1
00:01:39,166 --> 00:01:41,791
Non mo contaras nunca. Como ía sabelo?

2
00:01:41,875 --> 00:01:43,375
Parecíame obvio.

3
00:01:43,458 --> 00:01:47,208
Non podía deixar de axustarlle o xibón.
Que máis querías?

4
00:01:47,916 --> 00:01:51,166
Víate alí parado cheirándolle a caluga

5
00:01:51,250 --> 00:01:54,208
e púxenme a contar candeas
coma a parviña que son.

6
00:01:57,416 --> 00:02:01,125
Seguro que podía ser teu.
Creo que lle gustan os homes.

7
00:02:03,916 --> 00:02:06,625
E se quixeses,
meu irmán tamén puido ser teu.

8
00:02:07,208 --> 00:02:09,625
Guidotto parecíame algo esmirrado,

9
00:02:11,000 --> 00:02:12,625
mais non lle diría que non.

10
00:02:24,250 --> 00:02:25,125
Daquela…

11
00:02:26,000 --> 00:02:27,083
Daquela…

12
00:02:32,083 --> 00:02:33,458
Que facemos hoxe?

13
00:02:35,416 --> 00:02:36,750
Só me apetece falar…

14
00:02:38,625 --> 00:02:39,750
de todo.

15
00:03:01,625 --> 00:03:02,541
Misia?

16
00:03:03,333 --> 00:03:04,166
Socorro.

17
00:03:05,916 --> 00:03:07,416
Vasme ter que axudar.

18
00:03:10,625 --> 00:03:13,166
Queres contarme o que aconteceu?

19
00:03:15,625 --> 00:03:17,833
Sería algo do corazón.

20
00:03:20,333 --> 00:03:24,208
- E sangrou polo nariz.
- Se non me contades que aconteceu,

21
00:03:24,291 --> 00:03:25,708
asumirei o peor.

22
00:03:27,125 --> 00:03:29,625
- Que non foi a peste.
- Falo de asasinato.

23
00:03:33,375 --> 00:03:34,791
Quería fuxir.

24
00:03:38,125 --> 00:03:40,291
Foi por lealdade cara a ela?

25
00:03:41,916 --> 00:03:42,791
Foi.

26
00:03:44,041 --> 00:03:48,125
A lealdade que se esfuma
cando se torcen as cousas…

27
00:03:48,750 --> 00:03:50,583
nin é lealdade nin é nada…

28
00:03:50,666 --> 00:03:53,000
- Misia.
- Dime.

29
00:03:53,083 --> 00:03:54,583
- Mira o que fixeches.
- Non.

30
00:03:54,666 --> 00:03:56,291
- Mira o que fixeches.
- Non.

31
00:03:56,375 --> 00:03:57,708
- Quero que mires.
- Non.

32
00:03:57,791 --> 00:03:58,625
Non.

33
00:04:00,291 --> 00:04:02,208
Convidáchelo ti.

34
00:04:03,333 --> 00:04:05,041
Foi todo culpa túa!

35
00:04:05,541 --> 00:04:07,250
Se non querías velo morto,

36
00:04:07,333 --> 00:04:09,708
deixaras que Pampinea quedara ó mando!

37
00:04:09,791 --> 00:04:11,416
Pampinea é o demo!

38
00:04:11,500 --> 00:04:14,250
- Ceos!
- Non fales así da miña amiga!

39
00:04:14,750 --> 00:04:15,750
Amiga?

40
00:04:15,833 --> 00:04:19,333
Cres que é amiga túa?
Mira que che fixo facer a túa amiga!

41
00:04:19,416 --> 00:04:20,916
Mira!

42
00:04:21,708 --> 00:04:24,291
As amigas danche amor, Misia.

43
00:04:24,375 --> 00:04:25,750
Bondade.

44
00:04:25,833 --> 00:04:28,583
Dáme todas esas cousas que mencionas.

45
00:04:28,666 --> 00:04:29,500
Dá.

46
00:04:29,583 --> 00:04:31,666
Non a coñeces coma min.

47
00:04:31,750 --> 00:04:34,250
Coñézoa bastante ben. Bastante ben.

48
00:04:37,333 --> 00:04:39,125
- Tes celos.
- Deus santo!

49
00:04:39,208 --> 00:04:43,125
Tes celos porque Pampinea fodeute
mais non te quería.

50
00:04:43,958 --> 00:04:45,791
Claro que non te quería.

51
00:04:45,875 --> 00:04:48,541
Non hai máis que vela a ela e verte a ti.

52
00:04:49,666 --> 00:04:51,958
Non só es un plebeo,

53
00:04:53,833 --> 00:04:55,125
por riba es idiota.

54
00:04:55,208 --> 00:04:56,541
Un pailán.

55
00:05:01,708 --> 00:05:05,041
Sería quen un pailán
de levar 15 anos a cargo desta vila?

56
00:05:06,333 --> 00:05:08,708
Es proba de que si.

57
00:05:25,416 --> 00:05:28,541
Atención, recua de ingratos!

58
00:05:29,416 --> 00:05:32,916
Nunca xamais regresarei
a esta condenada vila!

59
00:05:33,500 --> 00:05:34,583
Oídesme?

60
00:05:37,250 --> 00:05:38,708
Oídesme?

61
00:05:39,833 --> 00:05:43,208
Sodes todos uns monstros, uns porcos!

62
00:05:45,291 --> 00:05:48,500
Ti non, Matteuzzo.
Ti es perfecto, un anxiño.

63
00:06:05,041 --> 00:06:06,083
Que papa son?

64
00:06:07,333 --> 00:06:12,958
Presidín o Segundo Concilio de Letrán
de xeito desleixado.

65
00:06:13,041 --> 00:06:15,791
Tras retirarme, pouco fixen.

66
00:06:15,875 --> 00:06:20,375
Porén, puxestes moito empeño
en que Roma seguise a ser o centro papal

67
00:06:20,458 --> 00:06:24,041
e sempre vos opuxestes
ás ridículas medidas de Lois VII.

68
00:06:24,541 --> 00:06:28,625
E aínda así fracasei

69
00:06:28,708 --> 00:06:33,291
- in nomine Patris, et Filii.
- …et Filii.

70
00:06:33,375 --> 00:06:37,375
- Et Spiritus Sancto.
- Et Spiritus Sancti.

71
00:06:38,750 --> 00:06:39,708
Sancto?

72
00:06:39,791 --> 00:06:40,625
Si, Sancto.

73
00:06:41,416 --> 00:06:43,875
Sancti. Et Spiritus Sancti.

74
00:06:43,958 --> 00:06:46,083
- Sempre dixemos "Sancto".
- Diríalo ti.

75
00:06:46,166 --> 00:06:48,250
Que si. "Sancto". E cantabamos…

76
00:06:48,333 --> 00:06:50,625
- Longo e baixo.
- Sancto?

77
00:06:50,708 --> 00:06:52,208
- Sancto.
- …to.

78
00:06:52,291 --> 00:06:55,250
- Sancto…
- Sancto…

79
00:07:00,041 --> 00:07:02,166
- Sóltame!
- Quedei coa guapa.

80
00:07:02,250 --> 00:07:05,541
- A guapa é a miña.
- Non, a guapa es ti, non?

81
00:07:05,625 --> 00:07:07,041
Somos guapas as dúas.

82
00:07:10,791 --> 00:07:12,166
Rendédevos ante min.

83
00:07:12,250 --> 00:07:15,041
Xamais! Antes morrer
que renderme ante tan fea cara.

84
00:07:15,125 --> 00:07:18,041
Non son feo. Son curiosiño.

85
00:07:18,125 --> 00:07:19,958
Non! E as miñas pernas?

86
00:07:21,000 --> 00:07:23,208
- Corteichas!
- Non!

87
00:07:23,291 --> 00:07:24,625
Agora non son máis ca…

88
00:07:25,958 --> 00:07:26,916
luz estelar!

89
00:07:28,750 --> 00:07:30,583
Non! Si.

90
00:07:33,583 --> 00:07:34,625
Non vos movades.

91
00:07:37,166 --> 00:07:38,125
Non vos movades.

92
00:07:42,458 --> 00:07:45,666
A próxima vez
poderías darme con menos malicia.

93
00:07:45,750 --> 00:07:47,000
E se malicia empregas,

94
00:07:47,083 --> 00:07:49,583
evita a cabeza, pois contén o cerebro.

95
00:07:50,333 --> 00:07:52,458
Por que me seguistes? Viuvos alguén?

96
00:07:52,541 --> 00:07:57,416
Asexeite, coma un avezado cazador
tras unha maxestosa cerva.

97
00:07:58,208 --> 00:07:59,791
Non me deixaches opción.

98
00:07:59,875 --> 00:08:02,541
Como se non había confesar o meu amor?

99
00:08:09,958 --> 00:08:11,250
O meu amor!

100
00:08:12,583 --> 00:08:13,875
Porén, é tarde.

101
00:08:13,958 --> 00:08:16,041
Xa procreaches con outro home.

102
00:08:16,125 --> 00:08:17,500
Non hai outro home.

103
00:08:17,583 --> 00:08:20,041
Morreu durante o parto.

104
00:08:20,625 --> 00:08:22,083
Vaia, fantástico!

105
00:08:23,666 --> 00:08:25,000
Daquela declaro…

106
00:08:25,583 --> 00:08:26,416
Non.

107
00:08:27,250 --> 00:08:28,791
Ai!

108
00:08:31,000 --> 00:08:33,250
Declaro que te posuirei.

109
00:08:33,833 --> 00:08:35,791
Es obxecto do meu amor,

110
00:08:35,875 --> 00:08:39,583
e estou case certo de que, nalgún momento,

111
00:08:39,666 --> 00:08:42,541
tamén poderei amar
o teu estraño e calado neno.

112
00:08:42,625 --> 00:08:45,833
Stratilia, non me digas
que non me amas de corazón

113
00:08:45,916 --> 00:08:47,583
cando me amaches co corpo.

114
00:08:48,416 --> 00:08:49,666
Bicádesvos?

115
00:08:50,458 --> 00:08:51,416
Apaixonadamente.

116
00:08:59,750 --> 00:09:04,208
A crueza dos nosos máis básicos instintos
debe ser causa de risa.

117
00:09:04,291 --> 00:09:06,208
Abonda, bufón. Debo traballar

118
00:09:06,291 --> 00:09:08,750
e vós estades lesionado, descansade aquí.

119
00:09:08,833 --> 00:09:10,458
Jacopo, quedas ó mando.

120
00:09:12,416 --> 00:09:14,875
Lembra que este, coma tódolos nobres,

121
00:09:14,958 --> 00:09:18,166
sempre actúa de xeito egoísta ou estúpido.

122
00:09:18,250 --> 00:09:19,541
Normalmente, ambos.

123
00:09:20,041 --> 00:09:21,125
Non tardo.

124
00:09:22,875 --> 00:09:24,583
Como desexes, Stratilia.

125
00:09:26,916 --> 00:09:28,416
En realidade son moi listo.

126
00:09:29,541 --> 00:09:31,625
Pregúntame o que queiras de Heródoto.

127
00:09:32,125 --> 00:09:33,750
Quen é Heródoto?

128
00:09:35,958 --> 00:09:37,291
Vas alucinar.

129
00:09:37,875 --> 00:09:38,708
Senta.

130
00:09:44,125 --> 00:09:45,375
Roupas de merda!

131
00:09:50,791 --> 00:09:54,541
"Son Panfilo. Tranquilicémonos.

132
00:10:00,083 --> 00:10:02,041
Estou casado cunha beatiña.

133
00:10:02,125 --> 00:10:04,125
Quere a Deus máis cá min".

134
00:10:05,833 --> 00:10:06,958
Vizcondesa?

135
00:10:07,458 --> 00:10:09,250
Que vos preste a lama.

136
00:10:09,333 --> 00:10:11,250
Vizcondesa, podo pasar?

137
00:10:11,333 --> 00:10:14,791
Así vos caguen as pombas no feltro!

138
00:10:16,416 --> 00:10:17,583
Misia.

139
00:10:20,875 --> 00:10:23,083
- Que facedes?
- Axúdolle a Panfilo.

140
00:10:24,750 --> 00:10:26,500
- Axudádeslle?
- Exacto.

141
00:10:26,583 --> 00:10:29,583
Seralle máis doado marchar
se xa ten as cousas fóra.

142
00:10:39,041 --> 00:10:40,208
E ben?

143
00:10:42,125 --> 00:10:46,208
Ruggiero non vos amolará a vós
nin ó voso fermoso bebé

144
00:10:47,583 --> 00:10:48,625
nunca máis.

145
00:10:49,750 --> 00:10:50,708
Estades a salvo.

146
00:10:53,541 --> 00:10:54,791
Grazas a Deus.

147
00:10:55,958 --> 00:10:57,750
Por fin podo relaxarme.

148
00:10:59,375 --> 00:11:02,541
Invitarei o esmoleiro Panfilo
e a súa horrenda esposa

149
00:11:02,625 --> 00:11:04,625
a abandonar este lugar decontado.

150
00:11:04,708 --> 00:11:06,125
Nunca leiramos ben.

151
00:11:06,208 --> 00:11:07,708
E o patrón Tindaro?

152
00:11:10,541 --> 00:11:13,291
Préstame ter unha mente masculina e forte.

153
00:11:13,375 --> 00:11:15,625
E permanece célibe, así que…

154
00:11:17,250 --> 00:11:18,500
Tindaro pode quedar.

155
00:11:22,625 --> 00:11:23,500
Que?

156
00:11:24,000 --> 00:11:25,208
Saíu algo mal?

157
00:11:27,625 --> 00:11:30,125
Por que sempre ten que saír algo mal?

158
00:11:30,208 --> 00:11:32,625
- Non, nada. Todo ben.
- Cóntamo.

159
00:11:36,000 --> 00:11:36,875
En fin, sup…

160
00:11:40,000 --> 00:11:41,958
Supoño que me sinto un chisco…

161
00:11:45,125 --> 00:11:46,041
rara.

162
00:11:47,166 --> 00:11:48,166
Xa sabedes, dado…

163
00:11:49,166 --> 00:11:50,166
dado o asasinato.

164
00:11:55,041 --> 00:11:55,958
Asasinato?

165
00:11:59,500 --> 00:12:00,333
Si.

166
00:12:02,958 --> 00:12:04,250
Ai, querida.

167
00:12:05,083 --> 00:12:06,000
Non.

168
00:12:06,791 --> 00:12:08,208
Querida miña.

169
00:12:14,500 --> 00:12:15,875
Non foi un asasinato.

170
00:12:15,958 --> 00:12:17,125
Non.

171
00:12:21,791 --> 00:12:27,583
Foi un acto de defensa propia
contra un enviado de Satán.

172
00:12:29,416 --> 00:12:31,416
O mal encarnado.

173
00:12:31,500 --> 00:12:32,500
Non foi como…

174
00:12:33,958 --> 00:12:36,708
Non nos quedaba máis remedio.

175
00:12:36,791 --> 00:12:37,625
Non foi…

176
00:12:38,208 --> 00:12:40,333
Fixeches o que era mester.

177
00:12:42,125 --> 00:12:45,583
Unha grandiosa mostra de amor cara a min.

178
00:12:47,125 --> 00:12:49,750
O máis grande amor que xamais coñecín.

179
00:12:51,166 --> 00:12:53,375
Á parte do de Leonardo, claro.

180
00:12:55,416 --> 00:12:56,375
Obviamente.

181
00:12:57,750 --> 00:13:00,750
Misia, meu ben,

182
00:13:01,875 --> 00:13:05,625
ti e mais eu non volveremos pensar nisto.

183
00:13:06,125 --> 00:13:06,958
Non.

184
00:13:07,041 --> 00:13:09,125
Só miraremos cara a diante…

185
00:13:11,208 --> 00:13:12,708
cara ó noso futuro

186
00:13:13,916 --> 00:13:15,583
con esta criatura.

187
00:13:17,583 --> 00:13:19,375
Non preciso marido.

188
00:13:20,750 --> 00:13:22,583
- Téñote a ti.
- Tédesme a min.

189
00:13:25,250 --> 00:13:26,083
Pois moi ben.

190
00:13:33,458 --> 00:13:34,500
E o meu baño que?

191
00:13:37,666 --> 00:13:40,416
Esquecín o voso baño! Que parva son!

192
00:13:41,125 --> 00:13:42,875
Onde vai o aceite de menta?

193
00:13:45,958 --> 00:13:48,750
Cabaleiros, suplícovolo.

194
00:13:48,833 --> 00:13:52,041
Non somos
máis ca inocentes leiteiras de paseo.

195
00:13:52,125 --> 00:13:53,458
Liberádenos.

196
00:13:53,541 --> 00:13:57,500
Pensas que non te lembro?
Nunca esquecerei o tola que te volviches.

197
00:13:57,583 --> 00:14:00,000
Recórdoo coma se fose hai unhas semanas.

198
00:14:00,083 --> 00:14:02,875
- O cardeal Agnolo non era o mellor.
- Non, ho.

199
00:14:02,958 --> 00:14:04,333
- Mais entendiámonos.
- Iso.

200
00:14:04,416 --> 00:14:06,333
Ensinámoslle a asaltar e roubar

201
00:14:06,416 --> 00:14:10,125
e el ensinounos a aceptar
que Deus abandonou a humanidade.

202
00:14:10,208 --> 00:14:11,041
Coñécelos?

203
00:14:11,125 --> 00:14:13,875
- En momentos así tes que…
- Coñecer coñecer…

204
00:14:13,958 --> 00:14:15,666
- Mateilles a un.
- Non si?

205
00:14:15,750 --> 00:14:16,791
Mateilles un amigo.

206
00:14:16,875 --> 00:14:19,250
- Esquecérame por completo.
- Eu tamén.

207
00:14:20,083 --> 00:14:21,375
Mátaos tamén a eles.

208
00:14:29,083 --> 00:14:31,250
De acordo, mais axudádeme.

209
00:14:31,333 --> 00:14:32,458
Como?

210
00:14:32,541 --> 00:14:35,041
- Son unha señorita.
- Que miras?

211
00:14:35,125 --> 00:14:37,708
- Nin de broma.
- Ti despístaos como poidas.

212
00:14:44,833 --> 00:14:46,833
Pisei unha abella.

213
00:14:46,916 --> 00:14:48,583
Ai, que malo che é iso!

214
00:14:48,666 --> 00:14:51,416
- Caladiña!
- Non penso calar.

215
00:14:51,500 --> 00:14:53,541
Sufro unha dor insoportable.

216
00:14:53,625 --> 00:14:55,500
Se non me credes, mirade!

217
00:14:56,083 --> 00:14:57,500
Non vexo abella ningunha.

218
00:14:57,583 --> 00:15:00,333
Porque o criminal sempre foxe da escena.

219
00:15:00,416 --> 00:15:02,375
- Vixía á outra, Martuccio.
- Vixíaa ti.

220
00:15:02,458 --> 00:15:04,208
- Eu quero verlle os pés.
- Si…

221
00:15:15,291 --> 00:15:16,458
Sóltame!

222
00:15:17,041 --> 00:15:18,166
Xinetes!

223
00:15:18,250 --> 00:15:20,458
- Os cabaleiros do monxe! Incrible!
- Quen?

224
00:15:20,541 --> 00:15:22,916
Son os que víñamos a buscar.

225
00:15:23,000 --> 00:15:24,875
Saúdos! Temos prisioneiras…

226
00:15:24,958 --> 00:15:27,458
Non! Estades equivocados!

227
00:15:32,333 --> 00:15:34,458
Vannos matar. Fai algo!

228
00:15:46,500 --> 00:15:50,041
Podemos ir a onde queiramos, Matteuzzo.
A onde queiramos.

229
00:15:50,541 --> 00:15:51,958
Canto aprecio terte.

230
00:15:59,166 --> 00:16:00,750
Queres nadar un pouco?

231
00:16:02,333 --> 00:16:04,625
Prestaríache, eh. Veña, vamos!

232
00:16:05,333 --> 00:16:06,791
Matteuzzo!

233
00:16:09,875 --> 00:16:12,250
Si. Mira para aí.

234
00:16:12,333 --> 00:16:13,583
Tamaña fermosura!

235
00:16:17,750 --> 00:16:18,750
Ai, Deus.

236
00:16:19,250 --> 00:16:22,000
Respira.

237
00:16:26,375 --> 00:16:27,791
Si!

238
00:16:36,000 --> 00:16:38,958
Vente, amiguiño! Métete!

239
00:16:42,541 --> 00:16:43,541
Está boa.

240
00:16:43,625 --> 00:16:46,458
Marcha, é o que quería!

241
00:16:46,958 --> 00:16:48,583
Mais non namores!

242
00:16:50,166 --> 00:16:52,708
Sé libre coma min!

243
00:16:54,000 --> 00:16:55,458
Son libre!

244
00:17:47,458 --> 00:17:49,708
Ceo santo! Non estás morto!

245
00:17:51,291 --> 00:17:52,333
Para!

246
00:17:52,833 --> 00:17:55,583
- Non me toques!
- Así non axudas!

247
00:18:01,166 --> 00:18:02,208
Sirisco.

248
00:18:02,791 --> 00:18:05,208
Son eu, Arriguccio.

249
00:18:05,875 --> 00:18:07,833
Levaba o abono á vila.

250
00:18:09,416 --> 00:18:10,458
Arriguccio.

251
00:18:13,875 --> 00:18:14,708
Amigo.

252
00:18:19,208 --> 00:18:20,083
Perdícheste?

253
00:18:26,875 --> 00:18:28,541
Collémosche as cousas?

254
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
Imos, amigo?

255
00:18:36,333 --> 00:18:37,916
Que tal che vai a granxa?

256
00:18:39,416 --> 00:18:41,083
Queimárona uns foraxidos.

257
00:18:41,875 --> 00:18:42,833
Síntoo.

258
00:18:42,916 --> 00:18:44,458
Á parte diso, estou feliz.

259
00:18:45,500 --> 00:18:46,333
Claro.

260
00:18:46,416 --> 00:18:47,250
E a vila?

261
00:18:49,125 --> 00:18:50,458
Xa non é o que era.

262
00:18:50,541 --> 00:18:55,333
Sufriu o veleno da avaricia
e dunha rubia de boas proporcións.

263
00:18:55,416 --> 00:18:56,250
Deus.

264
00:18:56,833 --> 00:18:58,291
E o vizconde Leonardo?

265
00:18:59,583 --> 00:19:00,791
Non está entre nós.

266
00:19:02,166 --> 00:19:03,833
Víase un home decente.

267
00:19:03,916 --> 00:19:07,833
Non sei se decente é a palabra,
mais era un bo amigo.

268
00:19:09,333 --> 00:19:10,458
Foi a pestilencia?

269
00:19:13,541 --> 00:19:17,500
- Can solitario che pode ser o mundo.
- E can cruel.

270
00:19:18,000 --> 00:19:20,333
Tiven que comer o burro hai semanas.

271
00:19:21,291 --> 00:19:24,875
Estou a tiro de pedra
se precisas falar con alguén.

272
00:19:25,875 --> 00:19:27,083
Ou un amigo.

273
00:19:30,166 --> 00:19:34,916
Xa, é que non podo regresar á vila.

274
00:19:35,000 --> 00:19:36,416
Talvez marche a Venecia.

275
00:19:37,083 --> 00:19:40,375
A peste non durará para sempre.

276
00:19:40,958 --> 00:19:42,166
Durará dabondo…

277
00:19:43,500 --> 00:19:45,000
para tomares algo comigo.

278
00:19:47,125 --> 00:19:48,916
Soa fantástico.

279
00:19:55,791 --> 00:19:56,708
Grazas.

280
00:19:57,583 --> 00:19:58,750
Arriguccio!

281
00:19:59,666 --> 00:20:02,791
- Home, Arriguccio!
- Bos ollos te vexan.

282
00:20:03,916 --> 00:20:06,625
Cría que atopara un cadáver no río.

283
00:20:06,708 --> 00:20:08,750
- Mais atopei algo mellor.
- Xa.

284
00:20:08,833 --> 00:20:11,166
Dádelle a benvida a un vello amigo.

285
00:20:11,250 --> 00:20:12,541
- Veña, ho…
- Sirisco.

286
00:20:13,083 --> 00:20:14,958
Mordomo da vila do señor Leonardo.

287
00:20:15,041 --> 00:20:17,250
Vaia, grazas.

288
00:20:17,333 --> 00:20:19,208
Canta alegría vexo por aquí.

289
00:20:19,291 --> 00:20:21,250
Grazas por recibirme. Encantado.

290
00:20:21,333 --> 00:20:23,250
Encantado. E quen manda aquí?

291
00:20:24,666 --> 00:20:25,750
Non manda ninguén.

292
00:20:26,875 --> 00:20:27,958
Ninguén.

293
00:20:28,791 --> 00:20:29,625
Vaia.

294
00:20:30,750 --> 00:20:34,250
Nunca sentira tal conexión
con xente que acabo de coñecer.

295
00:20:35,416 --> 00:20:38,416
Alédate, irmán. Aqueste é o teu sitio.

296
00:20:38,500 --> 00:20:40,333
- Benvido, Sirisco.
- Iso.

297
00:20:40,416 --> 00:20:41,750
- Senta.
- Saúde.

298
00:20:42,416 --> 00:20:44,625
Tes que termar así do gladius.

299
00:20:45,791 --> 00:20:47,291
E isto sería o scutum.

300
00:20:49,083 --> 00:20:51,500
Avanza co pé de diante e logo co de atrás.

301
00:20:52,875 --> 00:20:54,958
E tallas e arremetes!

302
00:20:57,666 --> 00:20:59,250
Ponte coma min.

303
00:20:59,333 --> 00:21:01,375
Como? Así?

304
00:21:02,166 --> 00:21:04,750
- Non! Así non.
- Así logo?

305
00:21:05,541 --> 00:21:06,875
Para quieto!

306
00:21:06,958 --> 00:21:09,666
Non che ensinei esa técnica!

307
00:21:17,250 --> 00:21:20,500
Amosas movementos prometedores,
mais incorrectos.

308
00:21:21,541 --> 00:21:25,916
Porén, ha deberse á túa ridícula altura.

309
00:21:27,041 --> 00:21:31,166
E non es culpable da túa altura
nin da túa inexperiencia.

310
00:21:31,750 --> 00:21:32,625
Non?

311
00:21:34,541 --> 00:21:36,541
Colliches algunha vez unha espada?

312
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
E unha bésta?

313
00:21:40,666 --> 00:21:41,625
Unha maza?

314
00:21:41,708 --> 00:21:42,875
Unha alabarda?

315
00:21:43,666 --> 00:21:44,791
Un tridente?

316
00:21:45,833 --> 00:21:47,208
Unha coroa dourada?

317
00:21:47,291 --> 00:21:48,250
Non.

318
00:21:48,875 --> 00:21:51,583
- Unha cornucopia?
- Non.

319
00:21:51,666 --> 00:21:53,416
Probaches froitas exóticas?

320
00:21:53,500 --> 00:21:54,416
Non.

321
00:21:54,500 --> 00:21:56,916
E un fresco? Nunca viches un fresco?

322
00:21:57,541 --> 00:21:59,125
Un bo fresco telo que ver.

323
00:21:59,916 --> 00:22:01,416
Can anódina existencia.

324
00:22:01,916 --> 00:22:04,000
E non vives na vila? Hai sitio dabondo.

325
00:22:04,083 --> 00:22:08,333
Mamá vai á vila,
mais os nobres ódiannos e eu non podo ir.

326
00:22:09,291 --> 00:22:12,083
Pois, dende logo, este nobre non te odia.

327
00:22:15,708 --> 00:22:17,625
- Probaches o azafrán?
- Non.

328
00:22:17,708 --> 00:22:19,250
É moi caro e delicioso.

329
00:22:24,958 --> 00:22:25,833
Tócache.

330
00:22:27,333 --> 00:22:28,166
Pois…

331
00:22:30,291 --> 00:22:33,416
Creo que nunca crin realmente en Deus.

332
00:22:37,875 --> 00:22:41,125
Eu tampouco che estiven sempre
moi segura do amigo.

333
00:22:44,125 --> 00:22:47,333
- En serio?
- Nunca atopei as respostas.

334
00:22:47,416 --> 00:22:49,125
E mira que o intentei.

335
00:22:49,208 --> 00:22:50,916
Busquei en todas as partes.

336
00:22:51,791 --> 00:22:56,958
Porén, agora creo que o importante
non era atopar respostas.

337
00:22:57,458 --> 00:23:02,083
O importante é que contigo
fun quen de facer as preguntas.

338
00:23:14,750 --> 00:23:17,458
Señor, isto é un erro.

339
00:23:18,041 --> 00:23:21,458
Non somos máis ca dúas leiteiras de paseo.

340
00:23:22,083 --> 00:23:23,625
Fago outra vez o da abella?

341
00:23:29,666 --> 00:23:30,708
Mira.

342
00:23:39,291 --> 00:23:40,125
Deus bendito.

343
00:24:07,458 --> 00:24:09,833
Tedes moita calor? Só unha pouca?

344
00:24:09,916 --> 00:24:12,666
Doenzas, dores, demencia?

345
00:24:13,958 --> 00:24:18,000
Pasastes tempo en compaña
de felinos ou teutóns?

346
00:24:19,291 --> 00:24:21,791
- Non.
- Soños desagradables? Ventosidades?

347
00:24:21,875 --> 00:24:24,916
Que acontece aquí? Podes axudarnos?

348
00:24:25,916 --> 00:24:27,333
Ninguén pode xa.

349
00:24:29,166 --> 00:24:31,333
Non hai síntomas.

350
00:24:39,958 --> 00:24:41,708
Aínda non morriches ou que?

351
00:24:44,875 --> 00:24:45,875
Tráenas aquí!

352
00:24:56,791 --> 00:24:57,625
Saúdos, señor.

353
00:24:58,833 --> 00:25:00,125
Boa tarde ós dous.

354
00:25:00,208 --> 00:25:01,416
Silencio!

355
00:25:02,333 --> 00:25:03,500
Avanzade.

356
00:25:08,083 --> 00:25:10,041
De onde vés, filla?

357
00:25:11,666 --> 00:25:13,333
Estabamos nunha vila,

358
00:25:13,833 --> 00:25:17,125
mais secuestráronnos
uns malvados bandidos.

359
00:25:17,208 --> 00:25:21,083
E de non ser polos vosos homes,
pereceriamos de certo.

360
00:25:21,166 --> 00:25:25,333
Estamos moi agradecidas
pola súa salvación.

361
00:25:26,625 --> 00:25:27,666
Agradecidas?

362
00:25:29,166 --> 00:25:30,375
Estamos, si.

363
00:25:32,083 --> 00:25:36,166
Moito coidadiño con mentir ante o Señor.

364
00:25:37,250 --> 00:25:39,625
Non estamos aquí para facervos dano,

365
00:25:39,708 --> 00:25:41,583
senón para salvarvos.

366
00:25:41,666 --> 00:25:46,791
Estes cabaleiros eran mercenarios
ó servizo de Xénova.

367
00:25:46,875 --> 00:25:50,625
Ó cesaren os pagos,
tamén cesou a súa lealdade.

368
00:25:52,041 --> 00:25:54,833
Igual ca vós, estaban perdidos.

369
00:25:54,916 --> 00:25:58,041
Porén, Deus axudoulles a atopar o camiño.

370
00:25:59,958 --> 00:26:02,625
Somos firmes crentes do plan divino.

371
00:26:04,208 --> 00:26:05,208
E nós tamén.

372
00:26:05,750 --> 00:26:06,666
Fantástico.

373
00:26:06,750 --> 00:26:12,083
Lamentablemente, a Igrexa e o clero
traizoaron ese plan

374
00:26:13,166 --> 00:26:15,916
e Deus enviou o seu castigo.

375
00:26:16,750 --> 00:26:17,875
Mais hai esperanza.

376
00:26:18,791 --> 00:26:22,208
Como Discípulos da Orde
contamos cos homes, as armas,

377
00:26:22,291 --> 00:26:25,375
e, grazas a esta praga, a oportunidade

378
00:26:25,458 --> 00:26:30,250
de transformar esta sociedade
noutra que favoreza a santidade e a orde.

379
00:26:30,333 --> 00:26:31,166
Claro.

380
00:26:31,666 --> 00:26:34,750
Recrearemos o plan divino dentro dun mundo

381
00:26:34,833 --> 00:26:40,041
en que a devoción que Deus esixe
será mester para sobrevivir.

382
00:26:40,625 --> 00:26:42,291
Este éravos un bo peixe.

383
00:26:43,041 --> 00:26:46,416
Recibímolo coma un nobre
sen arrepentimento no corazón.

384
00:26:47,625 --> 00:26:48,958
E mirádeo agora.

385
00:26:49,541 --> 00:26:50,916
Purificámolo.

386
00:26:51,000 --> 00:26:52,166
Como fede.

387
00:26:53,083 --> 00:26:57,416
As vosas palabras son un grande alivio.

388
00:26:57,500 --> 00:26:58,333
Son.

389
00:26:58,416 --> 00:27:00,208
Somos nobres, si,

390
00:27:00,291 --> 00:27:05,333
mais quedamos fartas
dos pecados dos nosos iguais

391
00:27:05,416 --> 00:27:08,208
e das súas avarentas motivacións,

392
00:27:08,291 --> 00:27:09,333
así que fuximos.

393
00:27:09,916 --> 00:27:12,208
A súa avaricia tróuxolles riqueza?

394
00:27:13,208 --> 00:27:16,291
Trouxo, mais sabiamos
que tal riqueza non era digna.

395
00:27:16,375 --> 00:27:20,458
Así que dixemos: "Aí quedades
coa vosa Villa Santa e coa vosa riqueza.

396
00:27:20,958 --> 00:27:23,375
O noso é sermos monxas castas".

397
00:27:30,000 --> 00:27:31,208
A vila era luxosa?

398
00:27:33,166 --> 00:27:37,125
- Non moito.
- Que dis? Era bastante luxosa.

399
00:27:38,916 --> 00:27:45,791
A riqueza dos avarentos nobres
pode fortalecer os nosos esforzos.

400
00:27:46,625 --> 00:27:48,916
Onde se atopa esta luxosa vila?

401
00:27:54,583 --> 00:27:55,500
Dende aquí?

402
00:27:56,416 --> 00:27:58,375
Nin o lembro.

403
00:27:58,458 --> 00:28:00,166
Xa nolo diredes

404
00:28:01,041 --> 00:28:03,541
se ansiades ser libres de novo.

405
00:28:03,625 --> 00:28:04,958
Piedade!

406
00:28:05,041 --> 00:28:07,583
- Lévaas as celas de castigo.
- Un momento.

407
00:28:09,166 --> 00:28:12,000
Esta de aquí matou
un vil cardeal no nome de Deus.

408
00:28:14,416 --> 00:28:15,750
Non tal.

409
00:28:15,833 --> 00:28:17,041
Si tal.

410
00:28:17,541 --> 00:28:22,500
Era o cardeal Agnolo,
parte do corrupto clero que describistes.

411
00:28:22,583 --> 00:28:28,166
Quixo forzar unha muller casada
e Licisca purificouno coa morte.

412
00:28:31,541 --> 00:28:32,458
Fixo ben.

413
00:28:35,166 --> 00:28:37,333
Mataches un cardeal?

414
00:28:40,666 --> 00:28:41,541
No nome de Deus.

415
00:28:46,458 --> 00:28:48,708
Senténciovos a morte ás dúas.

416
00:29:19,458 --> 00:29:23,833
Non atopo maior pracer que compartir
estes petiscos contigo, meu amor…

417
00:29:26,541 --> 00:29:27,875
e co bebé.

418
00:29:29,208 --> 00:29:31,333
Xa nada nos pode deter, certo?

419
00:29:36,416 --> 00:29:38,833
Estades rodeados! Rendédevos!

420
00:29:41,625 --> 00:29:47,291
Por san Xulián! Que raios fas, Tindaro?
É a alcoba dos meus sombreiros!

421
00:29:47,375 --> 00:29:50,708
Vaia, Pampinea,
coido deste cativo na ausencia da nai.

422
00:29:50,791 --> 00:29:54,958
Ignora a arte da guerra,
mais aprende a bo ritmo.

423
00:29:55,541 --> 00:29:57,708
- Saúda, Jacopo.
- Que?

424
00:29:58,666 --> 00:30:01,333
Xa que preguntas,
é o bastardo de Stratilia

425
00:30:01,416 --> 00:30:03,458
e un experto en agochos ofensivos.

426
00:30:05,583 --> 00:30:06,458
Jacopo,

427
00:30:07,041 --> 00:30:08,125
revélate.

428
00:30:08,666 --> 00:30:10,875
Ía atacarte con soldados en cuadrigas.

429
00:30:11,541 --> 00:30:13,916
Non estabas no floreiro? Can arteiro.

430
00:30:29,291 --> 00:30:33,333
Este é o fillo de Stratilia?

431
00:30:33,416 --> 00:30:35,625
Non llo mencionedes a ninguén.

432
00:30:35,708 --> 00:30:37,708
Vive no monte. É un fillo secreto.

433
00:30:39,041 --> 00:30:40,125
Saúda, Jacopo.

434
00:30:44,125 --> 00:30:45,250
Xogades á guerra?

435
00:30:45,333 --> 00:30:48,833
Tindaro, estou certa de que Jacopo
quedará fascinado

436
00:30:48,916 --> 00:30:51,500
pola coiraza romana que hai no recibidor.

437
00:30:51,583 --> 00:30:53,958
- É auténtica?
- O experto sódelo vós.

438
00:30:54,041 --> 00:30:56,666
Miro eu de Jacopo mentres vas por ela.

439
00:30:57,583 --> 00:31:01,666
Regresarei presto para defenderme
desas mortais asestadas que me dás.

440
00:31:02,458 --> 00:31:05,000
Non digas que dixen iso.
Son xogos de homes.

441
00:31:12,291 --> 00:31:14,916
Queres unhas lambetadas, cousiña linda?

442
00:31:16,750 --> 00:31:18,916
Pobriño.

443
00:31:19,625 --> 00:31:21,625
Téñente morto de fame, non si?

444
00:31:26,541 --> 00:31:28,333
Neste mundo non hai nada gratis.

445
00:31:28,958 --> 00:31:32,166
- Que queredes?
- Teño unhas preguntiñas.

446
00:31:32,250 --> 00:31:35,208
- Un doce por resposta, paréceche?
- Claro.

447
00:31:37,333 --> 00:31:38,333
Quen é o teu pai?

448
00:31:38,916 --> 00:31:40,708
Non sei. Lambetada, por favor.

449
00:31:42,125 --> 00:31:43,500
- Nunca o viches?
- Non.

450
00:31:46,416 --> 00:31:49,000
Túa nai non mencionou nomes ou alcumes?

451
00:31:49,083 --> 00:31:50,083
Nada.

452
00:31:53,458 --> 00:31:54,875
Aparencia física?

453
00:31:56,375 --> 00:31:58,500
Parézome a el. Díxomo unha vez.

454
00:31:59,666 --> 00:32:00,541
Unha vez.

455
00:32:06,250 --> 00:32:11,750
- Status social? Rico? Pobre? Que sabes?
- Só sei que é un puteiro miserable.

456
00:32:13,708 --> 00:32:14,666
Grazas a Deus.

457
00:32:19,375 --> 00:32:22,666
Teu pai debe ser unha persoa desprezable.

458
00:32:25,208 --> 00:32:28,541
Non é desprezable,
mais non nos quería na súa vila.

459
00:32:33,250 --> 00:32:34,250
Na súa vila?

460
00:32:51,375 --> 00:32:54,500
Jacopo é o fillo de Leonardo.

461
00:32:55,083 --> 00:32:57,625
- Quen é Jacopo?
- O cativo que hai dentro.

462
00:32:58,458 --> 00:33:00,791
- Preparados para…
- Que?

463
00:33:02,958 --> 00:33:04,708
- O voso Leonardo?
- Coa cociñeira.

464
00:33:04,791 --> 00:33:07,125
Coa cociñeira? E estivo agochándoo?

465
00:33:07,625 --> 00:33:10,666
Que non se mova de aquí.
Debo ir á casa do monte.

466
00:33:11,166 --> 00:33:13,875
Agardade, vizcondesa. Para que?

467
00:33:14,541 --> 00:33:16,083
Non podedes ir soa.

468
00:33:16,166 --> 00:33:17,291
Para investigar.

469
00:33:17,375 --> 00:33:20,791
Se o seduciu,
ha ter obxectos seus para enfeitizalo.

470
00:33:20,875 --> 00:33:24,958
Ó mellor ata está vivo
e teno agochado no cortello ese.

471
00:33:25,041 --> 00:33:26,791
Non creo,

472
00:33:26,875 --> 00:33:29,791
non lle lembrades a cabeza
rodando pola mesa?

473
00:33:29,875 --> 00:33:31,000
- Misia!
- Si?

474
00:33:31,083 --> 00:33:34,958
Cando o mal entra en xogo,
non hai arriba nin abaixo.

475
00:33:35,041 --> 00:33:39,375
Xa. Pero suplícovos
que vos calmedes, amiga miña.

476
00:33:39,458 --> 00:33:42,333
Axitarse non é bo para o bebé.

477
00:33:42,416 --> 00:33:44,166
- Vou por vós!
- O bebé?

478
00:33:46,666 --> 00:33:49,500
Misia, non entendes?

479
00:33:50,041 --> 00:33:50,875
Non.

480
00:33:51,500 --> 00:33:54,708
O bebé é Jacopo.

481
00:33:55,291 --> 00:33:58,833
Eu falo do bebé no voso ventre.

482
00:34:00,958 --> 00:34:02,625
No meu ventre non hai bebé.

483
00:34:06,083 --> 00:34:07,375
Non estades encinta.

484
00:34:07,958 --> 00:34:09,333
Baixoume o sangue.

485
00:34:09,416 --> 00:34:13,666
Mais eu sabía que un bebé había, non?
Debía seguir o meu camiño divino.

486
00:34:13,750 --> 00:34:15,000
O noso camiño.

487
00:34:15,083 --> 00:34:17,833
- E mira ti, agora indícanos o camiño.
- Que?

488
00:34:17,916 --> 00:34:21,125
O camiño
cara ó auténtico herdeiro de Villa Santa.

489
00:34:33,916 --> 00:34:35,333
- Sirisco.
- Si.

490
00:34:35,416 --> 00:34:37,583
Cóntanos por que marchaches da vila.

491
00:34:38,333 --> 00:34:40,458
Contar historias non é o meu.

492
00:34:41,125 --> 00:34:43,333
Aquí non somos expertos en nada.

493
00:34:44,041 --> 00:34:47,375
Mais todos semellades felices
e conxeniades de marabilla.

494
00:34:47,875 --> 00:34:50,541
Compartimos recursos
e intentamos non aflixirnos.

495
00:34:50,625 --> 00:34:52,625
- Fermoso.
- Morreron moitos.

496
00:34:52,708 --> 00:34:53,958
E seguirán morrendo.

497
00:34:54,041 --> 00:34:56,791
Mais aquí centrámonos no bo.

498
00:34:56,875 --> 00:34:59,541
Sirisco, farasnos a honra
de cear connosco?

499
00:35:01,000 --> 00:35:04,208
A honra sería miña,
podería comer xamón e medio!

500
00:35:05,833 --> 00:35:06,708
Grazas.

501
00:35:06,791 --> 00:35:09,250
Que pratos tan grandes.

502
00:35:11,333 --> 00:35:13,166
Ai, así si…

503
00:35:17,708 --> 00:35:18,666
Esta é a cea?

504
00:35:18,750 --> 00:35:20,166
Non hai peixe? Queixo?

505
00:35:20,250 --> 00:35:22,625
Vaia, esquecérame que existe o queixo.

506
00:35:25,333 --> 00:35:29,041
- Estaredes morrendo de fame.
- Efectivamente, morremos de fame.

507
00:35:29,666 --> 00:35:33,000
Non amolemos o convidado
coas desventuras do grupo.

508
00:35:33,083 --> 00:35:35,208
Sirisco, o noso é teu. Comezamos?

509
00:35:36,375 --> 00:35:37,291
- Si.
- Claro.

510
00:35:37,375 --> 00:35:40,458
Non. Non é aceptable.

511
00:35:40,541 --> 00:35:43,458
Mais sempre bendicimos a mesa
antes de cear.

512
00:35:43,541 --> 00:35:47,791
Non me refiro á pregaria.
Ai, Deus, que anxo de persoa.

513
00:35:47,875 --> 00:35:50,291
Refírome a isto. A todo.

514
00:35:50,791 --> 00:35:55,250
As vosas perfectas almas pasan fame
e en Villa Santa gozan de banquetes!

515
00:35:56,083 --> 00:35:57,291
De que falas?

516
00:35:57,375 --> 00:35:59,291
Merecedes algo mellor.

517
00:36:01,125 --> 00:36:03,375
Alí viven cómodos.

518
00:36:03,458 --> 00:36:06,208
Sóbralles a comida.

519
00:36:06,291 --> 00:36:09,250
Bocois e bocois e bocois de viño.

520
00:36:09,833 --> 00:36:11,458
Tampouco nos emocionemos.

521
00:36:11,541 --> 00:36:13,875
Podo conseguirlles todo iso.

522
00:36:13,958 --> 00:36:18,208
Eu, Sirisco, podo conseguírvolo.
Claro que se regreso, diranme:

523
00:36:18,291 --> 00:36:21,083
"Non, Sirisco. Lisca, a comida é nosa".

524
00:36:21,166 --> 00:36:22,583
Mais por que é súa?

525
00:36:22,666 --> 00:36:26,458
Por que é Pampinea a ama?
É mester que haxa amos?

526
00:36:27,125 --> 00:36:28,291
E nós que sabemos?

527
00:36:28,375 --> 00:36:32,541
Escoitádeme ben,
xurei non regresar a Villa Santa,

528
00:36:32,625 --> 00:36:37,083
mais atopei os meus auténticos amigos
e agora xuro regresar.

529
00:36:37,166 --> 00:36:41,125
E se non comparten,
xa poden ir vindo aquí e fartarse de ra.

530
00:36:41,625 --> 00:36:42,833
Veña, andando.

531
00:36:42,916 --> 00:36:44,333
Vide comigo, por favor.

532
00:36:44,416 --> 00:36:47,750
Guiareivos e cantareivos polo camiño.

533
00:36:47,833 --> 00:36:49,208
Vide!

534
00:36:49,291 --> 00:36:53,208
Queridos, queridos, temos un plan.

535
00:36:53,291 --> 00:36:55,916
Un magnífico, marabilloso e glorioso plan.

536
00:36:56,000 --> 00:36:56,958
Queridos, queridos…

537
00:36:57,041 --> 00:36:58,041
Seguídeme!

538
00:37:02,666 --> 00:37:05,041
Xúrovos que me arrepinto!

539
00:37:05,125 --> 00:37:07,583
Non!

540
00:37:10,791 --> 00:37:13,166
- Vixíame a esas dúas.
- Moi ben.

541
00:37:14,541 --> 00:37:15,625
Como o fas?

542
00:37:18,208 --> 00:37:21,208
- O que?
- Como es tan valente?

543
00:37:22,666 --> 00:37:26,458
Actúas con tamaña liberdade,
allea ós problemas mundanos.

544
00:37:27,208 --> 00:37:29,833
Non lle tes medo á morte?

545
00:37:33,833 --> 00:37:36,333
Dende a morte de Eduardo…

546
00:37:39,125 --> 00:37:40,166
Perdín o medo.

547
00:37:41,500 --> 00:37:42,458
Queríalle ben,

548
00:37:43,583 --> 00:37:47,458
mais iso atábame a el.

549
00:37:48,583 --> 00:37:51,875
Cando marchou,
tamén marcharon as ataduras.

550
00:37:54,125 --> 00:37:55,166
E agora…

551
00:37:56,583 --> 00:37:59,375
Sinto que son quen de ver…

552
00:38:02,583 --> 00:38:05,041
o outro lado de todo.

553
00:38:08,541 --> 00:38:11,708
A quietude e a paz da morte.

554
00:38:17,166 --> 00:38:18,166
E aqueste lado…

555
00:38:23,000 --> 00:38:23,958
é o inferno.

556
00:38:28,458 --> 00:38:30,416
E se marchase deste lado…

557
00:38:32,916 --> 00:38:35,083
deixaría acaso algo atrás?

558
00:38:43,291 --> 00:38:45,791
Perdoádeme por empuxarvos da ponte.

559
00:38:49,416 --> 00:38:50,833
En fin, o pan era teu.

560
00:38:52,125 --> 00:38:53,875
Un pouco si que o merecía.

561
00:38:53,958 --> 00:38:56,416
Amado Deus, diríxome ó teu reino, rógovos…

562
00:39:01,041 --> 00:39:03,416
Perfecto, vai por esas dúas.

563
00:39:05,750 --> 00:39:07,333
Debo contarche algo.

564
00:39:07,416 --> 00:39:09,083
- Non pasa nada.
- Non.

565
00:39:09,833 --> 00:39:11,041
Vaste enfadar.

566
00:39:11,583 --> 00:39:13,708
Mais para o tempo que nos queda…

567
00:39:13,791 --> 00:39:14,916
Que foi?

568
00:39:17,458 --> 00:39:20,625
Non coñeciches a túa nai,
mais padre coñeceuna ben coñecida.

569
00:39:20,708 --> 00:39:23,041
Namoraron e tiveron unha filla.

570
00:39:23,625 --> 00:39:24,708
Ti.

571
00:39:24,791 --> 00:39:26,125
Somos irmás.

572
00:39:27,750 --> 00:39:28,583
Irmás?

573
00:39:29,833 --> 00:39:30,916
Executádeas.

574
00:39:42,958 --> 00:39:46,708
Desculpade, só me picaba
un pouco o fociño. Estou…

575
00:39:46,791 --> 00:39:48,916
Non estou enfermo. Suplícovolo.

576
00:39:50,916 --> 00:39:52,000
Non!

577
00:39:52,083 --> 00:39:53,541
Fai o teu, doutor.

578
00:39:54,916 --> 00:39:55,833
Ven aquí.

579
00:39:57,416 --> 00:39:58,708
Que non fuxan!

580
00:40:00,916 --> 00:40:02,750
Ides levar igualmente, calade!

581
00:40:04,166 --> 00:40:05,500
Encárgate disto.

582
00:40:06,000 --> 00:40:07,458
- Ben podes ti.
- Corre!

583
00:40:09,000 --> 00:40:09,916
Detédeas!

584
00:40:17,458 --> 00:40:19,125
Veña, idiota! Corre!

585
00:40:19,208 --> 00:40:21,166
Un momento! Levádeme convosco!

586
00:40:26,958 --> 00:40:29,625
Licisca, debemos regresar á vila.

587
00:40:29,708 --> 00:40:30,541
- Non.
- Si.

588
00:40:30,625 --> 00:40:33,416
- Non penso volver.
- Dioneo pode curarte.

589
00:40:33,500 --> 00:40:35,083
Alí non me queda nada.

590
00:40:35,625 --> 00:40:37,958
Se non che axudo, vas morrer,

591
00:40:38,041 --> 00:40:41,041
e quero terte como irmá. Rógocho!

592
00:40:41,125 --> 00:40:43,500
- De acordo?
- Non somos irmás, diantres.

593
00:40:49,291 --> 00:40:50,458
Veña.

594
00:40:50,541 --> 00:40:51,375
Vamos.

595
00:40:52,291 --> 00:40:53,583
- Dálle!
- Ei!

596
00:41:03,250 --> 00:41:04,166
Quietos!

597
00:41:17,000 --> 00:41:18,208
Xa cheguei.

598
00:41:18,291 --> 00:41:21,041
Co que collín
case chega para a cea dos dous,

599
00:41:21,125 --> 00:41:25,833
mais haberá que tirar de despensa.

600
00:41:27,333 --> 00:41:28,833
Que facedes vós aquí?

601
00:41:30,458 --> 00:41:33,291
O teu fillo revelou
que vos agochades nesta miña cabana

602
00:41:33,375 --> 00:41:35,166
sen o meu permiso.

603
00:41:35,250 --> 00:41:38,958
Debía inspeccionar o estado da casa
e mira que atopei.

604
00:41:40,458 --> 00:41:42,500
Os instrumentos dunha meiga.

605
00:41:44,125 --> 00:41:46,958
E esa meiga es ti.

606
00:41:48,166 --> 00:41:49,583
- Que son meiga?
- Es.

607
00:41:50,416 --> 00:41:54,125
Así é. Seduciches o home da casa
e pariches o seu herdeiro

608
00:41:54,208 --> 00:41:57,375
por medio de artes escuras.

609
00:41:57,458 --> 00:42:00,333
Colliches o que era meu.

610
00:42:02,541 --> 00:42:03,916
Onde está Jacopo?

611
00:42:05,125 --> 00:42:10,958
Leonardo non deixaría que o seu fillo
vivise nun tugurio merdeiro coma este.

612
00:42:11,625 --> 00:42:12,750
A partir de agora,

613
00:42:13,708 --> 00:42:16,916
Jacopo vivirá a vida de luxo que merece.

614
00:42:17,000 --> 00:42:20,250
Onde vai o meu fillo, porca demente?

615
00:42:32,916 --> 00:42:35,125
Debemos arranxar os teus asuntos

616
00:42:36,208 --> 00:42:39,125
para mañá e o día posterior.

617
00:42:39,708 --> 00:42:42,083
Neifile, non digas esas cousas.

618
00:42:42,166 --> 00:42:44,583
Vai con Ruggiero e oficializa o tema.

619
00:42:45,458 --> 00:42:47,166
Mereces a vila.

620
00:42:47,250 --> 00:42:48,666
Non hei abandonarte.

621
00:42:49,416 --> 00:42:54,291
Sería un alivio para min
saber que garantes o teu futuro.

622
00:42:54,375 --> 00:42:55,708
- Vai.
- Non!

623
00:42:56,458 --> 00:42:57,666
Non podo!

624
00:42:59,916 --> 00:43:03,000
Créome moi intelixente.

625
00:43:04,708 --> 00:43:05,708
Espelido.

626
00:43:07,208 --> 00:43:08,500
Mais non son tal…

627
00:43:09,708 --> 00:43:10,583
Non son nada.

628
00:43:12,750 --> 00:43:14,166
Non son nada sen ti.

629
00:43:15,375 --> 00:43:16,750
Panfilo meu…

630
00:43:19,791 --> 00:43:22,083
es tan espelido como cres.

631
00:43:24,208 --> 00:43:26,583
A túa mirada é clarividente.

632
00:43:27,791 --> 00:43:28,666
Confía nela.

633
00:43:30,458 --> 00:43:31,916
Confía en ti.

634
00:43:33,875 --> 00:43:35,541
Agora, garante o teu lugar.

635
00:43:37,083 --> 00:43:37,958
Para nós.

636
00:44:19,958 --> 00:44:21,833
Ruggiero, Neifile pediume…

637
00:44:35,166 --> 00:44:36,083
Vaia, ho.

638
00:44:45,708 --> 00:44:46,791
Jacopo!

639
00:44:46,875 --> 00:44:49,916
- Para, meiga!
- Jacopo, xa vou!

640
00:44:50,000 --> 00:44:51,000
Jacopo!

641
00:44:51,083 --> 00:44:54,250
Que non levo zapatos de correr,
son de vestir!

642
00:44:54,333 --> 00:44:57,666
- Calade, pendanga insolente!
- Ai, fededes dende aquí!

643
00:44:57,750 --> 00:45:00,208
- Jacopo!
- Parade!

644
00:45:00,291 --> 00:45:02,250
- Mamá, aquí arriba!
- Jacopo!

645
00:45:02,333 --> 00:45:03,625
- Mamá!
- Estou aquí!

646
00:45:03,708 --> 00:45:06,666
- Moito corre a candonga esta!
- Estou aquí!

647
00:45:07,833 --> 00:45:08,708
Misia!

648
00:45:08,791 --> 00:45:10,625
- Jacopo!
- Quieta!

649
00:45:12,625 --> 00:45:13,583
Axuda.

650
00:45:13,666 --> 00:45:15,166
Jacopo! Pendanga!

651
00:45:16,125 --> 00:45:18,000
- Cala, candonga dos fogóns!
- Jacopo!

652
00:45:18,083 --> 00:45:19,416
Jacopo!

653
00:45:20,166 --> 00:45:22,333
Pendanga trastornada, soltádeme!

654
00:45:22,416 --> 00:45:24,708
- Óiote! Estou aquí!
- Jacopo!

655
00:45:32,416 --> 00:45:34,333
Meu ben, como foi?

656
00:45:35,208 --> 00:45:36,833
Asinou os papeis da vila?

657
00:45:42,208 --> 00:45:43,500
Asinou, si.

658
00:45:45,166 --> 00:45:46,458
Asinou xubiloso.

659
00:45:48,500 --> 00:45:50,458
E desexou que mellores, meu ben.

660
00:45:52,875 --> 00:45:53,708
En serio?

661
00:45:54,583 --> 00:45:55,416
Si.

662
00:45:56,958 --> 00:45:58,291
Está feliz por nós.

663
00:46:00,041 --> 00:46:01,041
É un milagre.

664
00:46:14,416 --> 00:46:15,625
Mentes?

665
00:46:19,458 --> 00:46:20,291
Non.

666
00:46:28,625 --> 00:46:30,375
Debo erguerme.

667
00:46:30,458 --> 00:46:32,250
- Debo.
- Por favor, Neifile.

668
00:46:32,333 --> 00:46:33,958
- Estás feble.
- Non!

669
00:46:34,041 --> 00:46:35,458
Non podo estalo.

670
00:46:35,541 --> 00:46:37,750
Teño asuntos que atender!

671
00:46:49,250 --> 00:46:51,166
Que vai ser de min?

672
00:47:06,250 --> 00:47:07,125
Panfilo.

673
00:47:10,666 --> 00:47:11,500
Panfilo.

674
00:47:16,416 --> 00:47:17,291
Ámote.

675
00:47:25,750 --> 00:47:27,541
Can aterrada estou.

676
00:47:36,708 --> 00:47:38,416
Que non nos vexa Ruggiero.

677
00:47:41,375 --> 00:47:43,166
Ei, queres falar?

678
00:47:43,250 --> 00:47:44,166
Que?

679
00:47:45,333 --> 00:47:47,958
Só pregunto se queres falar de…

680
00:47:49,208 --> 00:47:51,750
De como sabiades que era a vosa irmá

681
00:47:51,833 --> 00:47:56,041
e aínda así decidistes tratarme
coma unha merda durante anos?

682
00:47:56,125 --> 00:47:58,666
Non quero volver falar nunca convosco.

683
00:47:59,250 --> 00:48:01,583
Só de mirarvos revólveseme o estómago.

684
00:48:02,333 --> 00:48:04,583
Jacopo, isto é do que non hai!

685
00:48:04,666 --> 00:48:08,125
Ensinareiche a facer un testudo,
significa "tartaruga".

686
00:48:08,208 --> 00:48:10,125
Non podedes facerme isto!

687
00:48:10,208 --> 00:48:11,875
Podo facer o que me praza.

688
00:48:12,375 --> 00:48:14,875
- Non te retorzas, por favor.
- Non son meiga.

689
00:48:14,958 --> 00:48:17,000
Iso diría unha meiga.

690
00:48:17,083 --> 00:48:19,666
Estou certa de que es
a causa da pestilencia

691
00:48:19,750 --> 00:48:24,291
e estou certa de que es a causa
da morte do meu benquerido Leonardo.

692
00:48:24,375 --> 00:48:27,625
Mais se nin o coñeciades, tola do carallo!

693
00:48:27,708 --> 00:48:31,208
Se mirades á vosa esquerda,
veredes a vila.

694
00:48:32,916 --> 00:48:35,875
Ola! Filomena, Licisca!

695
00:48:36,375 --> 00:48:37,500
Filomena é ela.

696
00:48:37,583 --> 00:48:40,375
Ai, si.
Velaquí os meus novos mellores amigos.

697
00:48:40,458 --> 00:48:42,125
Ola. Encantado. Son…

698
00:48:42,208 --> 00:48:43,458
- Que?
- Misia.

699
00:48:43,541 --> 00:48:44,458
Vide.

700
00:48:51,708 --> 00:48:52,625
Cala a boca!

701
00:48:52,708 --> 00:48:55,291
Por tódolos grandes xenerais da historia!

702
00:48:55,375 --> 00:48:57,083
Que facedes coa miña moza?

703
00:48:57,166 --> 00:48:58,375
Non son a vosa moza.

704
00:48:58,458 --> 00:49:02,041
Tindaro, enfeitizouvos a vós e a Leonardo.

705
00:49:02,125 --> 00:49:05,041
Misia, amósalle os profanos instrumentos.

706
00:49:07,625 --> 00:49:09,333
Insisto, soltádea!

707
00:49:09,416 --> 00:49:13,125
Queimarémola, posto que é unha meiga.

708
00:49:13,208 --> 00:49:14,791
Non é meiga.

709
00:49:15,500 --> 00:49:19,041
É unha futura nobre.

710
00:49:21,250 --> 00:49:22,166
Stratilia…

711
00:49:23,916 --> 00:49:27,291
concederíasme a intensa honra
de seres a miña esposa?

712
00:49:28,458 --> 00:49:30,583
Que dicides? Non!

713
00:49:33,916 --> 00:49:36,166
- Calade!
- Non toquedes a miña señora!

714
00:49:40,291 --> 00:49:41,208
Paspán.

715
00:49:44,791 --> 00:49:47,083
No nome do amor!

716
00:49:47,166 --> 00:49:49,000
Que demos vos acontece?

717
00:49:49,083 --> 00:49:50,500
Nada me acontece!

718
00:49:51,416 --> 00:49:52,250
Conseguino!

719
00:49:53,541 --> 00:49:55,291
- Axuda!
- Axudádelle!

720
00:49:55,375 --> 00:49:57,333
Coidado! O lume está quente!

721
00:49:58,250 --> 00:49:59,250
Madre!

722
00:50:00,541 --> 00:50:01,500
Madre!

723
00:50:02,416 --> 00:50:04,000
Socorro, está a arder!

724
00:50:09,041 --> 00:50:09,916
Baixádeme.

725
00:50:17,875 --> 00:50:20,458
- Estou ben.
- Non podedes queimar xente.

726
00:50:22,083 --> 00:50:23,458
Misia.

727
00:50:27,833 --> 00:50:29,000
Non está entre nós.

728
00:50:31,708 --> 00:50:32,958
Neifile faleceu.

729
00:50:33,041 --> 00:50:35,958
Esta vil muller
é a causa das nosas agonías.

730
00:50:36,041 --> 00:50:37,083
De todas elas.

731
00:50:40,791 --> 00:50:44,083
De haber unha meiga entre nós,
velaí a está.

732
00:50:46,083 --> 00:50:47,208
Que?

733
00:50:53,458 --> 00:50:54,666
Non me oístes?

734
00:50:54,750 --> 00:50:55,625
Misia?

735
00:50:59,458 --> 00:51:00,458
Non.

736
00:51:02,041 --> 00:51:03,166
Nin me mirades?

737
00:52:26,083 --> 00:52:28,500
Subtítulos: Abraham Díaz López

