1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
[musique du générique]

2
00:01:19,333 --> 00:01:23,291
LE DÉCAMÉRON

3
00:01:34,833 --> 00:01:36,000
[la musique s'arrête]

4
00:01:36,916 --> 00:01:38,750
[Neifile rigole]

5
00:01:38,833 --> 00:01:41,791
Tu me l'avais jamais dit,
comment voulais-tu que je sache ?

6
00:01:41,875 --> 00:01:43,291
Pour moi, c'était évident.

7
00:01:43,375 --> 00:01:46,041
Je lui proposais
de rajuster son pourpoint,

8
00:01:46,125 --> 00:01:48,000
c'était gros comme une maison.

9
00:01:48,083 --> 00:01:51,000
Tu passais ton temps
à respirer le parfum de sa nuque,

10
00:01:51,083 --> 00:01:54,208
alors que je comptais les bougies
comme une idiote !

11
00:01:54,291 --> 00:01:55,708
[ils rigolent]

12
00:01:55,791 --> 00:01:57,375
[musique sereine]

13
00:01:57,458 --> 00:02:01,708
Je parie que tu aurais pu le conquérir.
Je sens qu'il aime les hommes.

14
00:02:03,916 --> 00:02:06,416
Tu aurais pu avoir mon frère,
si tu avais voulu.

15
00:02:07,166 --> 00:02:08,458
Guidotto ?

16
00:02:08,541 --> 00:02:10,125
Trop maigrichon pour moi.

17
00:02:10,916 --> 00:02:12,416
Mais j'aurais bien essayé.

18
00:02:12,500 --> 00:02:14,166
[Panfilo rigole]

19
00:02:24,333 --> 00:02:25,291
Alors…

20
00:02:26,125 --> 00:02:27,000
Alors ?

21
00:02:31,750 --> 00:02:33,333
Que faisons-nous, aujourd'hui ?

22
00:02:35,333 --> 00:02:36,708
Simplement bavarder…

23
00:02:38,583 --> 00:02:39,875
de tout et de rien.

24
00:02:49,875 --> 00:02:51,458
[la musique s'arrête]

25
00:02:52,916 --> 00:02:53,875
[Sirisco soupire]

26
00:03:01,625 --> 00:03:02,541
[Sirisco] Misia ?

27
00:03:03,333 --> 00:03:05,625
[en murmurant] Aidez-moi.

28
00:03:05,708 --> 00:03:07,916
J'ai besoin de votre aide,
s'il vous plaît.

29
00:03:10,708 --> 00:03:13,083
Vous voulez me dire ce qui s'est passé ?

30
00:03:15,666 --> 00:03:17,916
C'est probablement un problème de cœur.

31
00:03:20,083 --> 00:03:21,333
Et un saignement de nez.

32
00:03:21,416 --> 00:03:24,083
Si vous ne me dites pas
ce qui s'est passé,

33
00:03:24,166 --> 00:03:26,083
j'envisagerai la pire des hypothèses.

34
00:03:26,166 --> 00:03:28,458
Je vous ai dit
que ce n'était pas la peste.

35
00:03:28,541 --> 00:03:29,625
Je pensais au meurtre.

36
00:03:33,208 --> 00:03:34,625
Il essayait de s'échapper.

37
00:03:38,083 --> 00:03:40,208
Vous l'avez fait par loyauté envers elle ?

38
00:03:42,041 --> 00:03:43,458
[en murmurant] Oui.

39
00:03:44,041 --> 00:03:47,958
Parce que la loyauté qui disparaît
quand les temps deviennent difficiles

40
00:03:48,666 --> 00:03:50,583
n'a rien à voir avec la vraie loyauté.

41
00:03:50,666 --> 00:03:53,000
- Misia ! Misia !
- [Misia] Oui.

42
00:03:53,083 --> 00:03:56,291
- Regardez ce que vous avez fait !
- Non. Non.

43
00:03:56,375 --> 00:03:58,708
- Je veux que vous regardiez. Regardez !
- Non.

44
00:03:58,791 --> 00:04:03,291
[voix tremblante] C'est vous
qui l'avez invité, n'est-ce pas ?

45
00:04:03,375 --> 00:04:05,333
C'est à cause de vous qu'il est mort !

46
00:04:05,416 --> 00:04:07,375
Si vous aviez voulu qu'il reste en vie,

47
00:04:07,458 --> 00:04:09,625
vous auriez laissé Pampinea
garder le contrôle !

48
00:04:09,708 --> 00:04:11,416
[Sirisco] Pampinea est un démon.

49
00:04:11,500 --> 00:04:14,666
Ne vous avisez pas
de parler de mon amie de cette manière !

50
00:04:14,750 --> 00:04:15,750
Votre "amie" ?

51
00:04:15,833 --> 00:04:19,333
Vous la croyez votre amie ?
Regardez ce qu'elle vous a fait faire !

52
00:04:19,416 --> 00:04:21,625
Regardez ! Regardez !

53
00:04:21,708 --> 00:04:24,333
Une amie, c'est quelqu'un
avec qui vous êtes en confiance.

54
00:04:24,416 --> 00:04:25,750
Sa bonté vous transcende !

55
00:04:25,833 --> 00:04:29,416
Oui, avec elle, je ressens
tout ce que vous venez de dire. Oui.

56
00:04:29,500 --> 00:04:31,666
Vous ne la connaissez pas comme moi.

57
00:04:31,750 --> 00:04:34,250
Je la connais plutôt bien.
Croyez-moi.

58
00:04:35,500 --> 00:04:38,291
Oh. Hmm. Vous êtes jaloux.

59
00:04:38,375 --> 00:04:39,208
N'importe quoi !

60
00:04:39,291 --> 00:04:43,250
Vous êtes jaloux parce que Pampinea
a fait l'amour avec vous sans vous aimer.

61
00:04:44,000 --> 00:04:47,250
Il est évident qu'elle n'allait pas
vous aimer. Regardez-la !

62
00:04:47,333 --> 00:04:49,083
Et regardez-vous !

63
00:04:49,666 --> 00:04:51,791
Vous n'êtes pas qu'un paysan.

64
00:04:52,666 --> 00:04:55,125
Vous êtes également un sacré idiot.

65
00:04:55,708 --> 00:04:57,291
Vous êtes un imbécile.

66
00:04:57,375 --> 00:04:58,625
[musique intense]

67
00:05:01,750 --> 00:05:05,041
Je m'occupe de la villa depuis 15 ans.
Un imbécile pourrait faire ça ?

68
00:05:06,125 --> 00:05:09,041
Vous êtes la preuve
qu'un idiot en est capable.

69
00:05:15,958 --> 00:05:17,958
[la musique s'intensifie]

70
00:05:25,416 --> 00:05:28,458
Je demande votre attention,
bande d'ingrats malfaisants !

71
00:05:29,333 --> 00:05:32,916
Je ne remettrai plus jamais les pieds
dans cette misérable villa !

72
00:05:33,583 --> 00:05:35,083
[en criant] Vous m'entendez ?

73
00:05:35,166 --> 00:05:36,666
[la musique s'arrête]

74
00:05:37,250 --> 00:05:38,708
Est-ce que vous m'entendez ?

75
00:05:39,916 --> 00:05:40,958
Vous êtes tous

76
00:05:41,041 --> 00:05:43,208
des porcs répugnants !

77
00:05:43,291 --> 00:05:44,500
[l'oie cacarde]

78
00:05:45,375 --> 00:05:47,000
[Sirisco] Pas toi, Matteuzzo.

79
00:05:47,083 --> 00:05:48,291
Toi, tu es un ange.

80
00:05:48,958 --> 00:05:50,291
[Matteuzzo cacarde]

81
00:05:50,375 --> 00:05:51,666
[musique enchanteresse]

82
00:06:04,916 --> 00:06:05,958
Quel pape je suis ?

83
00:06:07,500 --> 00:06:09,791
[d'une voix grave]
J'ai présidé paresseusement

84
00:06:09,875 --> 00:06:12,958
le deuxième concile œcuménique du Latran.

85
00:06:13,041 --> 00:06:15,791
Après m'être retiré,
j'ai accompli peu de choses.

86
00:06:15,875 --> 00:06:17,958
Mais tu es de ceux qui ont persévéré

87
00:06:18,041 --> 00:06:21,208
pour que Rome demeure
le centre de l'église et le siège du pape

88
00:06:21,291 --> 00:06:24,583
et tu as toujours dénoncé
les actes insensés de Louis VII.

89
00:06:24,666 --> 00:06:28,708
♪ Mais j'ai échoué malgré tout ♪

90
00:06:28,791 --> 00:06:33,041
- ♪ In nomine Patris et Filii ♪
- ♪ Et Filii ♪

91
00:06:33,125 --> 00:06:37,458
- ♪ Et Spiritus Sancto ♪
- ♪ Et Spiritus Sancti ♪

92
00:06:38,750 --> 00:06:39,708
Sancto ?

93
00:06:39,791 --> 00:06:41,333
"Sancto."

94
00:06:41,416 --> 00:06:43,875
"Sancti. Et Spiritus Sancti."

95
00:06:43,958 --> 00:06:46,083
- On a toujours dit "Sancto".
- Sottises !

96
00:06:46,166 --> 00:06:48,291
- On le chantait. "Sancto."
- Non !

97
00:06:48,375 --> 00:06:50,750
- On faisait durer le "O".
- "Sancto" ?

98
00:06:50,833 --> 00:06:55,208
- ♪ Sancto, Sancto ♪
- ♪ Sancto ♪

99
00:06:55,291 --> 00:06:56,750
[cris]

100
00:06:58,375 --> 00:06:59,958
[les hommes ricanent]

101
00:07:00,916 --> 00:07:02,166
J'ai eu la plus jolie.

102
00:07:02,250 --> 00:07:03,541
Non, je l'ai eue.

103
00:07:03,625 --> 00:07:05,541
C'est toi, la plus jolie des deux ?

104
00:07:05,625 --> 00:07:07,041
On est toutes les deux jolies.

105
00:07:07,125 --> 00:07:08,958
[musique intense]

106
00:07:09,041 --> 00:07:10,208
[elles halètent]

107
00:07:10,791 --> 00:07:12,166
[Stratilia] Rends-toi !

108
00:07:12,250 --> 00:07:15,166
Plutôt mourir que de me rendre
devant votre visage ingrat !

109
00:07:15,250 --> 00:07:18,041
[d'une voix grave]
Mon visage est inintéressant, pas laid.

110
00:07:18,125 --> 00:07:19,125
[l'enfant grogne]

111
00:07:19,208 --> 00:07:20,916
Où sont mes jambes ? Ah !

112
00:07:21,000 --> 00:07:23,208
- Je les ai coupées.
- [Stratilia] Oh, non !

113
00:07:23,291 --> 00:07:27,041
Je ne suis plus qu'une… [elle halète]
qu'une lumière d'étoile.

114
00:07:27,583 --> 00:07:28,666
[Stratilia] Oh !

115
00:07:28,750 --> 00:07:30,583
- Non ! Oui !
- [ils rigolent]

116
00:07:31,250 --> 00:07:32,166
[Tindaro grogne]

117
00:07:33,541 --> 00:07:34,500
Restez tranquille.

118
00:07:34,583 --> 00:07:35,791
[Tindaro grogne]

119
00:07:37,208 --> 00:07:38,125
Ne bougez pas.

120
00:07:38,208 --> 00:07:39,666
[Tindaro gémit]

121
00:07:42,458 --> 00:07:45,666
Tu pourrais me frapper
moins violemment la prochaine fois.

122
00:07:45,750 --> 00:07:49,458
Mais si tu tiens à être violente,
évite la tête, elle abrite le cerveau.

123
00:07:50,333 --> 00:07:52,875
Pourquoi vous m'avez suivie ?
Quelqu'un vous a vu ?

124
00:07:52,958 --> 00:07:54,000
Je t'ai traquée,

125
00:07:54,083 --> 00:07:57,416
à la façon du chasseur aguerri
qui traque la biche majestueuse.

126
00:07:57,500 --> 00:07:59,791
- Pff.
- Tu ne m'as pas laissé d'autre choix.

127
00:07:59,875 --> 00:08:03,333
Sinon, comment voulais-tu
que je confesse l'amour que je ressens ?

128
00:08:09,666 --> 00:08:11,791
L'amour que je ressens pour toi !

129
00:08:12,583 --> 00:08:16,000
Hélas, il est trop tard.
Tu as procréé avec un autre bougre.

130
00:08:16,083 --> 00:08:20,041
Il n'y a pas d'autre bougre.
Il est mort pendant l'accouchement.

131
00:08:20,625 --> 00:08:22,208
Mais c'est fantastique !

132
00:08:23,666 --> 00:08:25,500
Alors je vais pouvoir décréter…

133
00:08:25,583 --> 00:08:26,583
Oh, non.

134
00:08:26,666 --> 00:08:28,791
Oh. [cri de douleur]

135
00:08:28,875 --> 00:08:30,416
[Tindaro halète]

136
00:08:31,000 --> 00:08:33,250
Je décrète
que je veux t'avoir pour moi.

137
00:08:33,833 --> 00:08:36,291
Tu es l'objet de mon amour,

138
00:08:36,375 --> 00:08:40,666
et je suis quasiment certain
que je finirai par peu à peu aimer

139
00:08:40,750 --> 00:08:42,541
ton étrange enfant silencieux.

140
00:08:42,625 --> 00:08:45,833
Tu ne peux pas me dire
que tu ne m'aimes pas de tout ton cœur.

141
00:08:45,916 --> 00:08:47,583
Tu m'aimes de tout ton corps.

142
00:08:48,416 --> 00:08:49,666
Vous vous êtes embrassés ?

143
00:08:50,416 --> 00:08:52,125
Passionnément !

144
00:08:52,208 --> 00:08:53,416
[le garçon ricane]

145
00:08:53,500 --> 00:08:54,708
[Tindaro ricane]

146
00:08:55,750 --> 00:08:58,250
[ils rigolent tous les deux]

147
00:08:59,750 --> 00:09:02,208
La crudité des plus bas de nos instincts

148
00:09:02,291 --> 00:09:04,208
déclenche ce genre d'éclats de rire.

149
00:09:04,291 --> 00:09:06,208
[Stratilia] Cessez. Je dois travailler.

150
00:09:06,291 --> 00:09:08,750
Et vous devez vous reposer,
vous êtes blessé.

151
00:09:08,833 --> 00:09:10,458
Jacopo… c'est toi, le chef.

152
00:09:12,416 --> 00:09:14,875
Surtout, n'oublie pas que,
comme tous les nobles,

153
00:09:14,958 --> 00:09:18,166
il agit en permanence
de manière égoïste ou stupide.

154
00:09:18,250 --> 00:09:19,541
Ou les deux à la fois.

155
00:09:20,041 --> 00:09:21,375
Je reviens tout à l'heure.

156
00:09:22,791 --> 00:09:25,541
- Comme il vous plaira, très chère.
- [elle sort]

157
00:09:27,000 --> 00:09:28,333
Je suis très intelligent.

158
00:09:29,291 --> 00:09:31,625
Tu peux m'interroger sur Hérodote,
si tu veux.

159
00:09:32,125 --> 00:09:33,750
Qui est ce "Hérodote" ?

160
00:09:34,250 --> 00:09:37,166
Oh. J'en connais un qui va se régaler.

161
00:09:37,708 --> 00:09:38,541
Assieds-toi.

162
00:09:39,208 --> 00:09:41,166
[musique dramatique]

163
00:09:41,250 --> 00:09:43,250
[sifflement de serpent]

164
00:09:44,125 --> 00:09:45,916
[Pampinea] Maudits vêtements !

165
00:09:50,791 --> 00:09:54,541
[d'une voix grave] "Je suis Panfilo.
Allons, allons, calmons-nous !"

166
00:09:56,541 --> 00:09:57,708
[Pampinea crie]

167
00:10:00,083 --> 00:10:04,125
[Pampinea] "Oui, très chère, c'est ainsi.
Elle aime le Seigneur plus que moi."

168
00:10:04,208 --> 00:10:05,750
[Pampinea ricane]

169
00:10:05,833 --> 00:10:07,375
Vous êtes là, vicomtesse ?

170
00:10:07,458 --> 00:10:09,250
Au plaisir d'être couvert de boue !

171
00:10:09,333 --> 00:10:11,125
Est-ce que je peux entrer ?

172
00:10:11,208 --> 00:10:14,791
[Pampinea] J'espère que les pigeons
vont chier sur votre maudit feutre !

173
00:10:14,875 --> 00:10:15,958
[Misia soupire]

174
00:10:16,458 --> 00:10:17,583
[Pampinea] Misia !

175
00:10:18,375 --> 00:10:19,875
[Pampinea halète]

176
00:10:20,875 --> 00:10:23,208
- Que faites-vous donc ?
- J'aide Panfilo.

177
00:10:24,208 --> 00:10:26,500
- À quoi faire ?
- [Pampinea] C'est évident.

178
00:10:26,583 --> 00:10:29,500
Il partira plus facilement
si ses affaires sont dehors.

179
00:10:31,083 --> 00:10:33,875
[Pampinea soupire]

180
00:10:35,583 --> 00:10:37,583
[piaillement d'oiseaux]

181
00:10:39,041 --> 00:10:40,208
Oui ?

182
00:10:41,916 --> 00:10:45,083
Ruggiero ne devrait plus
vous déranger maintenant.

183
00:10:45,166 --> 00:10:46,625
Ni vous ni le petit amour…

184
00:10:47,583 --> 00:10:48,625
Soyez tranquille.

185
00:10:49,833 --> 00:10:51,208
Nous sommes en sécurité.

186
00:10:53,666 --> 00:10:54,666
Oh, Dieu soit loué !

187
00:10:56,000 --> 00:10:57,333
Je peux enfin me détendre.

188
00:10:59,375 --> 00:11:02,541
Je vais inviter cet indigent de Panfilo
et son laideron de femme

189
00:11:02,625 --> 00:11:03,916
à quitter les lieux.

190
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
Nous n'avons jamais rien eu en commun.

191
00:11:06,083 --> 00:11:07,708
Qu'en est-il de maître Tindaro ?

192
00:11:07,791 --> 00:11:08,833
[Pampinea] Hmm.

193
00:11:10,541 --> 00:11:13,291
J'aime côtoyer
les esprits masculins vigoureux.

194
00:11:13,375 --> 00:11:15,791
Et il reste célibataire,
c'est toujours ça.

195
00:11:17,291 --> 00:11:18,625
Tindaro peut rester.

196
00:11:18,708 --> 00:11:19,916
[elle inspire]

197
00:11:22,625 --> 00:11:23,500
Quoi ?

198
00:11:24,375 --> 00:11:25,625
Qu'est-ce qui ne va pas ?

199
00:11:26,125 --> 00:11:27,125
[Misia renifle]

200
00:11:27,625 --> 00:11:30,500
Faut-il toujours qu'il y ait
quelque chose qui ne va pas ?

201
00:11:30,583 --> 00:11:32,666
- [Misia] Ce n'est rien.
- Raconte-moi !

202
00:11:33,791 --> 00:11:34,750
[elle halète]

203
00:11:35,875 --> 00:11:37,000
Eh bien, j'ai, euh…

204
00:11:38,958 --> 00:11:41,625
[voix tremblante]
J'ai l'impression que je me sens…

205
00:11:42,458 --> 00:11:43,333
[elle halète]

206
00:11:45,125 --> 00:11:46,375
… un peu étrange…

207
00:11:47,250 --> 00:11:48,125
étant donné…

208
00:11:48,708 --> 00:11:50,208
que j'ai commis un meurtre.

209
00:11:54,833 --> 00:11:55,916
Un meurtre ?

210
00:11:59,500 --> 00:12:00,333
Oui.

211
00:12:00,416 --> 00:12:02,416
[musique sombre]

212
00:12:03,000 --> 00:12:04,333
Oh, ma chère enfant !

213
00:12:05,083 --> 00:12:06,000
Non, non, non.

214
00:12:06,791 --> 00:12:08,208
Ma chère enfant.

215
00:12:08,708 --> 00:12:10,625
[Pampinea] Chut, chut, chut.

216
00:12:11,333 --> 00:12:12,750
Chut, chut, chut.

217
00:12:13,250 --> 00:12:14,500
[Misia renifle]

218
00:12:14,583 --> 00:12:15,916
Ce n'était pas un meurtre.

219
00:12:16,000 --> 00:12:18,958
Non. Non. Non. [Misia halète]

220
00:12:19,041 --> 00:12:20,000
[Misia renifle]

221
00:12:21,833 --> 00:12:25,083
Ce n'était rien d'autre
qu'un simple acte d'autodéfense.

222
00:12:25,166 --> 00:12:28,000
Tu n'as fait que repousser
un agent de Satan.

223
00:12:29,416 --> 00:12:31,416
Le mal incarné.

224
00:12:31,500 --> 00:12:33,958
- [voix tremblante] Non…
- [Pampinea] Chut, chut.

225
00:12:34,041 --> 00:12:38,125
Tu n'avais pas d'autre choix, chut.

226
00:12:38,208 --> 00:12:40,416
Tu as fait exactement
ce qu'il fallait faire.

227
00:12:42,125 --> 00:12:43,291
C'est un acte

228
00:12:43,375 --> 00:12:45,833
d'amour envers moi.

229
00:12:47,125 --> 00:12:49,875
Le plus grand acte d'amour
que j'aie jamais connu.

230
00:12:51,166 --> 00:12:53,375
À part celui de Leonardo, bien entendu.

231
00:12:55,333 --> 00:12:56,750
Bien entendu.

232
00:12:57,750 --> 00:13:00,750
- Misia, ma douce…
- [Misia renifle]

233
00:13:01,875 --> 00:13:06,041
Toi et moi, nous ne devons plus jamais
repenser à tout ça.

234
00:13:06,125 --> 00:13:06,958
Non.

235
00:13:07,041 --> 00:13:09,583
Tout ce qui compte,
c'est regarder devant nous…

236
00:13:11,416 --> 00:13:13,041
vers notre avenir,

237
00:13:13,791 --> 00:13:15,583
avec cet enfant.

238
00:13:17,083 --> 00:13:19,375
Je n'ai pas besoin d'un mari.

239
00:13:20,750 --> 00:13:22,583
- Je t'ai, toi.
- Vous m'avez.

240
00:13:23,833 --> 00:13:24,666
[Misia halète]

241
00:13:25,250 --> 00:13:26,416
Eh bien, dans ce cas…

242
00:13:33,458 --> 00:13:34,583
Tu oublies mon bain ?

243
00:13:36,041 --> 00:13:37,583
[elles rigolent]

244
00:13:37,666 --> 00:13:40,625
J'ai oublié votre bain !
Ce que je suis stupide !

245
00:13:40,708 --> 00:13:42,875
Où ai-je mis
l'huile essentielle de menthe ?

246
00:13:42,958 --> 00:13:46,000
[la musique s'intensifie puis s'arrête]

247
00:13:46,083 --> 00:13:48,750
Messieurs, écoutez-nous.
Je vous en supplie.

248
00:13:48,833 --> 00:13:53,541
Nous sommes des laitières en promenade.
Il faut nous laisser tranquilles.

249
00:13:53,625 --> 00:13:57,500
Vous croyez que je me souviens pas ?
J'oublierai jamais votre fureur.

250
00:13:57,583 --> 00:14:00,000
C'est arrivé il y a quelques jours.

251
00:14:00,083 --> 00:14:02,916
- Le cardinal était loin d'être un modèle.
- Pas faux.

252
00:14:03,000 --> 00:14:07,125
Mais on avait notre système.
On lui avait appris à voler son prochain.

253
00:14:07,208 --> 00:14:10,125
Et il nous avait fait accepter
que Dieu a abandonné l'humanité.

254
00:14:10,208 --> 00:14:11,041
Tu les connais ?

255
00:14:11,125 --> 00:14:13,875
- [homme] En ces temps difficiles…
- Je les connais pas.

256
00:14:13,958 --> 00:14:15,666
J'ai tué un de leurs hommes.

257
00:14:15,750 --> 00:14:16,791
J'ai tué leur ami.

258
00:14:16,875 --> 00:14:19,250
- J'avais complètement oublié.
- Moi aussi.

259
00:14:20,083 --> 00:14:21,291
Tu n'as qu'à les tuer.

260
00:14:23,583 --> 00:14:24,958
[gargouillement]

261
00:14:26,166 --> 00:14:27,750
[dégoût silencieux]

262
00:14:29,083 --> 00:14:31,250
Entendu. Mais il faut que tu m'aides.

263
00:14:31,333 --> 00:14:32,458
Quoi ? [elle pouffe]

264
00:14:32,541 --> 00:14:35,666
Tu plaisantes ?
Je suis pure et innocente. Pas question.

265
00:14:35,750 --> 00:14:37,833
Contente-toi d'attirer leur attention.

266
00:14:41,791 --> 00:14:43,708
[Filomena crie et grogne]

267
00:14:43,791 --> 00:14:44,750
Ah !

268
00:14:44,833 --> 00:14:46,833
J'ai marché sur une abeille !

269
00:14:46,916 --> 00:14:48,583
Oh, ma pauvre ! Malheur !

270
00:14:48,666 --> 00:14:51,416
- [homme] Taisez-vous !
- Non ! Je refuse de me taire !

271
00:14:51,500 --> 00:14:53,541
Je ressens une douleur atroce !

272
00:14:53,625 --> 00:14:55,500
Si vous ne me croyez pas, regardez !

273
00:14:55,583 --> 00:14:57,500
- [Licisca] Oh !
- Je vois aucune abeille.

274
00:14:57,583 --> 00:15:00,333
[Filomena] L'assassin abandonne toujours
le lieu du crime !

275
00:15:00,416 --> 00:15:04,458
- [homme] Surveille l'autre.
- Tu la surveilles. Je veux regarder.

276
00:15:04,541 --> 00:15:05,416
[l'homme crie]

277
00:15:05,500 --> 00:15:06,750
[Filomena hurle]

278
00:15:06,833 --> 00:15:09,250
[ils crient tous]

279
00:15:12,625 --> 00:15:14,250
[les homme rigolent]

280
00:15:14,333 --> 00:15:15,208
[Licisca hurle]

281
00:15:15,291 --> 00:15:18,166
Lâche-moi, maraud !
Oh, des cavaliers !

282
00:15:18,250 --> 00:15:21,291
- Les chevaliers du moine ! Merveilleux !
- [Licisca] Qui ?

283
00:15:21,375 --> 00:15:22,916
Nous étions à leur recherche.

284
00:15:23,000 --> 00:15:25,375
Hé ! Oh ! Nous avons des prisonniers.

285
00:15:25,458 --> 00:15:27,458
[cris]

286
00:15:27,541 --> 00:15:28,791
[cris]

287
00:15:28,875 --> 00:15:30,250
[hennissement]

288
00:15:30,333 --> 00:15:32,208
[Filomena] Oh, c'est la fin !

289
00:15:32,291 --> 00:15:34,458
Ils vont nous tuer toutes les deux !

290
00:15:34,541 --> 00:15:36,083
- [hennissement]
- [cris]

291
00:15:36,166 --> 00:15:38,083
[chant des oiseaux]

292
00:15:38,166 --> 00:15:40,458
[musique calme]

293
00:15:46,500 --> 00:15:48,958
Nous pouvons aller
où bon nous semble, Matteuzzo !

294
00:15:49,041 --> 00:15:50,041
Où bon nous semble !

295
00:15:50,125 --> 00:15:52,208
Je te suis très reconnaissant.

296
00:15:57,666 --> 00:16:00,750
Oh ! Que dirais-tu d'une petite baignade ?

297
00:16:00,833 --> 00:16:02,250
[Sirisco rigole]

298
00:16:02,333 --> 00:16:05,250
[Sirisco] Je suis sûr que tu adorerais.
Qu'attendons-nous ?

299
00:16:05,333 --> 00:16:06,791
Matteuzzo !

300
00:16:06,875 --> 00:16:09,250
[Sirisco rigole]

301
00:16:09,875 --> 00:16:12,250
Oh oui. Oh, regarde !

302
00:16:12,333 --> 00:16:13,583
Regarde ça.

303
00:16:14,083 --> 00:16:17,125
[Sirisco ricane] Ouh !

304
00:16:17,208 --> 00:16:18,166
[grand soupir]

305
00:16:18,833 --> 00:16:22,000
Respire cet air ! Respire cet air !

306
00:16:22,083 --> 00:16:23,416
[Sirisco rigole]

307
00:16:24,000 --> 00:16:25,875
Wouh ! Ah !

308
00:16:26,375 --> 00:16:27,791
Oui !

309
00:16:27,875 --> 00:16:29,416
[Sirisco rigole]

310
00:16:36,000 --> 00:16:38,958
Allez, viens te baigner.
Viens, mon ami.

311
00:16:39,041 --> 00:16:41,083
- [Sirisco rigole]
- [Matteuzzo cacarde]

312
00:16:41,166 --> 00:16:42,458
Oh.

313
00:16:42,541 --> 00:16:43,625
[Sirisco] C'est bien.

314
00:16:43,708 --> 00:16:46,875
Oui, je voulais que tu t'envoles.
Je voulais que tu t'envoles !

315
00:16:46,958 --> 00:16:48,791
Évite surtout de tomber amoureux !

316
00:16:48,875 --> 00:16:50,083
[Sirisco rigole]

317
00:16:50,166 --> 00:16:52,708
Sois libre ! Comme moi !

318
00:16:52,791 --> 00:16:54,250
[rires]

319
00:16:54,333 --> 00:16:55,458
Je suis libre !

320
00:16:55,541 --> 00:16:57,625
[rires frénétiques]

321
00:17:03,208 --> 00:17:06,083
[musique légère]

322
00:17:46,333 --> 00:17:47,375
[Sirisco crie]

323
00:17:47,458 --> 00:17:50,166
- Oh, vous êtes vivant !
- [Sirisco] Lâchez-moi !

324
00:17:50,250 --> 00:17:51,208
Ne me touchez pas !

325
00:17:51,291 --> 00:17:52,750
Non, arrêtez ça !

326
00:17:52,833 --> 00:17:55,958
- Me touchez pas !
- Arrêtez immédiatement !

327
00:17:57,291 --> 00:17:59,291
[ils halètent]

328
00:17:59,375 --> 00:18:00,500
[musique enjouée]

329
00:18:00,583 --> 00:18:02,208
[en ricanant] Sirisco.

330
00:18:02,791 --> 00:18:05,208
C'est moi, Arriguccio.

331
00:18:05,875 --> 00:18:07,958
J'ai fourni votre villa en engrais.

332
00:18:08,041 --> 00:18:10,458
- Oh. Arriguccio.
- Vous vous souvenez ?

333
00:18:10,541 --> 00:18:11,750
[ils rigolent]

334
00:18:13,875 --> 00:18:15,291
[Arriguccio] Cher ami !

335
00:18:15,375 --> 00:18:17,375
[Sirisco pleurniche]

336
00:18:19,166 --> 00:18:21,666
- [Arriguccio] Vous êtes perdu ?
- [Sirisco pleure]

337
00:18:22,791 --> 00:18:23,708
Hmm…

338
00:18:23,791 --> 00:18:25,333
[Arriguccio soupire]

339
00:18:25,416 --> 00:18:26,791
[Sirisco pleure]

340
00:18:26,875 --> 00:18:28,708
On va chercher vos affaires ?

341
00:18:29,291 --> 00:18:30,791
Vous voulez bien ?

342
00:18:30,875 --> 00:18:33,791
D'accord, chut.
Vous venez avec moi ? Chut, chut.

343
00:18:36,416 --> 00:18:37,916
Comment se porte votre ferme ?

344
00:18:38,000 --> 00:18:39,250
[la musique s'estompe]

345
00:18:39,333 --> 00:18:41,083
Elle a été brûlée par des brigands.

346
00:18:41,166 --> 00:18:42,750
Hmm. Désolé.

347
00:18:42,833 --> 00:18:44,500
En dehors de ça, je suis content.

348
00:18:45,000 --> 00:18:46,208
Hmm. Bien sûr.

349
00:18:46,291 --> 00:18:47,375
Et la villa ?

350
00:18:48,166 --> 00:18:50,625
Oh, ce n'est plus ce que c'était.

351
00:18:50,708 --> 00:18:55,333
Elle a été empoisonnée par l'avarice
et une rousse aux formes généreuses.

352
00:18:55,416 --> 00:18:56,250
Mon Dieu.

353
00:18:56,833 --> 00:18:58,291
Et le vicomte Leonardo ?

354
00:18:59,583 --> 00:19:01,333
- Il est mort.
- Oh.

355
00:19:02,166 --> 00:19:03,875
Il avait l'air d'un honnête homme.

356
00:19:03,958 --> 00:19:06,250
Je ne sais pas s'il était honnête, mais…

357
00:19:06,833 --> 00:19:07,833
c'était un ami.

358
00:19:09,333 --> 00:19:10,958
- [Arriguccio] La peste ?
- Hmm.

359
00:19:11,583 --> 00:19:12,583
[Arriguccio soupire]

360
00:19:13,541 --> 00:19:15,916
On vit parfois des moments de solitude.

361
00:19:16,000 --> 00:19:17,500
La vie est si cruelle.

362
00:19:18,083 --> 00:19:20,333
J'ai mangé mon âne,
il y a quelques semaines.

363
00:19:21,333 --> 00:19:23,875
Je vis à deux pas d'ici,
si vous avez besoin

364
00:19:24,375 --> 00:19:25,291
d'une oreille…

365
00:19:25,833 --> 00:19:26,666
ou d'un ami.

366
00:19:30,166 --> 00:19:31,333
Merci, c'est…

367
00:19:31,416 --> 00:19:34,916
Vous savez,
je ne peux pas retourner vivre à la villa.

368
00:19:35,000 --> 00:19:37,625
Peut-être que j'irai vivre à Venise.
Voilà.

369
00:19:37,708 --> 00:19:40,375
La peste ne peut pas durer éternellement.

370
00:19:40,458 --> 00:19:42,166
Elle durera assez longtemps…

371
00:19:43,291 --> 00:19:45,500
pour que vous veniez boire
un verre avec moi.

372
00:19:47,125 --> 00:19:49,291
Merci. Avec grand plaisir.

373
00:19:51,041 --> 00:19:52,125
[rires et brouhaha]

374
00:19:52,208 --> 00:19:53,791
[homme 1] Comment ça va ?

375
00:19:53,875 --> 00:19:55,083
Tiens, je te le rends.

376
00:19:55,791 --> 00:19:56,708
[homme 2] Merci.

377
00:19:57,791 --> 00:19:58,750
Arriguccio !

378
00:19:59,666 --> 00:20:01,208
Oh, Arriguccio !

379
00:20:01,291 --> 00:20:03,208
Tu nous as abandonnés
trop longtemps !

380
00:20:03,291 --> 00:20:06,625
Oh ! Mes amis, j'ai cru que j'avais trouvé
un cadavre dans l'étang.

381
00:20:06,708 --> 00:20:09,333
- Mais j'ai eu plus de chance.
- [Sirisco] Oui.

382
00:20:09,416 --> 00:20:12,541
- Accueillez un vieil ami, Sirisco.
- Oh…

383
00:20:13,083 --> 00:20:15,041
Intendant de la villa
du seigneur Leonardo !

384
00:20:15,125 --> 00:20:17,416
Oh ! Merci pour votre accueil chaleureux !

385
00:20:17,500 --> 00:20:18,750
Oh, quel joli visage !

386
00:20:19,291 --> 00:20:21,250
Merci de m'accueillir parmi vous.

387
00:20:21,333 --> 00:20:23,250
Enchanté.
Qui est responsable, ici ?

388
00:20:23,333 --> 00:20:26,291
- Oh ! Il n'y en a pas.
- [Sirisco] Oh.

389
00:20:27,041 --> 00:20:27,958
Personne.

390
00:20:28,041 --> 00:20:29,375
[musique enchanteresse]

391
00:20:29,458 --> 00:20:32,166
[Sirisco ricane]
Je n'ai jamais ressenti un tel lien

392
00:20:32,250 --> 00:20:34,375
avec des humains
que je ne connaissais pas.

393
00:20:35,416 --> 00:20:38,416
Reprenez donc courage, mon frère.
C'est ici votre place.

394
00:20:38,500 --> 00:20:40,333
- Bienvenue !
- Soyez le bienvenu.

395
00:20:40,416 --> 00:20:41,750
- Santé !
- Asseyez-vous !

396
00:20:42,500 --> 00:20:44,708
Tu dois tenir le glaive de cette manière.

397
00:20:45,583 --> 00:20:47,291
Fais comme si t'avais un bouclier.

398
00:20:47,791 --> 00:20:48,791
Voilà.

399
00:20:48,875 --> 00:20:51,666
Ensuite, t'avances
avec ton pied avant, puis arrière.

400
00:20:52,875 --> 00:20:55,291
Et ensuite,
tu tranches et tu transperces !

401
00:20:57,166 --> 00:20:58,750
Allez, mets-toi en position.

402
00:20:59,333 --> 00:21:01,375
Alors, je fais comme ça ?

403
00:21:01,458 --> 00:21:03,833
Aïe ! Non !
Tu en es encore loin.

404
00:21:03,916 --> 00:21:04,750
Comme ça ?

405
00:21:04,833 --> 00:21:06,875
[cri de douleur] Tu arrêtes, oui ?

406
00:21:06,958 --> 00:21:09,833
Ça a rien à voir avec la technique
que je t'ai montrée.

407
00:21:17,333 --> 00:21:20,916
Tes mouvements sont prometteurs.
Cependant, ta technique est incorrecte.

408
00:21:21,500 --> 00:21:24,916
Bon. Pour moi, cela vient sûrement
de ta taille minuscule.

409
00:21:25,000 --> 00:21:26,458
En général, c'est lié.

410
00:21:27,083 --> 00:21:31,166
Mais ce n'est pas ta faute si tu es petit
ni si tu manques d'expérience.

411
00:21:31,750 --> 00:21:32,625
Vous croyez ?

412
00:21:34,458 --> 00:21:36,541
As-tu déjà tenu une vraie épée ?

413
00:21:37,958 --> 00:21:39,416
Une vraie arbalète ?

414
00:21:40,625 --> 00:21:41,625
Une massue ?

415
00:21:41,708 --> 00:21:42,750
Un glaive ?

416
00:21:43,666 --> 00:21:44,791
Un trident ?

417
00:21:45,333 --> 00:21:47,208
Une couronne en or ?

418
00:21:47,291 --> 00:21:48,250
Non.

419
00:21:48,875 --> 00:21:51,250
- Une corne d'abondance ?
- Non.

420
00:21:51,333 --> 00:21:53,416
As-tu déjà goûté à des fruits exotiques ?

421
00:21:53,500 --> 00:21:54,416
Non.

422
00:21:54,500 --> 00:21:57,125
[Tindaro] Me dis pas
que tu n'as jamais vu une fresque !

423
00:21:57,208 --> 00:21:59,333
Oh, il faut que tu voies
une jolie fresque.

424
00:21:59,875 --> 00:22:02,791
Quelle existence monotone !
Tu devrais vivre dans la villa.

425
00:22:02,875 --> 00:22:04,541
Ce n'est pas la place qui manque.

426
00:22:04,625 --> 00:22:08,458
Ma mère se rend dans la villa.
Les nobles nous détestent, alors je reste.

427
00:22:09,166 --> 00:22:12,083
Je suis noble et je ne ressens
aucune haine à ton encontre.

428
00:22:14,750 --> 00:22:16,666
Hmm. Tu as déjà goûté au safran ?

429
00:22:16,750 --> 00:22:19,250
- Non.
- Hors de prix et vraiment délicieux.

430
00:22:19,333 --> 00:22:21,583
[musique enchanteresse]

431
00:22:21,666 --> 00:22:23,208
[couinement du lapin]

432
00:22:24,916 --> 00:22:25,833
À ton tour.

433
00:22:27,333 --> 00:22:28,208
Eh bien…

434
00:22:30,291 --> 00:22:31,416
je crois que…

435
00:22:32,000 --> 00:22:33,833
je n'ai jamais vraiment cru en Dieu.

436
00:22:37,791 --> 00:22:41,000
Je n'ai jamais été moi-même
vraiment sûre de son existence.

437
00:22:44,125 --> 00:22:45,375
Vraiment ?

438
00:22:45,458 --> 00:22:49,125
Je n'ai jamais eu de réponses.
Et ce n'est pas faute d'avoir essayé !

439
00:22:49,208 --> 00:22:50,750
J'ai longtemps cherché,

440
00:22:51,791 --> 00:22:54,666
mais j'en suis venue à penser
que trouver les réponses

441
00:22:54,750 --> 00:22:57,375
n'avait jamais été
ce qui comptait le plus.

442
00:22:57,458 --> 00:23:00,291
J'ai eu la chance
de me poser toutes ces questions

443
00:23:00,375 --> 00:23:02,250
avec toi, à mes côtés.

444
00:23:06,208 --> 00:23:07,250
[hennissement]

445
00:23:08,291 --> 00:23:09,458
[reniflement de cheval]

446
00:23:09,541 --> 00:23:11,541
[la musique s'arrête]

447
00:23:14,708 --> 00:23:17,958
Écoutez,
il y a forcément un malentendu.

448
00:23:18,041 --> 00:23:21,458
Nous ne sommes que deux laitières
sorties faire une promenade.

449
00:23:21,541 --> 00:23:24,041
[ricanement]
Je refais le coup de l'abeille ?

450
00:23:29,666 --> 00:23:30,708
Regarde !

451
00:23:30,791 --> 00:23:32,541
[musique inquiétante]

452
00:23:33,125 --> 00:23:34,916
[hennissement]

453
00:23:37,250 --> 00:23:39,125
[brouhaha au loin]

454
00:23:39,208 --> 00:23:40,375
Oh, mon Dieu !

455
00:23:41,166 --> 00:23:43,166
[voix au loin]

456
00:23:55,625 --> 00:23:56,541
[Filomena] Aïe !

457
00:24:04,000 --> 00:24:05,083
[la musique s'arrête]

458
00:24:07,458 --> 00:24:09,833
Vous vous sentez chaudes ?
Fiévreuses ?

459
00:24:09,916 --> 00:24:13,375
Courbatures, douleurs,
confusion mentale ? Mmm ?

460
00:24:14,458 --> 00:24:18,000
Avez-vous passé du temps
en compagnie de chats ou d'Allemands ?

461
00:24:19,041 --> 00:24:19,875
Non.

462
00:24:19,958 --> 00:24:21,791
Rêves désagréables, flatulences ?

463
00:24:21,875 --> 00:24:23,166
Qu'est-ce qui se passe ?

464
00:24:23,708 --> 00:24:24,916
Vous pouvez nous aider ?

465
00:24:25,916 --> 00:24:27,333
Personne ne peut vous aider.

466
00:24:29,166 --> 00:24:31,333
Elles ne présentent aucun signe.

467
00:24:31,833 --> 00:24:33,833
[musique inquiétante]

468
00:24:36,250 --> 00:24:38,250
[voix et cris au loin]

469
00:24:44,875 --> 00:24:45,875
Amène-les ici !

470
00:24:46,875 --> 00:24:47,833
[un homme grogne]

471
00:24:51,375 --> 00:24:52,375
[un homme grogne]

472
00:24:56,708 --> 00:24:57,625
Salutations !

473
00:24:57,708 --> 00:24:58,666
[la musique cesse]

474
00:24:58,750 --> 00:25:00,125
Bien le bonjour, messieurs.

475
00:25:00,208 --> 00:25:01,416
Silence !

476
00:25:02,333 --> 00:25:03,500
Faites un pas en avant.

477
00:25:08,083 --> 00:25:10,041
D'où venez-vous, ma jeune enfant ?

478
00:25:10,125 --> 00:25:10,958
Euh…

479
00:25:11,583 --> 00:25:13,250
Nous logions dans une villa,

480
00:25:13,791 --> 00:25:16,500
mais nous avons été kidnappées
par de vilains bandits.

481
00:25:17,208 --> 00:25:21,083
Si vos hommes ne nous avaient pas sauvées,
nous aurions certainement péri.

482
00:25:21,166 --> 00:25:22,500
Raison pour laquelle

483
00:25:22,583 --> 00:25:25,500
nous leur sommes reconnaissantes
de nous avoir sauvées.

484
00:25:26,416 --> 00:25:28,166
[moine] Vous êtes reconnaissantes ?

485
00:25:29,250 --> 00:25:30,500
Oui, bien sûr !

486
00:25:32,125 --> 00:25:35,750
Faites attention à ne pas mentir
devant le Seigneur.

487
00:25:37,333 --> 00:25:39,625
Mais nous ne sommes pas là
pour vous nuire.

488
00:25:39,708 --> 00:25:41,583
Nous sommes là pour vous sauver.

489
00:25:41,666 --> 00:25:46,791
Il fut un temps où ces chevaliers étaient
des mercenaires au service de Gênes.

490
00:25:46,875 --> 00:25:50,625
Mais quand l'argent se fit rare,
il en fut de même pour leur loyauté.

491
00:25:50,708 --> 00:25:51,958
[un homme grogne]

492
00:25:52,041 --> 00:25:53,041
Et comme vous,

493
00:25:53,125 --> 00:25:54,833
ils étaient perdus.

494
00:25:54,916 --> 00:25:58,041
Mais le Seigneur les aida
à retrouver leur chemin.

495
00:25:59,958 --> 00:26:02,625
Nous croyons très fermement
en Dieu et son projet.

496
00:26:03,125 --> 00:26:04,125
[Filomena] Oui.

497
00:26:04,208 --> 00:26:05,208
Tout comme nous.

498
00:26:05,750 --> 00:26:06,625
Bien.

499
00:26:06,708 --> 00:26:07,541
Malheureusement,

500
00:26:07,625 --> 00:26:12,083
l'église et le clergé
n'ont pas été fidèles à ce projet.

501
00:26:13,166 --> 00:26:15,916
Et Dieu a envoyé son châtiment sur terre.

502
00:26:16,000 --> 00:26:18,166
Mais il y a de l'espoir.

503
00:26:18,708 --> 00:26:20,666
En tant que disciples du nouvel ordre,

504
00:26:20,750 --> 00:26:23,375
nous disposons des hommes, des armes,

505
00:26:23,458 --> 00:26:26,708
et grâce à la peste, de l'opportunité
de remodeler notre société

506
00:26:26,791 --> 00:26:30,166
en un univers qui privilégie
la sainteté et l'ordre.

507
00:26:30,250 --> 00:26:31,083
[Filomena] Oui.

508
00:26:31,166 --> 00:26:33,708
Nous allons enfin réaliser
le grand projet de Dieu

509
00:26:33,791 --> 00:26:37,333
et bâtir un monde où la survie sera
la condition sine qua non

510
00:26:37,416 --> 00:26:40,041
de la piété
que Dieu exige de ses fidèles !

511
00:26:40,625 --> 00:26:42,291
Il était malhonnête.

512
00:26:43,041 --> 00:26:45,708
[moine] Il s'est présenté
comme un noble qui ignorait

513
00:26:45,791 --> 00:26:47,541
ce que la pénitence signifie.

514
00:26:47,625 --> 00:26:48,958
Regardez-le maintenant.

515
00:26:49,541 --> 00:26:50,916
Nous l'avons purifié.

516
00:26:53,000 --> 00:26:57,416
Nous ressentons un grand soulagement
en vous écoutant tenir de tels propos.

517
00:26:57,500 --> 00:26:58,333
[Filomena] Oui.

518
00:26:58,416 --> 00:27:00,208
Nous appartenons à la noblesse,

519
00:27:00,291 --> 00:27:05,333
mais les péchés commis par les nôtres
nous plongent dans le désarroi.

520
00:27:05,416 --> 00:27:08,208
Et nous sommes écœurées
par la cupidité qui les motive.

521
00:27:08,291 --> 00:27:09,916
Alors, nous nous sommes enfuies.

522
00:27:10,000 --> 00:27:12,625
Leur cupidité leur a-t-elle apporté
la richesse ?

523
00:27:13,208 --> 00:27:16,291
Oh oui, mais nous savions
que leur richesse était entachée.

524
00:27:16,375 --> 00:27:19,291
Nous leur avons dit de garder
leur prestigieuse villa et leur argent

525
00:27:19,375 --> 00:27:22,125
et voulions devenir
des religieuses abstinentes.

526
00:27:30,000 --> 00:27:31,208
"Prestigieuse villa" ?

527
00:27:33,166 --> 00:27:35,250
Elle n'est pas si prestigieuse que ça.

528
00:27:35,333 --> 00:27:37,125
Si, elle l'est quand même !

529
00:27:37,208 --> 00:27:38,833
La-la-la-la-la-la.

530
00:27:38,916 --> 00:27:43,291
La richesse de la noblesse insatiable
peut nous servir pour consolider

531
00:27:43,375 --> 00:27:45,791
notre action et donner vie à notre projet.

532
00:27:46,625 --> 00:27:48,916
Et où se trouve cette prestigieuse villa ?

533
00:27:50,208 --> 00:27:52,083
- Euh…
- Oh…

534
00:27:54,583 --> 00:27:56,541
- Euh.
- Depuis ici ? Pff.

535
00:27:56,625 --> 00:27:58,625
Je m'en souviens pas.
Non, je ne saurais…

536
00:27:58,708 --> 00:28:03,541
Vous finirez par vous en rappeler.
Si vous souhaitez gagner votre liberté.

537
00:28:05,041 --> 00:28:07,666
- Conduis-les aux cellules de pénitence.
- Attendez !

538
00:28:09,166 --> 00:28:12,000
Licisca a tué un cardinal démoniaque
pour notre Seigneur.

539
00:28:14,625 --> 00:28:15,750
Elle dit des sottises.

540
00:28:15,833 --> 00:28:17,041
Si, tu l'as tué !

541
00:28:17,541 --> 00:28:19,833
Oui, il s'agissait du cardinal Agnolo.

542
00:28:19,916 --> 00:28:22,583
Malhonnête, comme l'homme
que vous nous avez montré.

543
00:28:22,666 --> 00:28:27,250
Il a essayé d'abuser d'une femme mariée,
et Licisca lui a donné la mort

544
00:28:27,333 --> 00:28:28,708
pour le purifier.

545
00:28:31,541 --> 00:28:32,458
C'est bien, non ?

546
00:28:32,541 --> 00:28:34,541
[musique tendue]

547
00:28:35,166 --> 00:28:37,333
Vous avez tué un cardinal ?

548
00:28:40,666 --> 00:28:41,541
Pour le Seigneur.

549
00:28:46,458 --> 00:28:48,708
Je vous condamne à mort toutes les deux.

550
00:28:48,791 --> 00:28:50,791
[musique menaçante]

551
00:28:57,291 --> 00:28:59,291
[musique dramatique]

552
00:29:19,500 --> 00:29:23,416
Mon plus grand plaisir est de partager
ces gâteries avec toi, mon amour.

553
00:29:26,500 --> 00:29:27,458
Et avec le bébé.

554
00:29:29,083 --> 00:29:31,666
Maintenant,
rien ne peut plus nous arrêter.

555
00:29:35,166 --> 00:29:36,333
[une porte s'ouvre]

556
00:29:36,416 --> 00:29:38,833
[Tindaro] Vous êtes encerclés !
Rendez-vous !

557
00:29:40,083 --> 00:29:41,541
[Tindaro] Oh !

558
00:29:41,625 --> 00:29:45,708
Pardon ? Au nom de Saint Julien,
que faites-vous ici, Tindaro ?

559
00:29:45,791 --> 00:29:49,000
- Cette chambre est pour mes couvre-chefs.
- Oui, bonjour.

560
00:29:49,083 --> 00:29:50,708
Je surveille cet enfant.

561
00:29:50,791 --> 00:29:54,958
Il ignore tout de l'art de la guerre,
mais il montre un réel intérêt.

562
00:29:55,541 --> 00:29:57,708
- Dis bonjour, Jacopo !
- Pardon ?

563
00:29:57,791 --> 00:30:01,333
Oh, si vous voulez tout savoir,
c'est le bâtard de Stratilia,

564
00:30:01,416 --> 00:30:04,041
et il est expert
dans l'art de se dissimuler.

565
00:30:05,583 --> 00:30:06,958
Jacopo ?

566
00:30:07,041 --> 00:30:08,666
- [Jacopo rugit]
- Montre-toi.

567
00:30:08,750 --> 00:30:10,875
J'allais vous attaquer avec la cavalerie.

568
00:30:10,958 --> 00:30:14,250
[Tindaro ricane] Je te croyais caché
dans le vase. Sournois !

569
00:30:14,333 --> 00:30:16,000
[musique mystérieuse]

570
00:30:29,291 --> 00:30:33,333
Ça, c'est l'enfant de Stratilia ?

571
00:30:33,416 --> 00:30:35,625
[Tindaro] Vous ne devez
en parler à personne.

572
00:30:35,708 --> 00:30:37,875
Il vit dans la forêt,
c'est un enfant caché.

573
00:30:39,041 --> 00:30:40,083
Dis bonjour, Jacopo.

574
00:30:44,041 --> 00:30:45,250
Vous jouez à la guerre ?

575
00:30:45,333 --> 00:30:48,833
Tindaro, je suis sûre
que Jacopo serait fasciné

576
00:30:48,916 --> 00:30:51,500
par la cuirasse romaine du petit salon.

577
00:30:51,583 --> 00:30:53,958
- Une vraie ?
- [Pampinea] C'est vous, l'expert.

578
00:30:54,041 --> 00:30:56,666
Je surveille le garçon, allez la chercher.

579
00:30:56,750 --> 00:30:59,333
Oh. À mon retour,
je serai prêt à me défendre

580
00:30:59,416 --> 00:31:01,666
et à répliquer à tes coups mortels,
scélérat.

581
00:31:01,750 --> 00:31:04,791
Ne le répétez pas.
On s'amuse entre garçons.

582
00:31:04,875 --> 00:31:06,000
[Pampinea] Mmm.

583
00:31:10,291 --> 00:31:11,208
[elle soupire]

584
00:31:12,291 --> 00:31:14,791
Voudrais-tu quelques friandises,
gentil garçon ?

585
00:31:16,833 --> 00:31:18,541
[Pampinea] Pauvre petite chose !

586
00:31:19,625 --> 00:31:21,750
Tu dois mourir de faim, quelle honte !

587
00:31:26,625 --> 00:31:28,333
Rien n'est gratuit dans ce monde.

588
00:31:28,958 --> 00:31:32,166
- Qu'est-ce que vous voulez ?
- J'ai quelques questions.

589
00:31:32,250 --> 00:31:35,291
- Une friandise par réponse, ça te va ?
- D'accord. Allez-y.

590
00:31:37,291 --> 00:31:38,333
Qui est ton père ?

591
00:31:38,916 --> 00:31:40,625
Aucune idée. Une friandise.

592
00:31:42,166 --> 00:31:43,708
- Tu ne l'as jamais vu ?
- Non.

593
00:31:46,416 --> 00:31:49,000
Ta mère n'a jamais évoqué
un prénom ou un surnom ?

594
00:31:49,083 --> 00:31:50,083
Non.

595
00:31:53,416 --> 00:31:54,875
Tu sais à quoi il ressemble ?

596
00:31:54,958 --> 00:31:56,208
Hmm.

597
00:31:56,291 --> 00:31:58,500
Oh, je lui ressemble.
Elle l'a dit une fois.

598
00:31:59,666 --> 00:32:00,875
[en murmurant] Une fois.

599
00:32:06,250 --> 00:32:09,666
Qu'en est-il de son rang social ?
Riche ? Pauvre ? Tu sais ?

600
00:32:09,750 --> 00:32:11,541
Oui, c'est un bon à rien sournois.

601
00:32:13,708 --> 00:32:14,708
Oh, Dieu soit loué !

602
00:32:15,958 --> 00:32:16,958
[Pampinea soupire]

603
00:32:19,375 --> 00:32:22,291
Ton père a vraiment l'air
d'être une horrible personne.

604
00:32:22,375 --> 00:32:25,083
[Pampinea ricane]

605
00:32:25,166 --> 00:32:28,541
Pas horrible. Il voulait pas
que j'habite dans sa villa, c'est tout.

606
00:32:33,250 --> 00:32:34,250
"Sa villa" ?

607
00:32:34,333 --> 00:32:36,333
[musique intrigante]

608
00:32:46,250 --> 00:32:48,250
[la musique s'intensifie]

609
00:32:51,375 --> 00:32:54,500
Jacopo est le fils de Leonardo.

610
00:32:55,083 --> 00:32:57,625
- Qui est Jacopo ?
- C'est l'enfant qui est là.

611
00:32:58,458 --> 00:33:01,291
- [Jacopo] Préparons-nous à la bataille !
- Quoi ?

612
00:33:01,375 --> 00:33:04,791
- [Misia halète] Votre Leonardo ?
- Avec la cuisinière.

613
00:33:04,875 --> 00:33:07,375
La cuisinière ?
Et elle a planqué le gamin ?

614
00:33:07,458 --> 00:33:10,583
Qu'il ne bouge pas d'ici.
Il faut que j'aille dans leur cabane.

615
00:33:10,666 --> 00:33:13,916
Non, non, non ! Attendez, vicomtesse.
Qu'allez-vous faire ?

616
00:33:14,000 --> 00:33:16,083
Hors de question que vous y alliez seule.

617
00:33:16,166 --> 00:33:17,291
Il faut que j'enquête.

618
00:33:17,375 --> 00:33:20,791
Si elle l'a séduit, elle a gardé
ses affaires afin de l'envoûter.

619
00:33:20,875 --> 00:33:23,208
Peut-être même qu'elle le séquestre !

620
00:33:23,291 --> 00:33:25,750
Elle le séquestre
dans leur cabane dégoûtante.

621
00:33:25,833 --> 00:33:29,791
J'ai de sérieux doutes.
Nous avons vu sa tête rouler sur la table.

622
00:33:29,875 --> 00:33:31,500
- Misia !
- Oui.

623
00:33:31,583 --> 00:33:34,958
Jamais l'ombre d'un répit
quand le diable est à l'œuvre.

624
00:33:35,041 --> 00:33:39,000
Oui, mais écoutez-moi.
Je vous le demande en toute amitié.

625
00:33:39,083 --> 00:33:42,333
Calmez-vous, toute cette agitation
risque de nuire au bébé.

626
00:33:42,416 --> 00:33:46,583
- [Jacopo] Je vous aurai !
- Le bébé ? [elle ricane]

627
00:33:46,666 --> 00:33:49,500
Misia, tu n'as pas saisi ?

628
00:33:50,000 --> 00:33:50,875
Non.

629
00:33:51,500 --> 00:33:54,708
Jacopo est le bébé.

630
00:33:55,291 --> 00:33:56,458
Non, maîtresse.

631
00:33:56,541 --> 00:33:58,833
Moi, je vous parle du bébé
dans votre ventre.

632
00:34:00,916 --> 00:34:02,625
Il n'y a aucun bébé dans mon ventre.

633
00:34:06,125 --> 00:34:07,791
Vous n'êtes pas enceinte ?

634
00:34:07,875 --> 00:34:09,333
[Pampinea] J'ai saigné.

635
00:34:09,416 --> 00:34:11,791
Mais je savais que ce bébé existait.

636
00:34:11,875 --> 00:34:13,666
Dieu avait tracé la voie pour moi.

637
00:34:13,750 --> 00:34:15,000
Pour nous.

638
00:34:15,083 --> 00:34:17,375
Je savais
qu'il nous indiquerait le chemin.

639
00:34:17,458 --> 00:34:21,125
- Quoi ?
- Vers le vrai héritier de la Villa Santa.

640
00:34:22,250 --> 00:34:23,541
[la musique s'intensifie]

641
00:34:23,625 --> 00:34:26,291
[Jacopo] Si tu refuses de te rendre,
prépare-toi à mourir

642
00:34:26,375 --> 00:34:27,833
dans d'atroces souffrances.

643
00:34:27,916 --> 00:34:29,750
- [rires]
- [la musique s'arrête]

644
00:34:33,916 --> 00:34:35,333
- [homme] Sirisco.
- Oui.

645
00:34:35,416 --> 00:34:37,583
Pourquoi vous avez quitté la villa ?

646
00:34:38,125 --> 00:34:41,041
Oh, je ne suis pas doué
pour raconter les histoires.

647
00:34:41,125 --> 00:34:43,333
Aucun de nous n'est doué
pour grand-chose.

648
00:34:43,416 --> 00:34:47,791
Vous semblez satisfaits de votre sort
et vous avez l'air de vous apprécier.

649
00:34:47,875 --> 00:34:50,625
Nous partageons nos ressources
et travaillons pour le moral.

650
00:34:50,708 --> 00:34:51,583
Merveilleux.

651
00:34:51,666 --> 00:34:53,958
Beaucoup sont morts.
Et ça s'arrêtera pas.

652
00:34:54,041 --> 00:34:56,791
Mais ici, on se concentre
sur le bon côté des choses.

653
00:34:56,875 --> 00:34:59,708
Faites-nous l'honneur
de vous joindre à notre repas.

654
00:34:59,791 --> 00:35:02,416
Oh ! Rien ne me ferait plus plaisir.

655
00:35:02,500 --> 00:35:04,416
Je pourrais dévorer un cochon entier.

656
00:35:04,500 --> 00:35:06,708
[Sirisco rigole] Merci !

657
00:35:06,791 --> 00:35:09,250
Oh, regardez ces immenses assiettes !

658
00:35:11,333 --> 00:35:13,166
Ah, mon Dieu !

659
00:35:17,708 --> 00:35:20,166
C'est le dîner ?
Pas de poisson ? Pas de fromage ?

660
00:35:20,250 --> 00:35:22,666
Y a longtemps que j'ai oublié
le goût du fromage.

661
00:35:23,916 --> 00:35:25,166
[femme] Oh.

662
00:35:25,250 --> 00:35:26,958
Vous devez mourir de faim.

663
00:35:27,791 --> 00:35:29,375
Oh oui, on meurt de faim.

664
00:35:30,208 --> 00:35:33,000
[Arriguccio] Ne l'importunons pas
avec notre mauvaise fortune.

665
00:35:33,083 --> 00:35:35,625
Ce qui nous appartient vous appartient.
Mangeons !

666
00:35:36,375 --> 00:35:37,291
[paysans] Oui.

667
00:35:37,375 --> 00:35:40,458
Non, non, non, non, non.
C'est loin d'être acceptable !

668
00:35:40,541 --> 00:35:43,458
Mais nous disons toujours
le bénédicité avant le dîner.

669
00:35:43,541 --> 00:35:47,083
Je ne parlais pas de la prière !
Non, vous êtes un ange altruiste.

670
00:35:47,166 --> 00:35:48,916
Je voulais parler de tout ceci.

671
00:35:49,000 --> 00:35:50,291
Tout ce que je vois là !

672
00:35:50,833 --> 00:35:52,916
Pourquoi la bonté incarnée meurt de faim,

673
00:35:53,000 --> 00:35:55,250
quand la cruauté
fait ripaille à la villa ?

674
00:35:56,125 --> 00:35:57,291
Que voulez-vous dire ?

675
00:35:57,375 --> 00:35:59,166
Vous méritez bien mieux que ça.

676
00:36:01,708 --> 00:36:06,208
À la villa, ils ont tout le confort,
des quantités excessives de nourriture.

677
00:36:06,291 --> 00:36:09,250
Des barriques, des barriques
et des barriques de vin !

678
00:36:09,833 --> 00:36:11,541
Ne nous donnez pas trop d'espoir.

679
00:36:11,625 --> 00:36:13,875
[en murmurant]
Ils auront tout ça avec moi.

680
00:36:13,958 --> 00:36:16,125
Moi, Sirisco, je ferai cela pour vous.

681
00:36:16,625 --> 00:36:18,541
Je vous le dis !
Bien sûr, ils diront :

682
00:36:18,625 --> 00:36:21,083
"Non, Sirisco, va-t'en,
c'est notre nourriture."

683
00:36:21,166 --> 00:36:22,583
Et en vertu de quoi ?

684
00:36:22,666 --> 00:36:26,458
Pourquoi Pampinea serait la maîtresse ?
Pourquoi il y aurait une maîtresse ?

685
00:36:27,083 --> 00:36:28,291
Nous l'ignorons.

686
00:36:28,375 --> 00:36:29,458
Écoutez-moi.

687
00:36:29,958 --> 00:36:32,666
J'avais juré
que je ne retournerais jamais à la villa,

688
00:36:32,750 --> 00:36:34,833
mais je suis avec mes vrais amis,

689
00:36:34,916 --> 00:36:37,083
et je vous jure que j'y retournerai !

690
00:36:37,166 --> 00:36:41,541
S'ils refusent de partager, ils n'auront
qu'à manger leur part de grenouille.

691
00:36:41,625 --> 00:36:42,833
Venez avec moi !

692
00:36:42,916 --> 00:36:44,333
S'il vous plaît, venez.

693
00:36:44,416 --> 00:36:47,750
Je vais vous emmener là-bas.
Je chanterai en votre honneur en chemin.

694
00:36:47,833 --> 00:36:49,208
Venez, venez, venez !

695
00:36:49,291 --> 00:36:53,208
♪ Mes frères, mes sœurs
Nous avons un plan ♪

696
00:36:53,291 --> 00:36:55,916
♪ Un magnifique, glorieux plan ♪

697
00:36:56,000 --> 00:37:00,041
♪ Mes frères, mes sœurs
Venez, venez avec moi, oui ♪

698
00:37:01,000 --> 00:37:02,500
[hennissement]

699
00:37:02,583 --> 00:37:04,291
[homme] Je jure que je me repens !

700
00:37:04,375 --> 00:37:07,583
- [coup de fouet]
- [homme] Non !

701
00:37:09,791 --> 00:37:10,708
[cri d'homme]

702
00:37:10,791 --> 00:37:14,458
- [brouhaha]
- [Filomena pleure]

703
00:37:14,541 --> 00:37:15,625
Comment tu fais ?

704
00:37:17,875 --> 00:37:21,208
- Quoi ?
- [Filomena] Pour être si courageuse ?

705
00:37:22,666 --> 00:37:26,458
Tu as une telle liberté.
On dirait que tu es coupée de notre monde.

706
00:37:27,541 --> 00:37:30,250
Tu n'as pas peur de mourir ?

707
00:37:30,333 --> 00:37:31,833
[Filomena expire, renifle]

708
00:37:33,833 --> 00:37:36,208
Depuis qu'Eduardo est mort…

709
00:37:39,125 --> 00:37:40,166
je n'ai plus peur.

710
00:37:40,250 --> 00:37:41,416
[musique sombre]

711
00:37:41,500 --> 00:37:42,375
Je l'aimais.

712
00:37:43,583 --> 00:37:47,458
Mais j'étais dépendante de lui.

713
00:37:48,583 --> 00:37:51,875
Et quand il est mort,
je n'avais plus d'attaches.

714
00:37:54,125 --> 00:37:55,166
Désormais…

715
00:37:56,500 --> 00:37:59,541
j'ai l'impression que j'arrive à voir…

716
00:38:02,541 --> 00:38:03,916
l'envers de l'histoire,

717
00:38:04,000 --> 00:38:05,458
la face cachée des choses.

718
00:38:05,541 --> 00:38:07,250
[chant d'oiseaux]

719
00:38:08,625 --> 00:38:10,208
Je vois la quiétude

720
00:38:10,291 --> 00:38:11,833
et la paix dans la mort.

721
00:38:17,125 --> 00:38:18,666
Et nous, de notre côté…

722
00:38:23,000 --> 00:38:24,208
on est en enfer.

723
00:38:27,000 --> 00:38:28,375
[Licisca pleure]

724
00:38:28,458 --> 00:38:30,416
Et si jamais je quittais cet endroit…

725
00:38:32,833 --> 00:38:35,083
qu'est-ce que je laisserais derrière moi ?

726
00:38:37,791 --> 00:38:39,291
[Licisca renifle]

727
00:38:43,291 --> 00:38:45,875
Je suis désolée
de t'avoir poussée du haut du pont.

728
00:38:49,166 --> 00:38:50,833
Remarque, c'était ton pain.

729
00:38:52,125 --> 00:38:53,875
Peut-être que je le méritais.

730
00:38:53,958 --> 00:38:57,291
[homme] Ne me tente pas
quand j'entrerai dans ton royaume. Pitié !

731
00:39:01,041 --> 00:39:03,416
Bien ! Va chercher ces deux-là.

732
00:39:05,750 --> 00:39:07,333
Il faut que je te dise…

733
00:39:07,416 --> 00:39:08,666
Ça va aller.

734
00:39:09,166 --> 00:39:11,500
Non. Ça va te mettre en colère.

735
00:39:11,583 --> 00:39:13,666
Au moins,
tu le seras pas trop longtemps.

736
00:39:13,750 --> 00:39:14,916
[Licisca] Qu'y a-t-il ?

737
00:39:15,000 --> 00:39:17,375
- [musique dramatique]
- [Filomena respire fort]

738
00:39:17,458 --> 00:39:20,625
Tu connais pas ta mère,
mais mon père la connaissait très bien.

739
00:39:20,708 --> 00:39:23,041
Ils étaient amoureux,
et ils ont eu une fille.

740
00:39:23,625 --> 00:39:24,541
Toi.

741
00:39:24,625 --> 00:39:26,125
Toutes les deux, on est sœurs.

742
00:39:26,208 --> 00:39:27,250
[Filomena glapit]

743
00:39:27,750 --> 00:39:28,583
On est sœurs ?

744
00:39:29,833 --> 00:39:30,916
[homme] Exécute-les !

745
00:39:31,000 --> 00:39:32,416
[la musique s'intensifie]

746
00:39:40,208 --> 00:39:41,250
[il éternue]

747
00:39:42,958 --> 00:39:43,791
Pardon !

748
00:39:43,875 --> 00:39:47,166
Quelque chose m'a chatouillé la narine.
Je suis pas malade.

749
00:39:47,250 --> 00:39:48,916
Pitié ! Je suis pas malade !

750
00:39:49,000 --> 00:39:50,333
- [grognement]
- [cris]

751
00:39:50,916 --> 00:39:52,000
[homme 2] Non !

752
00:39:52,083 --> 00:39:53,541
Fais ton travail, médecin !

753
00:39:53,625 --> 00:39:55,833
- [musique tendue]
- Connell, viens par ici.

754
00:39:57,416 --> 00:39:58,708
Empêchez-les de s'enfuir !

755
00:40:00,416 --> 00:40:02,750
Vous allez quand même y passer,
fermez-la !

756
00:40:04,208 --> 00:40:06,708
- Occupe-toi de ça.
- Ce n'est pas à moi de le faire.

757
00:40:06,791 --> 00:40:08,375
- Cours !
- Ah !

758
00:40:09,000 --> 00:40:09,916
Arrêtez-les !

759
00:40:10,583 --> 00:40:11,458
[bruit gluant]

760
00:40:13,125 --> 00:40:14,458
[Licisca rigole]

761
00:40:14,958 --> 00:40:15,958
Ah…

762
00:40:17,458 --> 00:40:19,750
Allez, viens, idiote ! Allez, cours !

763
00:40:19,833 --> 00:40:21,166
Emmenez-moi avec vous !

764
00:40:25,166 --> 00:40:26,875
[Licisca grogne]

765
00:40:26,958 --> 00:40:29,625
Il faut que tu me laisses
te ramener à la villa.

766
00:40:29,708 --> 00:40:30,541
- Non.
- Si !

767
00:40:30,625 --> 00:40:33,416
- Je refuse d'y retourner.
- Dioneo soignera ta blessure.

768
00:40:33,500 --> 00:40:34,958
Je n'ai rien à faire là-bas.

769
00:40:35,041 --> 00:40:37,458
Mais si tu me laisses pas t'aider,
tu vas mourir,

770
00:40:37,541 --> 00:40:41,041
et je veux pas que tu meures.
Je veux que ma sœur vive !

771
00:40:41,125 --> 00:40:43,458
- D'accord ?
- Mais je ne suis pas ta sœur.

772
00:40:43,541 --> 00:40:45,166
[musique dramatique]

773
00:40:45,250 --> 00:40:47,125
- [Licisca halète]
- Attends !

774
00:40:47,625 --> 00:40:49,208
[brouhaha et bagarre à l'épée]

775
00:40:49,291 --> 00:40:51,375
[Filomena] Allez, viens !

776
00:40:52,291 --> 00:40:53,583
[Licisca] Allez !

777
00:41:03,250 --> 00:41:04,166
Arrêtez !

778
00:41:12,000 --> 00:41:13,958
[musique lugubre]

779
00:41:17,000 --> 00:41:18,208
[Stratilia] C'est moi !

780
00:41:18,291 --> 00:41:21,041
J'ai presque réussi
à vous trouver de quoi manger,

781
00:41:21,125 --> 00:41:25,083
mais je vais devoir prendre
des victuailles dans le garde-manger.

782
00:41:27,333 --> 00:41:29,000
Qu'est-ce que vous faites ici ?

783
00:41:30,458 --> 00:41:33,291
Ton fils m'a révélé
que tu logeais dans ce taudis,

784
00:41:33,375 --> 00:41:35,166
sur ma propriété, sans permission.

785
00:41:35,250 --> 00:41:38,083
Il était de mon devoir
de vérifier la nature de cette cabane

786
00:41:38,166 --> 00:41:39,541
et je ne suis pas déçue.

787
00:41:40,458 --> 00:41:42,875
Ce sont des instruments de sorcière, non ?

788
00:41:44,125 --> 00:41:47,583
Donc, tu es… une sorcière.

789
00:41:48,166 --> 00:41:51,291
- Je suis une sorcière ?
- [Pampinea] Oui. Tout à fait.

790
00:41:51,375 --> 00:41:54,750
Tu as séduit le maître de maison,
donné naissance à son héritier

791
00:41:54,833 --> 00:41:57,375
et tu as eu recours
à ta magie noire pour me…

792
00:41:57,458 --> 00:41:59,750
pour me prendre ce qui était à moi !

793
00:42:02,541 --> 00:42:03,916
Où est Jacopo ?

794
00:42:05,125 --> 00:42:09,041
Leonardo n'aurait jamais laissé son fils
vivre dans un endroit

795
00:42:09,125 --> 00:42:10,958
aussi dégoûtant que ce trou à rats.

796
00:42:11,666 --> 00:42:12,833
À partir de maintenant…

797
00:42:14,333 --> 00:42:16,916
Jacopo vivra la vie de château
à laquelle il a droit.

798
00:42:17,000 --> 00:42:20,250
Où est mon fils,
espèce de vieille salope hystérique ?

799
00:42:20,333 --> 00:42:22,333
[la musique s'intensifie]

800
00:42:23,125 --> 00:42:24,541
Tss…

801
00:42:30,458 --> 00:42:31,666
[la musique s'arrête]

802
00:42:32,833 --> 00:42:35,250
Nous devons prendre
des dispositions pour toi.

803
00:42:36,208 --> 00:42:37,583
Pour demain et aussi,

804
00:42:37,666 --> 00:42:39,125
les jours d'après.

805
00:42:39,708 --> 00:42:42,083
Arrête, je ne supporte pas d'entendre ça.

806
00:42:42,166 --> 00:42:44,583
Va voir Ruggiero
et rends les choses officielles.

807
00:42:45,458 --> 00:42:47,125
Tu mérites d'avoir cette villa.

808
00:42:47,208 --> 00:42:49,416
[Panfilo] Je ne peux pas
m'arracher à ta vue.

809
00:42:49,500 --> 00:42:51,541
Cela me fera le plus grand bien

810
00:42:52,125 --> 00:42:54,291
de savoir que ton avenir est assuré.

811
00:42:54,375 --> 00:42:55,708
- Vas-y !
- Non !

812
00:42:56,458 --> 00:42:57,666
Non, je ne peux pas !

813
00:42:59,916 --> 00:43:01,250
Je pense que j'ai…

814
00:43:01,833 --> 00:43:03,000
J'ai l'esprit vif.

815
00:43:04,708 --> 00:43:05,708
Je suis malin.

816
00:43:07,041 --> 00:43:08,500
Mais je dois reconnaître que…

817
00:43:09,708 --> 00:43:10,583
je ne suis rien.

818
00:43:12,750 --> 00:43:14,041
Je ne suis rien sans toi.

819
00:43:15,375 --> 00:43:16,750
Mon Panfilo…

820
00:43:19,791 --> 00:43:22,083
tu es aussi intelligent que tu le dis.

821
00:43:24,208 --> 00:43:26,583
Ton regard est plus que clairvoyant.

822
00:43:27,291 --> 00:43:28,958
Aie confiance en ton âme.

823
00:43:30,291 --> 00:43:31,916
Aie confiance en toi.

824
00:43:33,875 --> 00:43:35,541
Va assurer ton avenir.

825
00:43:36,833 --> 00:43:38,083
Fais-le pour nous deux.

826
00:43:38,166 --> 00:43:39,375
[musique émouvante]

827
00:43:42,708 --> 00:43:43,666
[Panfilo soupire]

828
00:44:08,916 --> 00:44:10,041
[la porte s'ouvre]

829
00:44:12,208 --> 00:44:13,291
[la porte se ferme]

830
00:44:19,958 --> 00:44:21,833
Ruggiero, Neifile m'a demandé…

831
00:44:23,791 --> 00:44:24,625
Oh…

832
00:44:25,666 --> 00:44:27,333
[musique mystérieuse]

833
00:44:35,166 --> 00:44:36,083
Bien…

834
00:44:36,166 --> 00:44:38,166
[la musique s'intensifie]

835
00:44:45,708 --> 00:44:46,750
[Stratilia] Jacopo !

836
00:44:46,833 --> 00:44:49,916
- [Pampinea] Moins vite !
- [Stratilia] Jacopo, j'arrive !

837
00:44:50,000 --> 00:44:51,000
Jacopo !

838
00:44:51,083 --> 00:44:54,250
Ces chaussures de soirée
ne sont pas faites pour courir !

839
00:44:54,333 --> 00:44:57,666
- Taisez-vous, espèce d'abrutie !
- Je sens ton odeur répugnante.

840
00:44:57,750 --> 00:45:00,208
- Jacopo !
- Tu vas ralentir, oui ?

841
00:45:00,291 --> 00:45:03,625
- [Jacopo] Maman !
- [Stratilia] Jacopo ! J'arrive !

842
00:45:03,708 --> 00:45:06,083
- Tu cours trop vite !
- Maman est là !

843
00:45:06,166 --> 00:45:07,750
J'arrive ! Maman est là !

844
00:45:07,833 --> 00:45:08,708
[Pampinea] Misia !

845
00:45:08,791 --> 00:45:10,625
- Jacopo !
- [Stratilia] Arrête-toi !

846
00:45:10,708 --> 00:45:12,541
- [Stratilia crie]
- [Pampinea hurle]

847
00:45:12,625 --> 00:45:13,583
[Jacopo crie]

848
00:45:13,666 --> 00:45:16,041
Jacopo ! Morue ! Aïe !

849
00:45:16,125 --> 00:45:18,000
La ferme, sale fille des rues !

850
00:45:18,083 --> 00:45:20,083
- Jacopo !
- [Jacopo] Maman !

851
00:45:20,166 --> 00:45:22,833
[Stratilia] Lâchez-moi,
vieille morue hystérique !

852
00:45:22,916 --> 00:45:24,708
[Stratilia] Jacopo !

853
00:45:28,291 --> 00:45:29,375
[la porte grince]

854
00:45:32,416 --> 00:45:34,416
Mon amour, ça s'est bien passé ?

855
00:45:35,208 --> 00:45:36,833
Alors, il t'a cédé la villa ?

856
00:45:39,416 --> 00:45:40,916
[Panfilo s'éclaircit la gorge]

857
00:45:42,208 --> 00:45:45,083
Oui, c'est fait. [rire]

858
00:45:45,166 --> 00:45:46,458
Il a signé avec joie.

859
00:45:47,000 --> 00:45:48,000
[Neifile ricane]

860
00:45:48,500 --> 00:45:50,458
Et il t'adresse ses vœux de bonheur.

861
00:45:52,708 --> 00:45:53,750
[Neifile] Vraiment ?

862
00:45:54,583 --> 00:45:55,416
Oui.

863
00:45:55,500 --> 00:45:56,875
[musique lugubre]

864
00:45:56,958 --> 00:45:59,958
- [Panfilo] Il est heureux pour nous.
- [Neifile rigole]

865
00:46:00,041 --> 00:46:01,333
[Panfilo] Quel miracle !

866
00:46:01,416 --> 00:46:03,416
[ils rigolent]

867
00:46:08,333 --> 00:46:10,333
[respiration difficile]

868
00:46:14,291 --> 00:46:15,541
Est-ce que tu me mens ?

869
00:46:19,458 --> 00:46:20,291
Non.

870
00:46:27,083 --> 00:46:28,541
[Neifile halète]

871
00:46:28,625 --> 00:46:31,333
Il faut que je me lève.
Oui, il le faut !

872
00:46:31,416 --> 00:46:33,958
- Tu es trop faible. Je t'en prie.
- Pas du tout !

873
00:46:34,041 --> 00:46:35,750
Je veux me lever, laisse-moi !

874
00:46:35,833 --> 00:46:38,291
J'ai un tas de choses à faire !
Je veux me lever.

875
00:46:38,375 --> 00:46:40,666
[Neifile pleure]

876
00:46:49,250 --> 00:46:51,208
Qu'est-ce qui va m'arriver maintenant ?

877
00:47:06,250 --> 00:47:07,125
Panfilo.

878
00:47:10,666 --> 00:47:11,500
Panfilo.

879
00:47:16,416 --> 00:47:17,666
Je t'aime, mon cœur.

880
00:47:21,125 --> 00:47:22,083
[Panfilo soupire]

881
00:47:24,166 --> 00:47:25,250
[Panfilo souffle]

882
00:47:25,750 --> 00:47:27,541
J'ai peur, j'ai tellement peur.

883
00:47:36,708 --> 00:47:38,666
Il faut pas que Ruggiero nous voie.

884
00:47:41,250 --> 00:47:43,166
Hé ! Tu veux qu'on parle, toi et moi ?

885
00:47:43,250 --> 00:47:44,166
Maintenant ?

886
00:47:45,375 --> 00:47:48,916
Je me demandais tout simplement
si tu voulais qu'on parle de…

887
00:47:49,000 --> 00:47:51,500
Du fait que tu savais que j'étais ta sœur

888
00:47:51,583 --> 00:47:53,916
et que tu m'as traitée
comme une moins que rien

889
00:47:54,000 --> 00:47:56,041
pendant toutes ces années ?

890
00:47:56,125 --> 00:47:58,666
Je voudrais
ne plus jamais m'adresser à toi.

891
00:47:59,250 --> 00:48:01,458
J'ai la nausée, rien qu'en te regardant.

892
00:48:02,333 --> 00:48:04,583
Jacopo, j'ai pris les meilleures armes.

893
00:48:04,666 --> 00:48:08,125
Je vais t'apprendre à faire une "testudo".
Cela veut dire "tortue".

894
00:48:08,208 --> 00:48:10,125
[Stratilia] Vous n'avez pas le droit !

895
00:48:10,208 --> 00:48:12,291
J'ai le droit de faire ce que je veux.

896
00:48:12,375 --> 00:48:15,083
- Arrêtez de gigoter.
- Je ne suis pas une sorcière.

897
00:48:15,166 --> 00:48:17,000
Bien sûr, elles disent toutes ça !

898
00:48:17,083 --> 00:48:19,416
Je suis sûre que tu as créé la peste

899
00:48:19,500 --> 00:48:21,791
et je suis sûre qu'à cause de toi,

900
00:48:21,875 --> 00:48:24,291
l'amour de ma vie, Leonardo,
nous a quittés !

901
00:48:24,375 --> 00:48:27,625
Vous ne l'avez jamais rencontré,
espèce de sale pute !

902
00:48:27,708 --> 00:48:31,208
[Sirisco] Maintenant, si vous regardez
à votre gauche, voici la villa.

903
00:48:32,166 --> 00:48:35,875
Oh ! Ça alors !
Oh, Filomena, Licisca !

904
00:48:35,958 --> 00:48:37,500
C'est elle, Filomena.

905
00:48:37,583 --> 00:48:40,375
Ah oui, oui, oui.
Voici mes nouveaux meilleurs amis !

906
00:48:40,458 --> 00:48:42,125
- Ravi, je m'appelle…
- [hurlement]

907
00:48:42,208 --> 00:48:43,458
Quoi ?

908
00:48:43,541 --> 00:48:44,458
Venez, venez.

909
00:48:44,958 --> 00:48:46,666
[musique à suspense]

910
00:48:48,041 --> 00:48:49,250
[Licisca grogne]

911
00:48:49,333 --> 00:48:50,958
[hurlement]

912
00:48:51,541 --> 00:48:52,625
- La ferme !
- Quoi ?

913
00:48:52,708 --> 00:48:55,291
Au nom de l'histoire
des plus grands généraux !

914
00:48:55,375 --> 00:48:58,500
- Qu'osez-vous faire à ma fiancée ?
- Je ne suis pas votre fiancée.

915
00:48:58,583 --> 00:49:02,041
Tindaro, elle vous a ensorcelé,
comme elle a ensorcelé Leonardo.

916
00:49:02,125 --> 00:49:05,041
Misia, montre-lui les objets profanes.

917
00:49:07,625 --> 00:49:09,833
J'insiste ! Relâchez-la sur-le-champ !

918
00:49:09,916 --> 00:49:11,083
Nous allons la brûler.

919
00:49:11,166 --> 00:49:13,625
C'est une sorcière,
que vous le vouliez ou non.

920
00:49:13,708 --> 00:49:15,125
Ce n'est pas une sorcière !

921
00:49:15,208 --> 00:49:19,041
Cette femme fera très bientôt
partie de la noblesse.

922
00:49:19,125 --> 00:49:20,416
[Stratilia halète]

923
00:49:21,250 --> 00:49:22,166
Stratilia…

924
00:49:23,916 --> 00:49:27,291
me ferais-tu l'immense honneur
de devenir ma femme ?

925
00:49:28,458 --> 00:49:30,583
Quoi ? Non !

926
00:49:31,791 --> 00:49:33,833
[Pampinea rigole]

927
00:49:33,916 --> 00:49:36,166
- La ferme !
- [Misia] La touchez pas !

928
00:49:36,916 --> 00:49:38,916
[Tindaro grogne et gémit]

929
00:49:40,291 --> 00:49:41,208
Idiot !

930
00:49:41,833 --> 00:49:43,833
[la musique s'intensifie]

931
00:49:44,791 --> 00:49:47,000
[Pampinea] Au nom de l'amour !

932
00:49:47,083 --> 00:49:49,000
[Tindaro] Détachez-la sur-le-champ !

933
00:49:49,083 --> 00:49:51,333
- [Pampinea] Pour toi !
- [Stratilia] Au secours !

934
00:49:51,416 --> 00:49:52,666
Je vous en supplie !

935
00:49:52,750 --> 00:49:54,083
Ah ! Aidez-moi !

936
00:49:54,166 --> 00:49:55,291
Aidez-la !

937
00:49:55,375 --> 00:49:57,333
Faites attention, le feu est chaud !

938
00:49:58,250 --> 00:49:59,208
[cri de Jacopo]

939
00:49:59,291 --> 00:50:00,458
[cris au loin]

940
00:50:00,541 --> 00:50:01,500
[Jacopo] Maman !

941
00:50:02,416 --> 00:50:04,583
[Tindaro] Aidez-la ! Elle brûle !

942
00:50:05,458 --> 00:50:06,541
[Licisca grogne]

943
00:50:06,625 --> 00:50:08,958
[cris et brouhaha]

944
00:50:09,041 --> 00:50:11,041
- Posez-moi !
- Non, lâchez-moi.

945
00:50:11,125 --> 00:50:14,583
- Qu'est-ce qui vous arrive ?
- Ça suffit ! Allez, lâche-le !

946
00:50:14,666 --> 00:50:16,083
N'approchez pas !

947
00:50:16,166 --> 00:50:17,791
[cris]

948
00:50:17,875 --> 00:50:20,458
- Je vais bien.
- On ne brûle pas les gens !

949
00:50:20,541 --> 00:50:24,083
- Il va voir de quel bois je me chauffe !
- Misia. Misia ! Chut !

950
00:50:24,166 --> 00:50:26,375
Ça y est, c'est fini. C'est fini.

951
00:50:26,458 --> 00:50:27,750
[Filomena] Chut, chut.

952
00:50:27,833 --> 00:50:28,916
Elle est morte.

953
00:50:31,708 --> 00:50:32,958
Neifile est morte.

954
00:50:33,041 --> 00:50:35,750
Cette créature immonde est
la cause de nos malheurs.

955
00:50:35,833 --> 00:50:37,083
Tout est sa faute !

956
00:50:40,791 --> 00:50:44,083
Si jamais il y a une sorcière ici,
c'est elle !

957
00:50:45,916 --> 00:50:47,791
Pardon ? Non.

958
00:50:47,875 --> 00:50:49,291
[la musique s'intensifie]

959
00:50:53,125 --> 00:50:54,666
[Panfilo] Vous avez entendu ?

960
00:50:54,750 --> 00:50:55,625
Misia ?

961
00:50:58,125 --> 00:50:59,875
[Pampinea] Non. Non.

962
00:51:02,041 --> 00:51:03,583
Mais enfin, écoutez-moi !

963
00:51:06,875 --> 00:51:09,041
[musique : "Shit Luck" par Modest Mouse]

964
00:51:09,125 --> 00:51:10,541
Arrêtez-la ! Sorcière !

965
00:51:10,625 --> 00:51:12,916
Ne la laissez pas s'enfuir !

966
00:51:13,000 --> 00:51:14,500
[brouhaha et cris]

967
00:51:20,666 --> 00:51:23,791
[Tindaro] Tu vas voir !
Tu vas me le payer, maudite sorcière !

