1
00:00:06,000 --> 00:00:09,291
[música medieval pulsante
con cantos intrigantes]

2
00:00:31,666 --> 00:00:33,791
[música se intensifica]

3
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
EL DECAMERÓN

4
00:01:27,833 --> 00:01:29,041
[música desciende]

5
00:01:31,875 --> 00:01:34,750
[crescendo final]

6
00:01:37,000 --> 00:01:38,541
[ríe]

7
00:01:39,166 --> 00:01:41,791
Nunca me lo dijiste,
así que ¿cómo iba a saberlo?

8
00:01:41,875 --> 00:01:43,458
Creí que era obvio.

9
00:01:43,541 --> 00:01:46,750
Siempre me ofrecía a reajustarle el jubón.
¿Qué más podía hacer?

10
00:01:46,833 --> 00:01:48,000
[ríen]

11
00:01:48,083 --> 00:01:50,750
Tú estabas ahí,
oliéndole a ese hombre la nuca,

12
00:01:50,833 --> 00:01:53,916
mientras yo contaba velas
como una pequeña idiota.

13
00:01:54,000 --> 00:01:55,708
[ríen]

14
00:01:57,583 --> 00:02:01,291
Apuesto a que le hubieras conquistado.
Creo que le gustaban los hombres.

15
00:02:04,041 --> 00:02:06,625
Pudiste conquistar a mi hermano,
de haber querido.

16
00:02:07,500 --> 00:02:09,791
Guidotto era un poco flaco para mí.

17
00:02:11,083 --> 00:02:12,583
Pero me hubiera gustado.

18
00:02:12,666 --> 00:02:14,375
[música apacible suave]

19
00:02:24,375 --> 00:02:25,416
Entonces…

20
00:02:26,375 --> 00:02:27,416
Entonces…

21
00:02:32,208 --> 00:02:33,458
¿Qué hacemos hoy?

22
00:02:35,625 --> 00:02:37,083
Solo quiero hablar.

23
00:02:38,750 --> 00:02:39,875
Sobre todo.

24
00:02:51,000 --> 00:02:52,208
[música se desvanece]

25
00:02:53,208 --> 00:02:54,208
[Sirisco suspira]

26
00:03:01,750 --> 00:03:02,583
Misia.

27
00:03:03,458 --> 00:03:04,375
Ayúdame.

28
00:03:06,208 --> 00:03:07,541
Necesito tu ayuda.

29
00:03:10,833 --> 00:03:13,458
¿Quieres contarme lo que ha ocurrido?

30
00:03:15,916 --> 00:03:18,166
Puede que tuviera mal el corazón.

31
00:03:20,083 --> 00:03:21,250
Y le sangrara la nariz.

32
00:03:21,333 --> 00:03:25,750
Si no me cuentas lo que ha pasado,
asumiré lo peor.

33
00:03:26,625 --> 00:03:29,625
- Te he dicho que no fue la plaga.
- Me refería a asesinato.

34
00:03:33,541 --> 00:03:35,250
Estaba intentando escapar.

35
00:03:38,291 --> 00:03:40,708
¿Esto es por lealtad hacia ella?

36
00:03:42,291 --> 00:03:43,125
Sí.

37
00:03:44,208 --> 00:03:47,625
Porque la lealtad que se pierde
cuando las cosas están difíciles

38
00:03:47,708 --> 00:03:50,583
no… no es lealtad de verdad.

39
00:03:50,666 --> 00:03:53,000
Misia. Misia.

40
00:03:53,083 --> 00:03:56,291
- Mira lo que has hecho. Mira.
- ¡No!

41
00:03:56,375 --> 00:03:57,708
Necesito que mires. Mira.

42
00:03:57,791 --> 00:03:58,625
No…

43
00:04:00,291 --> 00:04:02,208
Tú fuiste quien le invitó.

44
00:04:03,541 --> 00:04:07,083
Eres culpable de que esto haya pasado.
Y, si le hubieras querido vivo,

45
00:04:07,166 --> 00:04:09,750
podrías haber dejado
que Pampinea quedase al mando.

46
00:04:09,833 --> 00:04:14,666
- Pampinea es un demonio. ¡Dios!
- ¡No hables de mi amiga de esa forma!

47
00:04:14,750 --> 00:04:15,750
¿Tu amiga?

48
00:04:15,833 --> 00:04:17,708
¿Crees que es tu amiga?

49
00:04:17,791 --> 00:04:21,166
Mira lo que te ha hecho hacer tu amiga.
¡Mira, mira!

50
00:04:21,708 --> 00:04:24,500
Una amiga te da
un sentimiento de unidad, Misia,

51
00:04:24,583 --> 00:04:25,750
¡de bondad!

52
00:04:25,833 --> 00:04:29,458
Ella me da las cosas
que acabas de mencionar. Sí.

53
00:04:29,541 --> 00:04:31,666
Es que no la conoces de la forma que yo.

54
00:04:31,750 --> 00:04:34,250
Oh, la conozco muy bien. Bastante bien.

55
00:04:35,750 --> 00:04:38,291
[riendo] Oh. Estás celoso.

56
00:04:38,375 --> 00:04:39,333
¡Oh, Dios!

57
00:04:39,416 --> 00:04:43,375
Estás celoso porque Pampinea
se acostó contigo y no te quiso más.

58
00:04:44,250 --> 00:04:46,000
Pero claro que no te quiso.

59
00:04:46,083 --> 00:04:48,875
Es que mírala. Y mírate a ti.

60
00:04:49,916 --> 00:04:52,333
No solo eres un campesino.

61
00:04:53,541 --> 00:04:55,125
Eres un idiota.

62
00:04:55,791 --> 00:04:56,875
Y un tonto.

63
00:04:56,958 --> 00:04:58,583
[música tensa]

64
00:05:01,791 --> 00:05:05,041
Llevo 15 años encargándome de esta villa.
¿Podría un tonto hacer eso?

65
00:05:06,500 --> 00:05:09,125
Eres la prueba
de que un tonto podría hacer eso.

66
00:05:19,708 --> 00:05:21,208
[música se intensifica]

67
00:05:25,541 --> 00:05:28,833
¡Atención, personas desagradecidas!

68
00:05:29,666 --> 00:05:32,916
¡Nunca más volveré a pisar esta villa!

69
00:05:33,750 --> 00:05:34,750
¿Me oís?

70
00:05:34,833 --> 00:05:35,666
[música cesa]

71
00:05:37,416 --> 00:05:38,708
¿Me estáis oyendo?

72
00:05:40,083 --> 00:05:43,708
- ¡Sois todos unos cerdos monstruosos!
- [graznido]

73
00:05:45,375 --> 00:05:48,458
Tú no, Matteuzzo.
Tú eres un ángel perfecto.

74
00:05:48,541 --> 00:05:49,750
[música ligera]

75
00:06:05,208 --> 00:06:06,208
¿Qué papa soy?

76
00:06:07,500 --> 00:06:12,958
[grave] Presidí con bastante desidia
el Segundo Concilio de Letrán.

77
00:06:13,041 --> 00:06:15,791
En mi retiro, logré pocas cosas.

78
00:06:15,875 --> 00:06:19,875
Pero te preocupaste por la perseverancia
de Roma como centro papal

79
00:06:19,958 --> 00:06:24,250
y te enfrentaste constantemente
a las insensatas acciones de Luis VII.

80
00:06:24,750 --> 00:06:27,791
[clerical] ♪ Aun así, fallé. ♪

81
00:06:27,875 --> 00:06:28,916
[Filomena ríe]

82
00:06:29,000 --> 00:06:33,500
- ♪ In nomine Patris et Filii… ♪
- ♪ Et Filii… ♪

83
00:06:33,583 --> 00:06:37,416
- ♪ …et Spiritus Sancto. ♪
- ♪ …et Spiritus Sancti. ♪

84
00:06:38,833 --> 00:06:39,708
¿Sancto?

85
00:06:39,791 --> 00:06:40,625
Sancto.

86
00:06:41,583 --> 00:06:43,875
Sancti. Se dice Sancti.

87
00:06:43,958 --> 00:06:46,083
- Siempre decimos "Sancto".
- No es verdad.

88
00:06:46,166 --> 00:06:50,791
Sí lo es. "Sancto."
[grave] Lo cantábamos largo y bajo.

89
00:06:50,875 --> 00:06:55,250
- [alargando] Sancto…
- Sancto…

90
00:06:55,333 --> 00:06:56,750
[chillan]

91
00:07:00,916 --> 00:07:02,166
Tengo a la guapa.

92
00:07:02,250 --> 00:07:05,666
- No, la tengo yo.
- Porque tú eres la guapa, ¿no?

93
00:07:05,750 --> 00:07:07,041
Ambas somos guapas.

94
00:07:07,125 --> 00:07:10,208
[bandidos ríen]

95
00:07:10,291 --> 00:07:12,166
[fingida] ¡Ahora ríndete ante mí!

96
00:07:12,250 --> 00:07:15,291
¡Nunca! Moriré antes de rendirme
ante tu cara fea.

97
00:07:15,375 --> 00:07:18,041
No soy fea. Tengo un aspecto interesante.

98
00:07:18,125 --> 00:07:19,958
- [braman]
- ¿Y mis piernas?

99
00:07:20,041 --> 00:07:20,916
[grita]

100
00:07:21,000 --> 00:07:22,333
¡Te las he cortado!

101
00:07:22,416 --> 00:07:23,916
Oh, no. Me he convertido en…

102
00:07:24,000 --> 00:07:25,583
[respira ahogada]

103
00:07:25,666 --> 00:07:27,083
…luz de estrellas.

104
00:07:27,583 --> 00:07:30,583
- [agoniza]
- ¡No! ¡Sí!

105
00:07:30,666 --> 00:07:32,166
- [ríen]
- [Tindaro jadea]

106
00:07:33,666 --> 00:07:35,791
- Quieto.
- [Tindaro jadea]

107
00:07:37,291 --> 00:07:39,666
- Quieto. Tranquilo.
- [se queja]

108
00:07:42,666 --> 00:07:46,083
La próxima vez,
me podrías dar con algo menos de fuerza.

109
00:07:46,166 --> 00:07:49,791
Pero, si vas a ser dura, evita la cabeza,
ya que ahí está el cerebro.

110
00:07:50,458 --> 00:07:52,666
¿Por qué me seguiste aquí?
¿Te vio alguien?

111
00:07:52,750 --> 00:07:54,083
Te he perseguido

112
00:07:54,166 --> 00:07:58,375
como el experimentado cazador
acecha a la majestuosa cierva.

113
00:07:58,458 --> 00:07:59,791
No me dejaste otra opción.

114
00:07:59,875 --> 00:08:03,208
¿Cómo, si no,
iba a confesar mi amor por ti?

115
00:08:09,875 --> 00:08:11,458
¡Mi amor!

116
00:08:12,583 --> 00:08:14,041
Pero ya veo que es muy tarde.

117
00:08:14,125 --> 00:08:16,208
Ya has empezado a procrear
con otro hombre.

118
00:08:16,291 --> 00:08:20,041
No hay otro hombre.
Murió cuando nació el bebé.

119
00:08:20,666 --> 00:08:22,708
Bueno, ¡eso es fantástico!

120
00:08:23,708 --> 00:08:25,500
Entonces, puedo decret…

121
00:08:25,583 --> 00:08:26,416
¡No!

122
00:08:27,250 --> 00:08:28,791
[se queja]

123
00:08:31,041 --> 00:08:33,250
Decreto que aun así te tendré para mí.

124
00:08:34,083 --> 00:08:35,791
Eres el objeto de mi amor,

125
00:08:35,875 --> 00:08:39,791
y tengo casi toda la certeza
de que, con el tiempo,

126
00:08:39,875 --> 00:08:42,541
crecerá mi amor
por tu hijo rarito y callado.

127
00:08:43,166 --> 00:08:45,666
Stratilia, no me digas
que no me amas con tu corazón,

128
00:08:45,750 --> 00:08:47,583
cuando me amas con tu cuerpo.

129
00:08:47,666 --> 00:08:49,666
- [duda]
- ¿Os besáis?

130
00:08:50,500 --> 00:08:51,708
¡Pasionalmente!

131
00:08:52,208 --> 00:08:53,416
[ríe]

132
00:08:54,250 --> 00:08:56,791
[ríe infantil]

133
00:08:59,958 --> 00:09:03,333
Supongo que la crudeza
de nuestro instinto más básico

134
00:09:03,416 --> 00:09:06,208
- es motivo de risa.
- Es suficiente, tonto. Debo trabajar.

135
00:09:06,291 --> 00:09:08,750
Y tú estás herido,
debes quedarte y descansar.

136
00:09:08,833 --> 00:09:10,750
Jacopo, estás al mano.

137
00:09:12,416 --> 00:09:15,583
Y no olvides que este hombre,
como todos los nobles,

138
00:09:15,666 --> 00:09:18,166
actúa de manera egoísta o estúpida.

139
00:09:18,250 --> 00:09:21,125
Y, normalmente, ambas. Volveré pronto.

140
00:09:22,875 --> 00:09:24,541
Lo que desees, Stratilia.

141
00:09:24,625 --> 00:09:25,541
[cierre de puerta]

142
00:09:25,625 --> 00:09:26,958
[ríen cómplices]

143
00:09:27,041 --> 00:09:28,708
La verdad es que soy muy listo.

144
00:09:29,541 --> 00:09:31,875
Hazme preguntas sobre Heródoto,
si quieres.

145
00:09:32,375 --> 00:09:33,750
¿Quién es Heródoto?

146
00:09:34,250 --> 00:09:37,791
Oh, prepárate para algo bueno.

147
00:09:37,875 --> 00:09:38,708
Siéntate.

148
00:09:39,208 --> 00:09:41,166
[música siniestra]

149
00:09:44,708 --> 00:09:46,000
¡Ropa estúpida!

150
00:09:50,833 --> 00:09:54,666
[con voz ridícula]
"Soy Panfilo. Vamos a calmarnos todos".

151
00:09:56,708 --> 00:09:57,708
[gruñe]

152
00:10:00,291 --> 00:10:05,916
[Pampinea] "Yo soy muy casta, claro.
Y quiero más a Dios que a ti". [ríe]

153
00:10:06,000 --> 00:10:06,958
¿Vizcondesa?

154
00:10:07,458 --> 00:10:09,250
¡Disfrutad de vestir con barro!

155
00:10:09,333 --> 00:10:11,666
Vizcondesa, ¿puedo pasar, por favor?

156
00:10:11,750 --> 00:10:14,791
¡Espero que las palomas
se caguen en tus estúpidos pies!

157
00:10:16,416 --> 00:10:17,583
[contenta] ¡Misia!

158
00:10:21,000 --> 00:10:23,416
- ¿Qué estáis haciendo?
- Ayudar a Panfilo.

159
00:10:24,833 --> 00:10:26,500
- ¿Ayudarle?
- Sí.

160
00:10:26,583 --> 00:10:29,666
Será más fácil que se marche
si sus cosas ya están fuera.

161
00:10:31,083 --> 00:10:32,083
[gruñe]

162
00:10:39,166 --> 00:10:40,208
¿Y bien?

163
00:10:42,291 --> 00:10:44,916
Ruggiero ya no volverá a molestaros.

164
00:10:45,541 --> 00:10:46,583
Ni a vuestro bebé.

165
00:10:48,166 --> 00:10:49,041
Nunca más.

166
00:10:50,083 --> 00:10:51,125
Estamos a salvo.

167
00:10:53,791 --> 00:10:54,958
Oh, gracias a Dios.

168
00:10:56,166 --> 00:10:57,750
Ya puedo relajarme.

169
00:10:59,500 --> 00:11:02,541
Invitaré al pobre Panfilo
y a su horrible esposa

170
00:11:02,625 --> 00:11:04,625
a que abandonen la villa de inmediato.

171
00:11:04,708 --> 00:11:06,291
Tampoco tenemos mucho en común.

172
00:11:06,375 --> 00:11:07,708
¿Qué hay del señor Tindaro?

173
00:11:07,791 --> 00:11:09,083
[duda]

174
00:11:10,541 --> 00:11:13,291
Sí que me gusta
una mente masculina fuerte.

175
00:11:13,375 --> 00:11:15,625
Y sigue soltero, está eso.

176
00:11:17,250 --> 00:11:18,625
Tindaro se queda.

177
00:11:22,625 --> 00:11:23,500
¿Qué?

178
00:11:24,000 --> 00:11:25,416
¿Ha pasado algo?

179
00:11:27,833 --> 00:11:30,250
¿Por qué siempre siempre
tiene que pasar algo?

180
00:11:30,333 --> 00:11:32,625
- No, no es nada, no es nada.
- Dime.

181
00:11:36,250 --> 00:11:37,083
Bueno, yo…

182
00:11:39,416 --> 00:11:41,958
supongo que me siento un poco…

183
00:11:45,458 --> 00:11:46,291
rara…

184
00:11:47,458 --> 00:11:48,333
debido…

185
00:11:49,416 --> 00:11:50,416
al asesinato.

186
00:11:55,208 --> 00:11:56,416
¿Asesinato?

187
00:11:59,750 --> 00:12:00,583
Sí.

188
00:12:03,083 --> 00:12:04,250
Oh, querida.

189
00:12:05,291 --> 00:12:06,500
No, no, no.

190
00:12:07,000 --> 00:12:08,208
Querida mía.

191
00:12:09,083 --> 00:12:10,583
[sisea suave]

192
00:12:14,500 --> 00:12:17,125
- No ha sido un asesinato.
- No, no, no.

193
00:12:21,958 --> 00:12:27,583
Ha sido un acto en defensa propia
contra un agente de Satán.

194
00:12:29,500 --> 00:12:31,416
Una malvada encarnación.

195
00:12:32,000 --> 00:12:34,166
- Eso no es…
- [sisea]

196
00:12:34,250 --> 00:12:37,583
- No había ninguna otra opción.
- No…

197
00:12:38,708 --> 00:12:40,666
Hiciste lo que debías hacer.

198
00:12:42,375 --> 00:12:45,958
Un acto de gran amor por mí.

199
00:12:47,125 --> 00:12:50,125
El mayor amor que jamás he conocido.

200
00:12:51,250 --> 00:12:53,375
Además del de Leonardo, cómo no.

201
00:12:55,750 --> 00:12:56,833
Por supuesto, sí.

202
00:12:58,000 --> 00:13:01,125
Misia, mi amor.

203
00:13:02,041 --> 00:13:05,625
Tú y yo
no tenemos que volver a pensar en esto.

204
00:13:06,125 --> 00:13:06,958
No.

205
00:13:07,041 --> 00:13:09,333
Solo tenemos que mirar hacia delante.

206
00:13:11,375 --> 00:13:13,083
Hacia nuestro futuro…

207
00:13:14,083 --> 00:13:15,583
con este bebé.

208
00:13:17,791 --> 00:13:19,375
No necesito un esposo.

209
00:13:20,875 --> 00:13:22,916
- Te tengo a ti.
- Me tenéis a mí.

210
00:13:24,125 --> 00:13:26,250
[asiente] Bueno, entonces…

211
00:13:33,666 --> 00:13:34,500
¿mi baño?

212
00:13:36,291 --> 00:13:37,791
[ríe desquiciada]

213
00:13:37,875 --> 00:13:40,500
¡Me olvidé de vuestro baño!
Qué torpeza por mi parte.

214
00:13:40,583 --> 00:13:42,875
- ¿Dónde dejé el aceite mentolado?
- [ríe]

215
00:13:45,083 --> 00:13:46,208
[jadean]

216
00:13:46,291 --> 00:13:48,750
Por favor, señores, os lo ruego.

217
00:13:48,833 --> 00:13:52,250
Solo somos
dos ordeñadoras inocentes paseando.

218
00:13:52,333 --> 00:13:53,666
Tenéis que soltarnos.

219
00:13:53,750 --> 00:13:57,500
Oye, ¿crees que no te recuerdo?
Nunca me olvidaré. Te volviste loca.

220
00:13:57,583 --> 00:14:00,000
Me acuerdo
como si hubiera sido hace semanas.

221
00:14:00,083 --> 00:14:02,916
- El cardenal Agnolo no era el mejor…
- No lo era.

222
00:14:03,000 --> 00:14:04,333
…pero teníamos un sistema.

223
00:14:04,416 --> 00:14:06,541
Le enseñamos a robar y engañar.

224
00:14:06,625 --> 00:14:10,125
Y él nos enseñó a aceptar
el abandono de la humanidad por Dios.

225
00:14:10,208 --> 00:14:11,583
¿Conoces a estos tíos?

226
00:14:11,666 --> 00:14:16,916
No los conozco.
Maté a uno de ellos. A su amigo.

227
00:14:17,000 --> 00:14:19,375
- Se me había olvidado.
- Sí, a mí también.

228
00:14:20,333 --> 00:14:21,458
Mata a estos dos.

229
00:14:29,291 --> 00:14:31,250
Sí, vale. Ayúdame.

230
00:14:31,333 --> 00:14:32,791
¿Qué? [ríe]

231
00:14:32,875 --> 00:14:36,166
No. Soy una dama. Claro que no.

232
00:14:36,250 --> 00:14:37,833
Llama su atención, vamos.

233
00:14:41,791 --> 00:14:44,750
[grita de dolor fingida]

234
00:14:44,833 --> 00:14:46,833
[quejosa] He pisado una abeja.

235
00:14:46,916 --> 00:14:48,833
[fingida] ¡Qué mala pinta!

236
00:14:48,916 --> 00:14:51,416
- [calvo] ¡Cállate!
- ¡No! No me callaré.

237
00:14:51,500 --> 00:14:55,500
Estoy sufriendo mucho dolor.
Si no me creéis, ¡fijaos!

238
00:14:55,583 --> 00:14:57,500
No veo ninguna abeja.

239
00:14:57,583 --> 00:15:00,333
[Filomena] Porque el criminal
siempre huye de la escena.

240
00:15:00,416 --> 00:15:03,666
- Vigila a la otra, Martuccio.
- Vigílala tú. Quiero ver sus pies.

241
00:15:03,750 --> 00:15:05,416
- ¡Sí!
- [grita]

242
00:15:06,083 --> 00:15:08,750
[gritan]

243
00:15:15,291 --> 00:15:16,958
- ¡Suéltame!
- [relinchos]

244
00:15:17,041 --> 00:15:18,166
¡Jinetes!

245
00:15:18,250 --> 00:15:20,583
¡Los caballeros del monje! ¡Maravilloso!

246
00:15:20,666 --> 00:15:22,916
Los estábamos buscando, qué bien.

247
00:15:23,000 --> 00:15:24,958
¡Oíd! Tenemos prisioneras…

248
00:15:25,458 --> 00:15:27,458
- [chillan]
- ¡No! Ha habido un error…

249
00:15:27,541 --> 00:15:28,791
[chillan]

250
00:15:28,875 --> 00:15:30,250
[relinchos]

251
00:15:30,333 --> 00:15:31,625
[música tensa]

252
00:15:31,708 --> 00:15:34,458
[aterrada] Estamos muertas.
Nos van a matar. ¡Haz algo!

253
00:15:34,541 --> 00:15:36,083
- [bufidos]
- [gritan]

254
00:15:37,541 --> 00:15:38,791
[música apacible suave]

255
00:15:46,708 --> 00:15:49,833
Podemos ir adonde queramos,
Matteuzzo, adonde queramos.

256
00:15:49,916 --> 00:15:51,625
Doy gracias por tenerte.

257
00:15:59,333 --> 00:16:00,750
¿Nos damos un baño?

258
00:16:00,833 --> 00:16:02,250
[ríe encantado]

259
00:16:02,333 --> 00:16:04,625
Estoy seguro de que te gustaría.
Hagamos eso.

260
00:16:04,708 --> 00:16:06,791
[aclama] ¡Matteuzzo!

261
00:16:09,750 --> 00:16:12,250
Oh, sí. Mira.

262
00:16:12,333 --> 00:16:13,666
¡Mira esto!

263
00:16:14,166 --> 00:16:16,791
[ríe y vitorea]

264
00:16:18,250 --> 00:16:19,166
[respira hondo]

265
00:16:19,250 --> 00:16:22,000
Inspira, inspira.

266
00:16:22,083 --> 00:16:23,416
[ríe]

267
00:16:24,166 --> 00:16:25,041
[vitorea]

268
00:16:26,375 --> 00:16:27,708
¡Sí!

269
00:16:27,791 --> 00:16:29,791
[ríe pletórico]

270
00:16:36,208 --> 00:16:38,958
¡Ven aquí, amigo! ¡Ven aquí!

271
00:16:39,625 --> 00:16:42,458
[graznidos y aleteos]

272
00:16:42,541 --> 00:16:47,000
Oh, está bien. ¡Quería que te marcharas!

273
00:16:47,083 --> 00:16:48,708
¡Pero no te enamores!

274
00:16:49,208 --> 00:16:50,333
[ríe]

275
00:16:50,416 --> 00:16:52,708
¡Sé libre! ¡Como yo!

276
00:16:52,791 --> 00:16:54,208
[se desternilla]

277
00:16:54,291 --> 00:16:55,708
¡Libre!

278
00:17:04,333 --> 00:17:05,250
[ahoga risa]

279
00:17:47,458 --> 00:17:48,875
- ¡Dios mío!
- ¡No me toques!

280
00:17:48,958 --> 00:17:52,750
- ¡No estás muerto! ¡Para! No quería…
- ¡No me toques!

281
00:17:52,833 --> 00:17:54,500
- ¡Tonto del culo!
- No me toques.

282
00:17:54,583 --> 00:17:55,750
¡Esto no ayuda!

283
00:17:55,833 --> 00:17:57,125
[jadean]

284
00:18:00,375 --> 00:18:02,208
[ríe] ¿Sirisco?

285
00:18:02,833 --> 00:18:05,208
Soy yo, Arriguccio.

286
00:18:05,791 --> 00:18:07,958
Llevaba fertilizante
a la villa de Leonardo.

287
00:18:08,458 --> 00:18:10,625
Oh. Arriguccio.

288
00:18:10,708 --> 00:18:11,750
[ríen]

289
00:18:12,916 --> 00:18:14,958
[Arriguccio] Hola, amigo.

290
00:18:15,708 --> 00:18:19,125
[Sirisco pasa de risa a llanto]

291
00:18:19,208 --> 00:18:21,666
[Arriguccio] ¿Estás perdido? Vale.

292
00:18:21,750 --> 00:18:23,291
[música optimista]

293
00:18:24,208 --> 00:18:25,791
[duda]

294
00:18:26,958 --> 00:18:29,000
Vale, ¿cogemos tus cosas?

295
00:18:30,416 --> 00:18:32,083
Vale. [sisea]

296
00:18:32,166 --> 00:18:33,250
¿Vamos, amigo?

297
00:18:36,583 --> 00:18:38,250
¿Y qué tal va tu granja?

298
00:18:39,541 --> 00:18:42,833
- La quemaron unos forajidos.
- [asiente] Lo siento.

299
00:18:42,916 --> 00:18:44,708
Pero, quitando eso, estoy bien.

300
00:18:45,208 --> 00:18:46,541
[asiente] Claro.

301
00:18:46,625 --> 00:18:47,541
¿Y la villa?

302
00:18:48,250 --> 00:18:50,750
[duda] Ya no es lo que era.

303
00:18:50,833 --> 00:18:55,250
Ha sido envenenada por la avaricia
y una pelirroja con curvas.

304
00:18:55,333 --> 00:18:56,416
Dios…

305
00:18:57,041 --> 00:18:58,291
¿El vizconde Leonardo?

306
00:18:59,583 --> 00:19:01,333
- No, ha muerto.
- [asiente]

307
00:19:02,416 --> 00:19:03,916
Parecía un hombre decente.

308
00:19:04,000 --> 00:19:08,000
No sé si era decente en sí,
pero era un amigo.

309
00:19:09,333 --> 00:19:10,958
- ¿La peste?
- [asiente]

310
00:19:11,541 --> 00:19:12,375
[asiente]

311
00:19:13,791 --> 00:19:18,041
- El mundo puede ser solitario, ¿verdad?
- Dios, es muy cruel.

312
00:19:18,125 --> 00:19:20,333
Me comí a mi asno hace unas semanas.

313
00:19:21,458 --> 00:19:25,291
¿Sabes? Estoy a un arroyo de distancia,
por si necesitas algo.

314
00:19:25,958 --> 00:19:27,083
O un amigo.

315
00:19:28,000 --> 00:19:30,583
Oh, eso es… Bueno…

316
00:19:31,583 --> 00:19:34,500
¿Sabes? No puedo volver a la villa.

317
00:19:35,083 --> 00:19:37,625
Quizás vaya a Venecia, ¿sabes?

318
00:19:38,416 --> 00:19:40,375
La peste no puede durar para siempre.

319
00:19:40,958 --> 00:19:42,166
Durará lo bastante…

320
00:19:43,750 --> 00:19:45,500
como para que bebas conmigo.

321
00:19:46,125 --> 00:19:47,125
[ríen]

322
00:19:47,208 --> 00:19:49,083
[Sirisco] Eso sería fantástico.

323
00:19:51,041 --> 00:19:52,666
[charlas indistintas]

324
00:19:57,583 --> 00:19:58,750
[aldeanos] ¡Arriguccio!

325
00:19:59,875 --> 00:20:01,208
¡Oh, Arriguccio!

326
00:20:01,291 --> 00:20:04,041
- Has estado fuera demasiado tiempo.
- Hola. ¿Cómo estáis?

327
00:20:04,125 --> 00:20:07,000
Amigos, creía haber visto
un cadáver flotando en el río,

328
00:20:07,083 --> 00:20:08,750
- pero he tenido más suerte.
- Sí.

329
00:20:08,833 --> 00:20:11,750
- Dad la bienvenida a un viejo amigo mío…
- Oh, bueno…

330
00:20:11,833 --> 00:20:15,333
…Sirisco, mayordomo
de la villa del señor Leonardo.

331
00:20:15,416 --> 00:20:19,208
[ríe] Pues, gracias, gracias.
Oh, qué caras tan amables.

332
00:20:19,291 --> 00:20:23,250
Gracias por acogerme. Es un placer.
Encantado. ¿Quién está al mando aquí?

333
00:20:23,333 --> 00:20:25,791
Oh, nadie está al mando.

334
00:20:25,875 --> 00:20:27,958
Oh. Nadie…

335
00:20:28,875 --> 00:20:29,708
Vaya.

336
00:20:29,791 --> 00:20:31,041
[ríe]

337
00:20:31,125 --> 00:20:34,583
Nunca he sentido tal conexión
con personas a las que acabo de conocer.

338
00:20:35,416 --> 00:20:38,416
Estate tranquilo, amigo. Aquí debes estar.

339
00:20:38,500 --> 00:20:40,333
- Bienvenido, Sirisco.
- Sí.

340
00:20:40,416 --> 00:20:41,750
Sí, bienvenidos.

341
00:20:42,500 --> 00:20:44,625
Debes sujetar el gladio así.

342
00:20:46,041 --> 00:20:47,708
Finge que tienes un escudo.

343
00:20:47,791 --> 00:20:49,250
[música de duelo suave]

344
00:20:49,333 --> 00:20:52,041
Avanzas con el pie delantero,
luego el trasero…

345
00:20:53,083 --> 00:20:55,375
¡y cortas y clavas!

346
00:20:57,166 --> 00:20:59,250
Ahora, repite lo que he hecho.

347
00:20:59,333 --> 00:21:01,375
¿Se hace… así?

348
00:21:01,458 --> 00:21:04,750
- [se queja] ¡No! Así no.
- ¿Así?

349
00:21:04,833 --> 00:21:06,875
[se queja] ¡Para!

350
00:21:07,500 --> 00:21:09,791
¡Esa no es la técnica que te he enseñado!

351
00:21:17,541 --> 00:21:18,916
Tus movimientos prometen,

352
00:21:19,625 --> 00:21:20,916
aunque son incorrectos.

353
00:21:21,666 --> 00:21:26,458
Pero quizá eso se deba
a tu increíblemente detestable altura.

354
00:21:27,166 --> 00:21:28,708
Y la altura no es tu culpa.

355
00:21:29,375 --> 00:21:31,166
Ni tu falta de experiencia.

356
00:21:31,791 --> 00:21:32,625
¿No lo es?

357
00:21:34,708 --> 00:21:37,000
¿Habías sujetado
una espada en condiciones?

358
00:21:38,208 --> 00:21:39,250
¿Y una ballesta?

359
00:21:40,791 --> 00:21:41,625
¿Un mazo?

360
00:21:41,708 --> 00:21:42,875
¿Una guja?

361
00:21:43,875 --> 00:21:44,833
¿Un tridente?

362
00:21:45,916 --> 00:21:47,166
¿Una corona dorada?

363
00:21:47,666 --> 00:21:48,500
No.

364
00:21:49,000 --> 00:21:50,500
¿Una cornucopia?

365
00:21:51,166 --> 00:21:53,416
- No.
- ¿Has probado una fruta exótica?

366
00:21:53,500 --> 00:21:54,708
No.

367
00:21:54,791 --> 00:21:57,541
¿Un fresco? No me digas
que nunca has visto un fresco.

368
00:21:57,625 --> 00:21:59,416
Oh, tienes que ver un buen fresco.

369
00:22:00,083 --> 00:22:01,583
Qué vida tan aburrida.

370
00:22:02,083 --> 00:22:04,541
¿Por qué no vives en la villa?
Hay muchas estancias.

371
00:22:04,625 --> 00:22:07,541
Mi madre sí va a la villa,
pero dice que los nobles nos odian,

372
00:22:07,625 --> 00:22:08,833
así que no puedo ir.

373
00:22:09,416 --> 00:22:12,666
Pues está claro que este noble,
ciertamente, no te odia.

374
00:22:15,000 --> 00:22:16,666
- [ríe]
- ¿Has probado el azafrán?

375
00:22:16,750 --> 00:22:19,250
- No.
- Es caro y muy delicioso.

376
00:22:19,333 --> 00:22:20,750
[música apacible suave]

377
00:22:25,208 --> 00:22:26,250
Ahora tú.

378
00:22:27,541 --> 00:22:28,416
Bueno…

379
00:22:30,375 --> 00:22:32,041
Supongo que nunca…

380
00:22:32,125 --> 00:22:33,833
he creído de verdad en Dios.

381
00:22:38,041 --> 00:22:41,291
Tampoco yo misma he estado
muy segura de nuestro Señor.

382
00:22:44,250 --> 00:22:45,375
¿En serio?

383
00:22:45,458 --> 00:22:49,125
La verdad, nunca encontré las respuestas.
Lo intenté de verdad.

384
00:22:49,208 --> 00:22:51,083
Busqué por todas partes.

385
00:22:51,791 --> 00:22:53,208
Pero me he dado cuenta

386
00:22:53,750 --> 00:22:57,375
de que encontrar las respuestas
nunca fue lo importante.

387
00:22:57,458 --> 00:22:59,458
Pude hacer las preguntas…

388
00:23:00,375 --> 00:23:02,083
contigo a mi lado.

389
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
[música melancólica]

390
00:23:06,208 --> 00:23:07,208
[relincho]

391
00:23:14,750 --> 00:23:18,083
[afable] Señor, han cometido un error.

392
00:23:18,166 --> 00:23:21,458
Solo somos dos ordeñadoras
que iban paseando.

393
00:23:22,208 --> 00:23:24,041
¿Hago lo de la abeja de nuevo?

394
00:23:29,291 --> 00:23:30,125
Oh, mira.

395
00:23:30,208 --> 00:23:32,125
[música tenebrosa]

396
00:23:39,375 --> 00:23:40,375
Oh, Dios mío.

397
00:23:55,625 --> 00:23:56,583
[se queja]

398
00:24:03,500 --> 00:24:04,500
[música cesa]

399
00:24:07,666 --> 00:24:09,833
¿Sentís calor? ¿Fiebre?

400
00:24:09,916 --> 00:24:13,375
¿Picores, dolores, confusión mental? ¿Mmm?

401
00:24:14,166 --> 00:24:18,000
¿Habéis estado en contacto
con gatos o alemanes?

402
00:24:19,500 --> 00:24:21,791
- No.
- ¿Sueños desagradables? ¿Pedos?

403
00:24:21,875 --> 00:24:25,333
[susurra] ¿Qué está pasando?
¿Puedes ayudarnos?

404
00:24:25,958 --> 00:24:27,333
Ya nadie os puede ayudar.

405
00:24:29,333 --> 00:24:31,333
[en alto] No hay ninguna señal.

406
00:24:32,208 --> 00:24:33,250
[música tenebrosa]

407
00:24:38,791 --> 00:24:40,458
[risas y burlas]

408
00:24:40,541 --> 00:24:42,333
[hombre] ¿Estás muerto ya o qué?

409
00:24:45,041 --> 00:24:46,291
¡Tráelas aquí!

410
00:24:47,375 --> 00:24:49,708
[prisionero] ¡Por favor, agua, por favor!

411
00:24:53,500 --> 00:24:54,708
Quedaos aquí.

412
00:24:56,916 --> 00:24:58,166
[risueña] Hola, señor.

413
00:24:58,916 --> 00:25:00,125
Buenas tardes a los dos.

414
00:25:00,208 --> 00:25:01,500
¡Silencio!

415
00:25:02,750 --> 00:25:04,083
Acercaos.

416
00:25:08,291 --> 00:25:10,041
¿De dónde vienes, mi niña?

417
00:25:10,125 --> 00:25:11,125
Mmm…

418
00:25:11,875 --> 00:25:13,333
Pues estábamos en una villa,

419
00:25:14,041 --> 00:25:17,291
pero luego nos secuestraron
unos bandidos miserables.

420
00:25:17,375 --> 00:25:19,750
Y, si vuestros hombres
no nos hubieran salvado,

421
00:25:19,833 --> 00:25:22,291
nos hubiéramos muerto. Así que…

422
00:25:23,166 --> 00:25:25,958
- agradecemos muchísimo vuestra ayuda.
- [ríe]

423
00:25:26,833 --> 00:25:28,416
¿Estáis agradecidas?

424
00:25:29,416 --> 00:25:30,708
Sí, lo estamos.

425
00:25:32,083 --> 00:25:36,166
Deberíais tener cuidado
de no mentir ante Dios.

426
00:25:37,500 --> 00:25:39,625
Pero no estamos aquí para haceros daño.

427
00:25:39,708 --> 00:25:42,208
Estamos aquí para salvaros.

428
00:25:42,291 --> 00:25:46,791
Estos caballeros fueron
mercenarios al servicio de Génova.

429
00:25:46,875 --> 00:25:51,250
Cuando los pagos fallaron,
también lo hizo su lealtad.

430
00:25:52,083 --> 00:25:54,833
Y, como vosotras, estaban perdidos.

431
00:25:54,916 --> 00:25:58,041
Pero Dios les ha ayudado
a encontrar el camino.

432
00:26:00,125 --> 00:26:03,041
Somos grandes creyentes del plan de Dios.

433
00:26:03,125 --> 00:26:05,666
- Sí, sí.
- Como nosotros.

434
00:26:05,750 --> 00:26:06,916
Bueno.

435
00:26:07,000 --> 00:26:12,083
Lamentablemente, la Iglesia y el clero
han traicionado ese plan,

436
00:26:13,458 --> 00:26:15,916
y Dios ha enviado su castigo.

437
00:26:16,833 --> 00:26:18,208
Pero hay esperanza.

438
00:26:18,958 --> 00:26:22,000
Como Discípulos del Orden,
tenemos a los hombres,

439
00:26:22,083 --> 00:26:27,416
las armas y, con esta plaga,
la oportunidad de remodelar la sociedad

440
00:26:27,500 --> 00:26:30,416
en una que promueva
la santidad y el orden.

441
00:26:30,500 --> 00:26:31,583
[complaciente] Sí.

442
00:26:31,666 --> 00:26:35,833
Recrearemos el plan de Dios
y construiremos un mundo

443
00:26:35,916 --> 00:26:40,041
en el que la supervivencia
requiera la piedad que Dios exige.

444
00:26:40,625 --> 00:26:42,291
Él era un corrupto.

445
00:26:43,291 --> 00:26:46,708
[clérigo] Llegó aquí como un noble
sin penitencia en su corazón.

446
00:26:47,625 --> 00:26:48,958
Pero miradlo ahora.

447
00:26:49,708 --> 00:26:50,916
Lo hemos purificado.

448
00:26:53,083 --> 00:26:57,416
Esto… esto es como música
para nuestros oídos.

449
00:26:57,500 --> 00:26:58,333
[Filomena] Sí.

450
00:26:58,416 --> 00:27:01,041
[titubea] Somos nobles, sí, pero…

451
00:27:02,041 --> 00:27:05,666
nos cansamos
de los pecados de nuestros amigos

452
00:27:05,750 --> 00:27:09,333
y la avaricia que les empujaba,
así que nos fuimos.

453
00:27:10,000 --> 00:27:12,208
¿Su avaricia les trajo riqueza?

454
00:27:13,458 --> 00:27:16,291
Pues sí, pero sabíamos
que su riqueza era impura.

455
00:27:16,375 --> 00:27:17,666
Así que dijimos:

456
00:27:17,750 --> 00:27:20,875
"Quedaos con vuestra elegante Villa Santa
y con vuestra riqueza.

457
00:27:20,958 --> 00:27:23,416
Nos vamos a ser monjas sin sexo."

458
00:27:24,875 --> 00:27:25,791
[ríe satisfecha]

459
00:27:30,208 --> 00:27:31,583
¿Villa elegante?

460
00:27:33,250 --> 00:27:35,833
- [titubea] No era tan elegante la villa.
- Sí.

461
00:27:35,916 --> 00:27:37,125
No, era muy elegante.

462
00:27:37,208 --> 00:27:38,833
[restalla lengua]

463
00:27:39,500 --> 00:27:43,291
La riqueza de la codiciosa clase noble
puede ser usada

464
00:27:43,375 --> 00:27:46,125
para fortificar nuestros esfuerzos.

465
00:27:46,625 --> 00:27:49,458
¿Dónde está esa villa elegante?

466
00:27:50,500 --> 00:27:51,625
[dudan]

467
00:27:54,750 --> 00:27:58,625
Eh, yo no… [resopla]
…no consigo recordarlo.

468
00:27:58,708 --> 00:28:03,541
Nos lo diréis, con el tiempo,
si queréis ganaros vuestra libertad.

469
00:28:05,041 --> 00:28:07,708
- Llevadlas a las celdas de castigo.
- Esperad.

470
00:28:09,333 --> 00:28:12,000
Licisca asesinó
a un cardenal desviado de Dios.

471
00:28:14,583 --> 00:28:15,750
No, es mentira.

472
00:28:16,291 --> 00:28:17,166
Sí es verdad.

473
00:28:17,666 --> 00:28:19,958
Sí, este cardenal, el cardenal Agnolo,

474
00:28:20,041 --> 00:28:22,500
era sucio como el clérigo
que habéis descrito.

475
00:28:22,583 --> 00:28:24,708
- Intentó asaltar a una mujer casada…
- No.

476
00:28:24,791 --> 00:28:28,291
…y Licisca le apuñaló hasta la muerte.

477
00:28:31,833 --> 00:28:32,958
Eso es bueno.

478
00:28:35,166 --> 00:28:37,333
¿Asesinaste a un cardenal?

479
00:28:37,416 --> 00:28:38,625
[música tensa]

480
00:28:39,541 --> 00:28:40,583
[duda]

481
00:28:40,666 --> 00:28:41,958
Por Dios.

482
00:28:46,458 --> 00:28:48,833
Os sentencio a las dos a muerte.

483
00:28:48,916 --> 00:28:50,041
[música tenebrosa]

484
00:28:59,375 --> 00:29:01,375
[música siniestra]

485
00:29:19,583 --> 00:29:23,416
Mi mayor placer es compartir
estos dulces contigo, mi amor.

486
00:29:26,583 --> 00:29:27,875
Y con el bebé.

487
00:29:29,208 --> 00:29:31,583
Nada puede frenarnos ya, ¿verdad?

488
00:29:35,333 --> 00:29:36,375
[puerta se abre]

489
00:29:36,458 --> 00:29:39,541
¡Estás rodeado!
¡Ríndete, estés donde estés!

490
00:29:40,125 --> 00:29:41,000
Oh.

491
00:29:41,791 --> 00:29:45,916
¿Qué demonios estás haciendo, Tindaro?

492
00:29:46,000 --> 00:29:48,125
¡Esta habitación es para mis tocados!

493
00:29:48,208 --> 00:29:51,333
Pampinea, estoy vigilando
a este niño por su madre.

494
00:29:51,416 --> 00:29:54,958
Es ignorante en el arte de la guerra,
pero aprende bastante rápido.

495
00:29:55,750 --> 00:29:57,708
- Di hola, Jacopo.
- ¿Qué?

496
00:29:57,791 --> 00:29:59,500
Bueno, debéis saberlo,

497
00:29:59,583 --> 00:30:03,625
es el hijo bastardo de Stratilia
y un erudito en la ocultación ofensiva.

498
00:30:05,791 --> 00:30:06,958
¿Jacopo?

499
00:30:07,041 --> 00:30:08,958
- [grita]
- Sal de donde estés.

500
00:30:09,041 --> 00:30:10,875
¡Iba a atacarte con mis caballeros!

501
00:30:11,750 --> 00:30:14,375
- Creí que estabas en el jarrón. Golfo…
- [ríe]

502
00:30:14,458 --> 00:30:15,875
[música siniestra]

503
00:30:29,416 --> 00:30:33,333
¿Este… es el hijo de Stratilia?

504
00:30:33,916 --> 00:30:37,916
Sí, pero no se lo comentéis a nadie.
Vive en el bosque. Es un hijo secreto.

505
00:30:38,791 --> 00:30:40,375
Di hola, Jacopo.

506
00:30:44,166 --> 00:30:49,250
¿Estáis jugando a la guerra? Tindaro,
estoy segura de que a Jacopo le fascinaría

507
00:30:49,333 --> 00:30:51,500
la coraza romana del estudio.

508
00:30:51,583 --> 00:30:53,958
- ¿Una coraza romana?
- Vos sois el experto.

509
00:30:54,041 --> 00:30:56,666
Oh, yo lo vigilaré
mientras vais a por ella.

510
00:30:57,666 --> 00:31:01,666
Cuando vuelva, me defenderé y lucharé
contra tus horribles y mortales golpes.

511
00:31:02,625 --> 00:31:05,208
No se lo digáis a nadie.
Somos críos divirtiéndose.

512
00:31:12,541 --> 00:31:15,208
¿Quieres unos caramelos, bonito mío?

513
00:31:17,041 --> 00:31:18,916
Pobrecito…

514
00:31:19,625 --> 00:31:21,875
Estás muerto de hambre, ¿no?

515
00:31:26,708 --> 00:31:28,333
Nada en este mundo es gratis.

516
00:31:29,208 --> 00:31:30,166
¿Qué quieres?

517
00:31:30,250 --> 00:31:34,333
Tengo unas pocas preguntitas.
Un dulce por cada respuesta, ¿te vale?

518
00:31:34,416 --> 00:31:35,375
Bien, claro.

519
00:31:37,375 --> 00:31:38,333
¿Quién es tu padre?

520
00:31:39,125 --> 00:31:40,916
No lo sé. Dulce, por favor.

521
00:31:42,166 --> 00:31:43,666
- ¿Nunca le has visto?
- No.

522
00:31:46,541 --> 00:31:49,000
¿Tu madre no mencionó
un nombre o un mote, quizás?

523
00:31:49,083 --> 00:31:50,083
No.

524
00:31:53,458 --> 00:31:54,875
¿Algún detalle de su físico?

525
00:31:56,500 --> 00:31:58,625
Me parezco a él. Dijo eso una vez.

526
00:31:59,666 --> 00:32:00,625
Una vez…

527
00:32:06,166 --> 00:32:10,041
¿Y qué hay de su estatus social?
¿Rico? ¿Pobre? ¿Algún detalle?

528
00:32:10,125 --> 00:32:11,750
Que es una puta rata inútil.

529
00:32:13,541 --> 00:32:15,166
Oh, gracias a Dios.

530
00:32:16,208 --> 00:32:17,208
[suspira aliviada]

531
00:32:19,458 --> 00:32:23,000
Tu padre parece ser una persona horrible.

532
00:32:23,083 --> 00:32:24,333
[ríe]

533
00:32:25,291 --> 00:32:29,125
No es una persona horrible.
Pero no quería que viviésemos en su villa.

534
00:32:33,458 --> 00:32:34,333
¿Su villa?

535
00:32:35,208 --> 00:32:36,083
[Jacopo asiente]

536
00:32:36,166 --> 00:32:37,625
[música vertiginosa]

537
00:32:51,500 --> 00:32:54,500
Jacopo es el hijo de Leonardo.

538
00:32:55,208 --> 00:32:57,750
- ¿Quién es Jacopo?
- El niño que hay dentro.

539
00:32:57,833 --> 00:33:00,791
- [Jacopo brama] Vamos a prepararnos, ¿no?
- ¿Qué?

540
00:33:01,500 --> 00:33:04,833
- [Misia jadea] ¿De vuestro Leonardo?
- Con la cocinera.

541
00:33:04,916 --> 00:33:07,708
¿La cocinera? ¿Y le ha estado escondiendo?

542
00:33:07,791 --> 00:33:10,666
Mantenle aquí.
Tengo que ir a su casa en el bosque.

543
00:33:11,166 --> 00:33:16,166
No, esperad, vizcondesa.
¿Para qué? No podéis ir sola, mi señora.

544
00:33:16,250 --> 00:33:17,291
Para investigar.

545
00:33:17,375 --> 00:33:20,791
Si le sedujo, tendría cosas suyas.
Para embrujarle. [exclama]

546
00:33:20,875 --> 00:33:25,250
Quizás le haya mantenido vivo
en su asquerosa cabañita.

547
00:33:25,333 --> 00:33:27,750
Oh, no lo creo, ¿sabéis?

548
00:33:27,833 --> 00:33:30,250
Porque hemos visto
su cabeza rodando por la mesa.

549
00:33:30,333 --> 00:33:31,500
- ¡Misia!
- ¿Sí?

550
00:33:31,583 --> 00:33:34,958
Cuando el mal está en liza,
no hay un arriba ni un abajo.

551
00:33:35,041 --> 00:33:39,291
Sí, pero os lo suplico,
por favor, amiga mía, calmaos,

552
00:33:39,375 --> 00:33:42,625
porque me preocupa mucho
lo que pueda pasarle al bebé.

553
00:33:42,708 --> 00:33:45,541
- [Jacopo] Te cogeré.
- ¿El bebé? [ríe]

554
00:33:46,833 --> 00:33:50,875
- [susurra] Misia, ¿no lo entiendes?
- No.

555
00:33:51,666 --> 00:33:54,708
Jacopo es el bebé.

556
00:33:55,291 --> 00:33:59,041
[titubea]
Oh, hablo del bebé en vuestro vientre.

557
00:34:01,166 --> 00:34:02,625
No hay ninguno en mi vientre.

558
00:34:06,416 --> 00:34:07,666
¿No estáis embarazada?

559
00:34:08,166 --> 00:34:09,333
He tenido mi periodo.

560
00:34:09,416 --> 00:34:11,666
Pero sabía que había un bebé, ¿verdad?

561
00:34:12,166 --> 00:34:15,166
Seguí el camino que Dios hizo para mí.
Para nosotras.

562
00:34:15,250 --> 00:34:17,250
Y, cómo no, nos ha enseñado el camino.

563
00:34:17,750 --> 00:34:21,458
El camino hacia el auténtico heredero
de Villa Santa.

564
00:34:22,208 --> 00:34:23,791
[música dramática]

565
00:34:24,416 --> 00:34:27,166
[Jacopo] Ríndete o mandaré
a mis arqueros a ensartaros.

566
00:34:27,916 --> 00:34:29,750
[ríen a carcajadas]

567
00:34:34,208 --> 00:34:35,333
- Sirisco.
- Sí.

568
00:34:35,416 --> 00:34:37,583
Cuéntanos por qué te fuiste de la villa.

569
00:34:37,666 --> 00:34:40,375
[titubea] No soy muy bueno
contando historias.

570
00:34:40,458 --> 00:34:41,291
Oh…

571
00:34:41,375 --> 00:34:43,333
Tampoco se nos dan bien muchas cosas.

572
00:34:43,416 --> 00:34:47,375
[bufa] Pero todos parecéis satisfechos.
Como que os caéis bien.

573
00:34:47,875 --> 00:34:50,750
Compartimos los recursos
y trabajamos para estar animados.

574
00:34:50,833 --> 00:34:53,958
- Qué bonito.
- Muchos han muerto. Eso no va a parar.

575
00:34:54,041 --> 00:34:56,791
Pero aquí nos centramos
en las cosas buenas.

576
00:34:56,875 --> 00:34:59,666
Sirisco, ¿nos honrarías
acompañándonos en la cena?

577
00:35:00,208 --> 00:35:03,708
Oh, nada me daría mayor placer.
Me comería un búfalo.

578
00:35:03,791 --> 00:35:06,916
- [Arriguccio] Ahora vuelvo, amigo.
- [ríe] Gracias.

579
00:35:07,000 --> 00:35:09,250
¡Oh, qué platos tan grandes!

580
00:35:11,541 --> 00:35:13,875
Oh, madre. Sí…

581
00:35:17,333 --> 00:35:20,291
[carraspea] ¿Esta es la cena?
¿Sin pescado? ¿Sin queso?

582
00:35:20,375 --> 00:35:22,750
Oh. Se me ha olvidado el queso.

583
00:35:25,500 --> 00:35:27,125
Estaréis hambrientos.

584
00:35:27,208 --> 00:35:29,166
Oh, sí, estamos hambrientos.

585
00:35:30,208 --> 00:35:33,000
No molestemos al invitado
con las desgracias del grupo.

586
00:35:33,083 --> 00:35:35,625
Sirisco, lo nuestro es tuyo. ¿Empezamos?

587
00:35:36,375 --> 00:35:37,291
- Sí.
- Sí.

588
00:35:37,375 --> 00:35:40,958
No, no, no… Esto no es aceptable.

589
00:35:41,041 --> 00:35:43,458
Pero siempre oramos antes de cenar.

590
00:35:43,541 --> 00:35:48,916
No. Dios mío, no la plegaria, madre mía,
ángel desinteresado de hombre. Esto no.

591
00:35:49,000 --> 00:35:50,291
Todo esto.

592
00:35:50,916 --> 00:35:52,791
¿Por qué unas almas deben pasar hambre,

593
00:35:52,875 --> 00:35:55,250
cuando la barbarie
se da un festín en Villa Santa?

594
00:35:56,208 --> 00:35:57,291
¿Qué estás diciendo?

595
00:35:57,375 --> 00:35:59,916
Os merecéis algo mejor que esto.

596
00:36:01,208 --> 00:36:03,541
Allí ellos tienen comodidad.

597
00:36:03,625 --> 00:36:06,750
Tienen mucha comida, en exceso.

598
00:36:06,833 --> 00:36:09,250
Barriles, y barriles, y barriles de vino.

599
00:36:10,083 --> 00:36:11,583
Oye, no nos hagamos ilusiones.

600
00:36:11,666 --> 00:36:13,875
Puedo ayudaros. Puedo ayudaros.

601
00:36:13,958 --> 00:36:16,541
Yo, Sirisco, haré esto por vosotros.

602
00:36:16,625 --> 00:36:18,583
Puedo. Claro, volveré y dirán:

603
00:36:18,666 --> 00:36:21,250
"No, Sirisco, vete de aquí,
esta comida es nuestra".

604
00:36:21,333 --> 00:36:24,750
¿Por qué es suya?
¿Por qué está Pampinea al mando?

605
00:36:24,833 --> 00:36:26,458
¿Debe de haber alguien al mando?

606
00:36:27,375 --> 00:36:28,291
No lo sabemos.

607
00:36:28,375 --> 00:36:32,458
Escuchadme.
Juré nunca más volver a Villa Santa,

608
00:36:32,541 --> 00:36:34,833
pero ahora estoy rodeado
de amigos de verdad.

609
00:36:34,916 --> 00:36:37,250
Y juro que voy a volver.

610
00:36:37,333 --> 00:36:39,625
Y, si no quieren compartir,
pueden venir aquí

611
00:36:39,708 --> 00:36:41,625
y comer su ración de rana.

612
00:36:41,708 --> 00:36:42,833
Ahora, venid.

613
00:36:42,916 --> 00:36:44,916
Por favor. Venid conmigo.

614
00:36:45,000 --> 00:36:47,708
Os llevaré allí
y os cantaré durante el camino.

615
00:36:47,791 --> 00:36:49,166
¡Venid!

616
00:36:49,250 --> 00:36:52,458
♪ Querida, querida, tenemos un plan. ♪

617
00:36:52,541 --> 00:36:56,083
♪ Un magnífico,
maravilloso y glorioso plan. ♪

618
00:36:56,166 --> 00:36:57,375
♪ Querida, querida. ♪

619
00:36:57,458 --> 00:36:59,125
¡Venid! [ríe]

620
00:37:02,250 --> 00:37:04,291
[prisionero] ¡Os juro que me arrepiento!

621
00:37:05,208 --> 00:37:07,583
¡No!

622
00:37:10,791 --> 00:37:12,125
[solloza]

623
00:37:14,708 --> 00:37:15,958
¿Cómo lo haces?

624
00:37:18,291 --> 00:37:21,208
- ¿El qué?
- ¿Cómo eres tan valiente?

625
00:37:22,875 --> 00:37:27,000
Te comportas con tanta libertad,
desapegada de la tierra.

626
00:37:27,500 --> 00:37:30,250
¿No tienes miedo de la muerte?

627
00:37:34,000 --> 00:37:36,750
Desde que Eduardo falleció…

628
00:37:39,208 --> 00:37:40,291
no tengo miedo.

629
00:37:41,625 --> 00:37:42,625
Le quería,

630
00:37:43,708 --> 00:37:44,541
pero…

631
00:37:45,833 --> 00:37:47,458
por ello, estaba atada a él.

632
00:37:48,791 --> 00:37:52,208
Cuando se fue, también se fue el lazo.

633
00:37:54,166 --> 00:37:55,375
Y ahora es…

634
00:37:56,708 --> 00:37:59,541
Siento que puedo ver…

635
00:38:02,708 --> 00:38:05,125
el otro lado de todo.

636
00:38:05,208 --> 00:38:06,458
[música nostálgica]

637
00:38:08,708 --> 00:38:12,041
El silencio y la paz en la muerte.

638
00:38:17,291 --> 00:38:18,416
Y este lado…

639
00:38:23,166 --> 00:38:24,208
es el infierno.

640
00:38:28,583 --> 00:38:30,416
[llora] Y si me fuera de este lado…

641
00:38:32,958 --> 00:38:35,375
¿qué es lo que dejaría atrás?

642
00:38:43,500 --> 00:38:46,208
Siento haberte empujado por el puente.

643
00:38:49,416 --> 00:38:51,000
Bueno, era tu pan.

644
00:38:51,583 --> 00:38:54,125
- [ríe]
- Y quizá me lo merecía un poco.

645
00:38:54,208 --> 00:38:56,416
[prisionero] …cuando entre en tu reino…

646
00:38:57,000 --> 00:38:57,833
[resuella]

647
00:39:01,166 --> 00:39:03,791
Bien. Ve y coge a esas dos.

648
00:39:05,583 --> 00:39:07,333
Escucha, hay algo que debo decirte.

649
00:39:08,000 --> 00:39:09,958
No pasa nada. No…

650
00:39:10,041 --> 00:39:13,666
Esto puede que te enfade.
Pero no tendrás que vivir con ello mucho.

651
00:39:13,750 --> 00:39:14,916
¿Qué pasa?

652
00:39:17,458 --> 00:39:21,750
No conociste a tu madre, pero mi padre sí.
La conocía bien. Estaban enamorados.

653
00:39:21,833 --> 00:39:23,250
Y tuvieron una hija:

654
00:39:23,791 --> 00:39:24,875
tú.

655
00:39:24,958 --> 00:39:26,125
Tú y yo somos hermanas.

656
00:39:26,208 --> 00:39:27,666
[Filomena resuella]

657
00:39:27,750 --> 00:39:29,000
¿Hermanas?

658
00:39:29,958 --> 00:39:31,291
[clérigo] Ejecutadlas.

659
00:39:31,375 --> 00:39:32,416
[música dramática]

660
00:39:40,708 --> 00:39:42,000
[estornuda]

661
00:39:42,083 --> 00:39:43,083
[se sorbe]

662
00:39:43,166 --> 00:39:46,125
Por favor, no era más
que un cosquilleo en mi fosa nasal.

663
00:39:46,208 --> 00:39:48,916
[implorante]
Yo no estoy enfermo. No lo estoy.

664
00:39:49,333 --> 00:39:50,333
[Filomena chilla]

665
00:39:50,916 --> 00:39:52,000
[paisano] ¡No!

666
00:39:52,583 --> 00:39:54,250
[general] Haz tu trabajo, doctor.

667
00:39:54,916 --> 00:39:55,833
Connell, ven aquí.

668
00:39:57,416 --> 00:39:58,708
¡Sujétalas!

669
00:40:00,916 --> 00:40:03,625
Vais a morir igualmente, así que callaos.

670
00:40:04,250 --> 00:40:05,916
Tú, encárgate de esto.

671
00:40:06,000 --> 00:40:07,458
- No dejes que lo haga yo.
- Ve.

672
00:40:07,541 --> 00:40:09,916
- [Filomena grita]
- ¡Cogedlas!

673
00:40:11,291 --> 00:40:12,541
[Filomena chilla]

674
00:40:13,291 --> 00:40:15,041
[se desternilla]

675
00:40:15,125 --> 00:40:15,958
[grita]

676
00:40:17,458 --> 00:40:19,125
¡Venga, idiota! ¡Corre! ¡Corre!

677
00:40:19,208 --> 00:40:21,166
¡Esperad! ¡Llevadme con vosotras!

678
00:40:26,958 --> 00:40:29,625
Licisca, tienes que dejar
que te lleve a la villa.

679
00:40:29,708 --> 00:40:30,666
- No.
- Sí.

680
00:40:30,750 --> 00:40:33,416
- No pienso volver.
- Dioneo está allí y puede ayudarte.

681
00:40:33,500 --> 00:40:35,083
No me queda nada allí.

682
00:40:35,583 --> 00:40:38,000
Licisca, si no dejas que te ayude,
vas a morir.

683
00:40:38,083 --> 00:40:41,041
Y no quiero que mueras.
Quiero que seas mi hermana, por favor.

684
00:40:41,125 --> 00:40:44,083
- ¿Vale?
- No eres mi puta hermana.

685
00:40:45,500 --> 00:40:47,541
[resuella]

686
00:40:48,791 --> 00:40:51,375
Vale, vale. Bien, vale.

687
00:40:52,291 --> 00:40:53,583
- [Licisca] ¡Corre!
- ¡Eh!

688
00:41:03,250 --> 00:41:04,166
¡Parad!

689
00:41:12,125 --> 00:41:13,958
[música tétrica]

690
00:41:17,208 --> 00:41:18,458
[Stratilia] He vuelto.

691
00:41:18,541 --> 00:41:22,125
He sido capaz de coger
casi lo bastante para la comida, pero…

692
00:41:22,208 --> 00:41:25,875
vamos a tener que compensarlo
con la despensa…

693
00:41:27,541 --> 00:41:29,083
¿Qué estáis haciendo aquí?

694
00:41:30,583 --> 00:41:33,291
Tu hijo me ha dicho
que vivís sin mi consentimiento

695
00:41:33,375 --> 00:41:35,166
en esta choza en mis tierras.

696
00:41:35,250 --> 00:41:37,500
Era mi deber visitar esta casa,

697
00:41:37,583 --> 00:41:39,500
y mira lo que he encontrado:

698
00:41:40,666 --> 00:41:42,791
son las herramientas de una bruja.

699
00:41:44,333 --> 00:41:47,166
Eres una bruja.

700
00:41:47,666 --> 00:41:49,333
- ¿Soy una bruja?
- Sí.

701
00:41:50,375 --> 00:41:53,291
Sí. Sedujiste al hombre de la casa,

702
00:41:53,375 --> 00:41:57,625
diste a luz a su heredero
y usaste magia oscura para hacerlo.

703
00:41:57,708 --> 00:41:59,750
¡Te llevaste lo que era mío!

704
00:42:02,708 --> 00:42:04,041
¿Dónde está Jacopo?

705
00:42:05,250 --> 00:42:07,875
Leonardo nunca hubiera dejado

706
00:42:07,958 --> 00:42:10,958
que su hijo viviera
en un hoyo enfermizo como este.

707
00:42:11,875 --> 00:42:13,083
De ahora en adelante,

708
00:42:13,791 --> 00:42:16,916
Jacopo vivirá
la vida de lujo que se merece.

709
00:42:17,000 --> 00:42:20,541
¿Dónde está mi hijo, puta chiflada?

710
00:42:21,250 --> 00:42:22,583
[música se intensifica]

711
00:42:23,375 --> 00:42:24,541
[chasquea lengua]

712
00:42:30,458 --> 00:42:31,708
[música cesa]

713
00:42:33,000 --> 00:42:35,500
Tenemos que encargarnos de tus gestiones.

714
00:42:36,375 --> 00:42:39,250
Para mañana y el día de después.

715
00:42:39,916 --> 00:42:42,333
Neifile, no soy capaz de escuchar eso.

716
00:42:42,416 --> 00:42:44,791
Ve con Ruggiero y hazlo oficial.

717
00:42:45,666 --> 00:42:47,083
Te mereces esta villa.

718
00:42:47,166 --> 00:42:48,791
No puedo alejarme de ti.

719
00:42:49,708 --> 00:42:54,291
Me hará muy feliz
saber que tu futuro está asegurado.

720
00:42:54,875 --> 00:42:55,875
- Ve.
- No.

721
00:42:56,541 --> 00:42:58,041
No, no puedo hacerlo.

722
00:43:00,000 --> 00:43:03,250
Creo que tengo una mente aguda.

723
00:43:04,708 --> 00:43:05,708
Inteligente.

724
00:43:07,416 --> 00:43:08,500
Pero no soy…

725
00:43:09,875 --> 00:43:10,750
nada.

726
00:43:12,875 --> 00:43:14,166
No soy nada sin ti.

727
00:43:15,583 --> 00:43:16,916
Mi Panfilo…

728
00:43:19,958 --> 00:43:22,416
Eres tan listo como crees serlo.

729
00:43:24,541 --> 00:43:26,750
Tus ojos ven todo con claridad.

730
00:43:27,791 --> 00:43:29,125
Confía en ellos.

731
00:43:30,625 --> 00:43:31,916
Confía en ti mismo.

732
00:43:34,125 --> 00:43:35,750
Ahora, asegura tu lugar.

733
00:43:37,083 --> 00:43:38,250
Por nosotros.

734
00:43:38,333 --> 00:43:39,375
[música melancólica]

735
00:44:08,958 --> 00:44:09,958
[apertura de puerta]

736
00:44:12,583 --> 00:44:13,500
[cierre de puerta]

737
00:44:20,083 --> 00:44:22,250
Ruggiero, Neifile me ha pedido…

738
00:44:25,708 --> 00:44:27,708
[música siniestra]

739
00:44:35,291 --> 00:44:36,166
Vaya…

740
00:44:45,708 --> 00:44:48,583
- [Stratilia] ¡Jacopo!
- [Pampinea] ¡Estate quieta, zorra!

741
00:44:48,666 --> 00:44:49,916
¡Jacopo, ya voy!

742
00:44:50,000 --> 00:44:51,291
¡Jacopo!

743
00:44:51,375 --> 00:44:53,416
¡Estos zapatos
no están hechos para correr!

744
00:44:53,500 --> 00:44:55,750
- ¡Son zapatos para cenar!
- Cállate, zorra.

745
00:44:55,833 --> 00:45:00,208
Oh, Dios mío, puedo olerte
desde aquí, zorra. ¡Ve más lenta!

746
00:45:00,291 --> 00:45:04,291
- [amortiguado] ¡Mamá! ¡Estoy aquí!
- ¡Jacopo! ¡Estoy aquí, cariño!

747
00:45:04,375 --> 00:45:07,750
¡Estoy aquí! ¡Ya voy!

748
00:45:07,833 --> 00:45:08,708
[Pampinea] ¡Misia!

749
00:45:08,791 --> 00:45:10,625
- ¡Jacopo!
- [Pampinea] ¡Para!

750
00:45:10,708 --> 00:45:12,541
[gritan]

751
00:45:13,666 --> 00:45:16,041
¡Jacopo! ¡Zorra! [chilla]

752
00:45:16,125 --> 00:45:19,541
- ¡Cállate, puta cocinera!
- ¡Jacopo!

753
00:45:20,291 --> 00:45:22,333
¡Puta psicótica, quítate de encima!

754
00:45:22,416 --> 00:45:24,708
- [amortiguado] Estoy justo aquí.
- ¡Jacopo!

755
00:45:32,625 --> 00:45:34,625
Querido, ¿qué tal ha ido?

756
00:45:35,458 --> 00:45:37,166
Te ha cedido la villa, ¿no?

757
00:45:39,583 --> 00:45:40,583
[Panfilo carraspea]

758
00:45:42,291 --> 00:45:44,000
Sí, lo ha hecho.

759
00:45:44,083 --> 00:45:45,208
[ríen]

760
00:45:45,291 --> 00:45:46,916
Firmó con regocijo.

761
00:45:48,750 --> 00:45:50,708
Y él te desea lo mejor.

762
00:45:53,208 --> 00:45:54,083
¿En serio?

763
00:45:54,875 --> 00:45:55,708
Sí.

764
00:45:56,958 --> 00:45:58,833
Está feliz por nosotros.

765
00:46:00,041 --> 00:46:01,541
Es un milagro.

766
00:46:01,625 --> 00:46:02,833
[ríen]

767
00:46:08,333 --> 00:46:10,333
[música lúgubre]

768
00:46:14,625 --> 00:46:15,916
¿Estás mintiendo?

769
00:46:19,333 --> 00:46:20,333
No.

770
00:46:27,541 --> 00:46:28,833
[respira agitada]

771
00:46:28,916 --> 00:46:30,375
Tengo que levantarme.

772
00:46:30,458 --> 00:46:33,083
- Tengo que…
- Por favor, Neifile. Estás muy débil.

773
00:46:33,166 --> 00:46:35,708
¡No lo estoy! No puedo estarlo.

774
00:46:35,791 --> 00:46:37,750
Tengo cosas que hacer aún.

775
00:46:38,500 --> 00:46:40,666
[llora]

776
00:46:49,458 --> 00:46:51,416
¿Qué va a ser de mí?

777
00:47:06,416 --> 00:47:07,291
Panfilo.

778
00:47:10,916 --> 00:47:11,791
¿Panfilo?

779
00:47:16,583 --> 00:47:17,708
Te quiero.

780
00:47:26,041 --> 00:47:27,833
Tengo mucho miedo.

781
00:47:33,875 --> 00:47:35,208
[música afanosa]

782
00:47:36,833 --> 00:47:38,458
No podemos dejar que nos vean.

783
00:47:38,958 --> 00:47:40,958
[jadea dolorida]

784
00:47:41,458 --> 00:47:43,208
Oye, ¿quieres hablar?

785
00:47:43,291 --> 00:47:44,166
¿Qué?

786
00:47:45,458 --> 00:47:48,541
Solo tenía curiosidad
por saber si querías hablar de…

787
00:47:49,208 --> 00:47:51,750
¿Hablar de cómo sabías que era tu hermana

788
00:47:51,833 --> 00:47:53,916
y aun así elegiste tratarme
como una mierda

789
00:47:54,000 --> 00:47:56,041
durante años hasta el final?

790
00:47:56,125 --> 00:47:58,666
Si te soy sincera,
no quiero volver a hablar contigo.

791
00:47:59,375 --> 00:48:01,750
Solo mirarte hace que me den arcadas.

792
00:48:02,333 --> 00:48:04,750
Jacopo, he traído lo mejor.

793
00:48:04,833 --> 00:48:08,125
Te voy a enseñar a hacer un testudo,
que significa 'tortuga'.

794
00:48:08,208 --> 00:48:11,875
- [Stratilia] ¡No puedes hacer esto!
- Puedo hacer lo que quiera.

795
00:48:12,375 --> 00:48:15,000
- Deja de retorcerte.
- No soy una bruja.

796
00:48:15,083 --> 00:48:17,000
Es lo que dicen todas las brujas.

797
00:48:17,083 --> 00:48:19,750
Yo sé que eres la culpable de la peste.

798
00:48:19,833 --> 00:48:24,458
Y sé que eres la culpable
de que mi querido Leonardo falleciese.

799
00:48:24,541 --> 00:48:27,625
Ni siquiera le conociste,
puta loca psicópata.

800
00:48:27,708 --> 00:48:28,875
[Sirisco] Bueno,

801
00:48:28,958 --> 00:48:31,875
si miráis hacia la izquierda,
veréis la villa.

802
00:48:32,375 --> 00:48:36,000
Oh, ¡hola! Oh, Filomena, Licisca.

803
00:48:36,083 --> 00:48:37,500
Ella, ella es Filomena.

804
00:48:37,583 --> 00:48:40,583
Ah, sí. Estos son
mis nuevos mejores amigos.

805
00:48:40,666 --> 00:48:42,125
- Hola, un placer…
- [gritos]

806
00:48:42,208 --> 00:48:44,458
- [Filomena] Misia.
- Vamos, vamos.

807
00:48:44,958 --> 00:48:46,250
[música vertiginosa]

808
00:48:48,083 --> 00:48:49,166
[jadea]

809
00:48:49,250 --> 00:48:50,541
[chillidos]

810
00:48:51,791 --> 00:48:52,625
¡Calla!

811
00:48:52,708 --> 00:48:55,708
En nombre de los más grandes generales
de la historia,

812
00:48:55,791 --> 00:48:57,333
¿qué haces con mi novia?

813
00:48:57,416 --> 00:48:58,583
¡No soy tu novia!

814
00:48:58,666 --> 00:49:02,041
Tindaro, os ha embrujado
como hizo con Leonardo.

815
00:49:02,125 --> 00:49:05,250
Misia, enséñale los objetos profanos.

816
00:49:05,833 --> 00:49:07,541
[música tétrica]

817
00:49:07,625 --> 00:49:09,833
¡Insisto en que la dejéis ir!

818
00:49:09,916 --> 00:49:13,625
Vamos a quemarla porque es una bruja.

819
00:49:13,708 --> 00:49:15,916
No es una bruja. Es…

820
00:49:17,166 --> 00:49:19,041
una futura mujer noble.

821
00:49:19,125 --> 00:49:20,416
[solloza]

822
00:49:21,458 --> 00:49:22,625
Stratilia,

823
00:49:24,000 --> 00:49:27,791
¿me harías el inmenso honor
de convertirte en mi esposa?

824
00:49:28,666 --> 00:49:29,583
¿Qué?

825
00:49:29,666 --> 00:49:30,583
¡No!

826
00:49:31,791 --> 00:49:33,833
[se mofa]

827
00:49:33,916 --> 00:49:36,833
- ¡Silencio!
- No toquéis a mi señora.

828
00:49:36,916 --> 00:49:39,333
[jadea dolorido]

829
00:49:40,375 --> 00:49:41,208
Idiota.

830
00:49:41,291 --> 00:49:42,500
[música se intensifica]

831
00:49:44,791 --> 00:49:48,583
- [Pampinea] ¡En el nombre del amor!
- [Filomena] No osaréis hacerlo.

832
00:49:52,750 --> 00:49:54,083
[grita] ¡Ayudadme!

833
00:49:54,166 --> 00:49:57,333
Ayudadla. Cuidado, el fuego está caliente.

834
00:49:58,250 --> 00:49:59,250
¡Mamá!

835
00:50:00,541 --> 00:50:01,500
¡Mamá!

836
00:50:02,416 --> 00:50:04,000
[barullo]

837
00:50:05,708 --> 00:50:06,541
[jadea]

838
00:50:09,041 --> 00:50:09,916
Bajadme ya.

839
00:50:10,416 --> 00:50:11,875
[forcejean]

840
00:50:16,166 --> 00:50:17,791
[Pampinea gruñe]

841
00:50:18,458 --> 00:50:20,458
¡No puedes quemar a la gente!

842
00:50:20,541 --> 00:50:23,666
- ¡Es la decisión del señor!
- ¡Misia!

843
00:50:23,750 --> 00:50:27,833
[sisea] Estás bien, estás bien… [sisea]

844
00:50:27,916 --> 00:50:29,041
Está muerta.

845
00:50:31,875 --> 00:50:32,958
Neifile está muerta.

846
00:50:33,041 --> 00:50:37,083
Esta repugnante mujer es la causa
de nuestras aflicciones. ¡De todas!

847
00:50:40,791 --> 00:50:44,291
Si alguien es una bruja es ella.

848
00:50:46,000 --> 00:50:47,791
No soy bruja. No.

849
00:50:47,875 --> 00:50:49,041
[música dramática]

850
00:50:53,458 --> 00:50:55,875
- [Panfilo] ¿No me habéis oído?
- ¿Misia?

851
00:50:59,458 --> 00:51:00,458
No…

852
00:51:02,041 --> 00:51:03,583
¿Nadie me va a hacer caso?

853
00:51:06,666 --> 00:51:08,125
[música rock caótica]

854
00:51:08,208 --> 00:51:09,041
[alboroto]

855
00:52:27,083 --> 00:52:29,583
[música cesa con berrido final]

