1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
‫- דקמרון -‬

2
00:01:39,166 --> 00:01:41,791
‫אף פעם לא אמרת לי,‬
‫אז איך הייתי אמורה לדעת?‬

3
00:01:41,875 --> 00:01:43,375
‫חשבתי שזה ברור.‬

4
00:01:43,458 --> 00:01:47,208
‫כל הזמן הצעתי לסדר את הבגד שלו,‬
‫מה עוד יכולתי לעשות?‬

5
00:01:47,916 --> 00:01:51,166
‫עמדת שם, הרחת את העורף שלו,‬

6
00:01:51,250 --> 00:01:54,208
‫בזמן שאני ספרתי את הנרות כמו מטומטמת.‬

7
00:01:57,416 --> 00:02:01,125
‫אני בטוחה שהיית יכול לכבוש אותו.‬
‫אני חושבת שהוא נהנה מגברים.‬

8
00:02:03,916 --> 00:02:06,458
‫גם את היית יכולה לכבוש את אחי,‬
‫אם היית רוצה.‬

9
00:02:07,208 --> 00:02:09,625
‫גוידוטו היה קצת רזה בשבילי,‬

10
00:02:11,000 --> 00:02:12,416
‫אבל הייתי רוצה.‬

11
00:02:24,250 --> 00:02:25,166
‫אז…‬

12
00:02:26,000 --> 00:02:27,083
‫אז…‬

13
00:02:32,083 --> 00:02:33,250
‫מה נעשה היום?‬

14
00:02:35,416 --> 00:02:36,750
‫אני רק רוצה לדבר.‬

15
00:02:38,625 --> 00:02:39,750
‫על הכול.‬

16
00:03:01,625 --> 00:03:02,541
‫מיסיה?‬

17
00:03:03,333 --> 00:03:04,208
‫עזרה.‬

18
00:03:05,875 --> 00:03:07,541
‫אני חושבת שאני זקוקה לעזרתך.‬

19
00:03:10,625 --> 00:03:13,166
‫את רוצה לספר לי מה קרה פה?‬

20
00:03:15,666 --> 00:03:17,875
‫כנראה שהייתה לו בעיה בלב.‬

21
00:03:20,333 --> 00:03:21,166
‫ודימום מהאף.‬

22
00:03:21,250 --> 00:03:25,750
‫אם לא תספרי לי מה קרה, אניח את הרע ביותר.‬

23
00:03:27,125 --> 00:03:28,458
‫אמרתי לך שזה לא הדבר.‬

24
00:03:28,541 --> 00:03:29,625
‫התכוונתי לרצח.‬

25
00:03:33,375 --> 00:03:34,666
‫הוא ניסה לברוח.‬

26
00:03:38,125 --> 00:03:40,291
‫זה מתוך נאמנות אליה?‬

27
00:03:41,916 --> 00:03:42,791
‫כן.‬

28
00:03:44,041 --> 00:03:48,166
‫כי נאמנות שנעלמת כשהמצב נעשה קשה היא…‬

29
00:03:48,750 --> 00:03:50,583
‫היא בכלל לא נאמנות, אז…‬

30
00:03:50,666 --> 00:03:53,000
‫מיסיה!‬
‫-כן.‬

31
00:03:53,083 --> 00:03:54,583
‫תראי מה עשית.‬
‫-לא!‬

32
00:03:54,666 --> 00:03:56,291
‫תראי מה עשית. תראי.‬
‫-לא.‬

33
00:03:56,375 --> 00:03:57,708
‫אני צריך שתראי!‬
‫-לא.‬

34
00:03:57,791 --> 00:03:58,625
‫לא.‬

35
00:04:00,291 --> 00:04:02,041
‫אתה זה שהזמין אותו.‬

36
00:04:03,375 --> 00:04:05,041
‫אתה גרמת לזה לקרות.‬

37
00:04:05,541 --> 00:04:07,250
‫ואם היית רוצה אותו בחיים,‬

38
00:04:07,333 --> 00:04:09,750
‫יכולת פשוט לתת לפמפינאה להישאר אחראית!‬

39
00:04:09,833 --> 00:04:11,000
‫פמפינאה היא שד!‬

40
00:04:11,500 --> 00:04:14,250
‫אלוהים!‬
‫-אל תדבר ככה על חברה שלי!‬

41
00:04:14,750 --> 00:04:15,750
‫חברה שלך?‬

42
00:04:15,833 --> 00:04:19,333
‫את חושבת שהיא חברה שלך?‬
‫תראי מה חברה שלך גרמה לך לעשות!‬

43
00:04:19,416 --> 00:04:21,125
‫תראי!‬

44
00:04:21,208 --> 00:04:24,291
‫חברה נותנת לך תחושה של שייכות, מיסיה.‬

45
00:04:24,375 --> 00:04:25,750
‫של טוב.‬

46
00:04:25,833 --> 00:04:28,541
‫היא נותנת לי את כל הדברים שאמרת עכשיו.‬

47
00:04:28,625 --> 00:04:31,666
‫כן. אתה פשוט לא מכיר אותה כמו שאני מכירה.‬

48
00:04:31,750 --> 00:04:34,250
‫אני מכיר אותה טוב למדי. טוב למדי.‬

49
00:04:37,333 --> 00:04:39,125
‫אתה מקנא.‬
‫-אוי, אלוהים!‬

50
00:04:39,208 --> 00:04:43,125
‫אתה מקנא כי פמפינאה זיינה אותך,‬
‫אבל לא אהבה אותך.‬

51
00:04:43,958 --> 00:04:45,791
‫אבל ברור שהיא לא אהבה אותך.‬

52
00:04:45,875 --> 00:04:48,541
‫זאת אומרת, תראה אותה ותראה אותך.‬

53
00:04:49,666 --> 00:04:51,958
‫אתה לא סתם איכר.‬

54
00:04:53,833 --> 00:04:55,125
‫אתה אידיוט.‬

55
00:04:55,208 --> 00:04:56,541
‫אתה טיפש.‬

56
00:05:01,708 --> 00:05:05,041
‫ניהלתי את הווילה הזאת 15 שנה.‬
‫טיפש יכול לעשות זאת?‬

57
00:05:06,333 --> 00:05:08,750
‫אתה הוכחה לכך שטיפש יכול לעשות זאת.‬

58
00:05:25,416 --> 00:05:28,583
‫שימו לב, כל כפויי הטובה!‬

59
00:05:29,416 --> 00:05:32,916
‫לעולם לא אחזור שוב לווילה האומללה הזו!‬

60
00:05:33,500 --> 00:05:34,625
‫אתם שומעים אותי?!‬

61
00:05:37,250 --> 00:05:38,708
‫אתם שומעים אותי?!‬

62
00:05:39,833 --> 00:05:43,208
‫כולכם חזירים מפלצתיים!‬

63
00:05:45,291 --> 00:05:48,333
‫לא אתה, מטאוצו. אתה מלאך מושלם.‬

64
00:06:05,041 --> 00:06:06,083
‫איזה אפיפיור אני?‬

65
00:06:07,333 --> 00:06:12,958
‫ניהלתי בעצלות את ועידת לטראנו השנייה.‬

66
00:06:13,041 --> 00:06:15,791
‫לאחר פרישתי השגתי מעט.‬

67
00:06:15,875 --> 00:06:20,375
‫אבל דאגת להישמרותה של רומא כמרכז אפיפיורי,‬

68
00:06:20,458 --> 00:06:24,000
‫והתנגדת בעקביות‬
‫לפעולותיו המטופשות של לואי השביעי.‬

69
00:06:24,541 --> 00:06:28,625
‫אבל עדיין נכשלתי‬

70
00:06:28,708 --> 00:06:33,291
‫בשם האב, הבן‬
‫-הבן‬

71
00:06:33,375 --> 00:06:37,416
‫ורוח הקדושה.‬
‫-ורוח הקודש.‬

72
00:06:38,750 --> 00:06:39,708
‫"קדושה"?‬

73
00:06:39,791 --> 00:06:40,625
‫קדושה.‬

74
00:06:41,416 --> 00:06:43,875
‫קודש. רוח הקודש.‬

75
00:06:43,958 --> 00:06:46,083
‫קדושה. תמיד אמרנו "קדושה".‬
‫-לא נכון.‬

76
00:06:46,166 --> 00:06:48,250
‫כן נכון. "קדושה." שרנו את זה‬

77
00:06:48,333 --> 00:06:50,625
‫בצורה ארוכה ובקול נמוך.‬
‫-קדושה?‬

78
00:06:50,708 --> 00:06:52,166
‫קדושה.‬
‫-שה…‬

79
00:06:52,250 --> 00:06:55,250
‫קדושה…‬
‫-קדושה…‬

80
00:07:00,041 --> 00:07:02,166
‫עזוב אותי!‬
‫-תפסתי את היפה!‬

81
00:07:02,250 --> 00:07:05,541
‫לא, אני תפסתי אותה!‬
‫-אבל את היפה, נכון?‬

82
00:07:05,625 --> 00:07:07,041
‫שתינו יפות.‬

83
00:07:10,791 --> 00:07:12,166
‫עכשיו היכנע לי!‬

84
00:07:12,250 --> 00:07:15,125
‫לעולם לא! אמות לפני שאיכנע לפרצופך המכוער.‬

85
00:07:15,208 --> 00:07:18,041
‫אני לא מכוער. המראה שלי מעניין.‬

86
00:07:18,125 --> 00:07:19,958
‫אוי, לא! איפה הרגליים שלי?‬

87
00:07:21,000 --> 00:07:22,708
‫כרתי אותן!‬
‫-אוי, לא!‬

88
00:07:22,791 --> 00:07:24,583
‫צומצמתי ל…‬

89
00:07:25,666 --> 00:07:26,875
‫אור כוכבים!‬

90
00:07:28,750 --> 00:07:30,583
‫לא! כן.‬

91
00:07:33,541 --> 00:07:34,458
‫אל תזוז.‬

92
00:07:37,166 --> 00:07:38,125
‫אל תזוז.‬

93
00:07:42,458 --> 00:07:45,666
‫אולי בפעם הבאה‬
‫תוכלי להכות אותי קצת פחות ברשעות?‬

94
00:07:45,750 --> 00:07:49,416
‫אבל אם את חייבת להיות רשעית,‬
‫אל תפגעי בראש, מפני ששם שוכן המוח.‬

95
00:07:50,333 --> 00:07:52,458
‫למה עקבת אחריי? והאם מישהו ראה אותך?‬

96
00:07:52,541 --> 00:07:57,416
‫ארבתי לך כמו שצייד מנוסה‬
‫אורב לאיילה מלכותית.‬

97
00:07:58,208 --> 00:07:59,791
‫לא הותרת לי ברירה.‬

98
00:07:59,875 --> 00:08:02,583
‫איך עוד הייתי יכול להתוודות על אהבתי?‬

99
00:08:09,958 --> 00:08:11,291
‫אהבתי!‬

100
00:08:12,583 --> 00:08:13,875
‫לצערי, כבר מאוחר מדי.‬

101
00:08:13,958 --> 00:08:16,041
‫כבר החלת להתרבות עם גבר אחר.‬

102
00:08:16,125 --> 00:08:17,083
‫אין שום גבר אחר.‬

103
00:08:17,583 --> 00:08:20,041
‫הוא מת, בלידה.‬

104
00:08:20,625 --> 00:08:22,125
‫נהדר!‬

105
00:08:23,666 --> 00:08:25,041
‫אז אוכל לפסוק…‬

106
00:08:25,583 --> 00:08:26,416
‫לא.‬

107
00:08:27,250 --> 00:08:28,791
‫אאוץ'!‬

108
00:08:31,000 --> 00:08:33,250
‫אני פוסק שעדיין אוכל לקבל אותך.‬

109
00:08:33,833 --> 00:08:35,791
‫את מושא אהבתי,‬

110
00:08:35,875 --> 00:08:39,166
‫ואני כמעט משוכנע שבסופו של דבר‬

111
00:08:39,666 --> 00:08:42,541
‫אלמד לאהוב את בנך המוזר והשקט.‬

112
00:08:42,625 --> 00:08:45,833
‫סטרטיליה, את לא יכולה להגיד לי‬
‫שאת לא אוהבת אותי בליבך,‬

113
00:08:45,916 --> 00:08:47,583
‫כשאת אוהבת אותי בגופך.‬

114
00:08:48,416 --> 00:08:49,666
‫אתם מתנשקים?‬

115
00:08:50,458 --> 00:08:51,458
‫בתשוקה!‬

116
00:08:59,750 --> 00:09:02,208
‫אני מניח שהגסות של האינסטינקט החייתי שלנו‬

117
00:09:02,291 --> 00:09:04,208
‫היא אכן סיבה לגיחוך.‬

118
00:09:04,291 --> 00:09:08,250
‫מספיק, ליצן. אני חייבת ללכת לעבודה,‬
‫ואתה פצוע, אז עליך להישאר ולנוח.‬

119
00:09:08,333 --> 00:09:10,541
‫יאקופו, אתה האחראי.‬

120
00:09:12,416 --> 00:09:14,875
‫ואל תשכח שהאיש הזה, כמו כל האצילים,‬

121
00:09:14,958 --> 00:09:18,166
‫תמיד מתנהג באנוכיות או בטיפשות.‬

122
00:09:18,250 --> 00:09:19,541
‫ובדרך כלל גם וגם.‬

123
00:09:20,041 --> 00:09:21,083
‫אחזור בקרוב.‬

124
00:09:22,875 --> 00:09:24,583
‫כל מה שתרצי, סטרטיליה.‬

125
00:09:26,916 --> 00:09:28,375
‫האמת שאני חכם למדי.‬

126
00:09:29,500 --> 00:09:31,666
‫תוכל לחוד לי חידות בנושא הרודוטוס.‬

127
00:09:32,166 --> 00:09:33,750
‫מי זה הרודוטוס?‬

128
00:09:35,958 --> 00:09:37,291
‫מצפה לך פינוק.‬

129
00:09:37,833 --> 00:09:38,708
‫שב.‬

130
00:09:44,125 --> 00:09:45,375
‫בגדים מטופשים!‬

131
00:09:50,750 --> 00:09:54,541
‫"אני פאנפילו. בואו נירגע כולנו."‬

132
00:10:00,083 --> 00:10:02,041
‫"אני נשוי לאישה חסודה.‬

133
00:10:02,125 --> 00:10:04,333
‫"היא אוהבת את אלוהים יותר מאשר אותי."‬

134
00:10:05,833 --> 00:10:06,958
‫ויקונטית?‬

135
00:10:07,458 --> 00:10:09,250
‫תיהנה להיות מכוסה בבוץ!‬

136
00:10:09,333 --> 00:10:11,250
‫ויקונטית, אפשר להיכנס, בבקשה?‬

137
00:10:11,333 --> 00:10:14,791
‫אני מקווה שיונים‬
‫יחרבנו על הלבד הטיפשי שלך!‬

138
00:10:16,416 --> 00:10:17,583
‫מיסיה.‬

139
00:10:20,875 --> 00:10:21,791
‫מה את עושה?‬

140
00:10:21,875 --> 00:10:23,125
‫עוזרת לפאנפילו.‬

141
00:10:24,750 --> 00:10:26,500
‫עוזרת לו?‬
‫-כן.‬

142
00:10:26,583 --> 00:10:29,583
‫יהיה לו קל יותר לעזוב‬
‫אם החפצים שלו כבר יהיו בחוץ.‬

143
00:10:38,958 --> 00:10:39,791
‫ובכן?‬

144
00:10:42,125 --> 00:10:46,208
‫רוג'יירו לא יטריד אותך‬
‫או את התינוק היקר שלך…‬

145
00:10:47,583 --> 00:10:48,625
‫יותר.‬

146
00:10:49,750 --> 00:10:50,708
‫את בטוחה עכשיו.‬

147
00:10:53,541 --> 00:10:54,791
‫תודה לאל.‬

148
00:10:55,958 --> 00:10:57,750
‫סוף סוף אני יכולה להירגע.‬

149
00:10:59,375 --> 00:11:02,541
‫אבקש מפאנפילו התפרן ומאשתו האיומה‬

150
00:11:02,625 --> 00:11:04,541
‫לעזוב את המקום באופן מיידי.‬

151
00:11:04,625 --> 00:11:07,708
‫לא היה לנו הרבה במשותף בכל מקרה.‬
‫-מה עם אדון טינדארו?‬

152
00:11:10,541 --> 00:11:13,291
‫אני אוהבת מוח זכרי טוב וחזק.‬

153
00:11:13,375 --> 00:11:15,625
‫והוא לא נשוי, אז יש גם את זה.‬

154
00:11:17,250 --> 00:11:18,458
‫טינדארו יכול להישאר.‬

155
00:11:22,625 --> 00:11:23,500
‫מה?‬

156
00:11:24,000 --> 00:11:25,208
‫קרה משהו?‬

157
00:11:27,625 --> 00:11:30,083
‫למה תמיד חייב לקרות משהו?‬

158
00:11:30,166 --> 00:11:32,625
‫לא, זה שום דבר.‬
‫-תגידי לי.‬

159
00:11:36,000 --> 00:11:36,916
‫טוב, אני…‬

160
00:11:40,000 --> 00:11:41,833
‫מניחה שאני רק מרגישה קצת…‬

161
00:11:45,125 --> 00:11:46,083
‫מוזר.‬

162
00:11:47,166 --> 00:11:48,166
‫את יודעת, בהתחשב…‬

163
00:11:49,166 --> 00:11:50,208
‫בהתחשב ברצח.‬

164
00:11:55,041 --> 00:11:56,000
‫רצח?‬

165
00:11:59,500 --> 00:12:00,375
‫כן.‬

166
00:12:02,958 --> 00:12:04,250
‫אוי, יקירתי.‬

167
00:12:05,083 --> 00:12:06,000
‫לא.‬

168
00:12:06,791 --> 00:12:08,208
‫יקירתי.‬

169
00:12:14,500 --> 00:12:15,875
‫זה לא היה רצח.‬

170
00:12:15,958 --> 00:12:17,083
‫לא.‬

171
00:12:21,791 --> 00:12:27,583
‫זו הייתה פעולה של הגנה עצמית‬
‫נגד סוכן של השטן.‬

172
00:12:29,416 --> 00:12:31,416
‫הרוע בהתגלמותו.‬

173
00:12:31,500 --> 00:12:32,500
‫זה לא מה…‬

174
00:12:33,958 --> 00:12:36,708
‫לא היו אפשרויות אחרות.‬

175
00:12:36,791 --> 00:12:37,625
‫זה לא היה…‬

176
00:12:38,208 --> 00:12:40,333
‫עשית את מה שהיה חייב להיעשות.‬

177
00:12:42,125 --> 00:12:45,583
‫מעשה של אהבה גדולה אליי.‬

178
00:12:47,125 --> 00:12:49,750
‫האהבה הגדולה ביותר שידעתי מעודי.‬

179
00:12:51,166 --> 00:12:53,375
‫חוץ מזו של לאונרדו, כמובן.‬

180
00:12:55,416 --> 00:12:56,375
‫כמובן, כן.‬

181
00:12:57,750 --> 00:13:00,750
‫מיסיה, מתוקה שלי.‬

182
00:13:01,875 --> 00:13:05,625
‫את ואני לא נצטרך לחשוב על זה שוב לעולם.‬

183
00:13:06,125 --> 00:13:06,958
‫לא.‬

184
00:13:07,041 --> 00:13:09,041
‫עלינו להביט רק קדימה…‬

185
00:13:11,208 --> 00:13:12,708
‫אל עתידנו‬

186
00:13:13,916 --> 00:13:15,625
‫עם הילד הזה.‬

187
00:13:17,583 --> 00:13:19,375
‫אני לא צריכה בעל.‬

188
00:13:20,750 --> 00:13:22,500
‫יש לי אותך.‬
‫-יש לך אותי.‬

189
00:13:25,250 --> 00:13:26,125
‫אם כך…‬

190
00:13:33,458 --> 00:13:34,333
‫האמבטיה שלי?‬

191
00:13:37,666 --> 00:13:40,416
‫שכחתי מהרחצה שלך! כמה טיפשי מצידי!‬

192
00:13:41,125 --> 00:13:42,875
‫איפה שמתי את שמן המנטה שלי?‬

193
00:13:46,000 --> 00:13:48,708
‫בבקשה, אדונים, אני מתחננת.‬

194
00:13:48,791 --> 00:13:52,041
‫אנחנו בסך הכול חולבות תמימות שיצאו לטיול.‬

195
00:13:52,125 --> 00:13:53,500
‫אתם חייבים לשחרר אותנו.‬

196
00:13:53,583 --> 00:13:57,000
‫נראה לך שאני לא זוכר אותך?‬
‫לעולם לא אשכח. את השתגעת.‬

197
00:13:57,083 --> 00:14:00,000
‫אני זוכר את זה‬
‫כאילו זה היה רק לפני כמה שבועות.‬

198
00:14:00,083 --> 00:14:02,833
‫קרדינל אניולו לא היה הכי טוב בעולם…‬
‫-לא.‬

199
00:14:02,916 --> 00:14:04,333
‫אבל הייתה לנו מערכת.‬
‫-כן.‬

200
00:14:04,416 --> 00:14:06,333
‫לימדנו אותו איך לשדוד ולגנוב,‬

201
00:14:06,416 --> 00:14:10,125
‫והוא לימד אותנו איך לקבל‬
‫את העובדה שאלוהים נטש את האנושות.‬

202
00:14:10,208 --> 00:14:11,041
‫את מכירה אותם?‬

203
00:14:11,125 --> 00:14:13,958
‫כלומר, בזמנים כאלה, אתה באמת…‬
‫-אני לא מכירה אותם.‬

204
00:14:14,041 --> 00:14:15,666
‫הרגתי אחד מהם.‬
‫-נכון?‬

205
00:14:15,750 --> 00:14:16,833
‫הרגתי את חבר שלהם.‬

206
00:14:16,916 --> 00:14:19,083
‫לגמרי שכחתי מזה.‬
‫-כן, גם אני.‬

207
00:14:20,041 --> 00:14:21,125
‫טוב, תהרגי אותם.‬

208
00:14:29,083 --> 00:14:29,916
‫כן, בסדר.‬

209
00:14:30,541 --> 00:14:31,958
‫את חייבת לעזור לי.‬
‫-מה?‬

210
00:14:32,583 --> 00:14:35,000
‫לא. אני גבירה קטנה ונחמדה.‬

211
00:14:35,083 --> 00:14:37,625
‫ממש לא.‬
‫-רק תמשכי את תשומת ליבם איכשהו.‬

212
00:14:44,833 --> 00:14:46,833
‫דרכתי על דבורה.‬

213
00:14:46,916 --> 00:14:48,583
‫אוי, זה רע!‬

214
00:14:48,666 --> 00:14:51,416
‫שקט, את!‬
‫-לא! לא אהיה בשקט.‬

215
00:14:51,500 --> 00:14:53,541
‫אני סובלת מכאבים מייסרים.‬

216
00:14:53,625 --> 00:14:55,500
‫אם אתם לא מאמינים לי, תראו!‬

217
00:14:56,083 --> 00:14:57,500
‫אני לא רואה שום דבורה.‬

218
00:14:57,583 --> 00:15:00,333
‫כי הפושע תמיד בורח מהזירה.‬

219
00:15:00,416 --> 00:15:02,375
‫תשגיח על השנייה.‬
‫-תשגיח עליה אתה.‬

220
00:15:02,458 --> 00:15:04,458
‫אני אסתכל על כפות הרגליים.‬
‫-כן.‬

221
00:15:15,291 --> 00:15:16,500
‫תוריד אותי!‬

222
00:15:17,041 --> 00:15:18,166
‫פרשים!‬

223
00:15:18,250 --> 00:15:20,416
‫האבירים של הנזיר! נהדר!‬
‫-מי?‬

224
00:15:20,500 --> 00:15:22,916
‫אותם רצינו לראות מלכתחילה!‬

225
00:15:23,000 --> 00:15:24,875
‫היי! יש לנו אסירות…‬

226
00:15:24,958 --> 00:15:27,041
‫אוי, לא! יש כאן טעות!‬

227
00:15:32,333 --> 00:15:34,458
‫הם יהרגו אותנו! עשי משהו!‬

228
00:15:46,500 --> 00:15:50,041
‫נוכל ללכת לאן שנרצה, מטאוצו.‬
‫נוכל ללכת לאן שנרצה.‬

229
00:15:50,541 --> 00:15:51,916
‫אני כה אסיר תודה עליך.‬

230
00:15:59,166 --> 00:16:00,750
‫אולי נשחה קצת?‬

231
00:16:02,333 --> 00:16:04,625
‫אתה בטח רוצה. בוא נעשה את זה!‬

232
00:16:05,333 --> 00:16:06,833
‫מטאוצו!‬

233
00:16:09,875 --> 00:16:12,250
‫כן. תראה.‬

234
00:16:12,333 --> 00:16:13,625
‫תראה את זה!‬

235
00:16:17,750 --> 00:16:18,750
‫אוי, אלוהים.‬

236
00:16:19,250 --> 00:16:22,000
‫שאף את זה פנימה.‬

237
00:16:26,375 --> 00:16:27,791
‫כן!‬

238
00:16:36,000 --> 00:16:38,958
‫תיכנס, חבר! תיכנס!‬

239
00:16:42,541 --> 00:16:43,541
‫יופי.‬

240
00:16:43,625 --> 00:16:46,458
‫אני… רציתי שתעזוב.‬

241
00:16:46,958 --> 00:16:48,583
‫רק אל תתאהב!‬

242
00:16:50,166 --> 00:16:52,708
‫תהיה חופשי, כמוני!‬

243
00:16:54,000 --> 00:16:55,583
‫אני חופשי!‬

244
00:17:47,458 --> 00:17:49,750
‫אלוהים! אתה לא מת!‬

245
00:17:51,291 --> 00:17:52,250
‫די!‬

246
00:17:52,833 --> 00:17:55,583
‫בבקשה, אל תיגע בי!‬
‫-זה לא עוזר למצב!‬

247
00:18:01,166 --> 00:18:02,208
‫סיריסקו.‬

248
00:18:02,791 --> 00:18:05,208
‫זה אני, אריגוצ'יו.‬

249
00:18:05,875 --> 00:18:07,750
‫סיפקתי דשן לווילה של אדונך.‬

250
00:18:09,416 --> 00:18:10,458
‫אריגוצ'יו.‬

251
00:18:12,708 --> 00:18:13,750
‫שלום.‬

252
00:18:13,833 --> 00:18:14,708
‫חבר.‬

253
00:18:19,208 --> 00:18:20,125
‫הלכת לאיבוד?‬

254
00:18:26,875 --> 00:18:28,583
‫אוקיי, שנאסוף את הדברים שלך?‬

255
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
‫כן, חבר?‬

256
00:18:36,333 --> 00:18:37,958
‫אז מה שלום החווה שלך?‬

257
00:18:39,416 --> 00:18:41,125
‫שודדים שרפו אותה.‬

258
00:18:41,875 --> 00:18:42,833
‫אני מצטער.‬

259
00:18:42,916 --> 00:18:44,375
‫אבל חוץ מזה, אני מרוצה.‬

260
00:18:45,458 --> 00:18:46,291
‫בטח.‬

261
00:18:46,375 --> 00:18:47,250
‫והווילה?‬

262
00:18:49,125 --> 00:18:50,458
‫היא לא כמו שהייתה פעם.‬

263
00:18:50,541 --> 00:18:52,958
‫היא הורעלה על ידי תאוות בצע‬

264
00:18:53,750 --> 00:18:55,333
‫וג'ינג'ית חטובה.‬

265
00:18:55,416 --> 00:18:56,250
‫אלוהים.‬

266
00:18:56,833 --> 00:18:58,291
‫הוויקונט לאונרדו?‬

267
00:18:59,583 --> 00:19:00,583
‫לא, הוא מת.‬

268
00:19:02,166 --> 00:19:03,791
‫היה נראה שהוא אדם מהוגן.‬

269
00:19:03,875 --> 00:19:07,833
‫אני לא יודע אם הוא היה ממש מהוגן,‬
‫אבל הוא היה חבר.‬

270
00:19:09,333 --> 00:19:10,250
‫המגפה?‬

271
00:19:13,541 --> 00:19:15,916
‫העולם יכול להרגיש בודד, נכון?‬
‫-אלוהים,‬

272
00:19:16,000 --> 00:19:19,916
‫זה כל כך אכזרי.‬
‫-נאלצתי לאכול את חמורי לפני כמה שבועות.‬

273
00:19:21,291 --> 00:19:24,875
‫אתה יודע, אני מאוד קרוב,‬
‫אם אי פעם תצטרך אוזן קשבת.‬

274
00:19:25,875 --> 00:19:27,083
‫או חבר.‬

275
00:19:30,166 --> 00:19:34,500
‫טוב, זה… אתה יודע,‬
‫אני לא יכול לחזור לווילה.‬

276
00:19:35,000 --> 00:19:36,416
‫אולי אעבור לוונציה.‬

277
00:19:37,083 --> 00:19:39,958
‫אתה יודע, המגפה לא תימשך לנצח.‬

278
00:19:40,958 --> 00:19:42,208
‫היא יכולה להמשיך מספיק זמן…‬

279
00:19:43,500 --> 00:19:44,958
‫כדי שתצטרף אליי למשקה.‬

280
00:19:47,125 --> 00:19:48,958
‫זה יהיה נהדר.‬

281
00:19:55,791 --> 00:19:56,625
‫תודה.‬

282
00:19:57,500 --> 00:19:58,750
‫אריגוצ'יו!‬
‫-אריגוצ'יו!‬

283
00:19:59,666 --> 00:20:02,833
‫אריגוצ'יו!‬
‫-נטשת אותנו למשך הרבה יותר מדי זמן.‬

284
00:20:03,916 --> 00:20:06,625
‫חברים, חשבתי שמצאתי גופה שצפה בנהר,‬

285
00:20:06,708 --> 00:20:08,750
‫אבל היה לי יותר מזל מזה.‬
‫-כן.‬

286
00:20:08,833 --> 00:20:11,166
‫קבלו בבקשה חבר ותיק שלי.‬

287
00:20:11,250 --> 00:20:12,541
‫בחיי…‬
‫-סיריסקו.‬

288
00:20:13,083 --> 00:20:15,041
‫מנהל המשק בווילה של אדון לאונרדו.‬

289
00:20:15,125 --> 00:20:17,250
‫תודה לך.‬

290
00:20:17,333 --> 00:20:19,166
‫אילו פרצופים מקסימים.‬

291
00:20:19,250 --> 00:20:21,250
‫תודה שאתם מארחים אותי. נעים להכיר.‬

292
00:20:21,333 --> 00:20:23,250
‫נעים להכיר. מי האחראי כאן?‬

293
00:20:24,666 --> 00:20:25,625
‫אף אחד.‬

294
00:20:26,875 --> 00:20:27,958
‫אף אחד.‬

295
00:20:28,750 --> 00:20:29,625
‫וואו.‬

296
00:20:30,708 --> 00:20:34,250
‫אף פעם לא הרגשתי‬
‫חיבור כזה לאנשים שרק פגשתי.‬

297
00:20:35,416 --> 00:20:38,416
‫אתה יכול לשמוח, אחי. לכאן אתה שייך.‬

298
00:20:38,500 --> 00:20:40,333
‫ברוך הבא, סיריסקו.‬
‫-כן!‬

299
00:20:40,416 --> 00:20:41,750
‫שב, בבקשה.‬
‫-לחיים.‬

300
00:20:42,416 --> 00:20:44,625
‫את החרב הזאת יש להחזיק כך.‬

301
00:20:45,791 --> 00:20:47,125
‫תעמיד פנים שיש לך מגן.‬

302
00:20:49,000 --> 00:20:51,500
‫התקדם קודם עם הרגל הקדמית, ואז עם האחורית.‬

303
00:20:52,875 --> 00:20:55,041
‫ואתה חותך ונועץ!‬

304
00:20:57,666 --> 00:20:58,833
‫עמוד כמוני.‬

305
00:20:59,333 --> 00:21:01,375
‫ככה?‬

306
00:21:02,166 --> 00:21:04,750
‫לא! לא בדיוק.‬
‫-ככה?‬

307
00:21:05,541 --> 00:21:06,875
‫מספיק!‬

308
00:21:06,958 --> 00:21:09,708
‫זו לא הטכניקה שהדגמתי!‬

309
00:21:17,250 --> 00:21:20,500
‫המהלכים שלך מלמדים על הבטחה,‬
‫אבל הם לא נכונים.‬

310
00:21:21,541 --> 00:21:25,916
‫אבל אולי זה בגלל הגובה הדוחה שלך.‬

311
00:21:27,041 --> 00:21:31,166
‫והגובה שלך הוא לא באשמתך,‬
‫וגם לא חוסר הניסיון שלך.‬

312
00:21:31,750 --> 00:21:32,625
‫לא?‬

313
00:21:34,541 --> 00:21:36,541
‫אי פעם החזקת בכלל חרב אמיתית?‬

314
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
‫מה עם קשת מוצלבת?‬

315
00:21:40,666 --> 00:21:41,625
‫אלה מחודדת?‬

316
00:21:41,708 --> 00:21:42,875
‫פגיון?‬

317
00:21:43,666 --> 00:21:44,791
‫קלשון?‬

318
00:21:45,833 --> 00:21:46,791
‫זר זהב?‬

319
00:21:47,291 --> 00:21:48,250
‫לא.‬

320
00:21:48,875 --> 00:21:51,583
‫קרן השפע?‬
‫-לא.‬

321
00:21:51,666 --> 00:21:53,416
‫אכלת פעם פרי אקזוטי?‬

322
00:21:53,500 --> 00:21:54,416
‫לא.‬

323
00:21:54,500 --> 00:21:56,958
‫פרסקו? אל תגיד לי שאף פעם לא ראית פרסקו.‬

324
00:21:57,541 --> 00:21:59,083
‫אתה חייב לראות פרסקו טוב.‬

325
00:21:59,916 --> 00:22:01,416
‫איזה קיום דל.‬

326
00:22:01,916 --> 00:22:04,000
‫למה שלא תגור בווילה? יש הרבה מקום.‬

327
00:22:04,083 --> 00:22:05,916
‫טוב, אימא שלי הולכת לווילה,‬

328
00:22:06,000 --> 00:22:08,500
‫אבל לדבריה אצילים שונאים אותנו,‬
‫אז לי אסור.‬

329
00:22:09,291 --> 00:22:12,083
‫טוב, האציל הזה בהחלט לא שונא אותך.‬

330
00:22:15,708 --> 00:22:16,666
‫טעמת זעפרן?‬

331
00:22:16,750 --> 00:22:19,250
‫לא.‬
‫-הוא יקר ומאוד טעים.‬

332
00:22:24,958 --> 00:22:25,833
‫אתה עכשיו.‬

333
00:22:27,333 --> 00:22:28,208
‫ובכן…‬

334
00:22:30,291 --> 00:22:33,416
‫אני מניח שאף פעם לא באמת האמנתי באלוהים.‬

335
00:22:37,875 --> 00:22:41,125
‫גם אני אף פעם לא הייתי לגמרי בטוחה בבחור.‬

336
00:22:44,125 --> 00:22:47,333
‫באמת?‬
‫-אף פעם לא בדיוק מצאתי את התשובות.‬

337
00:22:47,416 --> 00:22:49,125
‫כל כך התאמצתי.‬

338
00:22:49,208 --> 00:22:50,791
‫חיפשתי בכל מקום.‬

339
00:22:51,791 --> 00:22:56,958
‫אבל הבנתי שמציאת התשובות‬
‫אף פעם לא הייתה העיקר.‬

340
00:22:57,458 --> 00:23:02,083
‫זכיתי לשאול את השאלות איתך לצידי.‬

341
00:23:14,666 --> 00:23:17,458
‫אדוני, הייתה טעות.‬

342
00:23:18,041 --> 00:23:21,041
‫אנחנו בסך הכול שתי חולבות שיצאו לטיול.‬

343
00:23:22,083 --> 00:23:24,041
‫שאעשה שוב את הקטע עם הדבורה?‬

344
00:23:29,666 --> 00:23:30,708
‫תראי.‬

345
00:23:39,291 --> 00:23:40,125
‫אלוהים.‬

346
00:24:07,458 --> 00:24:09,833
‫חם לכן? קר?‬

347
00:24:09,916 --> 00:24:12,666
‫אתן סובלות מכאבים? בלבול נפשי?‬

348
00:24:13,958 --> 00:24:18,000
‫ביליתן זמן בחברת חתולים או גרמנים?‬

349
00:24:19,291 --> 00:24:21,791
‫לא.‬
‫-חלומות לא נעימים? הפלצות?‬

350
00:24:21,875 --> 00:24:24,916
‫מה קורה? אתה יכול לעזור לנו?‬

351
00:24:25,916 --> 00:24:27,333
‫איש לא יעזור לכן עכשיו.‬

352
00:24:29,166 --> 00:24:31,333
‫אין סימנים!‬

353
00:24:39,958 --> 00:24:41,708
‫אנחנו כבר מתים, או מה?‬

354
00:24:44,875 --> 00:24:45,875
‫הבא אותן לפה!‬

355
00:24:56,791 --> 00:24:57,666
‫שלום, אדוני.‬

356
00:24:58,833 --> 00:25:01,416
‫אחר צהריים טובים לשניכם.‬
‫-דממה!‬

357
00:25:02,333 --> 00:25:03,500
‫צעדו קדימה.‬

358
00:25:08,083 --> 00:25:10,041
‫מהיכן באתן, ילדתי?‬

359
00:25:11,666 --> 00:25:13,333
‫ובכן, היינו בווילה,‬

360
00:25:13,833 --> 00:25:17,083
‫אבל אז שודדים מרושעים חטפו אותנו.‬

361
00:25:17,166 --> 00:25:21,083
‫ואם אנשיך לא היו מצילים אותנו,‬
‫ללא ספק היינו מתות.‬

362
00:25:21,166 --> 00:25:25,375
‫אז אנחנו מאוד אסירות תודה על סיועם.‬

363
00:25:26,625 --> 00:25:27,666
‫אתן אסירות תודה?‬

364
00:25:29,166 --> 00:25:30,375
‫אכן.‬

365
00:25:32,083 --> 00:25:36,166
‫עליכן להיזהר שלא לשקר בנוכחות אלוהים.‬

366
00:25:37,250 --> 00:25:39,208
‫אבל אנחנו לא פה כדי לפגוע בכן.‬

367
00:25:39,708 --> 00:25:41,583
‫אנחנו פה כדי להציל אתכן.‬

368
00:25:41,666 --> 00:25:46,791
‫האבירים הללו היו פעם‬
‫שכירי חרב בשירות גנואה.‬

369
00:25:46,875 --> 00:25:50,625
‫כשהתשלומים כשלו, כשלה גם נאמנותם,‬

370
00:25:52,000 --> 00:25:54,833
‫וכמוכן, הם הלכו לאיבוד.‬

371
00:25:54,916 --> 00:25:58,041
‫אבל אלוהים עזר להם למצוא את דרכם.‬

372
00:25:59,958 --> 00:26:02,666
‫אנחנו מאמינות גדולות בתוכנית האלוהית.‬

373
00:26:04,208 --> 00:26:05,208
‫גם אנחנו.‬

374
00:26:05,750 --> 00:26:07,541
‫טוב…‬
‫-למרבה הצער,‬

375
00:26:07,625 --> 00:26:12,083
‫הכנסייה והכמורה בגדו בתוכנית הזו,‬

376
00:26:13,166 --> 00:26:15,916
‫ואלוהים שלח את עונשו.‬

377
00:26:16,750 --> 00:26:17,833
‫אך יש תקווה.‬

378
00:26:18,791 --> 00:26:22,208
‫כחסידי הסדר, יש לנו את האנשים, את הנשק,‬

379
00:26:22,291 --> 00:26:25,375
‫ובעזרת המגפה הזו גם את ההזדמנות‬

380
00:26:25,458 --> 00:26:30,250
‫לעצב מחדש את החברה כך שתקדם קדושה וסדר.‬

381
00:26:30,333 --> 00:26:31,166
‫כן.‬

382
00:26:31,666 --> 00:26:33,708
‫אנו נשחזר את התוכנית האלוהית‬

383
00:26:33,791 --> 00:26:40,041
‫ונבנה עולם בו הישרדות‬
‫תצריך את האדיקות שאלוהים דורש.‬

384
00:26:40,625 --> 00:26:42,291
‫הוא היה מלוכלך.‬

385
00:26:43,041 --> 00:26:46,416
‫הוא הגיע אלינו כאציל נטול כפרה בליבו.‬

386
00:26:47,625 --> 00:26:48,958
‫אבל תראו אותו עכשיו.‬

387
00:26:49,541 --> 00:26:50,916
‫ניקינו אותו.‬

388
00:26:51,000 --> 00:26:52,166
‫הוא מסריח.‬

389
00:26:53,083 --> 00:26:57,416
‫זוהי הקלה עצומה לאוזנינו.‬

390
00:26:57,500 --> 00:26:58,333
‫כן.‬

391
00:26:58,416 --> 00:27:00,208
‫אנחנו אצילות, כן,‬

392
00:27:00,291 --> 00:27:05,333
‫אבל נמאס לנו מהחטאים של עמיתינו‬

393
00:27:05,416 --> 00:27:08,208
‫ומהחמדנות שהניעה אותם,‬

394
00:27:08,291 --> 00:27:09,333
‫אז ברחנו.‬

395
00:27:09,916 --> 00:27:12,208
‫האם חמדנותם הביאה להם עושר?‬

396
00:27:13,208 --> 00:27:16,250
‫כן, אבל ידענו שהעושר שלהם מוכתם.‬

397
00:27:16,333 --> 00:27:20,458
‫אז אמרנו, "שמרו לעצמכם‬
‫את וילה סנטה המפוארת ואת העושר שלכם.‬

398
00:27:20,958 --> 00:27:23,291
‫"אנחנו הולכות להיות נזירות נקיות ממין."‬

399
00:27:29,958 --> 00:27:31,041
‫וילה מפוארת?‬

400
00:27:33,166 --> 00:27:37,125
‫היא לא הייתה ממש מפוארת.‬
‫-לא, היא הייתה מפוארת למדי.‬

401
00:27:38,916 --> 00:27:45,833
‫העושר של מעמד האצולה הגרגרני‬
‫יכול לשמש אותנו לחיזוק מאמצינו.‬

402
00:27:46,625 --> 00:27:48,916
‫היכן אותה וילה מפוארת?‬

403
00:27:54,583 --> 00:27:55,500
‫מכאן?‬

404
00:27:56,416 --> 00:27:58,375
‫אני לא… זוכרת.‬

405
00:27:58,458 --> 00:28:00,166
‫אתן תגידו לנו עם הזמן,‬

406
00:28:01,041 --> 00:28:03,541
‫אם ברצונכן להרוויח את חירותכן.‬

407
00:28:03,625 --> 00:28:04,958
‫בבקשה, רחמו!‬

408
00:28:05,041 --> 00:28:06,583
‫קח אותן לתאי הענישה.‬

409
00:28:06,666 --> 00:28:07,583
‫רגע!‬

410
00:28:09,166 --> 00:28:12,000
‫ליצ'יסקה כאן הרגה קרדינל רשע למען אלוהים.‬

411
00:28:14,416 --> 00:28:15,750
‫לא נכון.‬

412
00:28:15,833 --> 00:28:17,041
‫כן נכון.‬

413
00:28:17,541 --> 00:28:19,833
‫כן, קרדינל אניולו.‬

414
00:28:19,916 --> 00:28:22,416
‫הוא היה מלוכלך כמו הכמורה שתיארת.‬

415
00:28:22,500 --> 00:28:28,166
‫הוא ניסה לכפות את עצמו על נשים נשואות,‬
‫וליצ'יסקה טיהרה אותו למוות.‬

416
00:28:31,541 --> 00:28:32,458
‫זה טוב.‬

417
00:28:35,166 --> 00:28:37,333
‫הרגת קרדינל?‬

418
00:28:40,666 --> 00:28:41,541
‫למען אלוהים.‬

419
00:28:46,458 --> 00:28:48,750
‫אני דן את שתיכן למוות.‬

420
00:29:19,458 --> 00:29:23,833
‫העונג הגדול ביותר שלי‬
‫הוא לחלוק את הממתקים הללו איתך, אהובי…‬

421
00:29:26,541 --> 00:29:27,875
‫ועם התינוק.‬

422
00:29:29,208 --> 00:29:31,583
‫שום דבר לא יוכל לעצור אותנו עכשיו, נכון?‬

423
00:29:36,416 --> 00:29:38,833
‫אתם מוקפים! היכנעו, היכן שלא תהיו!‬

424
00:29:41,625 --> 00:29:45,708
‫מה בשם ג'וליאן הקדוש אתה עושה, טינדארו?‬

425
00:29:45,791 --> 00:29:47,291
‫זה חדר הכובעים שלי!‬

426
00:29:47,375 --> 00:29:50,708
‫פמפינאה. אני שומר על הילד הזה בשביל אימו.‬

427
00:29:50,791 --> 00:29:54,958
‫למרבה הצער הוא בור בנושאי לוחמה,‬
‫אך הוא מפגין יכולת למידה מהירה.‬

428
00:29:55,041 --> 00:29:57,708
‫תגיד שלום, יאקופו.‬
‫-מה?‬

429
00:29:58,666 --> 00:30:01,333
‫אם את חייבת לדעת,‬
‫הוא בנה הממזר של סטרטיליה,‬

430
00:30:01,416 --> 00:30:03,500
‫וידען גדול בהסתתרות התקפית.‬

431
00:30:05,583 --> 00:30:06,458
‫יאקופו,‬

432
00:30:07,041 --> 00:30:08,125
‫חשוף את עצמך.‬

433
00:30:08,666 --> 00:30:10,875
‫התכוונתי לתקוף אותך עם נהגי מרכבות.‬

434
00:30:11,541 --> 00:30:13,875
‫חשבתי שאתה בתוך האגרטל. שובב!‬

435
00:30:29,250 --> 00:30:30,166
‫זה…‬

436
00:30:31,416 --> 00:30:33,333
‫בנה של סטרטיליה?‬

437
00:30:33,416 --> 00:30:35,625
‫כן, אבל אל תספרי עליו לאיש.‬

438
00:30:35,708 --> 00:30:37,666
‫הוא גר ביער. הוא ילד סודי.‬

439
00:30:39,041 --> 00:30:40,125
‫תגיד שלום, יאקופו.‬

440
00:30:44,125 --> 00:30:45,250
‫אתם משחקים בצבא?‬

441
00:30:45,333 --> 00:30:46,625
‫טינדארו,‬

442
00:30:46,708 --> 00:30:51,500
‫אני בטוחה שהשריון הרומאי בטרקלין‬
‫ירתק את יאקופו.‬

443
00:30:51,583 --> 00:30:53,958
‫שריון רומאי אמיתי?‬
‫-אתה המומחה.‬

444
00:30:54,041 --> 00:30:56,250
‫אני אשמור על יאקופו בזמן שתביא אותו.‬

445
00:30:57,583 --> 00:31:01,666
‫כשאשוב, אהיה מוכן להתגונן ולהשיב מלחמה‬
‫מול המכות הקשות והקטלניות שלך.‬

446
00:31:02,458 --> 00:31:04,833
‫אל תספרי לאיש שאמרתי את זה.‬
‫אנחנו רק בנים שנהנים.‬

447
00:31:12,375 --> 00:31:14,958
‫אתה רוצה ממתקים, ילד מתוק?‬

448
00:31:16,750 --> 00:31:18,916
‫מסכן שכמותך.‬

449
00:31:19,625 --> 00:31:21,625
‫אתה מת מרעב, נכון?‬

450
00:31:26,541 --> 00:31:28,333
‫שום דבר בעולם הזה לא בא בחינם.‬

451
00:31:28,958 --> 00:31:32,166
‫מה את רוצה?‬
‫-יש לי כמה שאלות קטנטנות.‬

452
00:31:32,250 --> 00:31:35,208
‫ממתק תמורת כל תשובה, מה אתה אומר?‬
‫-אוקיי, בטח.‬

453
00:31:37,333 --> 00:31:38,333
‫מי אבא שלך?‬

454
00:31:38,916 --> 00:31:40,625
‫אני לא יודע. ממתק, בבקשה.‬

455
00:31:42,125 --> 00:31:43,500
‫מעולם לא פגשת אותו?‬
‫-לא.‬

456
00:31:46,416 --> 00:31:49,000
‫אימא שלך אף פעם לא הזכירה שם? אולי כינוי?‬

457
00:31:49,083 --> 00:31:50,083
‫לא.‬

458
00:31:53,458 --> 00:31:54,875
‫פרטים לגבי מראהו?‬

459
00:31:56,375 --> 00:31:58,500
‫אני דומה לו. היא אמרה את זה פעם.‬

460
00:31:59,666 --> 00:32:00,583
‫פעם…‬

461
00:32:06,250 --> 00:32:09,750
‫מה לגבי מעמדו החברתי? עשיר? עני? משהו?‬

462
00:32:09,833 --> 00:32:11,708
‫רק שהוא עכברוש זנאי חסר תועלת.‬

463
00:32:13,708 --> 00:32:14,666
‫תודה לאל.‬

464
00:32:19,375 --> 00:32:22,666
‫אבא שלך נשמע כמו אדם איום.‬

465
00:32:25,208 --> 00:32:28,541
‫הוא לא אדם איום,‬
‫הוא רק לא רצה שנגור בווילה שלו.‬

466
00:32:33,250 --> 00:32:34,291
‫הווילה שלו?‬

467
00:32:51,375 --> 00:32:54,500
‫יאקופו הוא בנו של לאונרדו.‬

468
00:32:55,083 --> 00:32:57,625
‫מי זה יאקופו?‬
‫-הילד שנמצא שם בפנים.‬

469
00:32:58,458 --> 00:33:00,083
‫בוא נתכונן ל…‬
‫-מה?‬

470
00:33:03,125 --> 00:33:04,583
‫לאונרדו שלך?‬
‫-עם הטבחית.‬

471
00:33:04,666 --> 00:33:07,125
‫הטבחית? והיא הסתירה אותו?‬

472
00:33:07,625 --> 00:33:10,666
‫שמרי עליו כאן.‬
‫אני חייבת ללכת לבית שלהם ביער.‬

473
00:33:11,166 --> 00:33:13,916
‫לא, חכי! ויקונטית, בשביל מה?‬

474
00:33:14,541 --> 00:33:16,083
‫את לא יכולה ללכת לבדך.‬

475
00:33:16,166 --> 00:33:17,291
‫כדי לחקור.‬

476
00:33:17,375 --> 00:33:20,791
‫אם היא פיתתה אותו,‬
‫אולי יש אצלה חפצים שלו, כדי לכשף אותו.‬

477
00:33:20,875 --> 00:33:24,958
‫אולי היא אפילו שומרת עליו בחיים‬
‫בצריף הקטן והמגעיל שלהם.‬

478
00:33:25,833 --> 00:33:26,791
‫אני לא חושבת,‬

479
00:33:26,875 --> 00:33:29,791
‫כי ראינו את הראש שלו,‬
‫את יודעת, מתגלגל על השולחן.‬

480
00:33:29,875 --> 00:33:31,000
‫מיסיה!‬
‫-כן.‬

481
00:33:31,083 --> 00:33:34,958
‫כשהרשע בתמונה, אין למעלה ואין למטה!‬

482
00:33:35,041 --> 00:33:37,500
‫כן. אבל אני מתחננת בפנייך,‬

483
00:33:37,583 --> 00:33:39,375
‫בבקשה, חברתי, בואי נירגע,‬

484
00:33:39,458 --> 00:33:42,333
‫כי אני חוששת‬
‫ממה שהעצבים עלולים לגרום לתינוק.‬

485
00:33:42,416 --> 00:33:44,166
‫אני אתפוס אותך!‬
‫-התינוק?‬

486
00:33:46,666 --> 00:33:47,500
‫מיסיה,‬

487
00:33:48,500 --> 00:33:49,500
‫את לא מבינה?‬

488
00:33:50,041 --> 00:33:50,875
‫לא.‬

489
00:33:51,500 --> 00:33:54,708
‫יאקופו הוא התינוק.‬

490
00:33:56,583 --> 00:33:58,833
‫אני מדברת על התינוק שברחם שלך.‬

491
00:34:00,958 --> 00:34:02,625
‫אין תינוק ברחם שלי.‬

492
00:34:06,083 --> 00:34:07,375
‫את לא בהיריון.‬

493
00:34:07,958 --> 00:34:09,333
‫דיממתי.‬

494
00:34:09,416 --> 00:34:11,375
‫אבל ידעתי שיש תינוק איפשהו, נכון?‬

495
00:34:11,916 --> 00:34:14,500
‫רק הייתי צריכה ללכת‬
‫במסלול שאלוהים סלל עבורי. עבורנו.‬

496
00:34:15,083 --> 00:34:17,250
‫והביטי וראי, הוא הראה לנו את הדרך.‬

497
00:34:17,333 --> 00:34:21,125
‫מה?‬
‫-הדרך אל היורש האמיתי של וילה סנטה.‬

498
00:34:33,916 --> 00:34:35,333
‫סיריסקו.‬
‫-כן?‬

499
00:34:35,416 --> 00:34:37,583
‫ספר לנו איך החלטת לעזוב את הווילה.‬

500
00:34:38,333 --> 00:34:40,458
‫אני לא ממש יודע לספר סיפורים.‬

501
00:34:41,125 --> 00:34:43,333
‫אף אחד מאיתנו לא ממש יודע שום דבר.‬

502
00:34:44,041 --> 00:34:47,291
‫אבל כולכם נראים מרוצים,‬
‫כאילו שאתם מחבבים זה את זה.‬

503
00:34:47,375 --> 00:34:50,500
‫אנחנו חולקים משאבים,‬
‫ועובדים כדי לשמור על מצב הרוח.‬

504
00:34:50,583 --> 00:34:52,625
‫זה יפהפה.‬
‫-רבים מתו.‬

505
00:34:52,708 --> 00:34:53,958
‫זה לא ייפסק.‬

506
00:34:54,041 --> 00:34:56,791
‫אבל כאן אנחנו אוהבים להתמקד בדברים הטובים.‬

507
00:34:56,875 --> 00:34:59,666
‫סיריסקו, האם תכבד אותנו‬
‫ותצטרף לארוחת הערב שלנו?‬

508
00:35:01,000 --> 00:35:04,250
‫דבר לא ישמח אותי יותר.‬
‫אוכל לאכול נתח וחצי של בשר חזיר.‬

509
00:35:05,833 --> 00:35:06,708
‫תודה.‬

510
00:35:06,791 --> 00:35:09,250
‫תראו כמה גדולות הצלחות האלה.‬

511
00:35:11,333 --> 00:35:13,166
‫בחיי. כן…‬

512
00:35:17,708 --> 00:35:18,666
‫זאת ארוחת הערב?‬

513
00:35:18,750 --> 00:35:20,166
‫אין דגים? אין גבינות?‬

514
00:35:21,000 --> 00:35:22,625
‫שכחתי מהגבינות.‬

515
00:35:25,333 --> 00:35:28,666
‫כולכם בטח גוועים ברעב.‬
‫-כן, אנחנו גוועים ברעב.‬

516
00:35:29,666 --> 00:35:33,000
‫בואו לא נטריד את האורח בצרותינו.‬

517
00:35:33,083 --> 00:35:35,208
‫סיריסקו, מה ששלנו, שלך. שנתחיל?‬

518
00:35:36,375 --> 00:35:37,291
‫כן.‬
‫-כן.‬

519
00:35:37,375 --> 00:35:40,458
‫לא, זה לא מקובל.‬

520
00:35:40,541 --> 00:35:43,458
‫אבל אנחנו תמיד מברכים לפני ארוחת הערב.‬

521
00:35:43,541 --> 00:35:47,791
‫לא, אלוהים, לא התפילה.‬
‫אלוהים, אדם מלאכי שכמותך!‬

522
00:35:47,875 --> 00:35:50,291
‫לא, זה! כל זה.‬

523
00:35:50,791 --> 00:35:55,250
‫למה שנשמות מושלמות כמוכם ירעבו,‬
‫בעוד האכזרים סועדים בווילה סנטה?‬

524
00:35:56,041 --> 00:35:56,875
‫מה אתה אומר?‬

525
00:35:57,375 --> 00:35:59,333
‫מגיע לכם יותר מזה.‬

526
00:36:01,125 --> 00:36:03,375
‫שם יש להם נוחות.‬

527
00:36:03,458 --> 00:36:06,208
‫יש להם עודף של מזון.‬

528
00:36:06,291 --> 00:36:09,250
‫חביות על גבי חביות על גבי חביות של יין.‬

529
00:36:09,833 --> 00:36:11,458
‫היי, בוא לא נטפח תקוות.‬

530
00:36:11,541 --> 00:36:13,875
‫אוכל להביא להם את זה.‬

531
00:36:13,958 --> 00:36:18,208
‫אני, סיריסקו, יכול לעשות זאת בשבילכם.‬
‫כמובן שאחזור והם יגידו,‬

532
00:36:18,291 --> 00:36:21,083
‫"לא, סיריסקו, לך מפה. האוכל הזה שלנו."‬

533
00:36:21,166 --> 00:36:22,583
‫מה הופך אותו לשלהם?‬

534
00:36:22,666 --> 00:36:26,458
‫מה הופך את פמפינאה לאדונית?‬
‫חייב להיות אדון?‬

535
00:36:27,125 --> 00:36:28,291
‫אנחנו לא יודעים.‬

536
00:36:28,375 --> 00:36:29,333
‫תקשיבו לי.‬

537
00:36:29,958 --> 00:36:32,541
‫נשבעתי שלעולם לא אחזור לווילה סנטה,‬

538
00:36:32,625 --> 00:36:37,041
‫אבל עכשיו אני בין חבריי האמיתיים,‬
‫ואני נשבע להשיב לכם טובה.‬

539
00:36:37,125 --> 00:36:41,125
‫ואם הם לא יחלקו, הם מוזמנים לבוא לכאן‬
‫ולקבל את רגל הצפרדע שלהם.‬

540
00:36:41,625 --> 00:36:42,833
‫עכשיו בואו!‬

541
00:36:42,916 --> 00:36:44,333
‫בבקשה, בואו איתי.‬

542
00:36:44,416 --> 00:36:47,750
‫אוביל אתכם לשם, ואשיר לכם בדרך.‬

543
00:36:47,833 --> 00:36:49,208
‫בואו!‬

544
00:36:49,291 --> 00:36:52,708
‫"יקיריי, יקיריי‬
‫יש לנו תוכנית‬

545
00:36:52,791 --> 00:36:55,916
‫"תוכנית נפלאה, נהדרת, מהוללת‬

546
00:36:56,000 --> 00:36:56,958
‫"יקיריי…"‬

547
00:36:57,041 --> 00:36:58,041
‫בואו!‬

548
00:37:02,666 --> 00:37:05,000
‫אני נשבע לך, אני מכפר!‬

549
00:37:05,083 --> 00:37:07,583
‫לא!‬

550
00:37:10,791 --> 00:37:13,166
‫שים עין על שני אלה.‬
‫-בסדר.‬

551
00:37:14,541 --> 00:37:15,625
‫איך את עושה את זה?‬

552
00:37:18,208 --> 00:37:21,208
‫מה?‬
‫-איך את כל כך אמיצה?‬

553
00:37:22,666 --> 00:37:26,500
‫את מתנהגת בכזו חופשיות, מנותקת מהאדמה.‬

554
00:37:27,208 --> 00:37:29,833
‫את לא פוחדת מהמוות?‬

555
00:37:33,833 --> 00:37:36,416
‫מאז שאדוארדו מת…‬

556
00:37:39,125 --> 00:37:40,166
‫אני לא פוחדת.‬

557
00:37:41,500 --> 00:37:42,458
‫אהבתי אותו,‬

558
00:37:43,583 --> 00:37:44,541
‫אבל…‬

559
00:37:45,541 --> 00:37:47,458
‫מעצם כך, הייתי קשורה אליו.‬

560
00:37:48,583 --> 00:37:51,916
‫וכשהוא מת, מתו גם הקשרים.‬

561
00:37:54,125 --> 00:37:55,166
‫ועכשיו, זה…‬

562
00:37:56,583 --> 00:37:59,375
‫אני מרגישה כאילו אני יכולה לראות…‬

563
00:38:02,583 --> 00:38:05,041
‫את הצד השני של הכול.‬

564
00:38:08,541 --> 00:38:11,708
‫את השלווה והשקט שבמוות.‬

565
00:38:17,166 --> 00:38:18,208
‫והצד הזה…‬

566
00:38:23,000 --> 00:38:23,958
‫זה הגיהינום.‬

567
00:38:28,416 --> 00:38:30,416
‫ואם אעזוב את הצד הזה…‬

568
00:38:32,916 --> 00:38:35,083
‫מה בכלל אשאיר מאחור?‬

569
00:38:43,291 --> 00:38:45,791
‫אני מצטערת שדחפתי אותך מהגשר.‬

570
00:38:49,416 --> 00:38:50,833
‫טוב, זה היה הלחם שלך.‬

571
00:38:52,125 --> 00:38:53,875
‫אולי זה קצת הגיע לי.‬

572
00:38:53,958 --> 00:38:56,416
‫אלוהים היקר, כשאני נכנס לממלכתך, בבקשה…‬

573
00:39:01,041 --> 00:39:03,416
‫טוב, לך תביא את שתי אלה.‬

574
00:39:05,750 --> 00:39:07,333
‫אני צריכה לספר לך משהו.‬

575
00:39:07,416 --> 00:39:09,083
‫זה בסדר.‬
‫-לא.‬

576
00:39:09,833 --> 00:39:13,708
‫זה עלול להכעיס אותך, אבל לפחות‬
‫לא תצטרכי לחיות עם הכעס עוד זמן רב.‬

577
00:39:13,791 --> 00:39:14,916
‫מה העניין?‬

578
00:39:17,458 --> 00:39:20,541
‫לא הכרת את אימא שלך, אבל אבי כן.‬
‫הוא הכיר אותה מצוין.‬

579
00:39:20,625 --> 00:39:23,041
‫הם היו מאוהבים, ונולדה להם בת.‬

580
00:39:23,625 --> 00:39:24,666
‫את.‬

581
00:39:24,750 --> 00:39:26,125
‫את ואני אחיות.‬

582
00:39:27,750 --> 00:39:28,583
‫אחיות?‬

583
00:39:29,833 --> 00:39:30,958
‫הוצא אותן להורג.‬

584
00:39:42,958 --> 00:39:46,208
‫בבקשה, זה היה רק דגדוג בנחיר שלי.‬

585
00:39:46,291 --> 00:39:48,916
‫אני לא חולה. בבקשה, אני לא חולה!‬

586
00:39:50,916 --> 00:39:52,000
‫לא!‬

587
00:39:52,083 --> 00:39:53,541
‫עשה את עבודתך, דוקטור.‬

588
00:39:54,916 --> 00:39:55,833
‫בואו הנה.‬

589
00:39:57,416 --> 00:39:58,708
‫החזיקו אותם!‬

590
00:40:00,916 --> 00:40:02,750
‫עדיין תחטפו את זה, אז שתקו.‬

591
00:40:04,208 --> 00:40:05,416
‫טפל בזה.‬

592
00:40:05,500 --> 00:40:07,458
‫אל תיתן לי לעשות את זה.‬
‫-לכי!‬

593
00:40:09,000 --> 00:40:09,916
‫עצרו אותן!‬

594
00:40:17,458 --> 00:40:19,125
‫בואי כבר, אידיוטית! לכי!‬

595
00:40:19,208 --> 00:40:21,166
‫חכו! קחו אותי איתכן!‬

596
00:40:26,958 --> 00:40:29,625
‫את חייבת לתת לי לקחת אותך חזרה לווילה.‬

597
00:40:29,708 --> 00:40:30,541
‫לא.‬
‫-כן.‬

598
00:40:30,625 --> 00:40:33,416
‫אני לא חוזרת לשם.‬
‫-דיונאו שם, והוא יעזור לך.‬

599
00:40:33,500 --> 00:40:35,000
‫לא נשאר לי שום דבר שם.‬

600
00:40:35,625 --> 00:40:37,958
‫אם לא תיתני לי לעזור לך, את תמותי,‬

601
00:40:38,041 --> 00:40:41,041
‫ואני לא רוצה שתמותי,‬
‫אני רוצה שתהיי אחותי. בבקשה!‬

602
00:40:41,125 --> 00:40:43,458
‫אוקיי?‬
‫-את לא אחותי.‬

603
00:40:49,291 --> 00:40:51,083
‫אוקיי.‬

604
00:40:52,291 --> 00:40:53,583
‫קדימה!‬
‫-היי!‬

605
00:41:03,250 --> 00:41:04,166
‫עצור!‬

606
00:41:17,000 --> 00:41:17,833
‫חזרתי.‬

607
00:41:18,333 --> 00:41:21,041
‫כמעט הצלחתי להביא‬
‫מספיק אוכל לארוחת ערב לשניכם,‬

608
00:41:21,125 --> 00:41:25,875
‫אבל נצטרך להשלים עם פריטים מהמזווה.‬

609
00:41:27,333 --> 00:41:28,833
‫מה את עושה פה?‬

610
00:41:30,458 --> 00:41:35,166
‫בנך גילה לי שאתם מתגוררים‬
‫בצריפון הזה שבשטח שלי בלי רשותי.‬

611
00:41:35,250 --> 00:41:37,500
‫מחובתי היה לבחון את הבית הזה,‬

612
00:41:37,583 --> 00:41:38,958
‫ותראי מה מצאתי.‬

613
00:41:40,458 --> 00:41:42,500
‫אלה כלים של מכשפה.‬

614
00:41:44,125 --> 00:41:46,958
‫את מכשפה.‬

615
00:41:48,166 --> 00:41:49,333
‫אני מכשפה?‬
‫-כן.‬

616
00:41:50,416 --> 00:41:54,125
‫כן. פיתית את אדון הבית, ילדת את יורשו,‬

617
00:41:54,208 --> 00:41:57,333
‫ועשית זאת באמצעות שימוש בקסם אפל.‬

618
00:41:57,416 --> 00:42:00,333
‫לקחת את מה שהיה שלי!‬

619
00:42:02,541 --> 00:42:03,916
‫איפה יאקופו?‬

620
00:42:05,125 --> 00:42:10,958
‫לאונרדו לעולם לא היה נותן לבנו‬
‫לגור בחור מחליא שכזה.‬

621
00:42:11,625 --> 00:42:12,666
‫מעכשיו,‬

622
00:42:13,708 --> 00:42:16,916
‫יאקופו יחיה את חיי היוקרה שמגיעים לו.‬

623
00:42:17,000 --> 00:42:20,333
‫איפה הבן שלי, כלבה הוזה שכמותך?‬

624
00:42:32,916 --> 00:42:35,125
‫אנחנו צריכים לדאוג לסידורים עבורך,‬

625
00:42:36,208 --> 00:42:39,166
‫למחר ולמחרתיים.‬

626
00:42:39,708 --> 00:42:42,041
‫נייפילה, אני לא מסוגל לשמוע זאת.‬

627
00:42:42,125 --> 00:42:44,583
‫לך לרוג'יירו ותדאג שהדברים יהיו רשמיים.‬

628
00:42:45,458 --> 00:42:47,166
‫הווילה הזאת מגיעה לך.‬

629
00:42:47,250 --> 00:42:48,666
‫לא אוכל לעזוב אותך.‬

630
00:42:49,416 --> 00:42:54,291
‫ינחם אותי לדעת שעתידך מובטח.‬

631
00:42:54,375 --> 00:42:55,708
‫לך.‬
‫-לא!‬

632
00:42:56,458 --> 00:42:57,708
‫לא, אני לא מסוגל.‬

633
00:42:59,916 --> 00:43:03,000
‫אני חושב שאני איזה חכם גדול.‬

634
00:43:04,708 --> 00:43:05,708
‫פיקח.‬

635
00:43:07,208 --> 00:43:08,500
‫אבל אני לא. אני…‬

636
00:43:09,708 --> 00:43:10,583
‫שום דבר.‬

637
00:43:12,750 --> 00:43:14,125
‫אני שום דבר בלעדייך.‬

638
00:43:15,375 --> 00:43:16,875
‫פאנפילו שלי…‬

639
00:43:19,791 --> 00:43:22,125
‫אתה חכם כמו שאתה חושב.‬

640
00:43:24,208 --> 00:43:26,583
‫אתה רואה בעיניים כל כך צלולות.‬

641
00:43:27,291 --> 00:43:28,666
‫סמוך עליהן.‬

642
00:43:30,416 --> 00:43:31,916
‫סמוך על עצמך.‬

643
00:43:33,875 --> 00:43:35,541
‫עכשיו, לך להבטיח את מקומך.‬

644
00:43:37,083 --> 00:43:38,000
‫בשבילנו.‬

645
00:44:19,958 --> 00:44:21,916
‫רוג'יירו, נייפילה ביקשה…‬

646
00:44:35,125 --> 00:44:36,041
‫טוב…‬

647
00:44:45,708 --> 00:44:46,791
‫יאקופו!‬

648
00:44:46,875 --> 00:44:49,916
‫לאט יותר, מכשפה!‬
‫-יאקופו, אני באה!‬

649
00:44:50,000 --> 00:44:51,000
‫יאקופו!‬

650
00:44:51,083 --> 00:44:54,250
‫הנעליים האלה לא נועדו לריצה, אלה נעלי ערב!‬

651
00:44:54,333 --> 00:44:57,666
‫שתקי, כלבה טיפשה!‬
‫-אלוהים, אני יכולה להריח אותך מכאן!‬

652
00:44:57,750 --> 00:45:00,208
‫יאקופו!‬
‫-תאטי!‬

653
00:45:00,291 --> 00:45:02,250
‫אימא, כאן למעלה!‬
‫-יאקופו!‬

654
00:45:02,333 --> 00:45:03,625
‫אימא!‬
‫-אני פה!‬

655
00:45:03,708 --> 00:45:06,666
‫את רצה מהר מדי בשביל מכשפה זנותית!‬
‫-אני פה!‬

656
00:45:07,833 --> 00:45:08,708
‫מיסיה!‬

657
00:45:08,791 --> 00:45:10,208
‫יאקופו!‬
‫-עצרי!‬

658
00:45:12,625 --> 00:45:13,583
‫הצילו!‬

659
00:45:13,666 --> 00:45:15,166
‫יאקופו! כלבה!‬

660
00:45:16,125 --> 00:45:18,000
‫שתקי, זונת שטיפת כלים!‬
‫-יאקופו!‬

661
00:45:18,083 --> 00:45:19,416
‫יאקופו!‬

662
00:45:20,166 --> 00:45:22,333
‫כלבה פסיכוטית, עזבי אותי!‬

663
00:45:22,416 --> 00:45:24,708
‫אני שומע אותך. אני כאן!‬
‫-יאקופו!‬

664
00:45:32,416 --> 00:45:34,333
‫יקירי, איך הלך?‬

665
00:45:35,208 --> 00:45:36,833
‫הוא חתם על העברת הווילה?‬

666
00:45:42,208 --> 00:45:43,500
‫כן, הוא חתם.‬

667
00:45:45,166 --> 00:45:46,500
‫הוא חתם בשמחה.‬

668
00:45:48,500 --> 00:45:50,458
‫והוא איחל לך כל טוב, יקירתי.‬

669
00:45:52,875 --> 00:45:53,708
‫באמת?‬

670
00:45:54,583 --> 00:45:55,416
‫כן.‬

671
00:45:56,958 --> 00:45:58,291
‫הוא שמח בשבילנו.‬

672
00:46:00,041 --> 00:46:01,000
‫איזה נס.‬

673
00:46:14,416 --> 00:46:15,625
‫אתה משקר?‬

674
00:46:19,416 --> 00:46:20,291
‫לא.‬

675
00:46:28,625 --> 00:46:30,375
‫אני חייבת לקום.‬

676
00:46:30,458 --> 00:46:32,250
‫אני חייבת!‬
‫-בבקשה, נייפילה.‬

677
00:46:32,333 --> 00:46:33,958
‫את חלשה מדי.‬
‫-אני לא!‬

678
00:46:34,041 --> 00:46:35,416
‫אסור לי להיות.‬

679
00:46:35,500 --> 00:46:37,791
‫יש לי דברים לטפל בהם!‬

680
00:46:49,250 --> 00:46:51,166
‫מה יקרה לי?‬

681
00:47:06,208 --> 00:47:07,166
‫פאנפילו.‬

682
00:47:10,625 --> 00:47:11,541
‫פאנפילו.‬

683
00:47:16,375 --> 00:47:17,333
‫אני אוהב אותך.‬

684
00:47:25,750 --> 00:47:27,541
‫אני כל כך פוחדת.‬

685
00:47:36,708 --> 00:47:38,375
‫אסור שרוג'יירו יראה אותנו.‬

686
00:47:41,375 --> 00:47:43,125
‫היי, את רוצה לדבר?‬

687
00:47:43,208 --> 00:47:44,166
‫מה?‬

688
00:47:45,333 --> 00:47:47,958
‫פשוט הייתי סקרנית אם תרצי לדבר על…‬

689
00:47:49,208 --> 00:47:51,708
‫לדבר על כך שידעת שאני אחותך,‬

690
00:47:51,791 --> 00:47:54,916
‫ועדיין בחרת להתייחס אליי‬
‫כמו לחרא במשך שנים,‬

691
00:47:55,000 --> 00:47:56,041
‫מהתחלה עד הסוף?‬

692
00:47:56,125 --> 00:47:58,666
‫האמת, אני לא חושבת שארצה לדבר איתך שוב.‬

693
00:47:59,250 --> 00:48:01,458
‫רק להסתכל עלייך הופך לי את הבטן.‬

694
00:48:02,333 --> 00:48:04,583
‫יאקופו, הבאתי את כל הדברים הכי טובים!‬

695
00:48:04,666 --> 00:48:08,125
‫אני אלמד אותך איך להכין טסטודו.‬
‫זה אומר "צב".‬

696
00:48:08,208 --> 00:48:10,125
‫את לא יכולה לעשות את זה!‬

697
00:48:10,208 --> 00:48:11,916
‫אני יכולה לעשות מה שאני רוצה.‬

698
00:48:12,416 --> 00:48:14,875
‫די להתפתל, בבקשה.‬
‫-אני לא מכשפה!‬

699
00:48:14,958 --> 00:48:16,958
‫זה מה שכל המכשפות אומרות.‬

700
00:48:17,041 --> 00:48:19,666
‫אני יודעת שאת הגורם למגפה,‬

701
00:48:19,750 --> 00:48:24,250
‫ואני יודעת שאת הסיבה‬
‫לכך שלאונרדו האהוב שלי מת!‬

702
00:48:24,333 --> 00:48:27,625
‫מעולם אפילו לא פגשת אותו,‬
‫כלבה מטורפת שכמותך!‬

703
00:48:27,708 --> 00:48:31,208
‫עכשיו, אם תביטו שמאלה, זו הווילה.‬

704
00:48:32,916 --> 00:48:35,875
‫שלום! פילומנה, ליצ'יסקה!‬

705
00:48:36,375 --> 00:48:37,500
‫היא פילומנה.‬

706
00:48:37,583 --> 00:48:40,416
‫כן. אלה החברים הכי טובים החדשים שלי.‬

707
00:48:40,500 --> 00:48:42,125
‫שלום, נעים להכיר. אני…‬

708
00:48:42,208 --> 00:48:43,416
‫מה?‬
‫-מיסיה.‬

709
00:48:43,500 --> 00:48:44,458
‫בואו.‬

710
00:48:51,708 --> 00:48:55,291
‫שתקי!‬
‫-מה בשם הגנרלים הגדולים בהיסטוריה‬

711
00:48:55,375 --> 00:48:57,083
‫את עושה לחברה שלי?‬

712
00:48:57,166 --> 00:48:58,375
‫אני לא החברה שלך!‬

713
00:48:58,458 --> 00:49:02,041
‫טינדארו, היא כישפה אותך‬
‫כמו שהיא כישפה את לאונרדו.‬

714
00:49:02,125 --> 00:49:05,166
‫מיסיה, הראי לו את החפצים החולניים.‬

715
00:49:07,625 --> 00:49:09,333
‫אני מתעקש שתשחררי אותה.‬

716
00:49:09,416 --> 00:49:13,125
‫אנחנו שורפות אותה, כי היא מכשפה.‬

717
00:49:13,208 --> 00:49:14,833
‫היא לא מכשפה!‬

718
00:49:15,500 --> 00:49:19,041
‫היא אצילה לעתיד.‬

719
00:49:21,250 --> 00:49:22,166
‫סטרטיליה,‬

720
00:49:23,916 --> 00:49:27,291
‫האם תעניקי לי‬
‫את הכבוד רב העוצמה ותהיי אשתי?‬

721
00:49:28,458 --> 00:49:30,583
‫מה? לא!‬

722
00:49:33,916 --> 00:49:36,250
‫שתקי!‬
‫-אל תיגע בגבירה שלי!‬

723
00:49:40,291 --> 00:49:41,208
‫אידיוט.‬

724
00:49:44,791 --> 00:49:47,083
‫בשם האהבה!‬

725
00:49:47,166 --> 00:49:49,000
‫מה הבעיה שלך?‬

726
00:49:49,083 --> 00:49:50,500
‫אין לי שום בעיה!‬

727
00:49:51,416 --> 00:49:52,250
‫עשיתי את זה!‬

728
00:49:53,541 --> 00:49:55,291
‫הצילו!‬
‫-עזרו לה!‬

729
00:49:55,375 --> 00:49:57,333
‫זהירות, אש היא חמה!‬

730
00:49:58,250 --> 00:49:59,250
‫אימא!‬

731
00:50:00,541 --> 00:50:01,500
‫אימא!‬

732
00:50:02,333 --> 00:50:04,000
‫עזרו לה! היא עולה באש!‬

733
00:50:09,041 --> 00:50:09,916
‫תורידו אותי!‬

734
00:50:17,375 --> 00:50:20,458
‫אני בסדר.‬
‫-את לא יכולה לשרוף אנשים!‬

735
00:50:22,666 --> 00:50:23,583
‫מיסיה!‬

736
00:50:27,750 --> 00:50:28,750
‫היא איננה.‬

737
00:50:31,708 --> 00:50:32,541
‫נייפילה מתה.‬

738
00:50:33,041 --> 00:50:35,958
‫האישה המגעילה הזו היא הסיבה לכל צרותינו!‬

739
00:50:36,041 --> 00:50:37,083
‫לכולן!‬

740
00:50:40,791 --> 00:50:42,625
‫אם יש כאן מכשפה,‬

741
00:50:43,250 --> 00:50:44,166
‫זאת היא.‬

742
00:50:45,958 --> 00:50:46,791
‫מה?‬

743
00:50:53,458 --> 00:50:54,666
‫לא שמעתם אותי?‬

744
00:50:54,750 --> 00:50:55,625
‫מיסיה?‬

745
00:50:59,458 --> 00:51:00,458
‫לא.‬

746
00:51:02,041 --> 00:51:03,166
‫איש לא יסתכל עליי?‬

747
00:52:26,083 --> 00:52:28,500
‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬

