1
00:01:39,166 --> 00:01:43,375
Et kertonut, joten en voinut tietää.
-Luulin sen olevan ilmiselvää.

2
00:01:43,458 --> 00:01:47,208
Minähän tarjouduin tuon tuosta
oikomaan miehen takkia.

3
00:01:47,916 --> 00:01:51,166
Siinä sinä nuuhkit hänen niskaansa,

4
00:01:51,250 --> 00:01:54,375
ja minä vain laskin kynttilöitä
kuin mikäkin hölmö.

5
00:01:57,416 --> 00:02:01,208
Olisit varmasti saanut hänet.
Hän taitaa pitää miehistä.

6
00:02:03,875 --> 00:02:06,666
Sinä olisit saanut veljeni,
jos olisit halunnut.

7
00:02:07,208 --> 00:02:09,791
Guidotto oli turhan hoikka minun makuuni.

8
00:02:11,000 --> 00:02:12,541
Olisin silti halunnut.

9
00:02:24,250 --> 00:02:25,125
Eli…

10
00:02:26,000 --> 00:02:27,166
Eli…

11
00:02:32,000 --> 00:02:33,458
Mitä tehdään tänään?

12
00:02:35,291 --> 00:02:36,958
Tahdon vain jutella.

13
00:02:38,625 --> 00:02:39,833
Kaikesta.

14
00:03:01,625 --> 00:03:02,541
Misia.

15
00:03:03,333 --> 00:03:04,166
Apua.

16
00:03:05,916 --> 00:03:07,416
Taidan tarvita apua.

17
00:03:10,625 --> 00:03:13,375
Haluatko kertoa, mitä täällä tapahtui?

18
00:03:15,625 --> 00:03:18,083
Heikko sydän lienee syynä.

19
00:03:20,333 --> 00:03:25,875
Ja nenäverenvuoto.
-Jos et kerro, oletan pahinta.

20
00:03:26,541 --> 00:03:29,625
Sanoin jo, ettei kyse ole rutosta.
-Tarkoitin murhaa.

21
00:03:33,375 --> 00:03:34,791
Hän pyrki pakoon.

22
00:03:38,041 --> 00:03:40,708
Teitkö tämän
lojaaliudesta emäntääsi kohtaan?

23
00:03:41,916 --> 00:03:42,791
Kyllä.

24
00:03:44,041 --> 00:03:48,125
Lojaalius, joka murenee
vaikeuksien edessä,

25
00:03:48,708 --> 00:03:50,583
ei ole aitoa lojaaliutta.

26
00:03:50,666 --> 00:03:53,000
Misia!

27
00:03:53,083 --> 00:03:57,708
Katso, mitä olet tehnyt. Katso.

28
00:04:00,208 --> 00:04:02,208
Itse kutsuit hänet tänne.

29
00:04:03,333 --> 00:04:05,041
Sinä sait tämän aikaan.

30
00:04:05,541 --> 00:04:09,708
Näin ei olisi käynyt,
jos olisit antanut Pampinean hallita.

31
00:04:09,791 --> 00:04:11,416
Pampinea on demoni!

32
00:04:11,500 --> 00:04:14,666
Jestas!
-Älä puhu ystävästäni noin!

33
00:04:14,750 --> 00:04:17,666
Vai ystävästä! Pidätkö häntä ystävänäsi?

34
00:04:17,750 --> 00:04:21,125
Katso, mitä ystäväsi pani sinut tekemään!

35
00:04:21,208 --> 00:04:25,750
Ystävä saa toisen tuntemaan
itsensä hyväksytyksi ja hyväksi.

36
00:04:25,833 --> 00:04:28,666
Saan sellaisia asioita Pampinealta.

37
00:04:29,583 --> 00:04:34,250
Et tunne häntä niin kuin minä tunnen.
-Tunnen hänet kyllä varsin hyvin.

38
00:04:37,333 --> 00:04:39,291
Olet mustasukkainen.
-Paratkoon.

39
00:04:39,375 --> 00:04:43,125
Koska Pampinea pani sinua,
mutta ei rakasta sinua.

40
00:04:43,958 --> 00:04:48,666
Ei tietenkään rakasta.
Tehän olette kuin yö ja päivä.

41
00:04:49,666 --> 00:04:52,041
Et ole vain rahvasta,

42
00:04:53,833 --> 00:04:56,541
olet myös typerys. Pelkkä hölmö.

43
00:05:01,708 --> 00:05:05,041
Pystyisikö hölmö hoitamaan
tätä kartanoa 15 vuoden ajan?

44
00:05:06,333 --> 00:05:08,916
Pystyisi. Sinä olet todiste siitä.

45
00:05:25,416 --> 00:05:28,750
Huomio, kaikki te kiittämättömät!

46
00:05:29,333 --> 00:05:32,916
En palaa tähän
kirottuun kartanoon enää koskaan!

47
00:05:33,500 --> 00:05:34,666
Kuulitteko?

48
00:05:37,250 --> 00:05:38,708
Kuulitteko?

49
00:05:39,833 --> 00:05:43,708
Olette hirviömäisiä sikoja kaikki tyynni!

50
00:05:45,291 --> 00:05:48,458
Paitsi sinä, Matteuzzo.
Sinä olet oikea enkeli.

51
00:06:05,041 --> 00:06:06,083
Mikä paavi olen?

52
00:06:07,333 --> 00:06:12,958
Johdin jokseenkin laiskasti
toisen lateraanikonsiilin.

53
00:06:13,041 --> 00:06:15,791
Eläkeiän saavutukseni jäivät vähäisiksi.

54
00:06:15,875 --> 00:06:20,375
Puolustit kuitenkin Rooman asemaa
paavillisena keskuksena -

55
00:06:20,458 --> 00:06:24,041
ja vastustit Ludvig VII:n typeryyksiä.

56
00:06:24,541 --> 00:06:28,625
Silti epäonnistuin

57
00:06:28,708 --> 00:06:33,291
In nomine Patris et Filii
-…et Filii

58
00:06:33,375 --> 00:06:37,375
Et Spiritus Sancto
-Et Spiritus Sancti

59
00:06:38,750 --> 00:06:40,625
Sancto?
-Niin.

60
00:06:41,416 --> 00:06:43,875
Se on Sancti.

61
00:06:43,958 --> 00:06:46,083
Lauloimme aina Sancto.
-Emmehän.

62
00:06:46,166 --> 00:06:50,625
Kyllä lauloimme. Pitkänä ja matalalta.

63
00:06:50,708 --> 00:06:53,625
Sancto

64
00:07:00,916 --> 00:07:03,541
Minä sain nätin!
-Minäpä!

65
00:07:03,625 --> 00:07:07,041
Sinä olet teistä se nätti.
-Olemme molemmat!

66
00:07:10,791 --> 00:07:12,166
Antaudu!

67
00:07:12,250 --> 00:07:18,041
En antaudu tuollaiselle rumilukselle.
-En ole ruma, vaan kiinnostavan näköinen.

68
00:07:18,125 --> 00:07:19,958
Voih! Mihin jalkani katosivat?

69
00:07:21,000 --> 00:07:24,083
Katkaisin ne!
-Eikä! Nyt olen pelkkää…

70
00:07:25,750 --> 00:07:26,958
Tähtipölyä.

71
00:07:28,750 --> 00:07:30,583
Ei! Hyvä.

72
00:07:33,541 --> 00:07:34,500
Älä liiku.

73
00:07:37,125 --> 00:07:38,208
Pysy aloillasi.

74
00:07:42,458 --> 00:07:45,666
Voisit ensi kerralla
lyödä vähemmän häijysti.

75
00:07:45,750 --> 00:07:49,541
Jos haluat olla häijy, vältä päätä,
sillä sen sisällä ovat aivot.

76
00:07:50,333 --> 00:07:52,458
Miksi seurasit minua? Näkikö joku?

77
00:07:52,541 --> 00:07:57,416
Väijyin sinua niin kuin kokenut metsästäjä
väijyy uljasta peuranaarasta.

78
00:07:58,208 --> 00:08:02,833
Oli pakko. Miten muuten
voisin tunnustaa rakkauteni?

79
00:08:09,958 --> 00:08:11,250
Rakkauteni!

80
00:08:12,583 --> 00:08:16,041
Myöhästyin. Olet jo alkanut
lisääntyä toisen miehen kanssa.

81
00:08:16,125 --> 00:08:18,750
Ei ole toista miestä. Hän kuoli.

82
00:08:18,833 --> 00:08:20,041
Synnytyksessä.

83
00:08:20,625 --> 00:08:22,166
Sehän on fantastista.

84
00:08:23,666 --> 00:08:25,166
Voin siis määrätä…

85
00:08:31,000 --> 00:08:33,250
Määrään, että saan sinut vielä.

86
00:08:33,833 --> 00:08:35,791
Olet rakkauteni kohde.

87
00:08:35,875 --> 00:08:39,583
Ja olen lähes varma siitä, että lopulta -

88
00:08:39,666 --> 00:08:42,541
opin rakastamaan outoa,
vaitonaista lastasi.

89
00:08:42,625 --> 00:08:45,833
Stratilia, täytyyhän sinun
rakastaa minua sydämelläsi -

90
00:08:45,916 --> 00:08:47,625
niin kuin rakastat kehollasi.

91
00:08:48,416 --> 00:08:49,666
Oletteko pussailleet?

92
00:08:50,416 --> 00:08:51,541
Intohimoisesti.

93
00:08:59,708 --> 00:09:04,208
Vaistojemme karkea ilmenemismuoto
on tosiaan varsin hupaisa.

94
00:09:04,291 --> 00:09:08,250
Riittää jo ilveily. Menen töihin.
Sinun on levättävä, jotta toivut.

95
00:09:08,333 --> 00:09:10,541
Jacopo isännöi sillä välin.

96
00:09:12,416 --> 00:09:18,166
Muista, että aatelisten tapaan tämä mies
toimii aina itsekkäästi tai tyhmästi.

97
00:09:18,250 --> 00:09:21,125
Yleensä sekä että. Palaan pian.

98
00:09:22,833 --> 00:09:24,625
Kuten tahdot, Stratilia.

99
00:09:26,916 --> 00:09:28,416
Oikeasti olen fiksu.

100
00:09:29,500 --> 00:09:33,833
Testaa vaikka kysymällä Herodotoksesta.
-Kuka Herodotos on?

101
00:09:35,958 --> 00:09:38,708
Nyt pääset nauttimaan. Istu alas.

102
00:09:44,125 --> 00:09:45,375
Typerät vaatteet!

103
00:09:50,791 --> 00:09:54,708
"Minä olen Panfilo. Rauhoitutaanpa nyt.

104
00:10:00,083 --> 00:10:04,333
Vaimoni on hyvin hurskas.
Rakastaa Jumalaa enemmän kuin minua."

105
00:10:05,833 --> 00:10:07,375
Varakreivitär.

106
00:10:07,458 --> 00:10:09,250
Hyvää matkaa mutakasaan!

107
00:10:09,333 --> 00:10:11,250
Saanko tulla sisään?

108
00:10:11,333 --> 00:10:14,791
Toivottavasti pulut paskovat
rääsyjesi päälle!

109
00:10:16,416 --> 00:10:17,583
Misia.

110
00:10:20,875 --> 00:10:23,291
Mitä teette?
-Autan Panfiloa.

111
00:10:24,750 --> 00:10:26,500
Siis autatte?
-Niin.

112
00:10:26,583 --> 00:10:29,666
Helpotan hänen lähtöään
toimittamalla tavarat ulos.

113
00:10:39,041 --> 00:10:40,208
No?

114
00:10:42,125 --> 00:10:46,375
Ruggiero ei kiusaa teitä
eikä kallisarvoista pienokaistanne.

115
00:10:47,583 --> 00:10:48,625
Ei enää.

116
00:10:49,750 --> 00:10:50,791
Olette turvassa.

117
00:10:53,541 --> 00:10:54,791
Luojan kiitos.

118
00:10:55,958 --> 00:10:57,750
Vihdoin voin rentoutua.

119
00:10:59,375 --> 00:11:02,541
Pyydän pennitöntä Panfiloa
kamaline vaimoineen -

120
00:11:02,625 --> 00:11:06,250
poistumaan tiluksilta välittömästi.
Emme edes tulleet toimeen.

121
00:11:06,333 --> 00:11:07,708
Entä padrone Tindaro?

122
00:11:10,541 --> 00:11:15,708
Pidän miehisestä mielen voimasta.
Lisäksi hän on yhä naimaton.

123
00:11:17,250 --> 00:11:18,500
Tindaro saa jäädä.

124
00:11:22,625 --> 00:11:25,291
Mitä? Onko jokin hätänä?

125
00:11:27,625 --> 00:11:30,125
Miksi aina pitää olla jokin hätänä?

126
00:11:30,208 --> 00:11:32,625
Ei tässä mitään.
-Kerro nyt.

127
00:11:36,000 --> 00:11:36,875
Kaipa…

128
00:11:40,000 --> 00:11:41,958
Kaipa oloni on vain hieman…

129
00:11:45,125 --> 00:11:46,041
outo.

130
00:11:47,166 --> 00:11:48,125
Siis sen -

131
00:11:49,166 --> 00:11:50,291
murhan takia.

132
00:11:55,041 --> 00:11:56,083
Murhan?

133
00:11:59,500 --> 00:12:00,333
Niin.

134
00:12:02,958 --> 00:12:04,250
Voi, kultaseni.

135
00:12:05,083 --> 00:12:06,000
Ei.

136
00:12:06,791 --> 00:12:08,208
Kultaseni.

137
00:12:14,500 --> 00:12:17,125
Ei se ollut murha.
-Ei.

138
00:12:21,791 --> 00:12:27,666
Se oli itsepuolustusta
Saatanan kätyriä vastaan.

139
00:12:29,416 --> 00:12:32,500
Pahuuden ruumiillistumaa.
-Ei se…

140
00:12:33,958 --> 00:12:37,166
Muita vaihtoehtoja ei ollut.

141
00:12:38,208 --> 00:12:40,625
Teit sen, mitä täytyi.

142
00:12:42,125 --> 00:12:45,708
Tekosi osoitti suurta rakkautta
minua kohtaan.

143
00:12:47,125 --> 00:12:49,833
Suurinta, mitä olen saanut kokea.

144
00:12:51,125 --> 00:12:53,375
Leonardon rakkauden lisäksi tietenkin.

145
00:12:55,416 --> 00:12:56,375
Tietenkin.

146
00:12:57,750 --> 00:13:00,750
Misia-kultaseni.

147
00:13:01,875 --> 00:13:05,625
Meidän ei tarvitse ajatella
tätä asiaa enää koskaan.

148
00:13:07,041 --> 00:13:09,166
Katsokaamme eteenpäin.

149
00:13:11,166 --> 00:13:12,916
Kohti tulevaisuuttamme -

150
00:13:13,916 --> 00:13:15,583
tämän lapsen kanssa.

151
00:13:17,583 --> 00:13:19,500
En tarvitse aviomiestä.

152
00:13:20,750 --> 00:13:22,750
Minulla on sinut.
-Teillä on minut.

153
00:13:25,250 --> 00:13:26,083
No niin.

154
00:13:33,458 --> 00:13:34,333
Kylpyni.

155
00:13:37,666 --> 00:13:40,583
Unohdin kokonaan! Olinpa hupsu!

156
00:13:41,125 --> 00:13:42,875
Missä se kylpyöljy onkaan?

157
00:13:45,958 --> 00:13:48,750
Hyvät herrat, pyydän armoa.

158
00:13:48,833 --> 00:13:52,041
Me viattomat maitotytöt
olimme vain kävelyllä.

159
00:13:52,125 --> 00:13:53,458
Vapauttakaa meidät.

160
00:13:53,541 --> 00:13:57,500
Luuletko, etten muista sinua?
Ei sitä raivohulluutta voi unohtaa.

161
00:13:57,583 --> 00:14:00,000
Tuntuu kuin siitä olisi vain viikkoja.

162
00:14:00,083 --> 00:14:04,333
Kardinaali Agnolo ei ollut pyhimys,
mutta meillä oli toimiva systeemi.

163
00:14:04,416 --> 00:14:06,375
Me opetettiin hänet ryöstelemään.

164
00:14:06,458 --> 00:14:10,125
Hän opetti meidät hyväksymään,
että Jumala on meidät hyljännyt.

165
00:14:10,208 --> 00:14:12,750
Tunnetko nuo?
-En varsinaisesti.

166
00:14:13,958 --> 00:14:16,791
Tapoin yhden heistä. Noiden toverin.

167
00:14:16,875 --> 00:14:19,250
Unohdin koko asian.
-Samoin.

168
00:14:20,083 --> 00:14:21,083
Tapa nuokin.

169
00:14:29,083 --> 00:14:31,250
Hyvä on. Sinun pitää auttaa.

170
00:14:31,333 --> 00:14:35,041
Mitä? Olen kunnollinen nainen.

171
00:14:35,125 --> 00:14:37,625
Ei käy.
-Harhauta heitä jotenkin.

172
00:14:44,833 --> 00:14:46,833
Astuin mehiläisen päälle.

173
00:14:46,916 --> 00:14:48,583
Näyttääpä pahalta!

174
00:14:48,666 --> 00:14:51,416
Hiljaa siinä!
-Enkä ole!

175
00:14:51,500 --> 00:14:55,500
Kärsin kauheista kivuista.
Katsokaa vaikka itse.

176
00:14:56,083 --> 00:15:00,333
Ei näy mehiläistä.
-Syypää pakenee aina paikalta.

177
00:15:00,416 --> 00:15:04,208
Vahdi sitä toista.
-Vahdi itse. Tahdon katsoa jalkaa.

178
00:15:15,291 --> 00:15:16,958
Irti minusta!

179
00:15:17,041 --> 00:15:18,166
Ratsumiehiä!

180
00:15:18,250 --> 00:15:20,458
Munkkiritarit! Mainiota!
-Ketkä?

181
00:15:20,541 --> 00:15:24,875
Heidät me haluttiinkin nähdä.
Tervehdys! Meillä on vankeja…

182
00:15:24,958 --> 00:15:27,458
Ei! Tämä on erehdys!

183
00:15:30,875 --> 00:15:34,458
Meidät tapetaan. Tee jotain!

184
00:15:46,500 --> 00:15:50,375
Voimme mennä
ihan minne tahansa, Matteuzzo.

185
00:15:50,458 --> 00:15:52,041
Onneksi olet kanssani.

186
00:15:59,166 --> 00:16:00,750
Mennäänkö uimaan?

187
00:16:02,333 --> 00:16:06,958
Tykkäät siitä varmasti.
Mennään! Matteuzzo!

188
00:16:09,875 --> 00:16:13,583
Ai että. Mahtavaa.

189
00:16:19,166 --> 00:16:22,000
Nautitaan täysillä.

190
00:16:36,000 --> 00:16:38,958
Tule veteen, ystäväni!

191
00:16:42,541 --> 00:16:46,791
Hyvä. Toivoinkin, että lähtisit!

192
00:16:46,875 --> 00:16:48,708
Älä sitten rakastu!

193
00:16:50,166 --> 00:16:52,708
Ole vapaa kuten minä!

194
00:16:54,000 --> 00:16:55,625
Olen vapaa!

195
00:17:47,458 --> 00:17:49,791
Hyvä luoja! Et ole kuollut.

196
00:17:51,291 --> 00:17:52,750
Lopeta!

197
00:17:52,833 --> 00:17:55,583
Älä koske minuun!
-Tuo ei auta.

198
00:18:01,166 --> 00:18:05,208
Sirisco. Minä tässä, Arriguccio.

199
00:18:05,875 --> 00:18:07,833
Toimitin kartanoon lannoitetta.

200
00:18:09,416 --> 00:18:10,541
Arriguccio.

201
00:18:13,875 --> 00:18:14,708
Ystävä.

202
00:18:19,166 --> 00:18:20,291
Oletko eksyksissä?

203
00:18:26,875 --> 00:18:28,791
Josko haettaisiin tavarasi?

204
00:18:31,958 --> 00:18:33,125
Sopiiko, ystävä?

205
00:18:36,333 --> 00:18:38,166
Miten maatilallasi menee?

206
00:18:39,416 --> 00:18:42,791
Maantierosvot polttivat sen.
-Ikävää.

207
00:18:42,875 --> 00:18:44,458
Muuten voin hyvin.

208
00:18:45,500 --> 00:18:47,291
Aivan.
-Mitä kartanoon kuuluu?

209
00:18:49,125 --> 00:18:52,958
Se ei ole entisensä.
Sen on vallannut ahneuden myrkky.

210
00:18:53,666 --> 00:18:56,250
Ja povekas punapää.

211
00:18:56,791 --> 00:18:58,291
Entä varakreivi Leonardo?

212
00:18:59,583 --> 00:19:00,583
Hän on poissa.

213
00:19:02,166 --> 00:19:07,833
Hän vaikutti kunnon mieheltä.
-Ei nyt ehkä, mutta ystävä hän oli.

214
00:19:09,333 --> 00:19:10,291
Ruttoko?

215
00:19:13,541 --> 00:19:17,916
Maailma tuntuu joskus yksinäiseltä.
-Julma paikka.

216
00:19:18,000 --> 00:19:20,333
Minun oli pakko syödä aasini.

217
00:19:21,291 --> 00:19:25,291
Olen kivisen puron päässä,
jos joskus kaipaat kuuntelijaa.

218
00:19:25,875 --> 00:19:27,083
Tai ystävää.

219
00:19:30,166 --> 00:19:34,916
Niin… En kuitenkaan voi palata kartanoon.

220
00:19:35,000 --> 00:19:36,458
Lähden ehkä Venetsiaan.

221
00:19:37,083 --> 00:19:42,166
Ei rutto voi kestää ikuisesti.
-Riittävän pitkään silti.

222
00:19:43,458 --> 00:19:45,000
Jotta ehdit lasilliselle.

223
00:19:47,125 --> 00:19:49,083
Loistava ehdotus.

224
00:19:57,583 --> 00:19:58,750
Arriguccio!

225
00:19:59,666 --> 00:20:03,000
Arriguccio!
-Olet ollut poissa liian kauan.

226
00:20:03,916 --> 00:20:08,750
Luulin löytäneeni joesta vainajan,
mutta onneksi kävi parempi tuuri.

227
00:20:08,833 --> 00:20:12,875
Toivottakaa tervetulleeksi
vanha ystäväni Sirisco.

228
00:20:12,958 --> 00:20:14,958
Leonardo-herran tilanhoitaja.

229
00:20:15,041 --> 00:20:19,208
Kiitos paljon.
Onpa täällä iloisia kasvoja.

230
00:20:19,291 --> 00:20:23,250
Oikein mukava tavata. Kuka on paikan pomo?

231
00:20:24,666 --> 00:20:25,625
Ei kukaan.

232
00:20:26,875 --> 00:20:27,958
Eikö?

233
00:20:28,791 --> 00:20:29,625
Jopas.

234
00:20:30,666 --> 00:20:34,250
Erikoista tuntea
tällaista yhteyttä ventovieraisiin.

235
00:20:35,416 --> 00:20:38,416
Iloitse, veli hyvä. Tänne sinä kuulut.

236
00:20:38,500 --> 00:20:41,750
Tervetuloa, Sirisco.
-Käy istumaan.

237
00:20:42,416 --> 00:20:44,708
Pitele gladiusta tällä tavalla.

238
00:20:45,791 --> 00:20:47,708
Kuvittele toiseen käteen scutum.

239
00:20:49,000 --> 00:20:51,500
Ensin etummainen jalka,
sitten takimmainen.

240
00:20:52,875 --> 00:20:55,125
Sitten isket ja tuikkaat!

241
00:20:57,666 --> 00:20:59,250
Ota aloitusasentoni.

242
00:20:59,333 --> 00:21:01,375
Siis näinkö?

243
00:21:02,166 --> 00:21:04,750
Ei! Ei noin.
-Entä näin?

244
00:21:05,541 --> 00:21:09,833
Lopeta!
En opettanut tuollaista tekniikkaa.

245
00:21:17,250 --> 00:21:20,916
Liikehdit lupaavasti, mutta väärin.

246
00:21:21,541 --> 00:21:25,916
Luotaantyöntävä pituutesi
kenties selittää sen.

247
00:21:27,041 --> 00:21:31,166
Pituutesi ei ole oma vikasi.
Eikä kokemattomuutesi.

248
00:21:31,750 --> 00:21:32,625
Eikö?

249
00:21:34,500 --> 00:21:36,666
Oletko edes pidellyt oikeaa miekkaa?

250
00:21:37,958 --> 00:21:39,125
Entä varsijousta?

251
00:21:40,666 --> 00:21:43,000
Nuijaa? Salkosapelia?

252
00:21:43,666 --> 00:21:44,791
Kolmikärkeä?

253
00:21:45,333 --> 00:21:48,250
Kultaseppelettä?
-En.

254
00:21:48,875 --> 00:21:51,583
Runsaudensarvea?
-En.

255
00:21:51,666 --> 00:21:54,416
Oletko syönyt eksoottisia hedelmiä?
-En.

256
00:21:54,500 --> 00:21:59,125
Entä oletko nähnyt freskoja?
Kaikkien pitää nähdä kunnon fresko.

257
00:21:59,916 --> 00:22:04,000
Onpa elämäsi ankeaa. Mikset asu
kartanossa? Tilaa on riittämiin.

258
00:22:04,083 --> 00:22:08,416
Äiti sanoo, että aateliset vihaavat meitä.
Hän ei päästä minua sinne.

259
00:22:09,250 --> 00:22:12,083
Tämä aatelinen ei vihaa sinua.

260
00:22:15,708 --> 00:22:19,250
Oletko maistanut sahramia?
Se on kallista ja hyvin maukasta.

261
00:22:24,958 --> 00:22:26,250
Sinun vuorosi.

262
00:22:27,333 --> 00:22:28,166
No…

263
00:22:30,291 --> 00:22:33,833
En ole kai koskaan
oikein uskonut Jumalaan.

264
00:22:37,875 --> 00:22:41,125
En ole itsekään ollut
Hänestä aina täysin varma.

265
00:22:44,125 --> 00:22:47,333
Etkö?
-En löytänyt vastauksia.

266
00:22:47,416 --> 00:22:50,916
Vaikka yritin kaikkeni
ja etsin kaikkialta.

267
00:22:51,791 --> 00:22:57,375
Mutta nyt uskon, ettei tärkeintä
ollutkaan löytää vastauksia.

268
00:22:57,458 --> 00:23:02,208
Vaan se, että sain jakaa
etsinnän sinun kanssasi.

269
00:23:14,583 --> 00:23:17,458
Hyvä herra, tämä on erehdys.

270
00:23:18,041 --> 00:23:21,458
Olemme vain kaksi maitotyttöä kävelyllä.

271
00:23:22,083 --> 00:23:24,041
Teenkö taas mehiläistempun?

272
00:23:29,666 --> 00:23:30,708
Katso.

273
00:23:39,291 --> 00:23:40,250
Voi taivas.

274
00:24:07,458 --> 00:24:12,666
Onko teillä kuuma? Lämpöä?
Onko kipua, särkyä tai hämmennystä?

275
00:24:13,958 --> 00:24:18,000
Oletteko viettäneet aikaa
kissojen tai saksalaisten kanssa?

276
00:24:19,291 --> 00:24:21,791
Emme.
-Onko pahoja unia? Pierettääkö?

277
00:24:21,875 --> 00:24:25,333
Mitä on tekeillä? Voitko auttaa meitä?

278
00:24:25,916 --> 00:24:27,333
Kukaan ei voi auttaa.

279
00:24:29,166 --> 00:24:31,333
Merkkejä ei näy.

280
00:24:44,875 --> 00:24:45,875
Tuokaa tänne!

281
00:24:56,791 --> 00:24:57,791
Päivää, herra.

282
00:24:58,833 --> 00:25:00,125
Hyvää iltapäivää.

283
00:25:00,208 --> 00:25:01,416
Hiljaa!

284
00:25:02,333 --> 00:25:03,583
Astukaa eteenpäin.

285
00:25:08,083 --> 00:25:10,041
Mistä tulitte, lapseni?

286
00:25:11,666 --> 00:25:17,125
Olimme eräässä kartanossa,
mutta ilkeät roistot sieppasivat meidät.

287
00:25:17,208 --> 00:25:21,083
Ilman miestenne saapumista
olisimme menettäneet henkemme.

288
00:25:21,166 --> 00:25:25,333
Olemme todella kiitollisia
heidän avustaan.

289
00:25:26,583 --> 00:25:27,666
Vai kiitollisia?

290
00:25:29,166 --> 00:25:30,541
Kyllä vain.

291
00:25:32,083 --> 00:25:36,166
Jumalan kasvojen edessä
ei tule valehdella.

292
00:25:37,250 --> 00:25:41,583
Mutta tarkoituksemme ei ole
satuttaa teitä vaan pelastaa teidät.

293
00:25:41,666 --> 00:25:46,791
Nämä ritarit työskentelivät ennen
palkkasotureina Genovassa.

294
00:25:46,875 --> 00:25:50,708
Kun maksut tyrehtyivät,
uskollisuuskin loppui.

295
00:25:52,041 --> 00:25:58,041
Teidän laillanne hekin eksyivät,
mutta Jumala näytti heille uuden polun.

296
00:25:59,958 --> 00:26:02,875
Uskomme vakaasti Jumalan suunnitelmaan.

297
00:26:04,208 --> 00:26:06,666
Samoin me.
-Kas.

298
00:26:06,750 --> 00:26:12,083
Ikävä kyllä kirkko ja papisto
luistivat suunnitelmasta.

299
00:26:13,166 --> 00:26:17,875
Siksi Jumala langetti rangaistuksen.
Mutta toivoa on.

300
00:26:18,791 --> 00:26:22,208
Ritarikunnallamme on
tarvittava miesvahvuus, aseistus -

301
00:26:22,291 --> 00:26:25,375
ja ruton myötä myös tilaisuus -

302
00:26:25,458 --> 00:26:30,583
muovata uudenlainen yhteiskunta,
joka perustuu hurskauteen ja kuriin.

303
00:26:31,666 --> 00:26:34,750
Toteutamme Jumalan suunnitelman
ja luomme maailman,

304
00:26:34,833 --> 00:26:40,041
jossa selviytyvät ne,
jotka elävät Jumalan hurskaudessa.

305
00:26:40,625 --> 00:26:42,291
Tuo oli kelvoton.

306
00:26:43,041 --> 00:26:46,500
Hän tuli tänne aatelisena,
joka ei katumusta tuntenut.

307
00:26:47,625 --> 00:26:50,916
Ja katsokaa häntä nyt.
Me puhdistimme hänet.

308
00:26:53,083 --> 00:26:58,333
Mikä helpotus kuulla sananne.
-Niin.

309
00:26:58,416 --> 00:27:00,208
Olemme toki aatelisia,

310
00:27:00,291 --> 00:27:05,333
mutta saimme tarpeeksemme
kanssasäätyläistemme synneistä -

311
00:27:05,416 --> 00:27:09,333
ja loputtomasta ahneudesta,
joten pakenimme.

312
00:27:09,916 --> 00:27:12,208
Tekikö ahneus heistä vauraita?

313
00:27:13,208 --> 00:27:16,291
Teki, mutta se vauraus on myrkyllistä.

314
00:27:16,375 --> 00:27:20,875
Sanoimme: "Pitäkää te vain
hieno kartanonne ja vaurautenne.

315
00:27:20,958 --> 00:27:23,208
Meistä tulee seksittömiä nunnia."

316
00:27:29,916 --> 00:27:31,291
Vai että hieno kartano.

317
00:27:33,166 --> 00:27:37,125
Ei se kovin hieno ollut.
-Oli se.

318
00:27:38,916 --> 00:27:45,875
Ahnaiden aatelisten vauraus
voi auttaa meitä pyrkimyksissämme.

319
00:27:46,625 --> 00:27:49,000
Missä se kartano sijaitsee?

320
00:27:54,583 --> 00:27:55,500
Täältäkö?

321
00:27:56,416 --> 00:28:00,166
En enää muista.
-Kerrotte kyllä aikanaan.

322
00:28:01,041 --> 00:28:03,541
Jos tahdotte ansaita vapauden.

323
00:28:04,541 --> 00:28:07,583
Viekää heidät rankaisuselliin.
-Odottakaa.

324
00:28:09,083 --> 00:28:12,000
Licisca tappoi mädän kardinaalin
Jumalan puolesta.

325
00:28:14,416 --> 00:28:17,041
En tappanut.
-Kyllä tapoit.

326
00:28:17,541 --> 00:28:22,500
Kardinaali Agnolo edusti
mainitsemaanne kelvotonta papistoa.

327
00:28:22,583 --> 00:28:28,166
Hän yritti maata naisen väkisin,
mutta Licisca puhdisti hänet kuoliaaksi.

328
00:28:31,500 --> 00:28:32,458
Se on hyvä asia.

329
00:28:35,166 --> 00:28:37,333
Tapoitko kardinaalin?

330
00:28:40,666 --> 00:28:41,958
Jumalan puolesta.

331
00:28:46,458 --> 00:28:48,833
Tuomitsen teidät kuolemaan.

332
00:29:19,458 --> 00:29:23,833
Suurin iloni on jakaa
nämä herkut kanssasi, rakkaani.

333
00:29:26,541 --> 00:29:27,875
Ja vauvan kanssa.

334
00:29:29,208 --> 00:29:31,541
Enää mikään ei voi estää meitä.

335
00:29:36,416 --> 00:29:38,833
Sinut on saarrettu! Antaudu!

336
00:29:41,625 --> 00:29:47,291
Pyhä Julianus paratkoon,
mitä sinä teet? Tämä on hattuhuoneeni.

337
00:29:47,375 --> 00:29:50,708
Kas, Pampinea. Vahdin lasta
hänen äitinsä puolesta.

338
00:29:50,791 --> 00:29:54,958
Hän ei tiedä sodankäynnistä mitään,
mutta oppii rivakasti.

339
00:29:55,541 --> 00:29:57,708
Tervehdi, Jacopo.
-Mitä?

340
00:29:58,666 --> 00:30:04,041
Hän on Stratilian äpäräpoika
ja varsin etevä väijymisessä.

341
00:30:05,583 --> 00:30:08,583
Jacopo, paljasta itsesi.

342
00:30:08,666 --> 00:30:13,916
Aioin hyökätä sotavaunuilla.
-Olisin veikannut maljakkoa. Ovelaa.

343
00:30:29,291 --> 00:30:33,333
Onko hän Stratilian lapsi?

344
00:30:33,416 --> 00:30:37,625
On, mutta hänestä ei saa puhua.
Hän asuu metsässä. Lehtolapsi.

345
00:30:39,041 --> 00:30:40,333
Tervehdi, Jacopo.

346
00:30:44,125 --> 00:30:45,250
Leikittekö sotaa?

347
00:30:45,333 --> 00:30:51,500
Jacopoa kiinnostaisi varmasti
salissa oleva roomalaiskyrassi.

348
00:30:51,583 --> 00:30:53,958
Onko se aito?
-Sinä olet asiantuntija.

349
00:30:54,041 --> 00:30:56,666
Vahdin Jacopoa, kun haet sen.

350
00:30:57,583 --> 00:31:01,666
Palattuani puolustan itseäni
kuolettavilta iskuiltasi.

351
00:31:02,458 --> 00:31:05,041
Nämä ovat vain poikien hupailupuheita.

352
00:31:12,291 --> 00:31:14,916
Tahtoisitko herkkuja, lapsikulta?

353
00:31:16,750 --> 00:31:18,916
Voi sinua raukkaa.

354
00:31:19,625 --> 00:31:21,750
Taidat olla nälissäsi.

355
00:31:26,541 --> 00:31:28,333
Mikään ei ole ilmaista.

356
00:31:28,958 --> 00:31:32,166
Mitä haluat?
-Minulla on pari pientä kysymystä.

357
00:31:32,250 --> 00:31:35,416
Herkku per vastaus, käykö?
-Käy.

358
00:31:37,333 --> 00:31:38,333
Kuka on isäsi?

359
00:31:38,916 --> 00:31:40,625
En tiedä. Herkku, kiitos.

360
00:31:42,083 --> 00:31:43,750
Etkö ole tavannut häntä?
-En.

361
00:31:46,416 --> 00:31:50,083
Eikö äitisi ole maininnut mitään nimeä?
-Ei.

362
00:31:53,458 --> 00:31:55,458
Tiedätkö isäsi ulkonäöstä mitään?

363
00:31:56,375 --> 00:31:58,750
Kerran äiti sanoi, että muistutan häntä.

364
00:31:59,666 --> 00:32:00,541
Kerran…

365
00:32:06,250 --> 00:32:09,791
Entä onko hän rikas vai köyhä?
Tiedätkö mitään?

366
00:32:09,875 --> 00:32:11,750
Hän on huoria jahtaava lurjus.

367
00:32:13,708 --> 00:32:14,666
Luojan kiitos.

368
00:32:19,375 --> 00:32:22,875
Isäsi kuulostaa kamalalta ihmiseltä.

369
00:32:25,166 --> 00:32:28,541
Ei hän ole kamala. Hän ei vain
tahtonut meitä kartanoonsa.

370
00:32:33,250 --> 00:32:34,458
Kartanoonko?

371
00:32:51,375 --> 00:32:54,500
Jacopo on Leonardon poika.

372
00:32:55,083 --> 00:32:57,791
Kuka Jacopo on?
-Lapsi tuossa huoneessa.

373
00:32:58,916 --> 00:33:00,083
Mitä?

374
00:33:03,125 --> 00:33:05,750
Teidän Leonardonneko?
-Ja kokin.

375
00:33:05,833 --> 00:33:07,541
Onko hän piilotellut poikaa?

376
00:33:07,625 --> 00:33:10,583
Pidä poika täällä.
Menen heidän kotiinsa metsään.

377
00:33:10,666 --> 00:33:13,958
Odottakaa nyt. Miksi te sinne menisitte?

378
00:33:14,541 --> 00:33:17,291
Ette voi mennä sinne yksin.
-Tutkimaan.

379
00:33:17,375 --> 00:33:20,791
Kokki on voinut viedä Leonardolta
jotain noituakseen tämän.

380
00:33:20,875 --> 00:33:24,958
Ehkä hän pitää Leonardoa elossa
inhottavassa murjussaan.

381
00:33:25,041 --> 00:33:29,791
En kyllä usko. Mehän näimme
Leonardon pään vierivän pöydällä.

382
00:33:29,875 --> 00:33:34,958
Misia! Pahuuden voimat
eivät tottele luonnonlakeja.

383
00:33:35,041 --> 00:33:39,375
Mutta ystävä hyvä,
yritetään nyt rauhoittua.

384
00:33:39,458 --> 00:33:42,666
Kiihtymys ei ole hyväksi lapselle.

385
00:33:43,208 --> 00:33:44,375
Lapselle…

386
00:33:46,666 --> 00:33:50,875
Misia, etkö ymmärrä?
-En.

387
00:33:51,500 --> 00:33:54,708
Jacopo on se lapsi.

388
00:33:55,291 --> 00:33:58,833
Tarkoitin kohdussanne olevaa lasta.

389
00:34:00,958 --> 00:34:02,625
Ei sellaista ole.

390
00:34:06,083 --> 00:34:09,333
Ette olekaan raskaana.
-Vuotoni tuli.

391
00:34:09,416 --> 00:34:11,791
Mutta tiesin lapsesta, eikö totta?

392
00:34:11,875 --> 00:34:14,916
Jumala ohjasi minua
oikealle polulle. Meitä.

393
00:34:15,000 --> 00:34:17,291
Hän on osoittanut meille tien.

394
00:34:17,375 --> 00:34:21,291
Mitä?
-Ja Villa Santan todellisen perijän.

395
00:34:33,916 --> 00:34:37,583
Sirisco. Kerro meille,
miten päädyit lähtemään kartanosta.

396
00:34:38,333 --> 00:34:43,333
En ole kummoinen tarinaniskijä.
-Kukaan meistä ei ole kummoinen missään.

397
00:34:44,041 --> 00:34:47,791
Mutta vaikutatte tyytyväisiltä.
Pidätte toisistanne.

398
00:34:47,875 --> 00:34:50,541
Jaamme resurssit
ja pidämme yllä hyvää henkeä.

399
00:34:50,625 --> 00:34:53,958
Upeaa.
-Moni on kuollut. Ja tulee kuolemaan.

400
00:34:54,041 --> 00:34:56,791
Pyrimme silti
keskittymään hyviin asioihin.

401
00:34:56,875 --> 00:34:59,541
Nauttisitko kanssamme illallisen, Sirisco?

402
00:35:00,791 --> 00:35:04,458
Oikein mielelläni.
Voisin syödä kokonaisen kinkun.

403
00:35:05,833 --> 00:35:09,250
Kiitos. Onpa isot lautaset.

404
00:35:11,208 --> 00:35:13,166
Mainiota.

405
00:35:17,708 --> 00:35:20,375
Tämäkö on illallinen?
Ei kalaa eikä juustoa?

406
00:35:21,000 --> 00:35:22,833
Ehdin jo unohtaa juuston.

407
00:35:25,333 --> 00:35:28,875
Tehän näette nälkää.
-Kyllä, näemme nälkää.

408
00:35:29,666 --> 00:35:33,000
Älkäämme vaivatko vierasta
vaikeuksillamme.

409
00:35:33,083 --> 00:35:37,291
Jaamme kaiken kanssasi. Aloitetaanko?
-Kyllä.

410
00:35:37,375 --> 00:35:40,458
Ei tämä tällainen käy päinsä.

411
00:35:40,541 --> 00:35:43,458
Rukoilemme aina ennen ateriaa.

412
00:35:43,541 --> 00:35:47,791
En tarkoittanut rukousta,
sinä tavattoman epäitsekäs mies,

413
00:35:47,875 --> 00:35:50,708
vaan tätä koko tilannetta.

414
00:35:50,791 --> 00:35:55,250
Te laupiaat kärsitte, mutta kartanossa
julmurit syövät juhla-aterioita.

415
00:35:56,083 --> 00:35:59,333
Mitä tarkoitat?
-Ansaitsette parempaa.

416
00:36:01,125 --> 00:36:06,208
Kartanossa on mukavuuksia.
Yltäkylläisesti ruokaa.

417
00:36:06,291 --> 00:36:09,833
Tynnyrikaupalla viiniä.

418
00:36:09,916 --> 00:36:13,875
Ei nostateta toiveita.
-Minä järjestän tämän.

419
00:36:13,958 --> 00:36:17,125
Minä, Sirisco,
voin järjestää asian puolestanne.

420
00:36:17,208 --> 00:36:21,083
Tietysti se porukka sanoo:
"Ei, mene pois. Tämä ruoka on meidän."

421
00:36:21,166 --> 00:36:26,458
Miten niin muka? Kuka teki Pampineasta
päällikön? Tarvitaanko päällikköä edes?

422
00:36:27,125 --> 00:36:28,291
Emme tiedä.

423
00:36:28,375 --> 00:36:32,541
Kuulkaa. Vannoin,
etten enää palaisi Villa Santaan.

424
00:36:32,625 --> 00:36:37,083
Sitten löysin todelliset ystäväni,
ja aion todellakin palata.

425
00:36:37,166 --> 00:36:41,541
Jos hienostelijat eivät jaa omastaan,
tulkoot tänne syömään sammakkoa.

426
00:36:41,625 --> 00:36:44,333
Lähtekäämme. Tulkaa kanssani.

427
00:36:44,416 --> 00:36:49,208
Johdatan teidät sinne,
ja laulan matkalla. Tulkaa!

428
00:36:49,291 --> 00:36:55,916
Kas näin meil' suunnitelma on
Niin upea, hieno ja verraton

429
00:36:56,000 --> 00:36:58,041
Kas näin… Tulkaa!

430
00:37:02,666 --> 00:37:07,583
Vannon, että kadun! Ei!

431
00:37:14,541 --> 00:37:15,625
Miten teet sen?

432
00:37:18,166 --> 00:37:21,208
Minkä?
-Miten voit olla niin urhea?

433
00:37:22,666 --> 00:37:26,583
Toimit vapautuneesti, kuin irti maasta.

434
00:37:27,208 --> 00:37:30,250
Etkö pelkää kuolemaa?

435
00:37:33,791 --> 00:37:36,541
Eduardon kuoleman jälkeen -

436
00:37:39,041 --> 00:37:40,250
en enää pelkää.

437
00:37:41,500 --> 00:37:42,541
Rakastin häntä.

438
00:37:43,583 --> 00:37:47,458
Samalla olin kuitenkin sidoksissa häneen.

439
00:37:48,583 --> 00:37:52,041
Hänen kuoltuaan ne siteet katkesivat.

440
00:37:54,125 --> 00:37:55,166
Ja nyt…

441
00:37:56,583 --> 00:37:59,500
Nyt minä vihdoin näen.

442
00:38:02,583 --> 00:38:05,250
Näen asioiden toisen puolen.

443
00:38:08,541 --> 00:38:11,833
Rauhan ja tyyneyden, jonka kuolema tuo.

444
00:38:17,166 --> 00:38:18,333
Tämä puoli…

445
00:38:22,958 --> 00:38:24,208
Tämä on helvetti.

446
00:38:28,458 --> 00:38:30,416
Jos lähtisin täältä,

447
00:38:32,875 --> 00:38:35,333
mistä lopulta edes luopuisin?

448
00:38:43,291 --> 00:38:46,041
Anteeksi, että työnsin sinut sillalta.

449
00:38:49,333 --> 00:38:50,958
Leipä oli tosiaan sinun.

450
00:38:52,125 --> 00:38:53,875
Ehkä ansaitsin silti palasen.

451
00:38:53,958 --> 00:38:56,416
Rakas Jumala, kun tulen luoksesi…

452
00:39:01,041 --> 00:39:03,583
No niin. Nyt nuo kaksi.

453
00:39:05,750 --> 00:39:09,083
Minun pitää kertoa yksi asia.
-Antaa olla.

454
00:39:09,833 --> 00:39:13,708
Saatat vihastua, mutta et joudu
elämään vihasi kanssa kauan.

455
00:39:13,791 --> 00:39:14,916
Mikä asia?

456
00:39:17,458 --> 00:39:20,625
Et tuntenut äitiäsi,
mutta isäni tunsi hänet hyvin.

457
00:39:20,708 --> 00:39:23,541
He olivat rakastavaisia
ja saivat tyttären.

458
00:39:23,625 --> 00:39:26,125
Sinut. Olemme siskoksia.

459
00:39:27,750 --> 00:39:29,000
Siskoksiako?

460
00:39:29,833 --> 00:39:31,208
Teloita heidät.

461
00:39:42,958 --> 00:39:46,708
Pyydän armoa.
Sierainta vain vähän kutitti.

462
00:39:46,791 --> 00:39:48,916
En ole sairas.

463
00:39:50,916 --> 00:39:52,000
Ei!

464
00:39:52,083 --> 00:39:53,541
Tee työsi, tohtori.

465
00:39:54,916 --> 00:39:55,833
Tänne sieltä.

466
00:39:57,416 --> 00:39:58,708
Takaisin!

467
00:40:00,916 --> 00:40:02,750
Vuoronne koittaa vielä.

468
00:40:04,166 --> 00:40:06,708
Hoida homma. Minä en ryhdy moiseen.

469
00:40:06,791 --> 00:40:09,916
Nyt!
-Pysäyttäkää nuo!

470
00:40:17,458 --> 00:40:21,166
Ala tulla, typerys!
-Ottakaa minut mukaan!

471
00:40:26,958 --> 00:40:30,541
Sinut on pakko viedä kartanoon.
-Ei.

472
00:40:30,625 --> 00:40:33,416
En palaa sinne.
-Dioneo voi auttaa sinua.

473
00:40:33,500 --> 00:40:37,958
Ei siellä ole minulle mitään.
-Jos et huoli apua, sinä kuolet.

474
00:40:38,041 --> 00:40:41,041
Et saa kuolla,
sillä haluan pitää sisareni.

475
00:40:41,125 --> 00:40:43,541
Sopiiko?
-Et sinä ole mikään sisar.

476
00:40:51,791 --> 00:40:53,583
Mennään.
-Hei!

477
00:41:03,250 --> 00:41:04,166
Seis!

478
00:41:17,000 --> 00:41:18,208
Täällä taas.

479
00:41:18,291 --> 00:41:21,041
Sain napattua lähes kaiken tarvittavan,

480
00:41:21,125 --> 00:41:25,833
mutta ruokakomerosta
täytyy etsiä lisäaineksia.

481
00:41:27,291 --> 00:41:29,041
Mitä sinä täällä teet?

482
00:41:30,458 --> 00:41:35,166
Poikasi kertoi, että majailette
tiluksillani ilman lupaani.

483
00:41:35,250 --> 00:41:39,083
Tulin tarkistamaan asumuksen laadun,
ja löysin kaikenlaista.

484
00:41:40,458 --> 00:41:42,708
Nämä ovat noidan tarvikkeita.

485
00:41:44,125 --> 00:41:46,958
Sinä olet noita.

486
00:41:48,166 --> 00:41:49,458
Vai olen minä noita?

487
00:41:50,416 --> 00:41:54,125
Olet. Viettelit talon isännän
ja synnytit hänelle perijän -

488
00:41:54,208 --> 00:41:57,375
käyttäen mustaa magiaa.

489
00:41:57,458 --> 00:42:00,458
Veit sen, mikä kuului minulle.

490
00:42:02,541 --> 00:42:03,958
Missä Jacopo on?

491
00:42:05,125 --> 00:42:10,958
Leonardo ei olisi sallinut lapsensa
asua tällaisessa läävässä.

492
00:42:11,625 --> 00:42:12,750
Tästedes -

493
00:42:13,666 --> 00:42:16,916
Jacopo saa nauttia
ansaitsemastaan ylellisestä elämästä.

494
00:42:17,000 --> 00:42:20,458
Missä poikani on, senkin harhainen akka?

495
00:42:32,875 --> 00:42:35,291
Asiasi on hoidettava kuntoon.

496
00:42:36,208 --> 00:42:39,625
Huomista ja tulevia päiviä varten.

497
00:42:39,708 --> 00:42:42,083
Neifile, älä puhu tuollaisia.

498
00:42:42,166 --> 00:42:44,791
Mene sopimaan asiat Ruggieron kanssa.

499
00:42:45,458 --> 00:42:48,666
Ansaitset omistaa kartanon.
-En voi jättää sinua.

500
00:42:49,416 --> 00:42:54,291
Saan lohtua tiedosta,
että tulevaisuutesi on turvattu.

501
00:42:54,375 --> 00:42:57,791
Mene.
-En. En voi.

502
00:42:59,916 --> 00:43:03,083
Pidän itseäni terävänä mieleltäni.

503
00:43:04,708 --> 00:43:05,708
Älykkäänä.

504
00:43:07,208 --> 00:43:08,500
Oikeasti en ole.

505
00:43:09,666 --> 00:43:10,666
En ole mitään.

506
00:43:12,666 --> 00:43:14,166
En ole mitään ilman sinua.

507
00:43:15,375 --> 00:43:16,916
Oma Panfiloni.

508
00:43:19,791 --> 00:43:22,250
Olet oikeasti älykäs.

509
00:43:24,125 --> 00:43:26,666
Näet kaiken kirkkaasti.

510
00:43:27,291 --> 00:43:28,916
Luota silmiisi.

511
00:43:30,458 --> 00:43:31,916
Luota itseesi.

512
00:43:33,875 --> 00:43:35,666
Mene nyt ottamaan paikkasi.

513
00:43:37,083 --> 00:43:38,291
Meidän tähtemme.

514
00:44:19,916 --> 00:44:22,041
Ruggiero, Neifile pyysi…

515
00:44:35,083 --> 00:44:36,083
No…

516
00:44:45,708 --> 00:44:46,791
Jacopo!

517
00:44:46,875 --> 00:44:49,916
Hidasta, noita!
-Jacopo, olen tulossa!

518
00:44:50,000 --> 00:44:54,250
Jacopo!
-Päivälliskengillä on vaikea juosta!

519
00:44:54,333 --> 00:44:57,666
Tuki turpasi!
-Haiset tänne asti!

520
00:44:57,750 --> 00:45:00,208
Jacopo!
-Hidasta!

521
00:45:00,291 --> 00:45:03,625
Äiti, olen täällä ylhäällä!
-Olen tulossa!

522
00:45:03,708 --> 00:45:06,958
Vauhtia on liikaa tuollaiselle luuskalle.
-Olen tulossa!

523
00:45:07,833 --> 00:45:09,500
Misia!
-Jacopo!

524
00:45:12,625 --> 00:45:15,166
Apua.
-Jacopo! Senkin akka!

525
00:45:16,125 --> 00:45:19,416
Hiljaa, huora!
-Jacopo!

526
00:45:20,166 --> 00:45:24,708
Irti minusta, mielipuoli! Jacopo!
-Kuulen äänesi. Olen täällä!

527
00:45:32,416 --> 00:45:36,916
Rakkaani, miten meni?
Luovuttiko hän kartanon sinulle?

528
00:45:42,208 --> 00:45:43,625
Kyllä vain.

529
00:45:45,166 --> 00:45:46,666
Hän teki sen ilomielin.

530
00:45:48,500 --> 00:45:50,583
Hän toivotti sinulle kaikkea hyvää.

531
00:45:52,875 --> 00:45:55,416
Todellako?
-Kyllä.

532
00:45:56,958 --> 00:45:58,541
Hän iloitsee puolestamme.

533
00:46:00,000 --> 00:46:01,166
Oikea ihme.

534
00:46:14,333 --> 00:46:15,791
Valehteletko sinä?

535
00:46:19,458 --> 00:46:20,291
En.

536
00:46:28,625 --> 00:46:32,250
Minun täytyy nousta.
-Älä, Neifile.

537
00:46:32,333 --> 00:46:33,958
Olet liian heikko.
-En ole!

538
00:46:34,041 --> 00:46:37,833
En voi olla. Täytyy hoitaa asioita!

539
00:46:49,250 --> 00:46:51,166
Mitä minulle tapahtuu?

540
00:47:06,250 --> 00:47:07,125
Panfilo.

541
00:47:10,666 --> 00:47:11,500
Panfilo.

542
00:47:16,333 --> 00:47:17,416
Rakastan sinua.

543
00:47:25,750 --> 00:47:27,666
Minua pelottaa.

544
00:47:36,625 --> 00:47:38,541
Ruggiero ei saa nähdä meitä.

545
00:47:41,375 --> 00:47:44,166
Haluatko jutella?
-Mitä?

546
00:47:45,333 --> 00:47:47,958
Sitä vain, että jos haluat puhua siitä…

547
00:47:49,125 --> 00:47:51,750
Siitäkö, että tiesit
meidän olevan siskoksia,

548
00:47:51,833 --> 00:47:56,041
mutta päätit silti kohdella minua
kuin roskaa vuosikausien ajan?

549
00:47:56,125 --> 00:47:58,666
En ehkä halua puhua kanssasi enää ikinä.

550
00:47:59,250 --> 00:48:01,625
Kuvottaa katsoakin sinua.

551
00:48:02,333 --> 00:48:04,583
Jacopo, tuon upeita juttuja!

552
00:48:04,666 --> 00:48:08,125
Opetan sinulle testudon.
Se tarkoittaa kilpikonnaa.

553
00:48:08,208 --> 00:48:11,875
Ette voi tehdä näin!
-Voin tehdä, mitä tahdon.

554
00:48:12,375 --> 00:48:14,875
Älä kiemurtele.
-En ole noita.

555
00:48:14,958 --> 00:48:19,666
Niin noidat aina sanovat.
Tiedän, että sinä aiheutit ruton.

556
00:48:19,750 --> 00:48:24,291
Sinä olet syypää
rakkaan Leonardoni kuolemaan.

557
00:48:24,375 --> 00:48:27,625
Et edes tavannut koko miestä,
seinähullu ämmä!

558
00:48:27,708 --> 00:48:31,208
Ja vasemmalla näette nyt kartanon.

559
00:48:32,916 --> 00:48:37,500
Hei! Filomena ja Licisca.
-Hän on Filomena.

560
00:48:37,583 --> 00:48:42,125
Aivan. Tässä ovat uudet ystäväni.
-Hauska tavata. Olen…

561
00:48:42,208 --> 00:48:44,458
Mitä?
-Tulkaa.

562
00:48:51,708 --> 00:48:52,625
Hiljaa!

563
00:48:52,708 --> 00:48:57,083
Kautta suurimpien sotapäälliköiden,
mitä teette tyttöystävälleni?

564
00:48:57,166 --> 00:48:58,458
En ole tyttöystäväsi.

565
00:48:58,541 --> 00:49:02,041
Tindaro, hän noitui sinut
samoin kuin aiemmin Leonardon.

566
00:49:02,125 --> 00:49:05,125
Misia, näytä ne irvokkaat esineet.

567
00:49:07,625 --> 00:49:13,125
Päästäkää hänet.
-Hänet poltetaan, koska hän on noita.

568
00:49:13,208 --> 00:49:14,916
Ei hän ole noita.

569
00:49:15,500 --> 00:49:19,041
Hän on tuleva säätyläisnainen.

570
00:49:21,250 --> 00:49:22,166
Stratilia,

571
00:49:23,916 --> 00:49:27,291
suotko minulle kunnian
saada sinut vaimokseni?

572
00:49:28,458 --> 00:49:30,583
Mitä? En!

573
00:49:33,916 --> 00:49:36,291
Hiljaa!
-Irti emännästäni!

574
00:49:40,291 --> 00:49:41,208
Ääliö.

575
00:49:44,791 --> 00:49:47,083
Jumalan nimeen!

576
00:49:47,166 --> 00:49:50,500
Mikä sinua vaivaa?
-Ei mikään!

577
00:49:53,541 --> 00:49:55,291
Apua!
-Auttakaa!

578
00:49:55,375 --> 00:49:57,333
Varokaa kuumaa tulta!

579
00:49:58,250 --> 00:49:59,250
Äiti!

580
00:50:02,416 --> 00:50:04,000
Auttakaa häntä!

581
00:50:09,041 --> 00:50:09,916
Laskekaa alas.

582
00:50:17,375 --> 00:50:20,458
Olen kunnossa.
-Ei ihmisiä voi polttaa!

583
00:50:22,083 --> 00:50:23,458
Misia.

584
00:50:27,833 --> 00:50:28,833
Hän on poissa.

585
00:50:31,625 --> 00:50:32,958
Neifile on kuollut.

586
00:50:33,041 --> 00:50:37,083
Tuo hirvittävä nainen on syypää
kaikkiin onnettomuuksiimme.

587
00:50:40,791 --> 00:50:44,166
Hän jos joku on noita.

588
00:50:46,000 --> 00:50:47,208
Minäkö? En.

589
00:50:53,458 --> 00:50:55,625
Ettekö kuulleet, mitä sanoin?
-Misia…

590
00:51:02,041 --> 00:51:03,166
Katsokaa minua!

591
00:52:26,083 --> 00:52:28,500
Tekstitys: Heidi Mäki

