1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
LE DÉCAMÉRON

2
00:01:39,166 --> 00:01:43,375
- Vous ne me l'aviez jamais dit !
- Je croyais que c'était évident.

3
00:01:43,458 --> 00:01:47,208
J'insistais pour rajuster son pourpoint.
Pourquoi, selon vous ?

4
00:01:47,916 --> 00:01:51,166
Vous étiez là, à renifler sa nuque

5
00:01:51,250 --> 00:01:54,333
pendant que je comptais les bougies
comme une idiote.

6
00:01:57,416 --> 00:02:01,125
Vous auriez pu l'avoir.
Je crois qu'il aime les hommes.

7
00:02:03,916 --> 00:02:07,125
Vous auriez pu avoir mon frère,
si vous l'aviez voulu.

8
00:02:07,208 --> 00:02:09,625
Guidotto était un peu maigre pour moi.

9
00:02:11,000 --> 00:02:12,416
Mais ça m'aurait plu.

10
00:02:24,250 --> 00:02:25,125
Alors…

11
00:02:26,000 --> 00:02:27,083
Alors…

12
00:02:32,083 --> 00:02:33,458
Que voulez-vous faire ?

13
00:02:35,416 --> 00:02:36,750
Simplement parler.

14
00:02:38,625 --> 00:02:39,750
De tout.

15
00:03:01,625 --> 00:03:02,541
Misia ?

16
00:03:03,333 --> 00:03:04,166
À l'aide.

17
00:03:05,916 --> 00:03:07,416
J'ai besoin de ton aide.

18
00:03:10,625 --> 00:03:13,166
Tu peux me dire ce qui s'est passé ?

19
00:03:15,625 --> 00:03:17,833
Il devait avoir le cœur fragile.

20
00:03:20,333 --> 00:03:24,166
- Il a saigné du nez.
- Dis-moi ce qui s'est passé.

21
00:03:24,250 --> 00:03:25,958
Sinon, je supposerai le pire.

22
00:03:27,125 --> 00:03:29,625
- Ce n'était pas la peste.
- Un meurtre.

23
00:03:33,375 --> 00:03:35,250
Il essayait de s'échapper.

24
00:03:38,125 --> 00:03:40,708
C'est par loyauté envers elle ?

25
00:03:44,041 --> 00:03:48,125
La loyauté qui disparait
quand les choses se compliquent,

26
00:03:48,750 --> 00:03:50,583
ce n'est pas de la loyauté.

27
00:03:53,083 --> 00:03:56,291
- Regarde ce que tu as fait.
- Non.

28
00:03:56,375 --> 00:03:57,708
Tu dois regarder.

29
00:04:00,291 --> 00:04:02,208
C'est toi qui l'as invité !

30
00:04:03,333 --> 00:04:05,041
C'est ta faute !

31
00:04:05,541 --> 00:04:07,250
Il serait encore vivant

32
00:04:07,333 --> 00:04:09,708
si tu avais laissé Pampinea au pouvoir !

33
00:04:09,791 --> 00:04:11,416
Pampinea est démoniaque !

34
00:04:11,500 --> 00:04:14,250
- Oh !
- Ne parle pas comme ça de mon amie !

35
00:04:14,750 --> 00:04:15,750
Ton amie ?

36
00:04:15,833 --> 00:04:17,666
Tu crois que c'est ton amie ?

37
00:04:17,750 --> 00:04:20,916
Regarde ce qu'elle t'a fait faire !
Regarde !

38
00:04:21,708 --> 00:04:25,750
Une amie, ça te donne un sentiment
de plénitude. De bonté.

39
00:04:25,833 --> 00:04:28,583
Elle me donne tout ça !

40
00:04:29,583 --> 00:04:31,666
Tu ne la connais pas comme moi.

41
00:04:31,750 --> 00:04:34,250
Je la connais plutôt bien.

42
00:04:37,333 --> 00:04:39,125
- Tu es jaloux.
- Pitié.

43
00:04:39,208 --> 00:04:43,125
Parce qu'elle a couché avec toi
sans t'aimer.

44
00:04:43,958 --> 00:04:48,541
Évidemment qu'elle ne t'aimait pas !
Regarde-la et regarde-toi !

45
00:04:49,666 --> 00:04:51,958
En plus d'être un paysan,

46
00:04:53,833 --> 00:04:55,125
tu es un imbécile !

47
00:04:55,208 --> 00:04:56,541
Un idiot !

48
00:05:01,708 --> 00:05:05,041
Un idiot serait-il capable
de gérer cette villa 15 ans ?

49
00:05:06,333 --> 00:05:08,708
Tu en es la preuve vivante.

50
00:05:25,416 --> 00:05:28,541
Votre attention, bande d'ingrats !

51
00:05:29,416 --> 00:05:32,916
Je ne reviendrai jamais
dans cette maudite villa !

52
00:05:33,500 --> 00:05:34,583
Vous m'entendez ?

53
00:05:37,250 --> 00:05:38,708
Vous m'entendez ?

54
00:05:39,833 --> 00:05:43,208
Vous n'êtes que des porcs monstrueux !

55
00:05:45,291 --> 00:05:47,000
Pas toi, Matteuzzo.

56
00:05:47,083 --> 00:05:48,458
Tu es un ange parfait.

57
00:06:05,041 --> 00:06:06,166
Je suis quel pape ?

58
00:06:07,333 --> 00:06:12,958
J'ai présidé paresseusement
au deuxième concile du Latran.

59
00:06:13,041 --> 00:06:15,791
Pendant ma retraite,
j'ai accompli peu de choses.

60
00:06:15,875 --> 00:06:20,375
Mais tu as renforcé le rôle de Rome
comme centre du pouvoir papal

61
00:06:20,458 --> 00:06:24,041
et tu devais faire face
aux idioties de Louis VII.

62
00:06:24,541 --> 00:06:28,625
Mais j'ai quand même échoué

63
00:06:28,708 --> 00:06:33,291
- In nomine Patris, et Filii…
- Et Filii…

64
00:06:33,375 --> 00:06:37,375
- Et Spiritus Sancto…
- Et Spiritus Sancti…

65
00:06:38,750 --> 00:06:39,708
Sancto ?

66
00:06:39,791 --> 00:06:40,625
Sancto.

67
00:06:41,416 --> 00:06:43,875
Sancti. Et Spiritus Sancti.

68
00:06:43,958 --> 00:06:46,083
- On a toujours dit Sancto !
- Non !

69
00:06:46,166 --> 00:06:48,250
Sancto. On chantait…

70
00:06:48,333 --> 00:06:50,625
Des notes longues et graves

71
00:07:00,916 --> 00:07:03,541
- J'ai attrapé la jolie !
- Non, c'est moi !

72
00:07:03,625 --> 00:07:07,041
- C'est toi, la jolie.
- On est toutes les deux jolies.

73
00:07:10,791 --> 00:07:12,166
Rends-toi !

74
00:07:12,250 --> 00:07:15,041
Plutôt mourir que me rendre, face de rat !

75
00:07:15,125 --> 00:07:18,041
Non, j'ai un physique intéressant !

76
00:07:18,125 --> 00:07:19,958
Oh non ! Où sont mes jambes ?

77
00:07:21,000 --> 00:07:23,208
- Je les ai coupées !
- Non !

78
00:07:23,291 --> 00:07:25,416
Je suis redevenu…

79
00:07:25,916 --> 00:07:26,791
poussière.

80
00:07:33,583 --> 00:07:34,416
Ne bougez pas.

81
00:07:37,166 --> 00:07:38,125
Ne bougez pas.

82
00:07:42,458 --> 00:07:45,666
Frappez-moi moins fort,
la prochaine fois.

83
00:07:45,750 --> 00:07:49,375
Et si vous devez frapper fort,
évitez le cerveau.

84
00:07:50,333 --> 00:07:52,458
Pourquoi m'avez-vous suivie ?

85
00:07:52,541 --> 00:07:57,416
Je vous ai traquée comme l'expert chasseur
traque une majestueuse biche.

86
00:07:58,208 --> 00:07:59,791
Je n'avais pas le choix.

87
00:07:59,875 --> 00:08:02,541
Je devais bien confesser mon amour.

88
00:08:09,958 --> 00:08:11,250
Mon amour !

89
00:08:12,583 --> 00:08:16,041
Mais il est trop tard.
Vous avez procréé avec un autre.

90
00:08:16,125 --> 00:08:20,041
Il n'y a pas d'autre homme.
Il est mort en couches.

91
00:08:20,625 --> 00:08:22,083
Quelle bonne nouvelle !

92
00:08:23,666 --> 00:08:25,000
Je peux donc décréter…

93
00:08:31,000 --> 00:08:33,250
Je décrète que je vous aurai !

94
00:08:33,833 --> 00:08:35,791
Vous êtes l'objet de mon amour,

95
00:08:35,875 --> 00:08:39,583
et je suis certain que je finirai

96
00:08:39,666 --> 00:08:42,541
par aimer votre étrange enfant silencieux.

97
00:08:42,625 --> 00:08:45,833
Ne me dites pas
que votre cœur ne m'aime point

98
00:08:45,916 --> 00:08:47,750
quand votre corps m'aime ainsi.

99
00:08:48,416 --> 00:08:49,666
Vous vous embrassez ?

100
00:08:50,458 --> 00:08:51,416
Avec passion.

101
00:08:59,750 --> 00:09:04,208
La grossièreté de nos bas instincts
est amusante, c'est vrai.

102
00:09:04,291 --> 00:09:06,208
Assez, bouffon.
Je dois travailler.

103
00:09:06,291 --> 00:09:08,750
Vous êtes blessé,
restez vous reposer.

104
00:09:08,833 --> 00:09:10,458
Jacopo, c'est toi le chef.

105
00:09:12,416 --> 00:09:14,875
N'oublie pas :
comme tous les nobles,

106
00:09:14,958 --> 00:09:18,166
cet homme agit toujours
de façon égoïste ou stupide.

107
00:09:18,250 --> 00:09:19,541
Souvent, les deux.

108
00:09:20,041 --> 00:09:21,166
Je rentrerai tôt.

109
00:09:22,875 --> 00:09:24,583
À vos ordres, Stratilia.

110
00:09:26,916 --> 00:09:28,583
Je suis loin d'être stupide.

111
00:09:29,541 --> 00:09:31,625
Tu peux m'interroger sur Hérodote.

112
00:09:32,125 --> 00:09:33,750
Qui est Hérodote ?

113
00:09:35,958 --> 00:09:37,291
Tu vas te régaler.

114
00:09:37,875 --> 00:09:38,708
Assieds-toi.

115
00:09:44,125 --> 00:09:45,375
Saleté de vêtements !

116
00:09:50,791 --> 00:09:54,541
"Je suis Panfilo. Calmons-nous.

117
00:10:00,083 --> 00:10:04,125
"Je suis marié à une femme pieuse.
Elle aime Dieu plus que moi."

118
00:10:05,833 --> 00:10:06,958
Viscontessa ?

119
00:10:07,458 --> 00:10:09,250
Profite bien de la boue !

120
00:10:09,333 --> 00:10:11,250
Viscontessa, je peux entrer ?

121
00:10:11,333 --> 00:10:14,791
J'espère que les pigeons
chieront sur ta feutrine !

122
00:10:16,416 --> 00:10:17,583
Misia.

123
00:10:20,875 --> 00:10:23,083
- Que faites-vous ?
- J'aide Panfilo.

124
00:10:24,750 --> 00:10:26,500
- Vous l'aidez ?
- Oui.

125
00:10:26,583 --> 00:10:29,958
Ce sera plus facile de partir
si ses affaires sont dehors.

126
00:10:39,041 --> 00:10:40,208
Eh bien ?

127
00:10:42,125 --> 00:10:46,208
Ruggiero ne vous dérangera plus,
ni vous, ni votre bébé.

128
00:10:47,583 --> 00:10:48,625
Plus jamais.

129
00:10:49,750 --> 00:10:51,083
Vous êtes en sécurité.

130
00:10:53,541 --> 00:10:54,791
Dieu merci.

131
00:10:55,958 --> 00:10:57,750
Je peux enfin me détendre.

132
00:10:59,375 --> 00:11:04,625
Je vais inviter Panfilo le fauché
et son affreuse femme à quitter les lieux.

133
00:11:04,708 --> 00:11:07,708
- On s'entendait mal.
- Et padrone Tindaro ?

134
00:11:10,541 --> 00:11:13,291
J'aime les hommes avec un esprit fort.

135
00:11:13,375 --> 00:11:15,625
Et il est toujours célibataire.

136
00:11:17,250 --> 00:11:18,458
Tindaro peut rester.

137
00:11:22,625 --> 00:11:23,500
Quoi ?

138
00:11:24,000 --> 00:11:25,208
Un problème ?

139
00:11:27,625 --> 00:11:30,125
Pourquoi il y a toujours un problème ?

140
00:11:30,208 --> 00:11:32,625
- Non, ce n'est rien.
- Dis-moi.

141
00:11:36,000 --> 00:11:36,875
Eh bien…

142
00:11:40,000 --> 00:11:41,958
J'imagine que je me sens un peu…

143
00:11:45,125 --> 00:11:46,041
bizarre.

144
00:11:47,166 --> 00:11:48,125
Étant donné…

145
00:11:49,166 --> 00:11:50,166
le meurtre.

146
00:11:55,041 --> 00:11:55,958
Le meurtre ?

147
00:12:02,958 --> 00:12:04,250
Oh, ma pauvre chérie.

148
00:12:06,791 --> 00:12:08,208
Ma chérie.

149
00:12:14,500 --> 00:12:16,041
Ce n'était pas un meurtre.

150
00:12:21,791 --> 00:12:27,583
C'était un acte de légitime défense
contre un agent de Satan.

151
00:12:29,416 --> 00:12:31,416
Le mal incarné.

152
00:12:31,500 --> 00:12:32,500
Ce n'est pas…

153
00:12:33,958 --> 00:12:36,708
Il n'y avait pas d'autre option.

154
00:12:36,791 --> 00:12:37,708
Ce n'était pas…

155
00:12:38,208 --> 00:12:40,333
Tu as fait le nécessaire.

156
00:12:42,125 --> 00:12:45,583
C'était un acte d'amour pour moi.

157
00:12:47,125 --> 00:12:49,750
Le plus grand amour que j'ai connu.

158
00:12:51,166 --> 00:12:53,375
À part celui de Leonardo, bien sûr.

159
00:12:55,416 --> 00:12:56,375
Bien sûr.

160
00:12:57,750 --> 00:13:00,750
Misia, ma douce Misia,

161
00:13:01,875 --> 00:13:05,625
nous n'avons plus jamais à y repenser.

162
00:13:07,041 --> 00:13:09,125
Regardons devant nous…

163
00:13:11,208 --> 00:13:12,708
vers l'avenir

164
00:13:13,916 --> 00:13:15,583
avec cet enfant.

165
00:13:17,583 --> 00:13:19,375
Je n'ai pas besoin de mari.

166
00:13:20,750 --> 00:13:22,750
- Je t'ai, toi.
- Vous m'avez, moi.

167
00:13:25,250 --> 00:13:26,083
Eh bien…

168
00:13:33,458 --> 00:13:34,333
Mon bain ?

169
00:13:37,666 --> 00:13:40,416
J'ai oublié votre bain !
Quelle courge !

170
00:13:41,125 --> 00:13:42,875
Où est mon huile de menthe ?

171
00:13:45,958 --> 00:13:48,750
Je vous en supplie, messieurs.

172
00:13:48,833 --> 00:13:53,458
Nous ne sommes que de simples laitières.
Vous devez nous relâcher.

173
00:13:53,541 --> 00:13:57,500
Tu crois que je t'ai oubliée ?
Jamais ! Tu es devenue folle !

174
00:13:57,583 --> 00:14:00,000
Je m'en souviens, oui !

175
00:14:00,083 --> 00:14:04,333
Le cardinal Agnolo avait ses défauts,
mais on avait un système.

176
00:14:04,416 --> 00:14:06,333
On lui apprenait à voler,

177
00:14:06,416 --> 00:14:10,125
et il nous aidait à accepter
que Dieu nous avait abandonnés.

178
00:14:10,208 --> 00:14:12,583
- Tu les connais ?
- Pas du tout.

179
00:14:13,958 --> 00:14:14,916
J'en ai tué un.

180
00:14:15,750 --> 00:14:16,791
Leur ami.

181
00:14:16,875 --> 00:14:19,250
- J'avais oublié.
- Moi aussi.

182
00:14:20,083 --> 00:14:21,083
Tue ces deux-là.

183
00:14:29,083 --> 00:14:31,250
D'accord. Vous devez m'aider.

184
00:14:31,333 --> 00:14:32,458
Quoi ?

185
00:14:32,541 --> 00:14:35,041
Non, je suis une aristocrate.

186
00:14:35,125 --> 00:14:37,666
- Hors de question.
- Attire leur attention.

187
00:14:44,833 --> 00:14:46,833
J'ai marché sur une abeille !

188
00:14:46,916 --> 00:14:48,583
C'est grave !

189
00:14:48,666 --> 00:14:51,416
- Silence !
- Non, je refuse !

190
00:14:51,500 --> 00:14:53,541
La douleur est atroce.

191
00:14:53,625 --> 00:14:57,500
- Si ne vous me croyez pas, voyez !
- Je ne vois pas d'abeille.

192
00:14:57,583 --> 00:15:00,333
Le criminel quitte toujours les lieux.

193
00:15:00,416 --> 00:15:02,375
- Surveille l'autre.
- Fais-le !

194
00:15:02,458 --> 00:15:04,208
Je veux regarder les pieds.

195
00:15:15,291 --> 00:15:16,458
Lâche-moi !

196
00:15:17,041 --> 00:15:18,166
Des cavaliers !

197
00:15:18,250 --> 00:15:20,458
- Les chevaliers du moine !
- Qui ?

198
00:15:20,541 --> 00:15:22,916
C'est eux qu'on voulait voir !

199
00:15:23,000 --> 00:15:24,875
Nous avons des prisonnières…

200
00:15:24,958 --> 00:15:27,458
Non, c'est une erreur !

201
00:15:32,333 --> 00:15:34,458
Ils vont nous tuer ! Agis !

202
00:15:46,500 --> 00:15:50,041
On peut aller où on veut, Matteuzzo.

203
00:15:50,541 --> 00:15:52,375
J'ai tant de chance de t'avoir.

204
00:15:59,166 --> 00:16:00,750
On va se baigner ?

205
00:16:02,333 --> 00:16:04,625
Je parie que ça te plairait. Allez.

206
00:16:05,333 --> 00:16:06,791
Matteuzzo !

207
00:16:09,875 --> 00:16:12,250
Oui. Regarde.

208
00:16:12,333 --> 00:16:13,583
Regarde-moi ça !

209
00:16:19,250 --> 00:16:22,000
Inspire-moi cet air.

210
00:16:36,000 --> 00:16:38,958
Viens, mon ami !

211
00:16:42,541 --> 00:16:43,541
C'est bien !

212
00:16:43,625 --> 00:16:46,458
Je voulais que tu partes !

213
00:16:46,958 --> 00:16:48,583
Ne tombe pas amoureux !

214
00:16:50,166 --> 00:16:52,708
Sois libre comme moi !

215
00:16:54,000 --> 00:16:55,458
Je suis libre !

216
00:17:47,458 --> 00:17:49,708
Mon Dieu ! Vous n'êtes pas mort !

217
00:17:52,833 --> 00:17:55,583
- Ne me touchez pas !
- Ça ne nous aide pas !

218
00:18:01,166 --> 00:18:02,208
Sirisco.

219
00:18:02,791 --> 00:18:05,208
C'est moi, Arriguccio.

220
00:18:05,875 --> 00:18:07,958
Je fournissais la villa en engrais.

221
00:18:09,416 --> 00:18:10,458
Arriguccio.

222
00:18:13,875 --> 00:18:14,708
Mon ami.

223
00:18:19,208 --> 00:18:20,083
Tu es perdu ?

224
00:18:26,875 --> 00:18:28,541
On récupère tes affaires ?

225
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
On y va, l'ami ?

226
00:18:36,333 --> 00:18:37,916
Comment va ta ferme ?

227
00:18:39,416 --> 00:18:41,083
Incendiée par des brigands.

228
00:18:41,875 --> 00:18:42,833
Désolé.

229
00:18:42,916 --> 00:18:44,458
Sinon, je suis satisfait.

230
00:18:45,500 --> 00:18:46,333
Oui.

231
00:18:46,416 --> 00:18:47,250
Et la villa ?

232
00:18:49,125 --> 00:18:50,458
Ça a bien changé.

233
00:18:50,541 --> 00:18:55,333
Elle a été empoisonnée
par l'avarice et une belle rousse.

234
00:18:56,833 --> 00:18:58,291
Visconte Leonardo ?

235
00:18:59,583 --> 00:19:00,583
Il est mort.

236
00:19:02,166 --> 00:19:07,833
- Il avait l'air d'un homme bien.
- Je ne sais pas, mais c'était un ami.

237
00:19:09,333 --> 00:19:10,208
La peste ?

238
00:19:13,541 --> 00:19:17,500
- On se sent seul, parfois, dans ce monde.
- Il est si cruel.

239
00:19:18,000 --> 00:19:20,333
J'ai dû manger mon âne, récemment.

240
00:19:21,291 --> 00:19:24,875
Tu sais, je suis tout près,
si jamais tu veux parler.

241
00:19:25,875 --> 00:19:27,083
Si tu veux un ami.

242
00:19:31,625 --> 00:19:36,416
Je ne peux pas retourner à la villa.
J'irai peut-être à Venise.

243
00:19:37,083 --> 00:19:40,375
La peste ne peut pas durer éternellement.

244
00:19:40,958 --> 00:19:45,500
Elle peut durer assez longtemps
pour que tu viennes boire un verre.

245
00:19:47,125 --> 00:19:48,916
Avec plaisir.

246
00:19:55,791 --> 00:19:56,708
Merci.

247
00:19:57,583 --> 00:19:58,750
Arriguccio !

248
00:20:01,291 --> 00:20:03,500
Tu nous as abandonnés trop longtemps.

249
00:20:04,000 --> 00:20:06,625
Mes amis,
je croyais avoir trouvé un cadavre.

250
00:20:06,708 --> 00:20:08,750
Mais c'était encore mieux.

251
00:20:08,833 --> 00:20:11,625
Veuillez accueillir un vieil ami.

252
00:20:11,708 --> 00:20:14,958
Sirisco, l'intendant de la villa
du seigneur Leonardo.

253
00:20:16,333 --> 00:20:17,250
Merci.

254
00:20:17,333 --> 00:20:19,208
Quels beaux visages.

255
00:20:19,291 --> 00:20:21,250
Merci de me recevoir.

256
00:20:21,333 --> 00:20:23,250
Enchanté. Qui commande ?

257
00:20:24,666 --> 00:20:25,625
Personne.

258
00:20:26,875 --> 00:20:27,958
Personne.

259
00:20:30,750 --> 00:20:34,250
Je ne m'étais jamais senti si lié
à des inconnus.

260
00:20:35,416 --> 00:20:38,416
Profite, mon frère.
Tu es à ta place.

261
00:20:38,500 --> 00:20:40,333
Tu es le bienvenu, Sirisco.

262
00:20:40,416 --> 00:20:41,750
Assieds-toi.

263
00:20:42,416 --> 00:20:44,625
Un glaive, ça se tient comme ça.

264
00:20:45,791 --> 00:20:47,708
Imagine que tu as un scutum.

265
00:20:49,083 --> 00:20:51,500
Avance d'abord avec le pied avant.

266
00:20:52,875 --> 00:20:54,958
Tu coupes et tu plantes !

267
00:20:57,666 --> 00:20:59,250
Prends ma place.

268
00:20:59,333 --> 00:21:01,375
On fait comme ça ?

269
00:21:02,166 --> 00:21:04,750
- Non ! Pas tout à fait.
- Comme ça ?

270
00:21:05,541 --> 00:21:06,875
Arrête !

271
00:21:06,958 --> 00:21:09,791
Ce n'est pas la technique
que je t'ai enseignée !

272
00:21:17,250 --> 00:21:20,916
Tu as du potentiel,
mais tes mouvements sont incorrects.

273
00:21:21,541 --> 00:21:25,916
Peut-être est-ce dû
à ton insupportable taille.

274
00:21:27,041 --> 00:21:31,166
Mais tu n'es pas responsable de ta taille
ni de ton inexpérience.

275
00:21:31,750 --> 00:21:32,625
Ah bon ?

276
00:21:34,541 --> 00:21:36,541
Tu as déjà tenu une vraie épée ?

277
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
Et une arbalète ?

278
00:21:40,666 --> 00:21:41,625
Une masse ?

279
00:21:41,708 --> 00:21:42,875
Une hallebarde ?

280
00:21:43,666 --> 00:21:44,791
Un trident ?

281
00:21:45,833 --> 00:21:47,208
Une couronne d'or ?

282
00:21:48,875 --> 00:21:50,625
Une corne d'abondance ?

283
00:21:51,666 --> 00:21:53,416
Des fruits exotiques ?

284
00:21:54,500 --> 00:21:59,000
Tu n'as jamais vu de fresque ?
Il faut que tu voies une belle fresque.

285
00:21:59,916 --> 00:22:01,416
Quelle existence terne.

286
00:22:01,916 --> 00:22:04,000
Il y a de la place à la villa.

287
00:22:04,083 --> 00:22:08,333
Ma mère y va, mais elle dit
que les nobles nous détestent.

288
00:22:09,291 --> 00:22:12,083
Moi, en tout cas,
je suis loin de te détester.

289
00:22:15,708 --> 00:22:19,250
Tu as déjà gouté au safran ?
C'est cher et délicieux.

290
00:22:24,958 --> 00:22:25,833
À votre tour.

291
00:22:27,333 --> 00:22:28,166
Eh bien…

292
00:22:30,291 --> 00:22:33,416
je n'ai jamais vraiment cru en Dieu.

293
00:22:37,875 --> 00:22:41,125
Je n'ai pas toujours été sure non plus.

294
00:22:44,125 --> 00:22:47,333
- Vraiment ?
- Je n'ai jamais trouvé les réponses.

295
00:22:47,416 --> 00:22:49,125
J'ai vraiment essayé.

296
00:22:49,208 --> 00:22:50,750
J'ai cherché partout.

297
00:22:51,791 --> 00:22:56,958
Mais je crois que trouver les réponses
n'était pas le plus important.

298
00:22:57,458 --> 00:23:02,083
J'ai eu la chance de pouvoir
poser les questions à vos côtés.

299
00:23:14,750 --> 00:23:17,458
Monsieur, il y a une erreur.

300
00:23:18,041 --> 00:23:21,458
Nous ne sommes que des simples laitières.

301
00:23:22,083 --> 00:23:24,041
Je refais le truc de l'abeille ?

302
00:23:29,666 --> 00:23:30,708
Regarde.

303
00:23:39,291 --> 00:23:40,125
Mon Dieu.

304
00:24:07,458 --> 00:24:09,833
Vous avez chaud ?

305
00:24:09,916 --> 00:24:12,666
Vous avez des douleurs ?
Êtes-vous confuses ?

306
00:24:13,958 --> 00:24:18,000
Avez-vous passé du temps
en la compagnie de chats ou d'Allemands ?

307
00:24:19,291 --> 00:24:21,791
- Non.
- Rêves déplaisants ? Flatulences ?

308
00:24:21,875 --> 00:24:24,916
Que se passe-t-il ?
Vous pouvez nous aider ?

309
00:24:25,416 --> 00:24:27,333
Personne ne peut vous aider.

310
00:24:29,166 --> 00:24:31,333
Aucun signe !

311
00:24:44,875 --> 00:24:45,875
Amenez-les ici !

312
00:24:56,791 --> 00:24:57,875
Bonjour, monsieur.

313
00:24:58,833 --> 00:25:00,125
Bonjour à vous deux.

314
00:25:00,208 --> 00:25:01,416
Silence !

315
00:25:02,333 --> 00:25:03,500
Avancez.

316
00:25:08,083 --> 00:25:10,041
D'où viens-tu, mon enfant ?

317
00:25:11,666 --> 00:25:13,333
Nous étions dans une villa,

318
00:25:13,833 --> 00:25:17,125
mais des méchants bandits
nous ont kidnappées.

319
00:25:17,208 --> 00:25:21,083
Si vos hommes ne nous avaient pas sauvées,
nous serions mortes.

320
00:25:21,166 --> 00:25:25,333
Nous leur sommes très reconnaissantes.

321
00:25:26,625 --> 00:25:27,666
Reconnaissantes ?

322
00:25:29,166 --> 00:25:30,375
En effet.

323
00:25:32,083 --> 00:25:36,166
Prenez soin de ne pas mentir devant Dieu.

324
00:25:37,250 --> 00:25:41,583
Nous ne vous ferons aucun mal.
Nous sommes ici pour vous sauver.

325
00:25:41,666 --> 00:25:46,791
Ces chevaliers étaient des mercenaires
au service de Gênes.

326
00:25:46,875 --> 00:25:50,625
Quand on a cessé de les payer,
ils ont cessé d'être loyaux,

327
00:25:52,041 --> 00:25:54,833
et comme vous, ils étaient perdus.

328
00:25:54,916 --> 00:25:58,041
Mais Dieu les a aidés à trouver leur voie.

329
00:25:59,958 --> 00:26:02,625
Nous croyons fermement
en la volonté divine.

330
00:26:04,208 --> 00:26:05,208
Tout comme nous.

331
00:26:05,750 --> 00:26:06,666
Ah !

332
00:26:06,750 --> 00:26:12,083
Malheureusement,
l'Église et le clergé ont trahi Dieu,

333
00:26:13,166 --> 00:26:15,916
et Il a envoyé sa punition.

334
00:26:16,750 --> 00:26:18,083
Mais l'espoir demeure.

335
00:26:18,791 --> 00:26:22,208
Nous, disciples de l'Ordre,
avons les hommes, les armes,

336
00:26:22,291 --> 00:26:24,375
et grâce à ce fléau,

337
00:26:24,458 --> 00:26:30,250
l'occasion de rendre la société
plus saine et ordonnée.

338
00:26:31,666 --> 00:26:33,708
Nous suivrons la volonté divine

339
00:26:33,791 --> 00:26:40,041
et nous bâtirons un monde
où la survie requiert la piété.

340
00:26:40,625 --> 00:26:42,291
Il était sale.

341
00:26:43,041 --> 00:26:46,416
C'était un noble
sans une trace de pénitence.

342
00:26:47,625 --> 00:26:49,000
Regardez-le.

343
00:26:49,541 --> 00:26:50,916
Nous l'avons purifié.

344
00:26:53,083 --> 00:26:57,416
Quel soulagement d'entendre cela.

345
00:26:58,416 --> 00:27:00,208
Nous sommes des nobles, oui,

346
00:27:00,291 --> 00:27:05,333
mais nous en avions assez
des péchés de nos égaux

347
00:27:05,416 --> 00:27:08,208
et de la cupidité qui les motivait.

348
00:27:08,291 --> 00:27:09,333
Nous avons fui.

349
00:27:09,916 --> 00:27:12,625
Leur cupidité les a-t-elle enrichis ?

350
00:27:13,208 --> 00:27:16,291
Oui, mais leur fortune était souillée.

351
00:27:16,375 --> 00:27:20,458
Nous avons dit : "Gardez votre Villa Santa
et votre fortune !

352
00:27:20,958 --> 00:27:23,208
"Nous allons nous faire nonnes !"

353
00:27:30,000 --> 00:27:30,958
Une villa ?

354
00:27:33,166 --> 00:27:37,125
- Elle n'était pas si belle que ça.
- Plutôt, si.

355
00:27:38,916 --> 00:27:45,791
La richesse des nobles gloutons
peut nous aider à fortifier nos efforts.

356
00:27:46,625 --> 00:27:48,916
Où est cette belle villa ?

357
00:27:54,583 --> 00:27:55,500
D'ici ?

358
00:27:56,416 --> 00:27:58,375
Je ne me souviens pas.

359
00:27:58,458 --> 00:28:00,166
Vous nous le direz…

360
00:28:01,041 --> 00:28:03,541
si vous voulez regagner votre liberté.

361
00:28:05,041 --> 00:28:07,583
- Emmenez-les aux cellules.
- Attendez.

362
00:28:09,166 --> 00:28:12,000
Licisca a tué un cardinal maléfique
pour Dieu.

363
00:28:14,416 --> 00:28:15,750
Pas du tout.

364
00:28:15,833 --> 00:28:17,041
Si, si.

365
00:28:17,541 --> 00:28:22,500
Ce cardinal Agnolo était souillé,
comme le clergé que vous avez décrit.

366
00:28:22,583 --> 00:28:28,166
Il a voulu violer une femme mariée
et Licisca l'a purgé à mort.

367
00:28:31,541 --> 00:28:32,458
C'est bien.

368
00:28:35,166 --> 00:28:37,333
Vous avez tué un cardinal ?

369
00:28:40,666 --> 00:28:41,541
Pour Dieu.

370
00:28:46,458 --> 00:28:49,333
Je vous condamne toutes les deux à mort.

371
00:29:19,458 --> 00:29:23,833
C'est un plaisir de partager
ces friandises avec toi, mon amour…

372
00:29:26,541 --> 00:29:27,875
et avec le bébé.

373
00:29:29,208 --> 00:29:31,333
Plus rien ne peut nous arrêter.

374
00:29:36,416 --> 00:29:38,833
Vous êtes encerclés !
Rendez-vous !

375
00:29:41,625 --> 00:29:45,708
Par Saint Julien,
que faites-vous, Tindaro ?

376
00:29:45,791 --> 00:29:47,291
Ma pièce à chapeaux !

377
00:29:47,375 --> 00:29:50,708
Pampinea.
Je surveille cet enfant pour sa mère.

378
00:29:50,791 --> 00:29:54,958
Il est ignorant en matière de guerre,
mais il apprend très vite.

379
00:29:55,541 --> 00:29:57,708
- Dis bonjour, Jacopo.
- Quoi ?

380
00:29:58,666 --> 00:30:03,458
C'est le bâtard de Stratilia.
Il est très doué pour se cacher.

381
00:30:05,583 --> 00:30:08,125
Jacopo, montre-toi.

382
00:30:08,666 --> 00:30:10,875
J'allais attaquer avec des chars !

383
00:30:11,541 --> 00:30:13,916
Je te croyais dans le vase !
Quelle ruse.

384
00:30:29,291 --> 00:30:33,333
C'est l'enfant de Stratilia ?

385
00:30:33,416 --> 00:30:35,625
Oui, mais il ne faut pas en parler.

386
00:30:35,708 --> 00:30:38,333
Il vit dans les bois.
C'est un enfant secret.

387
00:30:39,041 --> 00:30:40,250
Dis bonjour, Jacopo.

388
00:30:44,125 --> 00:30:48,833
Vous jouez à l'armée ?
Tindaro, Jacopo serait fasciné

389
00:30:48,916 --> 00:30:51,500
par la cuirasse romaine dans le salon.

390
00:30:51,583 --> 00:30:53,958
- Une vraie ?
- C'est vous l'expert.

391
00:30:54,041 --> 00:30:56,666
Allez la chercher,
je peux surveiller Jacopo.

392
00:30:57,583 --> 00:31:01,666
À mon retour, je serai prêt
à me défendre contre tes assauts.

393
00:31:02,458 --> 00:31:05,041
Ne le répétez pas.
On joue simplement.

394
00:31:12,291 --> 00:31:14,916
Tu veux des friandises ?

395
00:31:16,750 --> 00:31:18,916
Mon pauvre petit.

396
00:31:19,625 --> 00:31:21,625
Tu meurs de faim, non ?

397
00:31:26,541 --> 00:31:28,333
Rien n'est gratuit.

398
00:31:28,958 --> 00:31:32,166
- Vous voulez quoi ?
- J'ai quelques questions.

399
00:31:32,250 --> 00:31:35,208
- Une friandise par réponse ?
- D'accord.

400
00:31:37,333 --> 00:31:40,708
- Qui est ton père ?
- Je ne sais pas. Une friandise.

401
00:31:42,125 --> 00:31:43,916
- Tu ne l'as jamais vu ?
- Non.

402
00:31:46,416 --> 00:31:49,000
Ta mère ne t'a jamais donné un nom ?

403
00:31:49,083 --> 00:31:50,083
Non.

404
00:31:53,458 --> 00:31:54,875
Une description ?

405
00:31:56,375 --> 00:31:58,500
Elle m'a dit que je lui ressemblais.

406
00:32:06,250 --> 00:32:09,791
Et son statut social ?
Riche ? Pauvre ?

407
00:32:09,875 --> 00:32:11,750
Que c'est un méprisable cafard.

408
00:32:13,708 --> 00:32:14,666
Dieu soit loué.

409
00:32:19,375 --> 00:32:22,666
Ton père a l'air atroce.

410
00:32:25,208 --> 00:32:28,541
Non, il ne voulait juste pas
qu'on vive dans sa villa.

411
00:32:33,250 --> 00:32:34,250
Sa villa ?

412
00:32:51,375 --> 00:32:54,500
Jacopo est le fils de Leonardo.

413
00:32:55,083 --> 00:32:57,625
- Qui est Jacopo ?
- C'est cet enfant.

414
00:32:59,000 --> 00:33:00,125
Quoi ?

415
00:33:01,458 --> 00:33:04,583
- Oh ! Votre Leonardo ?
- Avec la cuisinière.

416
00:33:04,666 --> 00:33:07,125
La cuisinière ? Et elle le cache ?

417
00:33:07,625 --> 00:33:10,666
Assure-toi qu'il reste ici.
Je dois aller chez eux.

418
00:33:11,166 --> 00:33:13,875
Non, attendez, viscontessa.
Pour quoi faire ?

419
00:33:14,541 --> 00:33:16,083
N'y allez pas seule !

420
00:33:16,166 --> 00:33:17,291
Pour enquêter.

421
00:33:17,375 --> 00:33:20,791
Si elle l'a séduit,
elle a pu ensorceler des biens à lui.

422
00:33:20,875 --> 00:33:24,958
Peut-être qu'elle le garde en vie
dans leur hutte dégoutante.

423
00:33:25,041 --> 00:33:29,791
J'en doute,
on a vu sa tête rouler sur la table.

424
00:33:29,875 --> 00:33:31,000
Misia !

425
00:33:31,083 --> 00:33:34,958
Quand le mal est en jeu,
il n'y a plus de logique qui soit.

426
00:33:35,041 --> 00:33:39,375
Oui, mais je vous en conjure
mon amie, calmons-nous.

427
00:33:39,458 --> 00:33:42,333
Je m'inquiète pour le bébé.

428
00:33:43,291 --> 00:33:44,458
Le bébé ?

429
00:33:46,666 --> 00:33:49,500
Misia, tu ne comprends pas ?

430
00:33:51,500 --> 00:33:54,708
C'est Jacopo, le bébé.

431
00:33:56,666 --> 00:33:58,833
Je parle du bébé dans votre ventre.

432
00:34:00,958 --> 00:34:02,625
Il n'y en a pas.

433
00:34:06,083 --> 00:34:09,333
- Vous n'êtes pas enceinte.
- J'ai saigné.

434
00:34:09,416 --> 00:34:13,666
Mais je savais qu'il y en avait un.
Je devais suivre le chemin de Dieu.

435
00:34:13,750 --> 00:34:17,291
Pour nous.
Et Il nous a montré la voie.

436
00:34:17,375 --> 00:34:21,125
- Quoi ?
- Il nous a conduites à l'héritier !

437
00:34:35,416 --> 00:34:37,583
Pourquoi tu as quitté la villa ?

438
00:34:38,333 --> 00:34:40,458
Je ne suis pas doué pour raconter.

439
00:34:41,125 --> 00:34:43,333
On n'est pas doués pour grand-chose.

440
00:34:44,041 --> 00:34:47,291
Vous avez l'air heureux d'être ensemble.

441
00:34:47,375 --> 00:34:50,541
Nous partageons nos ressources
et nous travaillons.

442
00:34:50,625 --> 00:34:53,958
- C'est beau.
- Beaucoup sont morts. Ça continuera.

443
00:34:54,041 --> 00:34:56,791
Mais nous nous concentrons sur le positif.

444
00:34:56,875 --> 00:34:59,541
Nous feras-tu l'honneur
de diner avec nous ?

445
00:35:01,000 --> 00:35:04,333
Rien ne me ferait plus plaisir !
Je mangerais un jambon !

446
00:35:05,833 --> 00:35:06,708
Merci.

447
00:35:06,791 --> 00:35:09,250
Comme ces assiettes sont grandes !

448
00:35:17,708 --> 00:35:18,666
C'est le diner ?

449
00:35:18,750 --> 00:35:20,916
Pas de poisson ? Pas de fromage ?

450
00:35:21,000 --> 00:35:22,625
J'avais oublié le fromage.

451
00:35:25,333 --> 00:35:28,666
- Vous devez avoir faim.
- Oui, on meurt de faim.

452
00:35:29,666 --> 00:35:33,000
Ne dérangeons pas notre invité
avec nos malheurs.

453
00:35:33,083 --> 00:35:35,208
Sirisco,
ce qui est à nous est à toi.

454
00:35:37,375 --> 00:35:40,458
Non, ce n'est pas acceptable.

455
00:35:40,541 --> 00:35:43,458
On dit toujours le bénédicité.

456
00:35:43,541 --> 00:35:47,791
Non, pas la prière.
Tu es si désintéressé, un vrai ange.

457
00:35:47,875 --> 00:35:50,291
Non, ça. Tout ça.

458
00:35:50,791 --> 00:35:55,250
Pourquoi vous devriez avoir faim
quand la cruauté festoie à Villa Santa ?

459
00:35:56,083 --> 00:35:57,291
Que veux-tu dire ?

460
00:35:57,375 --> 00:35:59,291
Vous méritez mieux que ça.

461
00:36:01,125 --> 00:36:03,375
Là-bas, ils ont le confort.

462
00:36:03,458 --> 00:36:06,208
Ils ont de la nourriture en abondance.

463
00:36:06,291 --> 00:36:11,458
- Des tonneaux et des tonneaux de vin.
- Pas de faux espoirs.

464
00:36:11,541 --> 00:36:13,875
Je peux leur donner ça.

465
00:36:13,958 --> 00:36:18,208
Moi, Sirisco, je peux faire ça pour vous.
Évidemment, ils diront :

466
00:36:18,291 --> 00:36:21,083
"Ouste, Sirisco.
C'est notre nourriture."

467
00:36:21,166 --> 00:36:24,583
Pourquoi ce serait la leur ?
Pourquoi Pampinea dirige ?

468
00:36:24,666 --> 00:36:26,458
Faut-il un dirigeant ?

469
00:36:27,125 --> 00:36:28,291
On l'ignore.

470
00:36:28,375 --> 00:36:32,541
Écoutez-moi. J'ai juré
de ne jamais retourner à Villa Santa,

471
00:36:32,625 --> 00:36:37,083
mais je suis parmi mes vrais amis
et je jure d'y retourner.

472
00:36:37,166 --> 00:36:41,541
S'ils refusent de partager,
ils peuvent venir manger cette grenouille.

473
00:36:41,625 --> 00:36:42,833
Venez.

474
00:36:42,916 --> 00:36:44,333
Suivez-moi.

475
00:36:44,416 --> 00:36:47,750
Je vous y conduirai
et je chanterai pour vous en chemin.

476
00:36:47,833 --> 00:36:49,208
Venez !

477
00:36:49,291 --> 00:36:53,208
Ma chère, ma chère, nous avons un plan

478
00:36:53,291 --> 00:36:55,916
Notre plan est magnifique
Il est sans faille

479
00:36:56,000 --> 00:36:58,041
Ma chère, ma chère… Venez !

480
00:37:02,666 --> 00:37:05,041
Je me repens, je le jure !

481
00:37:14,541 --> 00:37:15,625
Comment tu fais ?

482
00:37:18,208 --> 00:37:21,208
- Quoi ?
- Pour être si courageuse ?

483
00:37:22,666 --> 00:37:26,458
Tu vis libre comme l'air,
comme détachée de la terre.

484
00:37:27,208 --> 00:37:30,250
Tu n'as pas peur de la mort ?

485
00:37:33,833 --> 00:37:36,333
Depuis la mort d'Eduardo…

486
00:37:39,125 --> 00:37:40,208
je n'ai plus peur.

487
00:37:41,500 --> 00:37:42,458
Je l'aimais,

488
00:37:43,583 --> 00:37:47,458
et cela faisait que j'étais liée à lui.

489
00:37:48,583 --> 00:37:51,875
Quand il a disparu,
les liens ont disparu aussi.

490
00:37:54,125 --> 00:37:55,166
Et maintenant…

491
00:37:56,583 --> 00:37:59,375
j'ai l'impression de pouvoir voir…

492
00:38:02,583 --> 00:38:05,041
l'autre côté de toute chose.

493
00:38:08,541 --> 00:38:11,708
Le calme et la paix dans la mort.

494
00:38:17,166 --> 00:38:18,166
Et ce côté…

495
00:38:23,000 --> 00:38:23,958
c'est l'enfer.

496
00:38:28,458 --> 00:38:30,416
Et si je quittais ce côté…

497
00:38:32,916 --> 00:38:35,416
qu'est-ce que je laisserais derrière moi ?

498
00:38:43,291 --> 00:38:45,791
Je suis désolée de vous avoir poussée !

499
00:38:49,416 --> 00:38:50,833
C'était ton pain.

500
00:38:52,125 --> 00:38:56,416
- Je le méritais peut-être un peu.
- Mon Dieu, j'entre dans ton royaume…

501
00:39:01,041 --> 00:39:03,416
Va chercher ces deux-là.

502
00:39:05,750 --> 00:39:09,083
- J'ai quelque chose à te dire.
- C'est pas grave.

503
00:39:09,833 --> 00:39:11,500
Tu risques d'être fâchée.

504
00:39:11,583 --> 00:39:13,708
Mais tu ne le seras pas longtemps.

505
00:39:13,791 --> 00:39:14,916
Quoi ?

506
00:39:17,458 --> 00:39:20,625
Mon père connaissait bien ta mère.

507
00:39:20,708 --> 00:39:23,041
Ils s'aimaient et ils ont eu une fille.

508
00:39:23,625 --> 00:39:24,708
Toi.

509
00:39:24,791 --> 00:39:26,125
Nous sommes sœurs.

510
00:39:27,750 --> 00:39:28,583
Sœurs ?

511
00:39:29,833 --> 00:39:30,916
Exécutez-les.

512
00:39:42,958 --> 00:39:46,708
Pitié, ma narine
m'a simplement chatouillé…

513
00:39:46,791 --> 00:39:48,916
Je ne suis pas malade. Pitié !

514
00:39:52,083 --> 00:39:53,541
Au travail, docteur.

515
00:39:54,916 --> 00:39:55,833
Par ici.

516
00:39:57,416 --> 00:39:58,708
Retenez-les !

517
00:40:00,916 --> 00:40:02,750
Vous allez y passer, la ferme.

518
00:40:04,166 --> 00:40:05,500
Charge-toi de ça.

519
00:40:06,000 --> 00:40:07,458
C'est pas mon rôle.

520
00:40:09,000 --> 00:40:09,916
Arrêtez-les !

521
00:40:17,458 --> 00:40:19,125
Viens là, pauvre idiote !

522
00:40:19,208 --> 00:40:21,166
Attendez ! Emmenez-moi !

523
00:40:26,958 --> 00:40:29,625
Licisca, laisse-moi te ramener à la villa.

524
00:40:30,625 --> 00:40:33,416
- Je veux pas.
- Dioneo peut t'aider.

525
00:40:33,500 --> 00:40:35,541
Il n'y a rien pour moi là-bas.

526
00:40:35,625 --> 00:40:37,958
Si je ne t'aide pas,
tu vas mourir.

527
00:40:38,041 --> 00:40:41,041
Je ne veux pas que tu meures,
je veux ma sœur !

528
00:40:41,125 --> 00:40:43,458
- D'accord ?
- T'es pas ma sœur, putain.

529
00:41:17,000 --> 00:41:18,208
Je suis rentrée.

530
00:41:18,291 --> 00:41:21,958
J'en avais presque assez pour vous deux,

531
00:41:22,041 --> 00:41:25,833
mais on va devoir compléter.

532
00:41:27,333 --> 00:41:28,833
Que faites-vous ici ?

533
00:41:30,458 --> 00:41:35,166
Ton fils m'a dit
que vous viviez ici sans ma permission.

534
00:41:35,250 --> 00:41:38,958
Je devais enquêter sur cette maison
et regarde ça !

535
00:41:40,458 --> 00:41:42,500
Ce sont les outils d'une sorcière.

536
00:41:44,125 --> 00:41:46,958
Tu es une sorcière.

537
00:41:48,166 --> 00:41:49,333
Moi, une sorcière ?

538
00:41:50,416 --> 00:41:54,125
Tu as séduit l'homme de la maison,
accouché de son héritier,

539
00:41:54,208 --> 00:41:57,375
tout ça grâce à de la magie noire !

540
00:41:57,458 --> 00:42:00,333
Tu m'as pris ce qui me revenait !

541
00:42:02,541 --> 00:42:03,916
Où est Jacopo ?

542
00:42:05,125 --> 00:42:10,958
Leonardo n'aurait jamais laissé son fils
vivre dans un trou à rat écœurant.

543
00:42:11,625 --> 00:42:12,625
Dorénavant,

544
00:42:13,708 --> 00:42:16,916
Jacopo vivra la vie de luxe qu'il mérite.

545
00:42:17,000 --> 00:42:20,250
Tu délires, pétasse.
Où est mon fils ?

546
00:42:32,916 --> 00:42:35,125
Nous avons des préparatifs à faire

547
00:42:36,208 --> 00:42:39,125
pour demain et après-demain.

548
00:42:39,708 --> 00:42:42,083
Neifile, je ne peux pas entendre ça.

549
00:42:42,166 --> 00:42:44,583
Allez voir Ruggiero,
officialisez tout ça.

550
00:42:45,458 --> 00:42:47,166
Vous méritez cette villa.

551
00:42:47,250 --> 00:42:48,791
Je refuse de vous quitter.

552
00:42:49,416 --> 00:42:54,291
J'irai mieux en sachant
que votre avenir est assuré.

553
00:42:56,458 --> 00:42:57,708
Non, je ne peux pas !

554
00:42:59,916 --> 00:43:03,000
Je me crois très intelligent.

555
00:43:04,708 --> 00:43:05,708
Très malin.

556
00:43:07,208 --> 00:43:08,500
Mais c'est faux.

557
00:43:09,708 --> 00:43:10,666
Je ne suis rien.

558
00:43:12,750 --> 00:43:14,625
Sans vous, je ne suis rien.

559
00:43:15,375 --> 00:43:16,750
Mon cher Panfilo…

560
00:43:19,791 --> 00:43:22,083
vous êtes très intelligent.

561
00:43:24,208 --> 00:43:27,208
Vos yeux sont tellement perceptifs.

562
00:43:27,291 --> 00:43:28,666
Faites-leur confiance.

563
00:43:30,458 --> 00:43:31,916
Faites-vous confiance.

564
00:43:33,875 --> 00:43:35,541
Allez conclure l'accord.

565
00:43:37,083 --> 00:43:37,958
Pour nous.

566
00:44:19,958 --> 00:44:21,833
Ruggiero, Neifile demande…

567
00:44:35,166 --> 00:44:36,083
Bon.

568
00:44:45,708 --> 00:44:46,791
Jacopo !

569
00:44:46,875 --> 00:44:49,916
- Moins vite, sorcière !
- J'arrive !

570
00:44:51,083 --> 00:44:54,250
Je ne peux pas courir
en chaussures de diner !

571
00:44:54,333 --> 00:44:57,666
- Silence, pétasse !
- Je vous sens d'ici !

572
00:44:57,750 --> 00:45:00,208
- Jacopo !
- Moins vite !

573
00:45:00,291 --> 00:45:03,625
- Maman, par ici !
- Jacopo ! Je suis là !

574
00:45:03,708 --> 00:45:06,666
Tu cours vite
pour une sorcière dévergondée !

575
00:45:12,625 --> 00:45:13,583
À l'aide.

576
00:45:13,666 --> 00:45:15,166
Jacopo ! Salope !

577
00:45:16,125 --> 00:45:18,000
Ferme-la, pute de cuisine !

578
00:45:20,166 --> 00:45:22,208
Lâche-moi, espèce de tarée !

579
00:45:22,291 --> 00:45:24,708
- Je t'entends ! Je suis là !
- Jacopo !

580
00:45:32,416 --> 00:45:34,333
Alors, mon chéri ?

581
00:45:35,208 --> 00:45:36,833
Il vous a cédé la villa ?

582
00:45:42,208 --> 00:45:43,875
Oui.

583
00:45:45,166 --> 00:45:46,458
Il a signé avec joie.

584
00:45:48,500 --> 00:45:50,500
Et il vous passe ses amitiés.

585
00:45:52,875 --> 00:45:53,708
Vraiment ?

586
00:45:56,958 --> 00:45:58,375
Il se réjouit pour nous.

587
00:46:00,041 --> 00:46:01,125
C'est un miracle !

588
00:46:14,416 --> 00:46:15,625
Vous me mentez ?

589
00:46:28,625 --> 00:46:30,375
Il faut que je me lève.

590
00:46:30,458 --> 00:46:32,250
- Je le dois.
- Pitié.

591
00:46:32,333 --> 00:46:35,458
- Vous êtes trop faible.
- Je ne peux pas l'être !

592
00:46:35,541 --> 00:46:37,750
J'ai des choses à faire !

593
00:46:49,250 --> 00:46:51,166
Que va-t-il m'arriver ?

594
00:47:16,416 --> 00:47:17,291
Je vous aime.

595
00:47:25,750 --> 00:47:27,541
J'ai tellement peur.

596
00:47:36,708 --> 00:47:38,541
Ruggiero ne doit pas nous voir.

597
00:47:41,375 --> 00:47:43,166
Tu veux parler ?

598
00:47:43,250 --> 00:47:44,166
Quoi ?

599
00:47:45,333 --> 00:47:47,958
Ça te dirait de parler de…

600
00:47:49,208 --> 00:47:51,750
Tu savais que j'étais ta sœur

601
00:47:51,833 --> 00:47:56,041
et tu m'as sciemment traitée
comme de la merde pendant des années.

602
00:47:56,125 --> 00:47:58,666
Je ne veux plus jamais te parler.

603
00:47:59,250 --> 00:48:01,500
Rien que de te voir, j'ai envie de vomir.

604
00:48:02,333 --> 00:48:04,583
Jacopo, j'ai tout ce qu'il faut !

605
00:48:04,666 --> 00:48:08,125
Je vais t'apprendre à faire la tortue !

606
00:48:08,208 --> 00:48:10,125
Tu ne peux pas faire ça !

607
00:48:10,208 --> 00:48:11,875
Je fais ce que je veux !

608
00:48:12,375 --> 00:48:14,875
- Du calme !
- Je suis pas une sorcière !

609
00:48:14,958 --> 00:48:17,000
Les sorcières disent toutes ça.

610
00:48:17,083 --> 00:48:19,666
Je sais que tu as causé la peste.

611
00:48:19,750 --> 00:48:24,291
C'est à cause de toi
que mon Leonardo bienaimé est mort.

612
00:48:24,375 --> 00:48:27,625
Tu ne l'as jamais rencontré,
espèce de cinglée !

613
00:48:27,708 --> 00:48:31,208
Sur votre gauche, la villa !

614
00:48:32,916 --> 00:48:35,875
Bonjour ! Filomena, Licisca !

615
00:48:36,375 --> 00:48:40,375
- C'est elle, Filomena.
- Oui. Voici mes meilleurs amis.

616
00:48:40,458 --> 00:48:42,125
Bonjour, enchanté.

617
00:48:42,208 --> 00:48:43,458
- Quoi ?
- Misia.

618
00:48:43,541 --> 00:48:44,458
Venez.

619
00:48:51,708 --> 00:48:52,625
La ferme !

620
00:48:52,708 --> 00:48:57,083
Au nom des grands généraux de l'histoire,
que faites-vous à ma chérie ?

621
00:48:57,166 --> 00:49:02,041
- Je ne suis pas votre chérie.
- Elle vous a ensorcelé, comme Leonardo.

622
00:49:02,125 --> 00:49:05,041
Misia, montre-lui les objets profanes.

623
00:49:07,625 --> 00:49:09,333
Libérez-la ! J'insiste !

624
00:49:09,416 --> 00:49:13,125
Nous la brulons, car c'est une sorcière !

625
00:49:13,208 --> 00:49:14,791
Ce n'est pas une sorcière.

626
00:49:15,500 --> 00:49:19,041
C'est une future aristocrate.

627
00:49:21,250 --> 00:49:22,166
Stratilia…

628
00:49:23,916 --> 00:49:27,291
me ferez-vous l'immense honneur
d'être ma femme ?

629
00:49:28,458 --> 00:49:30,583
Quoi ? Non !

630
00:49:33,916 --> 00:49:36,166
- La ferme !
- Bas les pattes !

631
00:49:40,291 --> 00:49:41,208
Crétin.

632
00:49:44,791 --> 00:49:47,083
Au nom de l'amour !

633
00:49:47,166 --> 00:49:49,000
Ça va pas, non ?

634
00:49:49,083 --> 00:49:50,500
Ça va très bien !

635
00:49:51,416 --> 00:49:52,250
J'ai réussi !

636
00:49:53,541 --> 00:49:55,291
- À l'aide !
- Aidez-la !

637
00:49:55,375 --> 00:49:57,333
Attention ! Le feu, ça brule !

638
00:49:58,250 --> 00:49:59,250
Mère !

639
00:50:02,416 --> 00:50:04,000
Aidez-la, elle brûle !

640
00:50:09,041 --> 00:50:09,916
Posez-moi !

641
00:50:17,875 --> 00:50:20,458
- Ça va.
- On ne brûle pas les gens !

642
00:50:27,833 --> 00:50:28,750
Elle est morte.

643
00:50:31,708 --> 00:50:32,958
Neifile est morte.

644
00:50:33,041 --> 00:50:37,083
Cette démone
est la cause de tous nos malheurs.

645
00:50:40,791 --> 00:50:44,083
S'il y a une sorcière ici,
c'est elle !

646
00:50:46,083 --> 00:50:47,208
Quoi ?

647
00:50:53,458 --> 00:50:54,666
Vous m'avez entendu ?

648
00:51:02,041 --> 00:51:03,583
Regardez-moi !

649
00:52:26,083 --> 00:52:28,500
Sous-titres : Alban Beysson

