24:07,500 --> 00:24:09,833
¿Sienten calor? ¿Fiebre?

458
00:24:09,916 --> 00:24:13,375
¿Dolor, presión o confusión mental? ¿Mm?

459
00:24:14,041 --> 00:24:18,000
¿Alguna ha pasado tiempo
en compañía de gatos o alemanes?

460
00:24:19,291 --> 00:24:21,791
- No.
- ¿Sueños desagradables? ¿Flatulencias?

461
00:24:21,875 --> 00:24:23,583
¿Qué está pasando?

462
00:24:23,666 --> 00:24:25,333
Ayúdanos, por favor.

463
00:24:25,916 --> 00:24:27,333
Nadie las va a ayudar.

464
00:24:29,125 --> 00:24:31,250
¡No tienen ningún síntoma!

465
00:24:31,833 --> 00:24:33,250
[Filomena] Espere, no jale.

466
00:24:33,333 --> 00:24:36,166
[música inquietante]

467
00:24:36,250 --> 00:24:38,375
[diálogo indistinto de hombres]

468
00:24:44,916 --> 00:24:46,291
¡Tráelas aquí!

469
00:24:54,791 --> 00:24:56,666
[música se desvanece]

470
00:24:56,750 --> 00:24:58,041
Saludos, señor.

471
00:24:58,750 --> 00:25:00,125
Muy buenas tardes a ambos.

472
00:25:00,208 --> 00:25:01,500
¡Silencio!

473
00:25:02,500 --> 00:25:04,083
Un paso adelante.

474
00:25:08,083 --> 00:25:10,041
¿De dónde han venido, hijas mías?

475
00:25:10,125 --> 00:25:10,958
Eh…

476
00:25:11,750 --> 00:25:13,708
Estábamos en una villa,

477
00:25:13,791 --> 00:25:17,083
pero nos raptaron unos malvados bandidos.

478
00:25:17,166 --> 00:25:21,083
Y si sus hombres no nos hubieran salvado,
seguro hubiéramos muerto.

479
00:25:21,166 --> 00:25:22,416
Así que estamos…

480
00:25:23,083 --> 00:25:25,333
muy agradecidas por toda su ayuda.

481
00:25:25,416 --> 00:25:26,541
Oh, sí.

482
00:25:26,625 --> 00:25:27,833
[monje] ¿Agradecidas?

483
00:25:29,208 --> 00:25:30,583
Así es, lo estamos.

484
00:25:32,083 --> 00:25:36,166
Tengan cuidado de no mentir frente a Dios.

485
00:25:37,375 --> 00:25:39,625
Pero no vinimos a lastimarlas.

486
00:25:39,708 --> 00:25:41,583
Estamos aquí para salvarlas.

487
00:25:41,666 --> 00:25:46,791
Estos caballeros solían ser mercenarios
al servicio de Génova.

488
00:25:46,875 --> 00:25:49,166
Cuando los pagos faltaron,

489
00:25:49,250 --> 00:25:50,666
también su lealtad.

490
00:25:52,000 --> 00:25:54,833
Y, como ustedes, se perdieron.

491
00:25:54,916 --> 00:25:58,041
Pero Dios los ha ayudado
a encontrar el camino.

492
00:25:59,916 --> 00:26:02,791
Somos fieles creyentes
de que Dios tiene un plan.

493
00:26:03,625 --> 00:26:05,666
- [Filomena] Sí…
- Igual nosotros.

494
00:26:05,750 --> 00:26:06,708
Bueno.

495
00:26:06,791 --> 00:26:12,083
Tristemente, la Iglesia y el clérigo
han traicionado ese plan.

496
00:26:13,375 --> 00:26:15,916
Y Dios nos ha enviado un escarmiento.

497
00:26:16,791 --> 00:26:17,958
Pero hay esperanza.

498
00:26:18,791 --> 00:26:22,875
Como Discípulos de la Orden,
tenemos los hombres, las armas

499
00:26:22,958 --> 00:26:24,416
y, con esta plaga,

500
00:26:24,500 --> 00:26:26,958
la oportunidad de reformar la sociedad

501
00:26:27,041 --> 00:26:30,333
en una que promueva
la santidad y el orden.

502
00:26:30,416 --> 00:26:31,583
- Sí.
- [ríe]

503
00:26:31,666 --> 00:26:33,708
Vamos a restaurar el plan de Dios

504
00:26:33,791 --> 00:26:40,041
y haremos un mundo donde la supervivencia
requiera de la devoción que Dios nos pide.

505
00:26:40,625 --> 00:26:42,291
Este era un salvaje.

506
00:26:43,041 --> 00:26:46,666
[monje] Llegó a nosotros como un noble
sin arrepentimiento en su corazón.

507
00:26:47,625 --> 00:26:48,958
Pero mírenlo ahora.

508
00:26:49,541 --> 00:26:50,916
Su alma está limpia.

509
00:26:53,125 --> 00:26:57,375
Esto… es un enorme alivio para nosotras.

510
00:26:57,458 --> 00:26:58,333
[Filomena] Sí.

511
00:26:58,416 --> 00:27:00,208
Nosotras somos nobles, sí.

512
00:27:00,291 --> 00:27:01,250
Pero, eh…

513
00:27:01,958 --> 00:27:05,333
ya estábamos hartas
de los pecados de los otros

514
00:27:05,416 --> 00:27:08,208
y de… de la avaricia que los poseía,

515
00:27:08,291 --> 00:27:09,333
así que huimos.

516
00:27:09,916 --> 00:27:12,625
¿Su avaricia les brindó riqueza?

517
00:27:13,208 --> 00:27:16,250
Pues sí, pero sabíamos
que su fortuna era sucia.

518
00:27:16,333 --> 00:27:19,291
Y dijimos:
"Conserven su elegante Villa Santa

519
00:27:19,375 --> 00:27:20,875
y quédense con su riqueza.

520
00:27:20,958 --> 00:27:23,208
Iremos a ser monjas célibes".

521
00:27:29,916 --> 00:27:31,291
¿Elegante villa?

522
00:27:33,166 --> 00:27:37,125
- No… no era tan elegante, la verdad.
- No, claro que era elegante.

523
00:27:37,208 --> 00:27:38,833
La, la, la, la, la.

524
00:27:38,916 --> 00:27:42,208
La riqueza de la codiciosa clase noble

525
00:27:42,291 --> 00:27:45,958
es algo que se puede usar
para fortificar nuestra lucha.

526
00:27:46,625 --> 00:27:49,458
¿Dónde está esta elegante villa?

527
00:27:50,250 --> 00:27:53,125
- Ah… [exhala]
- Oh. Eh…

528
00:27:54,583 --> 00:27:56,166
- ¿Va a ir?
- [resopla]

529
00:27:56,250 --> 00:27:58,500
Es que no me acuerdo…

530
00:27:58,583 --> 00:28:00,166
Nos lo dirán en su momento

531
00:28:01,041 --> 00:28:03,541
si desean ganarse su libertad.

532
00:28:05,041 --> 00:28:06,583
Llévenlas a las celdas de castigo.

533
00:28:06,666 --> 00:28:07,625
Esperen.

534
00:28:09,166 --> 00:28:12,000
Licisca asesinó
a un cruel cardenal para Dios.

535
00:28:14,416 --> 00:28:15,750
No, no es cierto.

536
00:28:16,333 --> 00:28:17,375
Sí, lo hiciste.

537
00:28:17,458 --> 00:28:19,833
Sí, era el cardenal… el cardenal Agnolo.

538
00:28:19,916 --> 00:28:22,416
Era corrupto,
como el clérigo que describen.

539
00:28:22,500 --> 00:28:24,666
Intentó abusar de una mujer con esposo…

540
00:28:24,750 --> 00:28:28,250
y Licisca curó su alma hasta la muerte.

541
00:28:31,666 --> 00:28:32,708
Es bueno.

542
00:28:35,166 --> 00:28:37,333
¿Mataste a un cardenal?

543
00:28:37,416 --> 00:28:39,583
[música de tensión]

544
00:28:40,666 --> 00:28:41,958
Para Dios.

545
00:28:46,458 --> 00:28:48,750
Las sentencio a morir a las dos.

546
00:28:48,833 --> 00:28:51,416
[música se torna ominosa]

547
00:28:57,291 --> 00:28:59,291
[música dramática suave]

548
00:29:19,458 --> 00:29:23,833
Mi mayor placer es compartir
estos dulces contigo, mi amor.

549
00:29:26,541 --> 00:29:27,875
Y con el bebé.

550
00:29:29,208 --> 00:29:31,500
Nada nos detendrá, mi amor. Lo juro.

551
00:29:35,166 --> 00:29:36,250
[golpes]

552
00:29:36,333 --> 00:29:37,583
[Tíndaro] ¡Estás rodeado!

553
00:29:37,666 --> 00:29:39,541
¡Ríndete, dondequiera que estés!

554
00:29:40,041 --> 00:29:41,666
[Tíndaro titubea]

555
00:29:41,750 --> 00:29:45,666
¿Qué, en el nombre de san Julián,
estás haciendo, Tíndaro?

556
00:29:45,750 --> 00:29:47,500
¡Es la habitación de mis sombreros!

557
00:29:47,583 --> 00:29:50,708
Ah, Pampinea.
Estoy cuidando a un niño por su madre.

558
00:29:50,791 --> 00:29:54,958
Es un triste ignorante de la guerra,
pero aprende bastante rápido.

559
00:29:55,541 --> 00:29:57,708
- Ven y saluda, Jacopo.
- ¿Qué?

560
00:29:57,791 --> 00:30:01,375
Ah. Si debes saberlo,
es el hijo bastardo de Stratilia.

561
00:30:01,458 --> 00:30:03,625
Y es un profesional
del escondite ofensivo.

562
00:30:05,583 --> 00:30:06,541
Jacopo…

563
00:30:07,041 --> 00:30:08,125
- [gruñe]
- …revélate.

564
00:30:08,208 --> 00:30:10,875
- [Tíndaro] ¡Ah!
- ¡Iba a atacarte con una cuadriga!

565
00:30:10,958 --> 00:30:13,125
[Tíndaro ríe] Creí
que estabas en el jarrón.

566
00:30:13,208 --> 00:30:14,083
Qué escurridizo.

567
00:30:14,166 --> 00:30:15,791
[Jacopo ríe]

568
00:30:15,875 --> 00:30:18,125
[música misteriosa]

569
00:30:29,250 --> 00:30:30,125
¿Este…

570
00:30:31,500 --> 00:30:33,333
es el hijo de Stratilia?

571
00:30:33,416 --> 00:30:35,625
[Tíndaro] Sí, pero no lo menciones.

572
00:30:35,708 --> 00:30:37,708
Vive en el bosque, es un niño secreto.

573
00:30:39,041 --> 00:30:40,416
Di hola, Jacopo.

574
00:30:44,208 --> 00:30:45,250
¿Juegan a la guerra?

575
00:30:45,333 --> 00:30:49,958
Tíndaro, seguro que a Jacopo
le fascinaría la armadura romana

576
00:30:50,041 --> 00:30:51,500
que está allá abajo.

577
00:30:51,583 --> 00:30:53,958
- ¿Una armadura auténtica?
- Tú eres el experto.

578
00:30:54,041 --> 00:30:56,666
Ah, yo cuidaré a Jacopo
mientras tú la traes.

579
00:30:57,541 --> 00:31:01,666
Cuando regrese, estaré listo para pelear
contra tus sucios y duros golpes.

580
00:31:01,750 --> 00:31:04,833
[ríe] No digas que dije eso.
Así se portan los hombres.

581
00:31:04,916 --> 00:31:05,833
[Pampinea asiente]

582
00:31:10,375 --> 00:31:11,208
[Pampinea] Mm.

583
00:31:12,291 --> 00:31:15,000
¿Te gustarían unos dulces, lindo niño?

584
00:31:16,791 --> 00:31:19,541
Ay, pobrecito.

585
00:31:19,625 --> 00:31:21,958
Te mueres de hambre, ¿no es cierto?

586
00:31:26,583 --> 00:31:28,333
Nada en este mundo es gratis.

587
00:31:28,958 --> 00:31:32,166
- ¿Y qué quieres?
- Solo tengo unas preguntitas para ti.

588
00:31:32,250 --> 00:31:34,208
Te daré un dulce por cada respuesta.

589
00:31:34,291 --> 00:31:35,166
Sí, claro.

590
00:31:37,333 --> 00:31:38,333
¿Quién es tu padre?

591
00:31:38,916 --> 00:31:40,833
No lo sé. ¿Me da mi dulce?

592
00:31:42,125 --> 00:31:43,583
- ¿No lo conociste?
- No.

593
00:31:46,375 --> 00:31:49,000
¿Tu madre no mencionó un nombre?
¿O un apodo tal vez?

594
00:31:49,083 --> 00:31:50,083
No.

595
00:31:53,416 --> 00:31:54,875
¿Sabes algo de su apariencia?

596
00:31:54,958 --> 00:31:56,291
Mm…

597
00:31:56,375 --> 00:31:57,250
Me parezco a él.

598
00:31:57,333 --> 00:31:58,500
Lo dijo una vez.

599
00:31:59,708 --> 00:32:00,750
[susurra] Lo dijo.

600
00:32:06,250 --> 00:32:08,125
¿Qué hay de su estatus social?

601
00:32:08,208 --> 00:32:09,791
¿Rico, pobre? ¿Algo te suena?

602
00:32:09,875 --> 00:32:11,750
Que es un mujeriego bueno para nada.

603
00:32:13,708 --> 00:32:15,125
Ay, gracias a Dios.

604
00:32:15,958 --> 00:32:16,875
[suspira]

605
00:32:19,375 --> 00:32:23,166
Tu padre suena como una persona horrible.

606
00:32:23,250 --> 00:32:25,125
[Pampinea ríe]

607
00:32:25,208 --> 00:32:29,125
No es una persona horrible.
Solo no quería que viviéramos en su villa.

608
00:32:33,250 --> 00:32:34,541
¿Su villa?

609
00:32:34,625 --> 00:32:36,666
[música tensa]

610
00:32:47,541 --> 00:32:49,041
[Pampinea] Rápido, rápido.

611
00:32:51,375 --> 00:32:54,500
Jacopo es el hijo de Leonardo.

612
00:32:55,083 --> 00:32:56,333
¿Quién es Jacopo?

613
00:32:56,416 --> 00:32:58,333
El niño que está ahí adentro.

614
00:32:58,416 --> 00:33:01,291
- ¿Qué?
- [Jacopo] ¡Ahora prepárate, cobarde!

615
00:33:01,375 --> 00:33:02,333
[Misia ahoga grito]

616
00:33:03,083 --> 00:33:04,666
- ¿Su Leonardo?
- Y la cocinera.

617
00:33:04,750 --> 00:33:07,541
¿La cocinera? ¿Y se atrevió a encubrirlo?

618
00:33:07,625 --> 00:33:11,083
Que no escape.
Tengo que ir a su casa en el bosque.

619
00:33:11,166 --> 00:33:14,291
No, no, no, espere.
Espere, vizcondesa, ¿para qué?

620
00:33:14,375 --> 00:33:16,083
No, no puede ir ahí usted sola.

621
00:33:16,166 --> 00:33:17,291
Para investigar.

622
00:33:17,375 --> 00:33:20,791
Si ella lo sedujo, podría tener
sus pertenencias para hechizarlo.

623
00:33:20,875 --> 00:33:23,208
Tal vez ella lo ha mantenido vivo

624
00:33:23,291 --> 00:33:25,333
en su choza de indigente.

625
00:33:25,833 --> 00:33:26,791
No, no lo creo,

626
00:33:26,875 --> 00:33:30,041
porque ya vio su cabeza,
la que estaba rodando en la mesa.

627
00:33:30,125 --> 00:33:31,000
- ¡Misia!
- ¿Sí?

628
00:33:31,083 --> 00:33:34,958
Cuando el demonio se involucra,
no hay arriba y no hay abajo.

629
00:33:35,041 --> 00:33:39,583
Sí, pero yo se lo suplico, por favor.
Amiga, hay que calmarnos.

630
00:33:39,666 --> 00:33:42,375
Me preocupa lo que la agitación
le pueda hacer al bebé.

631
00:33:42,458 --> 00:33:45,750
- [Jacopo] ¡Te atraparé!
- ¿El bebé? [ríe]

632
00:33:46,458 --> 00:33:47,583
Misia,

633
00:33:48,500 --> 00:33:49,958
¿no lo entiendes?

634
00:33:50,041 --> 00:33:50,875
No.

635
00:33:51,500 --> 00:33:54,708
Jacopo es el bebé.

636
00:33:54,791 --> 00:33:59,041
Ah, yo me refería al bebé
en su vientre, padrona.

637
00:34:00,958 --> 00:34:02,625
No hay un bebé en mi vientre.

638
00:34:06,166 --> 00:34:07,916
¿No está embarazada?

639
00:34:08,000 --> 00:34:09,333
Ya tuve mi sangrado.

640
00:34:09,416 --> 00:34:11,958
Pero sabía que había un bebé
en algún lado, ¿o no?

641
00:34:12,041 --> 00:34:13,666
Seguí el camino de Dios para mí,

642
00:34:13,750 --> 00:34:15,000
para nosotras.

643
00:34:15,083 --> 00:34:17,291
Y henos aquí, nos mostró el camino.

644
00:34:17,375 --> 00:34:21,125
- ¿Qué?
- El del verdadero heredero de la villa.

645
00:34:24,250 --> 00:34:27,208
[gritos indistintos de Jacopo]

646
00:34:27,916 --> 00:34:29,750
[todos ríen]

647
00:34:33,916 --> 00:34:35,333
[hombre 1] Sirisco,

648
00:34:35,416 --> 00:34:37,583
dinos cómo fue que dejaste la villa.

649
00:34:37,666 --> 00:34:41,041
Eh… No, no soy muy bueno
contando historias.

650
00:34:41,125 --> 00:34:43,333
A ninguno de nosotros se nos da bien nada.

651
00:34:43,416 --> 00:34:47,791
[exhala] Pero todos se ven contentos,
parece que se llevan bastante bien.

652
00:34:47,875 --> 00:34:50,666
Compartimos los recursos
y trabajamos para elevar nuestro ánimo.

653
00:34:50,750 --> 00:34:52,625
- Qué hermoso.
- [hombre 2] Muchos han muerto.

654
00:34:52,708 --> 00:34:53,958
Y no creo que pare.

655
00:34:54,041 --> 00:34:56,833
Pero nos gusta enfocarnos en lo positivo.

656
00:34:56,916 --> 00:34:59,791
Sirisco, ¿nos honrarías
quedándote a cenar con nosotros?

657
00:34:59,875 --> 00:35:02,416
Oh… Nada me daría mayor placer.

658
00:35:02,500 --> 00:35:04,416
Podría comerme jamón y medio.

659
00:35:04,500 --> 00:35:05,750
[Sirisco ríe]

660
00:35:05,833 --> 00:35:06,791
[Sirisco] Gracias.

661
00:35:06,875 --> 00:35:09,250
Ay, miren qué grandes platos tienen.

662
00:35:09,333 --> 00:35:11,208
[ríe]

663
00:35:11,291 --> 00:35:13,166
Ah, qué gusto. Sí.

664
00:35:17,708 --> 00:35:18,666
¿Esto cenan?

665
00:35:18,750 --> 00:35:20,166
¿No hay pescado ni queso?

666
00:35:20,250 --> 00:35:22,791
Oh, ya se me había olvidado el queso.

667
00:35:25,333 --> 00:35:26,916
¿Y no se mueren de hambre?

668
00:35:27,000 --> 00:35:29,166
Sí, nos morimos de hambre.

669
00:35:29,666 --> 00:35:33,000
[Arriguccio] No molestemos al invitado
con el infortunio del grupo.

670
00:35:33,083 --> 00:35:34,625
Sirisco, lo nuestro es tuyo.

671
00:35:34,708 --> 00:35:35,625
¿Comemos?

672
00:35:36,333 --> 00:35:37,291
- Sí.
- Sí.

673
00:35:37,375 --> 00:35:40,458
No, no, no, no. Esto no es aceptable.

674
00:35:40,541 --> 00:35:43,458
Pero siempre oramos antes de cenar.

675
00:35:43,541 --> 00:35:48,166
No hablo de la oración, por Dios,
sucio y pobre ángel abnegado.

676
00:35:48,250 --> 00:35:50,541
De esto. Todo esto.

677
00:35:50,625 --> 00:35:52,625
¿Por qué sus buenas almas tienen hambre,

678
00:35:52,708 --> 00:35:55,250
cuando la crueldad
hace un festín en Villa Santa?

679
00:35:56,083 --> 00:35:57,291
¿Qué estás diciendo?

680
00:35:57,375 --> 00:35:59,458
Que se merecen más que esto.

681
00:36:01,125 --> 00:36:03,500
En la villa, ellos tienen comodidad.

682
00:36:03,583 --> 00:36:06,208
Tienen un exceso de comida,

683
00:36:06,291 --> 00:36:09,250
barriles y barriles y barriles de vino.

684
00:36:09,833 --> 00:36:11,666
No hay que dar falsas esperanzas.

685
00:36:11,750 --> 00:36:13,875
Puedo darles eso. Yo puedo darles pase.

686
00:36:13,958 --> 00:36:16,541
Yo, Sirisco, puedo hacer esto.

687
00:36:16,625 --> 00:36:18,291
Sí puedo. Claro, volveré y dirán:

688
00:36:18,375 --> 00:36:21,208
"No, Sirisco.
Aléjate, la comida es nuestra".

689
00:36:21,291 --> 00:36:22,583
¿Qué la hace suya?

690
00:36:22,666 --> 00:36:26,458
¿Qué vuelve a Pampinea la ama?
¿Acaso tiene que haber un amo?

691
00:36:27,166 --> 00:36:28,291
No sabemos.

692
00:36:28,375 --> 00:36:29,458
Escúchenme.

693
00:36:30,000 --> 00:36:32,541
Juré jamás regresar a Villa Santa,

694
00:36:32,625 --> 00:36:34,833
pero ahora estoy rodeado
de amigos de verdad,

695
00:36:34,916 --> 00:36:37,000
y les prometo regresar.

696
00:36:37,083 --> 00:36:38,166
Y si no quieren compartir,

697
00:36:38,250 --> 00:36:41,250
pueden venir aquí
y comer su porción de renacuajo.

698
00:36:41,750 --> 00:36:42,833
Ahora, vengan.

699
00:36:42,916 --> 00:36:44,333
Por favor, vengan conmigo.

700
00:36:44,416 --> 00:36:47,750
Los voy a guiar allá
y les puedo cantar durante el camino.

701
00:36:47,833 --> 00:36:49,208
¡Vengan, vengan!

702
00:36:49,291 --> 00:36:52,708
♪ Mujer, mujer, este es el plan. ♪

703
00:36:52,791 --> 00:36:55,916
♪ Un magnífico y maravilloso plan. ♪

704
00:36:56,000 --> 00:36:56,958
♪ Mujer, mujer… ♪

705
00:36:57,041 --> 00:36:58,041
¡Vengan, vengan!

706
00:36:58,125 --> 00:37:00,916
- ¡Vengan!
- [todos ríen]

707
00:37:01,000 --> 00:37:03,250
[caballos relinchan]

708
00:37:04,375 --> 00:37:07,583
- [golpes]
- [hombre grita]

709
00:37:09,708 --> 00:37:10,708
[gruñido]

710
00:37:10,791 --> 00:37:12,291
[Filomena solloza]

711
00:37:14,541 --> 00:37:15,916
¿Cómo lo haces?

712
00:37:18,208 --> 00:37:21,208
- ¿Qué?
- ¿Cómo eres tan valiente?

713
00:37:22,666 --> 00:37:26,333
Actúas con tanta libertad,
desconectada de la tierra.

714
00:37:26,416 --> 00:37:30,250
¿No…? ¿No te asusta morir?

715
00:37:30,333 --> 00:37:31,833
[solloza]

716
00:37:33,833 --> 00:37:36,500
Desde que Eduardo murió…

717
00:37:37,208 --> 00:37:39,041
[música melancólica]

718
00:37:39,125 --> 00:37:40,375
…no tengo miedo.

719
00:37:41,541 --> 00:37:42,458
Lo amaba.

720
00:37:43,541 --> 00:37:44,375
Pero…

721
00:37:45,666 --> 00:37:47,458
con eso estaba atada a él.

722
00:37:48,750 --> 00:37:52,291
Y cuando se fue, se fueron las ataduras.

723
00:37:54,208 --> 00:37:55,250
Y ahora, yo…

724
00:37:56,541 --> 00:37:59,583
siento que logro ver

725
00:38:02,583 --> 00:38:05,500
el otro lado de cualquier cosa,

726
00:38:08,666 --> 00:38:12,083
la quietud y la paz en la muerte.

727
00:38:17,291 --> 00:38:18,541
Y este lado…

728
00:38:23,000 --> 00:38:24,416
es el infierno.

729
00:38:27,250 --> 00:38:28,375
[solloza]

730
00:38:28,458 --> 00:38:30,416
Y si dejara este lado,

731
00:38:32,833 --> 00:38:35,291
¿qué es lo que estaría dejando atrás?

732
00:38:35,958 --> 00:38:38,333
[llora]

733
00:38:43,291 --> 00:38:46,083
Perdóname por empujarte del puente.

734
00:38:49,416 --> 00:38:50,916
Bueno, sí era tu pan.

735
00:38:52,125 --> 00:38:54,083
Tal vez yo lo merecía un poco.

736
00:38:54,166 --> 00:38:55,916
[hombre] …déjame entrar a tu reino.

737
00:38:56,000 --> 00:38:57,208
Por favor, le suplico…

738
00:39:01,041 --> 00:39:03,666
Listo. Ve y trae a esas dos.

739
00:39:05,666 --> 00:39:07,333
[Filomena] Debo decirte algo.

740
00:39:07,416 --> 00:39:08,583
Tranquila.

741
00:39:08,666 --> 00:39:09,708
No.

742
00:39:09,791 --> 00:39:13,708
Esto tal vez te enoje, pero, al menos,
no vas a estar enojada mucho tiempo.

743
00:39:13,791 --> 00:39:14,916
[Licisca] ¿Qué cosa?

744
00:39:15,000 --> 00:39:17,416
- [música dramática]
- [Filomena respira agitada]

745
00:39:17,500 --> 00:39:20,625
No conociste a tu madre, pero mi padre sí.
La conocía muy bien.

746
00:39:20,708 --> 00:39:23,416
Se enamoraron y tuvieron una hija.

747
00:39:23,500 --> 00:39:24,708
Tú.

748
00:39:24,791 --> 00:39:26,125
Tú eres mi hermana.

749
00:39:26,208 --> 00:39:27,208
[Filomena grita]

750
00:39:27,750 --> 00:39:29,000
¿Hermana?

751
00:39:29,833 --> 00:39:31,291
[monje] Ejecútenlas.

752
00:39:32,500 --> 00:39:34,291
[música se intensifica]

753
00:39:40,208 --> 00:39:41,250
[estornuda]

754
00:39:42,916 --> 00:39:43,791
Por favor.

755
00:39:43,875 --> 00:39:47,333
Solo fue un cosquilleo en mi nariz.
No estoy enfermo.

756
00:39:47,416 --> 00:39:48,916
Por favor, ¡no estoy enfermo!

757
00:39:49,000 --> 00:39:50,333
[Filomena grita]

758
00:39:50,916 --> 00:39:52,000
[hombre 2] ¡No!

759
00:39:52,083 --> 00:39:54,291
[clérigo] Haga su trabajo, doctor.

760
00:39:54,916 --> 00:39:55,833
Coronel, venga.

761
00:39:57,416 --> 00:39:58,708
¡Deténganlos!

762
00:40:00,416 --> 00:40:02,750
Aun así, van a morir. ¡Cállense!

763
00:40:04,208 --> 00:40:06,708
Tú encárgate de esto. No me lo dejes a mí.

764
00:40:06,791 --> 00:40:08,375
- ¡Corre!
- [Filomena grita]

765
00:40:09,000 --> 00:40:09,916
¡Atrápenlas!

766
00:40:10,000 --> 00:40:10,833
[gruñe]

767
00:40:10,916 --> 00:40:12,333
[Filomena grita]

768
00:40:13,125 --> 00:40:14,458
[lanza risotada]

769
00:40:15,041 --> 00:40:15,875
¡Ah!

770
00:40:17,458 --> 00:40:19,208
¡Ven aquí, idiota! ¡Corre!

771
00:40:19,291 --> 00:40:21,166
¡Esperen! ¡Llévenme con ustedes!

772
00:40:25,166 --> 00:40:26,875
[Licisca gruñe]

773
00:40:26,958 --> 00:40:29,625
Licisca, tienes que dejarme
llevarte a la villa.

774
00:40:29,708 --> 00:40:32,208
- No. No pienso volver.
- Sí. Pero Dioneo está ahí.

775
00:40:32,291 --> 00:40:33,416
Puede curar tu pierna.

776
00:40:33,500 --> 00:40:34,958
No queda nada para mí ahí.

777
00:40:35,541 --> 00:40:38,250
Licisca, si no me dejas ayudarte,
te vas a morir.

778
00:40:38,333 --> 00:40:41,041
Y no quiero que te mueras.
¡Quiero que seas mi hermana!

779
00:40:41,125 --> 00:40:43,583
- ¿Está bien?
- Tú no eres mi puta hermana.

780
00:40:45,250 --> 00:40:47,541
[Licisca gruñe y jadea]

781
00:40:47,625 --> 00:40:49,208
[Licisca jadea]

782
00:40:49,291 --> 00:40:50,458
[Filomena] Ya voy. Ven.

783
00:40:52,291 --> 00:40:53,583
¡Oigan!

784
00:40:53,666 --> 00:40:56,125
[música dramática]

785
00:41:00,041 --> 00:41:01,625
[zumbido de flechas]

786
00:41:03,250 --> 00:41:04,166
¡No disparen!

787
00:41:11,875 --> 00:41:13,958
[música ominosa]

788
00:41:17,000 --> 00:41:18,208
[Stratilia] ¡Volví!

789
00:41:18,291 --> 00:41:21,041
Casi pude tomar suficiente
para tus dos comidas,

790
00:41:21,125 --> 00:41:25,833
pero tendremos que complementar
con sobras o algo más…

791
00:41:27,416 --> 00:41:28,958
¿Qué estás haciendo aquí?

792
00:41:29,041 --> 00:41:30,375
[música se desvanece]

793
00:41:30,458 --> 00:41:32,750
Tu hijo me reveló
que viven en esta casucha

794
00:41:32,833 --> 00:41:35,166
en mi propiedad sin mi permiso.

795
00:41:35,250 --> 00:41:37,500
Era mi deber ver el estado de esta casa,

796
00:41:37,583 --> 00:41:39,041
y mira qué encontré.

797
00:41:40,583 --> 00:41:42,666
Son las herramientas de una bruja.

798
00:41:44,208 --> 00:41:45,041
Tú…

799
00:41:45,791 --> 00:41:47,583
eres una bruja.

800
00:41:47,666 --> 00:41:48,958
¿Eso piensas?

801
00:41:49,041 --> 00:41:50,291
- Sí.
- [ríe]

802
00:41:50,375 --> 00:41:53,166
Sí, sedujiste al hombre de la casa,

803
00:41:53,250 --> 00:41:57,458
pariste a su heredero
y usaste magia diabólica para hacerlo.

804
00:41:57,541 --> 00:41:59,750
Tomaste lo que era mío.

805
00:42:02,541 --> 00:42:04,000
¿Dónde está Jacopo?

806
00:42:05,125 --> 00:42:08,333
Leonardo jamás hubiera dejado

807
00:42:08,416 --> 00:42:10,958
que su hijo viviera
en un asqueroso hoyo como este.

808
00:42:11,708 --> 00:42:12,875
Desde ahora,

809
00:42:13,708 --> 00:42:16,916
Jacopo vivirá
la vida de lujos que se merece.

810
00:42:17,000 --> 00:42:20,583
¿Dónde está mi hijo,
trastornada hija de perra?

811
00:42:21,250 --> 00:42:23,000
[música de tensión]

812
00:42:23,083 --> 00:42:24,541
[chasquea la lengua]

813
00:42:32,916 --> 00:42:35,375
Tenemos que hacer algún arreglo para ti.

814
00:42:36,208 --> 00:42:39,166
Para mañana y para pasado mañana.

815
00:42:39,750 --> 00:42:42,166
Neifile, ahora no soporto escuchar esto.

816
00:42:42,250 --> 00:42:44,791
Ve con Ruggiero y haz oficiales las cosas.

817
00:42:45,458 --> 00:42:47,125
Te mereces esta villa.

818
00:42:47,208 --> 00:42:48,833
No puedo dejarte sola.

819
00:42:49,416 --> 00:42:54,291
Me podría ayudar
saber que tu futuro está asegurado.

820
00:42:54,375 --> 00:42:55,791
- Ve.
- No.

821
00:42:56,500 --> 00:42:57,791
No, no puedo hacerlo.

822
00:42:59,916 --> 00:43:03,041
Puede que crea que soy alguien brillante…

823
00:43:04,708 --> 00:43:05,708
y astuto,

824
00:43:07,208 --> 00:43:08,500
pero no lo soy, no soy…

825
00:43:09,708 --> 00:43:10,583
nada.

826
00:43:12,791 --> 00:43:14,625
No soy nada sin ti.

827
00:43:15,500 --> 00:43:17,166
Mi Pánfilo…

828
00:43:17,250 --> 00:43:19,291
[música emotiva]

829
00:43:19,833 --> 00:43:22,250
Eres tan astuto como crees.

830
00:43:24,208 --> 00:43:26,791
Tus ojos ven con tanta claridad.

831
00:43:27,291 --> 00:43:28,833
Confía en ellos.

832
00:43:30,375 --> 00:43:31,916
Y confía en ti mismo.

833
00:43:33,875 --> 00:43:35,541
Ahora, asegura tu lugar.

834
00:43:37,083 --> 00:43:38,208
Por nosotros.

835
00:43:42,708 --> 00:43:43,666
[suspira]

836
00:43:54,416 --> 00:43:57,041
[música emotiva continúa]

837
00:44:08,875 --> 00:44:10,208
[puerta se abre]

838
00:44:12,166 --> 00:44:13,416
[puerta se cierra]

839
00:44:19,958 --> 00:44:22,000
Ruggiero, Neifile me pidió…

840
00:44:25,333 --> 00:44:27,916
[música de suspenso]

841
00:44:35,166 --> 00:44:36,083
Bueno…

842
00:44:45,708 --> 00:44:46,708
[Stratilia] ¡Jacopo!

843
00:44:46,791 --> 00:44:49,916
- [Pampinea] ¡No tan rápido, bruja!
- [Stratilia] Jacopo, ¡ya voy!

844
00:44:50,000 --> 00:44:51,000
¡Jacopo!

845
00:44:51,083 --> 00:44:54,250
[Pampinea] ¡Estos zapatos
no son para correr! ¡Son para la cena!

846
00:44:54,333 --> 00:44:57,833
- ¡Cierra la boca, perra estúpida!
- Dios, puedo olerte desde acá.

847
00:44:57,916 --> 00:45:00,208
- ¡Jacopo!
- ¡No corras!

848
00:45:00,291 --> 00:45:01,458
[Jacopo] ¡Mamá, aquí!

849
00:45:01,541 --> 00:45:02,958
- ¡Jacopo!
- ¡Eres una zorra!

850
00:45:03,041 --> 00:45:06,083
- ¡Aquí estoy!
- ¡Corres rápido para ser una promiscua!

851
00:45:06,166 --> 00:45:08,708
- ¡Deja de correr!
- [Stratilia] ¿Dónde estás?

852
00:45:08,791 --> 00:45:10,625
- ¡Jacopo!
- [Pampinea] ¡Detenla!

853
00:45:10,708 --> 00:45:12,541
- ¡Jacopo!
- [Pampinea grita]

854
00:45:12,625 --> 00:45:13,583
[Jacopo] ¡Ayuda!

855
00:45:13,666 --> 00:45:16,041
¡Jacopo! ¡Perra! ¡Ay, mi cabello!

856
00:45:16,125 --> 00:45:18,000
¡Cierra la boca, zorra arrastrada!

857
00:45:18,083 --> 00:45:20,083
- ¡Jacopo!
- [Jacopo golpea] ¡Ayuda!

858
00:45:20,166 --> 00:45:22,833
[Stratilia] ¡Maldita perra loca, suéltame!

859
00:45:22,916 --> 00:45:24,708
- ¡Jacopo!
- [Jacopo] ¡Estoy aquí!

860
00:45:32,416 --> 00:45:34,375
Querido, ¿cómo te fue?

861
00:45:35,333 --> 00:45:37,041
¿Firmó el papeleo completo?

862
00:45:39,458 --> 00:45:40,625
[Pánfilo carraspea]

863
00:45:42,291 --> 00:45:45,083
Sí, lo hizo. [ríe]

864
00:45:45,166 --> 00:45:46,791
Lo firmó con gusto.

865
00:45:48,583 --> 00:45:50,833
Y él te desea lo mejor, querida.

866
00:45:52,958 --> 00:45:53,958
[Neifile] ¿En serio?

867
00:45:54,583 --> 00:45:55,416
Sí.

868
00:45:55,500 --> 00:45:56,875
[música melancólica]

869
00:45:56,958 --> 00:45:59,958
- Está feliz por nosotros.
- [Neifile ríe]

870
00:46:00,041 --> 00:46:01,333
[Pánfilo] Es un milagro.

871
00:46:01,416 --> 00:46:03,541
[ríen]

872
00:46:04,208 --> 00:46:06,416
[gime]

873
00:46:14,416 --> 00:46:15,791
¿Estás mintiendo?

874
00:46:19,375 --> 00:46:20,250
No.

875
00:46:27,291 --> 00:46:28,416
[jadea]

876
00:46:28,500 --> 00:46:30,375
Tengo que levantarme.

877
00:46:30,458 --> 00:46:32,250
- Debo hacerlo.
- Por favor, Neifile.

878
00:46:32,333 --> 00:46:33,958
- Estás débil.
- ¡No lo estoy!

879
00:46:34,041 --> 00:46:35,458
No puedo estarlo.

880
00:46:35,541 --> 00:46:38,125
¡Tengo que encargarme de cosas!

881
00:46:38,208 --> 00:46:40,666
[jadea y llora]

882
00:46:49,375 --> 00:46:51,375
¿Qué crees que pase conmigo?

883
00:46:58,083 --> 00:46:59,791
[Neifile solloza]

884
00:47:06,250 --> 00:47:07,166
Pánfilo…

885
00:47:10,625 --> 00:47:11,625
Pánfilo…

886
00:47:16,416 --> 00:47:17,458
Te amo.

887
00:47:26,041 --> 00:47:27,541
Tengo mucho miedo.

888
00:47:33,875 --> 00:47:35,875
[música de tensión]

889
00:47:36,583 --> 00:47:38,291
Evitemos que Ruggiero nos vea.

890
00:47:39,875 --> 00:47:41,291
[Licisca jadea]

891
00:47:41,375 --> 00:47:43,166
Oye, ¿quieres hablar?

892
00:47:43,250 --> 00:47:44,083
¿Qué?

893
00:47:45,333 --> 00:47:47,958
Solo me preguntaba si querías hablar de…

894
00:47:49,208 --> 00:47:51,750
¿De cómo tú sabías que yo era tu hermana

895
00:47:51,833 --> 00:47:56,041
y, aun así, decidiste tratarme del carajo
por años, uno tras otro?

896
00:47:56,125 --> 00:47:58,666
Siendo sincera,
no quiero volver a hablar contigo.

897
00:47:59,250 --> 00:48:01,666
Solo mirarte
hace que se me revuelva el estómago.

898
00:48:02,333 --> 00:48:04,583
Jacopo, ¡agarré las mejores cosas!

899
00:48:04,666 --> 00:48:08,125
¡Voy a enseñarte cómo hacer un testudo!
Significa "tortuga".

900
00:48:08,208 --> 00:48:10,125
[Stratilia] ¡No puedes hacer esto!

901
00:48:10,208 --> 00:48:12,333
- Puedo hacer lo que me plazca.
- [Stratilia gruñe]

902
00:48:12,416 --> 00:48:14,875
- Ya no se peleen, por favor.
- ¡No soy una bruja!

903
00:48:14,958 --> 00:48:17,000
Es lo que una bruja diría.

904
00:48:17,083 --> 00:48:19,666
Yo sé que tú causaste la peste

905
00:48:19,750 --> 00:48:24,291
y yo sé que tú eres la razón
de que mi amado Leonardo muriera.

906
00:48:24,375 --> 00:48:27,625
¡Tú ni siquiera pudiste conocerlo,
perra psicópata!

907
00:48:27,708 --> 00:48:31,208
[Sirisco] Ahora, si miran a la izquierda,
esta es la villa.

908
00:48:32,166 --> 00:48:35,875
¡Oh! ¡Hola, Filomena, Licisca!

909
00:48:35,958 --> 00:48:37,500
Licisca. Ella es Filomena.

910
00:48:37,583 --> 00:48:40,500
Ah, sí, sí, sí.
Ellos son mis nuevos mejores amigos.

911
00:48:40,583 --> 00:48:42,125
- Es un placer…
- [grito]

912
00:48:42,208 --> 00:48:43,541
- ¿Qué?
- [Filomena] Misia.

913
00:48:43,625 --> 00:48:44,875
Vengan, vengan.

914
00:48:44,958 --> 00:48:47,208
[música dramática]

915
00:48:48,041 --> 00:48:49,250
[gruñe]

916
00:48:49,333 --> 00:48:50,958
[alaridos]

917
00:48:51,666 --> 00:48:52,625
¡Cierra la boca!

918
00:48:52,708 --> 00:48:55,333
¿Qué, en el nombre
de los mayores generales de la historia,

919
00:48:55,416 --> 00:48:57,083
estás haciendo con mi novia?

920
00:48:57,166 --> 00:48:58,500
¡Que no soy tu novia!

921
00:48:58,583 --> 00:49:02,041
Tíndaro, ella te ha embrujado,
como lo hizo con Leonardo.

922
00:49:02,125 --> 00:49:05,333
Misia, muéstrale los objetos profanos.

923
00:49:07,625 --> 00:49:09,833
¡Insisto en que la suelten ahora!

924
00:49:09,916 --> 00:49:13,125
La estamos quemando
porque ella es una bruja.

925
00:49:13,208 --> 00:49:15,416
¡Ella no es una bruja!

926
00:49:15,500 --> 00:49:19,041
Ella es una futura damisela noble.

927
00:49:21,333 --> 00:49:22,333
Stratilia…

928
00:49:23,916 --> 00:49:27,791
¿me harías el inmenso honor
de volverte mi esposa?

929
00:49:28,583 --> 00:49:30,583
¿Qué? ¡No!

930
00:49:31,791 --> 00:49:33,833
[Pampinea ríe]

931
00:49:33,916 --> 00:49:35,750
- ¡Ya cállate!
- [Misia grita]

932
00:49:35,833 --> 00:49:36,833
[Tíndaro gruñe]

933
00:49:36,916 --> 00:49:39,333
[gime dolorido]

934
00:49:39,416 --> 00:49:41,208
[exhala] Idiota.

935
00:49:42,375 --> 00:49:44,708
[música dramática continúa]

936
00:49:44,791 --> 00:49:47,083
[gritos indistintos]

937
00:49:47,166 --> 00:49:49,000
[Tíndaro] ¿Qué te pasa, loca?

938
00:49:49,083 --> 00:49:50,833
- [Pampinea] ¡Para!
- [Tíndaro] ¡No!

939
00:49:51,416 --> 00:49:52,666
[Tíndaro gime]

940
00:49:52,750 --> 00:49:54,083
[grita] ¡Ayuda!

941
00:49:54,166 --> 00:49:57,333
¡Ayúdenla!
Cuidado, el fuego está caliente.

942
00:49:58,250 --> 00:50:01,708
- [Jacopo a lo lejos] ¡Mamá! ¡Mamá!
- [gritos indistintos]

943
00:50:05,458 --> 00:50:06,541
[gruñe]

944
00:50:09,041 --> 00:50:10,333
¡Bájenme!

945
00:50:10,416 --> 00:50:13,125
[Misia] ¡No toques a mi señora!

946
00:50:13,208 --> 00:50:14,416
¡No la toques!

947
00:50:15,250 --> 00:50:17,791
- ¡Ella es mejor que ustedes!
- [Tíndaro] ¡No, no!

948
00:50:17,875 --> 00:50:20,458
- Estoy bien.
- ¡No puedes quemar a las personas!

949
00:50:20,541 --> 00:50:22,000
[Misia] Señora, ¡yo la ayudo!

950
00:50:22,083 --> 00:50:24,458
- [Tíndaro] ¡No!
- Misia, Misia. Shh.

951
00:50:24,541 --> 00:50:26,375
Estás bien, tranquila. Estás bien.

952
00:50:27,875 --> 00:50:28,916
Se ha ido.

953
00:50:29,000 --> 00:50:31,000
[música melancólica]

954
00:50:31,708 --> 00:50:32,958
Neifile falleció.

955
00:50:33,041 --> 00:50:35,958
¡Esta vil mujer
es la causa de nuestros problemas!

956
00:50:36,041 --> 00:50:37,083
¡De todos ellos!

957
00:50:40,791 --> 00:50:44,708
Si alguien aquí es una bruja… es ella.

958
00:50:45,875 --> 00:50:47,208
¿De qué hablas? No…

959
00:50:53,416 --> 00:50:54,666
[Pánfilo] ¿No escucharon?

960
00:50:54,750 --> 00:50:55,708
¿Misia?

961
00:50:59,416 --> 00:51:00,458
No…

962
00:51:01,041 --> 00:51:01,958
No, no.

963
00:51:02,041 --> 00:51:03,583
¿Ni siquiera van a mirarme?

964
00:51:06,666 --> 00:51:09,041
[suena "Shit Luck" de Modest Mouse]

965
00:51:09,125 --> 00:51:10,541
[griterío]

966
00:51:10,625 --> 00:51:12,916
[gritos indistintos continúan]

967
00:51:30,333 --> 00:51:32,458
["Shit Luck" continúa]

