1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
DEKAMERON

2
00:01:39,166 --> 00:01:41,791
De ha nem mondtad el, honnan tudtam volna?

3
00:01:41,875 --> 00:01:43,375
Azt hittem, nyilvánvaló.

4
00:01:43,458 --> 00:01:47,208
Ajánlgattam, hogy megigazítom a zekéjét.
Mi másért tettem volna?

5
00:01:47,916 --> 00:01:51,166
Ott álltál, a nyakát szagolgatva,

6
00:01:51,250 --> 00:01:54,208
miközben én
a gyertyákat számoltam, mint egy hülye.

7
00:01:57,416 --> 00:02:01,125
Biztos megkaphattad volna.
Szerintem a férfiakat kedveli.

8
00:02:03,916 --> 00:02:06,458
Te meg a testvéremet, ha akartad volna.

9
00:02:07,208 --> 00:02:09,625
Guidotto egy kicsit vézna az ízlésemhez,

10
00:02:11,000 --> 00:02:12,416
de akartam volna.

11
00:02:24,250 --> 00:02:25,125
Akkor…

12
00:02:26,000 --> 00:02:27,083
Akkor…

13
00:02:32,083 --> 00:02:33,458
Mihez kezdjünk ma?

14
00:02:35,416 --> 00:02:37,083
Csak beszélgetni szeretnék…

15
00:02:38,625 --> 00:02:39,750
mindenről.

16
00:03:01,625 --> 00:03:02,541
Misia?

17
00:03:03,333 --> 00:03:04,166
Segíts!

18
00:03:05,916 --> 00:03:07,416
Segítened kell.

19
00:03:10,625 --> 00:03:13,166
Elmondod, mi történt itt?

20
00:03:15,625 --> 00:03:17,833
Talán a szíve vitte el.

21
00:03:20,333 --> 00:03:21,166
Vagy orrvérzés.

22
00:03:21,250 --> 00:03:25,708
Ha nem mondod el, mi történt,
a legrosszabbra gondolok.

23
00:03:27,125 --> 00:03:29,625
- Nem a ragály volt.
- Gyilkosságra gondoltam.

24
00:03:33,375 --> 00:03:34,791
Meg akart szökni.

25
00:03:38,125 --> 00:03:40,291
Hűségből tetted?

26
00:03:41,916 --> 00:03:42,791
Igen.

27
00:03:44,041 --> 00:03:48,125
Mert a hűség, ami eltűnik,
amikor nehézre fordul a helyzet, az…

28
00:03:48,750 --> 00:03:50,583
az nem is hűség, szóval…

29
00:03:50,666 --> 00:03:53,000
- Misia!
- Igen?

30
00:03:53,083 --> 00:03:54,583
- Nézd, mit tettél!
- Nem.

31
00:03:54,666 --> 00:03:56,291
- Nézd, mit tettél!
- Nem.

32
00:03:56,375 --> 00:03:58,625
- Oda kell nézned.
- Nem!

33
00:04:00,291 --> 00:04:02,208
Te hívtad ide.

34
00:04:03,333 --> 00:04:05,041
Miattad történt ez!

35
00:04:05,541 --> 00:04:09,708
Ha számít az élete, hagytad volna,
hogy Pampinea maradjon a főnök!

36
00:04:09,791 --> 00:04:11,416
Pampinea egy démon!

37
00:04:11,500 --> 00:04:14,250
- Istenem!
- Ne beszélj így a barátomról!

38
00:04:14,750 --> 00:04:15,750
A barátodról?

39
00:04:15,833 --> 00:04:19,333
Azt hiszed, barátok vagytok?
Nézd, mire vett rá a barátod!

40
00:04:19,416 --> 00:04:20,916
Nézd!

41
00:04:21,708 --> 00:04:24,291
Egy barát az összetartozás érzését adja.

42
00:04:24,375 --> 00:04:25,750
A jóságét.

43
00:04:25,833 --> 00:04:28,583
Megadja nekem ezeket, amiket mondtál.

44
00:04:28,666 --> 00:04:29,500
Igen.

45
00:04:29,583 --> 00:04:31,666
Csak nem ismered úgy, mint én.

46
00:04:31,750 --> 00:04:34,250
Elég jól ismerem. Elég jól.

47
00:04:37,333 --> 00:04:39,125
- Féltékeny vagy.
- Istenem!

48
00:04:39,208 --> 00:04:43,125
Féltékeny vagy, mert Pampinea
lefeküdt veled, de nem szeretett.

49
00:04:43,958 --> 00:04:45,791
Nyilván nem szeretett!

50
00:04:45,875 --> 00:04:48,541
Nézz csak rá, és nézz magadra!

51
00:04:49,666 --> 00:04:51,958
Nem csak egy paraszt vagy,

52
00:04:53,833 --> 00:04:55,125
de egy idióta is.

53
00:04:55,208 --> 00:04:56,541
Egy ostoba.

54
00:05:01,625 --> 00:05:05,041
Tizenöt éve vezetem a villát!
Képes lenne erre egy ostoba?

55
00:05:06,333 --> 00:05:08,708
Te vagy a bizonyíték rá.

56
00:05:25,416 --> 00:05:28,541
Figyelem, ti hálátlan emberek!

57
00:05:29,416 --> 00:05:32,916
Sosem térek vissza
ebbe az átkozott villába!

58
00:05:33,500 --> 00:05:34,583
Hallotok?

59
00:05:37,250 --> 00:05:38,708
Hallotok?

60
00:05:39,833 --> 00:05:43,208
Szörnyeteg disznók vagytok mind!

61
00:05:45,291 --> 00:05:47,000
Te nem, Matteuzzo.

62
00:05:47,083 --> 00:05:48,458
Te egy angyal vagy.

63
00:06:05,041 --> 00:06:06,166
Melyik pápa vagyok?

64
00:06:07,333 --> 00:06:12,958
Elég lustán elnököltem
a második lateráni zsinat felett.

65
00:06:13,041 --> 00:06:15,791
Nyugdíjba vonulásom után
semmit nem értem el.

66
00:06:15,875 --> 00:06:20,375
De fontos volt a számodra
Róma központi szerepének megőrzése,

67
00:06:20,458 --> 00:06:24,041
és állandóan VII. Lajos ostobasága
ellen kellett küzdened.

68
00:06:24,541 --> 00:06:28,625
De mégis elbuktam

69
00:06:38,750 --> 00:06:39,708
Sancto?

70
00:06:39,791 --> 00:06:40,625
Sancto.

71
00:06:41,416 --> 00:06:43,875
Sancti. Et Spiritus Sancti.

72
00:06:43,958 --> 00:06:46,083
- Mindig is „Sancto” volt.
- Nem!

73
00:06:46,166 --> 00:06:48,250
De igen! „Sancto.” A hang…

74
00:06:48,333 --> 00:06:50,625
- Hosszú és mély
- „Sancto”?

75
00:07:00,041 --> 00:07:02,166
- Engedj el!
- Elkaptam a csinosat!

76
00:07:02,250 --> 00:07:05,541
- Nem, ez az!
- Te vagy a csinosabb, ugye?

77
00:07:05,625 --> 00:07:07,875
Mindketten csinosak vagyunk.

78
00:07:10,791 --> 00:07:12,166
Most add meg magad!

79
00:07:12,250 --> 00:07:15,041
Sosem adom meg magam a rusnya pofádnak!

80
00:07:15,125 --> 00:07:18,041
Nem vagyok rusnya. Csak érdekes arcú.

81
00:07:18,125 --> 00:07:19,958
Jaj, ne! Hová tűnt a lábam?

82
00:07:21,000 --> 00:07:23,208
- Levágtam!
- Jaj, ne!

83
00:07:23,291 --> 00:07:26,791
Csak csillagfény maradt belőlem!

84
00:07:28,750 --> 00:07:30,583
Ne! Igen!

85
00:07:33,583 --> 00:07:34,541
Maradj nyugton!

86
00:07:37,166 --> 00:07:38,125
Ne mocorogj!

87
00:07:42,458 --> 00:07:45,666
Legközelebb kérlek,
kevésbé erőszakosan üss le!

88
00:07:45,750 --> 00:07:49,583
De ha már erőszakoskodsz,
kerüld a fejem, hisz abban van az agyam.

89
00:07:50,333 --> 00:07:52,458
Követtél ide? Meglátott valaki?

90
00:07:52,541 --> 00:07:57,416
Becserkésztelek, ahogy a tapasztalt vadász
cserkészi a nagyszerű szarvastehenet.

91
00:07:58,208 --> 00:08:02,541
Nem hagytál más választást.
Hogy máshogy vallottam volna szerelmet?

92
00:08:09,958 --> 00:08:11,250
Szerelmet!

93
00:08:12,583 --> 00:08:13,875
De már amúgy is késő.

94
00:08:13,958 --> 00:08:16,041
Más férfitól van gyermeked.

95
00:08:16,125 --> 00:08:17,500
Nincs másik férfi.

96
00:08:17,583 --> 00:08:20,041
Belehalt a szülésbe.

97
00:08:20,625 --> 00:08:22,083
Ez fantasztikus.

98
00:08:23,666 --> 00:08:25,000
Akkor kijelentem…

99
00:08:25,583 --> 00:08:26,416
Ne!

100
00:08:31,000 --> 00:08:33,250
Kijelentem, hogy az enyém leszel.

101
00:08:33,833 --> 00:08:35,791
Te vagy szerelmem tárgya,

102
00:08:35,875 --> 00:08:39,583
és szinte biztos, hogy idővel

103
00:08:39,666 --> 00:08:42,541
megszeretem majd furcsa,
csendes gyermeked.

104
00:08:42,625 --> 00:08:45,833
Stratilia, ne mondd,
hogy nem szeretsz a szíveddel,

105
00:08:45,916 --> 00:08:47,583
ha a testeddel szeretsz.

106
00:08:48,416 --> 00:08:49,666
Ti csókolóztok?

107
00:08:50,458 --> 00:08:51,416
Szenvedélyesen.

108
00:08:59,750 --> 00:09:04,208
Alapvető ösztöneink kifinomulatlansága
valóban ad okot a kacagásra.

109
00:09:04,291 --> 00:09:05,125
Elég, pojáca.

110
00:09:05,208 --> 00:09:08,750
Engem vár a munka,
te pedig sérült vagy, pihenned kell.

111
00:09:08,833 --> 00:09:10,458
Jacopo, te vagy a főnök.

112
00:09:12,416 --> 00:09:14,875
És ne feledd, hogy ő, mint minden nemes,

113
00:09:14,958 --> 00:09:18,166
minden pillanatban
önző vagy ostoba dolgokat tesz.

114
00:09:18,250 --> 00:09:19,541
Általában mindkettőt.

115
00:09:20,041 --> 00:09:21,125
Nemsokára jövök.

116
00:09:22,875 --> 00:09:24,666
Ahogy csak óhajtod, Stratilia.

117
00:09:26,916 --> 00:09:28,416
Valójában okos vagyok.

118
00:09:29,541 --> 00:09:31,625
Kikérdezhetsz Hérodotoszból.

119
00:09:32,125 --> 00:09:33,750
Ki az a Hérodotosz?

120
00:09:35,958 --> 00:09:37,291
Ez tetszeni fog!

121
00:09:37,875 --> 00:09:38,708
Ülj le!

122
00:09:44,125 --> 00:09:45,375
Hülye ruhák!

123
00:09:50,791 --> 00:09:54,541
„Panfilo vagyok. Mind nyugodjunk meg!”

124
00:10:00,083 --> 00:10:04,125
„Jámbor nő a feleségem.
Jobban szereti Istent, mint engem.”

125
00:10:05,833 --> 00:10:06,958
Viscontessa?

126
00:10:07,458 --> 00:10:09,250
Jó szórakozást a sárhoz!

127
00:10:09,333 --> 00:10:11,250
Viscontessa, kérem, bejöhetek?

128
00:10:11,333 --> 00:10:14,791
Remélem, galambok szarnak
a hülye ruháidra!

129
00:10:16,416 --> 00:10:17,583
Misia!

130
00:10:20,875 --> 00:10:23,083
- Mit művel?
- Segítek Panfilónak.

131
00:10:24,750 --> 00:10:26,500
- Segít neki?
- Igen.

132
00:10:26,583 --> 00:10:29,583
Könnyebb lesz távoznia,
ha a holmija már kint van.

133
00:10:39,041 --> 00:10:40,208
Nos?

134
00:10:42,125 --> 00:10:46,208
Ruggiero nem zavarja
önt és a drága gyermekét

135
00:10:47,583 --> 00:10:48,625
soha többé.

136
00:10:49,750 --> 00:10:50,791
Biztonságban van.

137
00:10:53,541 --> 00:10:54,791
Hála Istennek!

138
00:10:55,958 --> 00:10:57,750
Végre megnyugodhatok.

139
00:10:59,375 --> 00:11:02,541
Megmondom a nincstelen Panfilónak
és a rémes feleségének,

140
00:11:02,625 --> 00:11:04,625
hogy azonnal távozzon a birtokról.

141
00:11:04,708 --> 00:11:06,125
Úgyse jöttünk ki jól.

142
00:11:06,208 --> 00:11:07,708
És mi lesz Tindaro úrral?

143
00:11:10,541 --> 00:11:13,291
Kedvelem az erős férfielméket.

144
00:11:13,375 --> 00:11:15,625
És egyelőre agglegény.

145
00:11:17,250 --> 00:11:18,375
Tindaro maradhat.

146
00:11:22,625 --> 00:11:23,500
Mi az?

147
00:11:24,000 --> 00:11:25,208
Valami baj van?

148
00:11:27,625 --> 00:11:30,125
Miért van mindig valami baj?

149
00:11:30,208 --> 00:11:32,625
- Nem, semmi. Semmiség.
- Mondd el!

150
00:11:36,000 --> 00:11:36,875
Nos, én…

151
00:11:40,000 --> 00:11:41,958
Csak egy kicsit furcsán…

152
00:11:45,125 --> 00:11:46,041
érzem magam.

153
00:11:47,166 --> 00:11:48,125
Tudja, a…

154
00:11:49,166 --> 00:11:50,166
gyilkosság miatt.

155
00:11:55,041 --> 00:11:55,958
Gyilkosság?

156
00:11:59,500 --> 00:12:00,333
Igen.

157
00:12:02,958 --> 00:12:04,250
Jaj, drágám!

158
00:12:05,083 --> 00:12:06,000
Nem.

159
00:12:06,791 --> 00:12:08,208
Drágám!

160
00:12:14,500 --> 00:12:15,875
Ez nem gyilkosság volt.

161
00:12:15,958 --> 00:12:17,125
Nem.

162
00:12:21,791 --> 00:12:27,583
Ez önvédelem volt
a sátán egy ügynöke ellen.

163
00:12:29,416 --> 00:12:31,416
A megtestesült gonosz ellen.

164
00:12:31,500 --> 00:12:32,500
Nem ez…

165
00:12:33,958 --> 00:12:36,708
Nem volt más lehetőség.

166
00:12:36,791 --> 00:12:37,625
Nem volt…

167
00:12:38,208 --> 00:12:40,333
Tetted, amit kellett.

168
00:12:42,125 --> 00:12:45,583
Szeretetteli tett volt.

169
00:12:47,125 --> 00:12:49,750
Sosem éreztem ekkora szeretetet.

170
00:12:51,166 --> 00:12:53,375
Persze Leonardo szerelmén kívül.

171
00:12:55,416 --> 00:12:56,375
Persze, igen.

172
00:12:57,750 --> 00:13:00,750
Misia, drágám,

173
00:13:01,875 --> 00:13:05,625
mi soha többé nem kell,
hogy erre gondoljunk.

174
00:13:06,125 --> 00:13:06,958
Nem.

175
00:13:07,041 --> 00:13:09,125
Csak előre tekintünk…

176
00:13:11,208 --> 00:13:12,708
a jövőnkbe

177
00:13:13,916 --> 00:13:15,583
a gyermekkel.

178
00:13:17,583 --> 00:13:19,375
Nincs szükségem férjre.

179
00:13:20,750 --> 00:13:22,583
- Itt vagy nekem.
- Itt vagyok.

180
00:13:25,250 --> 00:13:26,083
Nos, akkor…

181
00:13:33,458 --> 00:13:34,333
A fürdésem?

182
00:13:37,666 --> 00:13:40,416
Elfelejtettem a fürdővizét!
De bolond vagyok!

183
00:13:41,125 --> 00:13:42,875
Hova is tettem a mentaolajat?

184
00:13:45,958 --> 00:13:48,750
Kérem, uraim, könyörgöm!

185
00:13:48,833 --> 00:13:52,041
Csak fejőlányok vagyunk,
akik sétálni indultak.

186
00:13:52,125 --> 00:13:53,458
El kell engedniük.

187
00:13:53,541 --> 00:13:57,500
Azt hiszed, nem emlékszem rád?
Sose felejtem el! Őrjöngtél.

188
00:13:57,583 --> 00:14:00,000
Úgy emlékszem, mintha pár hete lett volna.

189
00:14:00,083 --> 00:14:02,875
- Agnolo nem volt a legjobb ember.
- Nem hát.

190
00:14:02,958 --> 00:14:04,333
De volt egy rendszerünk.

191
00:14:04,416 --> 00:14:06,333
Mi megtanítottuk rabolni és lopni,

192
00:14:06,416 --> 00:14:10,125
ő megtanított megbirkózni azzal,
hogy Isten elhagyott minket.

193
00:14:10,208 --> 00:14:11,041
Ismered őket?

194
00:14:11,125 --> 00:14:13,875
- Az ilyen időkben nagyon…
- Az túlzás.

195
00:14:13,958 --> 00:14:16,791
Megöltem az egyiket.
Megöltem a barátjukat.

196
00:14:16,875 --> 00:14:19,250
- Teljesen kiment a fejemből.
- Nekem is.

197
00:14:20,083 --> 00:14:21,208
Öld meg ezeket is!

198
00:14:29,083 --> 00:14:31,250
Jól van. De segítened kell.

199
00:14:31,333 --> 00:14:32,458
Mi?

200
00:14:32,541 --> 00:14:35,041
- Nem, én egy hölgy vagyok.
- Mit bámulsz?

201
00:14:35,125 --> 00:14:37,625
- Ki van zárva.
- Vond el a figyelmüket!

202
00:14:44,833 --> 00:14:46,833
Méhre léptem.

203
00:14:46,916 --> 00:14:48,583
Jaj, ez baj!

204
00:14:48,666 --> 00:14:51,416
- Csendet!
- Nem maradok csendben.

205
00:14:51,500 --> 00:14:53,541
Rendkívüli módon fáj.

206
00:14:53,625 --> 00:14:55,500
Ha nem hisztek nekem, nézzétek!

207
00:14:56,083 --> 00:14:57,500
Nem látok méhet.

208
00:14:57,583 --> 00:15:00,333
A bűnöző mindig elhagyja
a tett színhelyét.

209
00:15:00,416 --> 00:15:02,375
- Vigyázz a másikra!
- Inkább te.

210
00:15:02,458 --> 00:15:04,208
- Én nézem a lábát.
- Igen…

211
00:15:15,291 --> 00:15:16,458
Tegyél le!

212
00:15:17,041 --> 00:15:18,166
Lovasok!

213
00:15:18,250 --> 00:15:20,458
- A szerzetes lovagjai! Csodás!
- Kik?

214
00:15:20,541 --> 00:15:22,916
Pont hozzájuk indultunk.

215
00:15:23,000 --> 00:15:24,875
Üdv! Foglyaink vannak…

216
00:15:24,958 --> 00:15:27,458
Jaj, ne! Összekevernek valakivel!

217
00:15:32,333 --> 00:15:34,458
Megölnek! Csinálj valamit!

218
00:15:46,500 --> 00:15:50,041
Akárhová mehetünk, Matteuzzo.
Ahová csak akarunk.

219
00:15:50,541 --> 00:15:51,958
Hálás vagyok érted.

220
00:15:59,166 --> 00:16:00,750
Ússzunk egyet?

221
00:16:02,333 --> 00:16:04,625
Az biztos tetszene. Ússzunk!

222
00:16:05,333 --> 00:16:06,791
Matteuzzo!

223
00:16:09,875 --> 00:16:12,250
Igen. Nézd!

224
00:16:12,333 --> 00:16:13,583
Ezt nézd!

225
00:16:17,750 --> 00:16:18,750
Jaj, Istenem!

226
00:16:19,250 --> 00:16:22,000
Szívd be a levegőt!

227
00:16:26,375 --> 00:16:27,791
Igen!

228
00:16:36,000 --> 00:16:38,958
Gyere, barátom! Gyere be!

229
00:16:42,541 --> 00:16:43,541
Nem baj.

230
00:16:43,625 --> 00:16:46,458
Azt akartam, hogy elmenj!

231
00:16:46,958 --> 00:16:48,583
Csak ne ess szerelembe!

232
00:16:50,166 --> 00:16:52,708
Légy szabad, mint én!

233
00:16:54,000 --> 00:16:55,458
Szabad vagyok!

234
00:17:47,458 --> 00:17:49,708
Istenem! Nem vagy halott!

235
00:17:51,291 --> 00:17:52,333
Állj!

236
00:17:52,833 --> 00:17:55,583
- Ne érj hozzám!
- Ez nem segít a helyzeten!

237
00:18:01,166 --> 00:18:02,208
Sirisco!

238
00:18:02,791 --> 00:18:05,208
Én vagyok, Arriguccio.

239
00:18:05,875 --> 00:18:07,833
Trágyát szállítottam az urad villájába.

240
00:18:09,416 --> 00:18:10,458
Arriguccio!

241
00:18:13,875 --> 00:18:14,708
Barátom!

242
00:18:19,208 --> 00:18:20,083
Eltévedtél?

243
00:18:26,875 --> 00:18:28,625
Ne szedjük össze a dolgaidat?

244
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
Jó, barátom?

245
00:18:36,333 --> 00:18:37,916
Hogy megy a farmod?

246
00:18:39,416 --> 00:18:41,083
Brigantik égették le.

247
00:18:41,875 --> 00:18:42,833
Sajnálom.

248
00:18:42,916 --> 00:18:44,458
Ezen kívül minden rendben.

249
00:18:45,500 --> 00:18:46,333
Persze.

250
00:18:46,416 --> 00:18:47,250
És a villa?

251
00:18:49,125 --> 00:18:50,458
Nem olyan, mint régen.

252
00:18:50,541 --> 00:18:53,458
Megmérgezte a kapzsiság

253
00:18:53,541 --> 00:18:55,333
és egy dögös vörös.

254
00:18:55,416 --> 00:18:56,250
Istenem!

255
00:18:56,833 --> 00:18:58,291
Visconte Leonardo?

256
00:18:59,583 --> 00:19:00,583
Nem, ő elment.

257
00:19:02,166 --> 00:19:03,833
Rendes embernek tűnt.

258
00:19:03,916 --> 00:19:07,833
Nem tudom, hogy rendes volt-e,
de a barátom volt.

259
00:19:09,333 --> 00:19:10,208
A dögvész?

260
00:19:13,541 --> 00:19:17,500
- Magányos hely a világ, nem?
- Istenem, nagyon kegyetlen.

261
00:19:18,000 --> 00:19:20,333
Pár hete meg kellett ennem a szamaram.

262
00:19:21,291 --> 00:19:24,875
Ha egy fülre van szükséged,
alig kőhajításnyira vagyok.

263
00:19:25,875 --> 00:19:27,083
Vagy egy barátra.

264
00:19:30,166 --> 00:19:31,500
Ez…

265
00:19:31,583 --> 00:19:34,916
Nem térhetek vissza a villába.

266
00:19:35,000 --> 00:19:36,416
Talán Veneziába megyek.

267
00:19:37,083 --> 00:19:40,375
A dögvész nem tarthat örökké.

268
00:19:40,958 --> 00:19:42,250
De addig biztos tart,

269
00:19:43,500 --> 00:19:45,000
amíg iszunk egyet.

270
00:19:47,125 --> 00:19:48,916
Remek ötlet!

271
00:19:55,791 --> 00:19:56,708
Köszönöm!

272
00:19:57,583 --> 00:19:58,750
Arriguccio!

273
00:19:59,666 --> 00:20:02,791
- Jaj, Arriguccio!
- Túl sokáig voltál távol.

274
00:20:03,916 --> 00:20:06,625
Azt hittem, holttest úszik a folyóban.

275
00:20:06,708 --> 00:20:08,750
De nagyobb volt a szerencsém.

276
00:20:08,833 --> 00:20:11,166
Kérlek, üdvözöljétek régi barátomat!

277
00:20:11,250 --> 00:20:12,541
- Istenem…
- Sirisco.

278
00:20:13,083 --> 00:20:14,958
Leonardo úr kastélygondnoka.

279
00:20:15,041 --> 00:20:17,250
Köszönöm!

280
00:20:17,333 --> 00:20:19,208
Micsoda kedves arcok!

281
00:20:19,291 --> 00:20:23,250
Köszönöm, hogy befogadtok.
Örvendek. Ki a vezetőtök?

282
00:20:24,666 --> 00:20:25,625
Nincs vezetőnk.

283
00:20:26,875 --> 00:20:27,958
Nincs.

284
00:20:30,750 --> 00:20:34,250
Sosem éreztem még ilyen közel azokat,
akiket épp csak megismertem.

285
00:20:35,416 --> 00:20:38,416
Légy jókedvű, testvérem! Ide tartozol.

286
00:20:38,500 --> 00:20:40,333
- Üdvözöllek, Sirisco.
- Igen.

287
00:20:40,416 --> 00:20:41,750
- Ülj le!
- Egészségedre!

288
00:20:42,416 --> 00:20:47,125
Így kell fogni a gladiust.
Tégy úgy, mintha lenne scutumod.

289
00:20:49,083 --> 00:20:51,500
Az első lábaddal lépsz, majd a hátsóval.

290
00:20:52,875 --> 00:20:54,958
És vágás és döfés!

291
00:20:57,666 --> 00:20:59,250
Most állj úgy, mint én.

292
00:20:59,333 --> 00:21:01,375
Így kell?

293
00:21:02,166 --> 00:21:04,750
- Nem! Nem pont így.
- Akkor így?

294
00:21:05,541 --> 00:21:06,875
Hagyd abba!

295
00:21:06,958 --> 00:21:09,666
Nem ezt a technikát mutattam be!

296
00:21:17,250 --> 00:21:20,500
A mozdulataid ígéretesek, de helytelenek.

297
00:21:21,541 --> 00:21:25,916
De ez talán
rendkívüli törpeségednek tudható be.

298
00:21:27,041 --> 00:21:31,166
És sem a magasságod,
sem a tapasztalatlanságod nem a te hibád.

299
00:21:31,750 --> 00:21:32,625
Nem az?

300
00:21:34,541 --> 00:21:36,541
Volt már a kezedben igazi kard?

301
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
És nyílpuska?

302
00:21:40,666 --> 00:21:41,625
Buzogány?

303
00:21:41,708 --> 00:21:42,875
Pallos?

304
00:21:43,666 --> 00:21:44,791
Szigony?

305
00:21:45,833 --> 00:21:47,208
Aranykoszorú?

306
00:21:47,291 --> 00:21:48,250
Nem.

307
00:21:48,875 --> 00:21:51,583
- Bőségszaru?
- Nem.

308
00:21:51,666 --> 00:21:54,416
- Kóstoltál egzotikus gyümölcsöt?
- Nem.

309
00:21:54,500 --> 00:21:56,916
Freskót? Ne mondd, hogy sose láttál még.

310
00:21:57,541 --> 00:21:59,333
Látnod kell egy jó freskót.

311
00:21:59,916 --> 00:22:01,416
Micsoda szürke létezés!

312
00:22:01,916 --> 00:22:04,000
Miért nem a villában laksz? Elférnél.

313
00:22:04,083 --> 00:22:08,541
Anyám a villába jár, de azt mondja,
gyűlölnek a nemesek, ezért nem mehetek.

314
00:22:09,291 --> 00:22:12,083
Ez a nemes biztos, hogy nem gyűlöl.

315
00:22:15,708 --> 00:22:17,541
- Kóstoltál már sáfrányt?
- Nem.

316
00:22:17,625 --> 00:22:19,250
Drága és nagyon ízletes.

317
00:22:24,958 --> 00:22:25,833
Te jössz.

318
00:22:27,333 --> 00:22:28,166
Nos…

319
00:22:30,291 --> 00:22:33,416
Soha nem hittem igazán Istenben.

320
00:22:37,875 --> 00:22:41,125
Én sem vagyok teljesen biztos a fickóban.

321
00:22:44,125 --> 00:22:47,333
- Tényleg?
- Sosem találtam meg az igazi válaszokat.

322
00:22:47,416 --> 00:22:49,125
Pedig nagyon próbáltam.

323
00:22:49,208 --> 00:22:50,750
Mindenhol kutattam.

324
00:22:51,791 --> 00:22:56,958
De arra jutottam, hogy nem
a válaszok megtalálása a lényeg.

325
00:22:57,458 --> 00:23:02,083
Veled az oldalamon
tehettem fel a kérdéseket.

326
00:23:14,750 --> 00:23:17,458
Uram, összekevernek valakivel.

327
00:23:18,041 --> 00:23:21,458
Mi csak két fejőlány vagyunk,
akik sétálni indultak.

328
00:23:22,083 --> 00:23:23,625
Jöhet újra a méhes dolog?

329
00:23:29,666 --> 00:23:30,708
Nézd!

330
00:23:39,291 --> 00:23:40,125
Istenem!

331
00:24:07,458 --> 00:24:09,833
Forrónak érzitek magatokat? Melegnek?

332
00:24:09,916 --> 00:24:12,666
Sajgás, fájdalom, zavarodott elme?

333
00:24:13,958 --> 00:24:18,000
Töltöttetek időt macskákkal
vagy németekkel?

334
00:24:19,291 --> 00:24:21,791
- Nem.
- Rossz álmok? Szellentés?

335
00:24:21,875 --> 00:24:24,916
Mi folyik itt? Tudsz segíteni rajtunk?

336
00:24:25,916 --> 00:24:27,333
Már senki nem segíthet.

337
00:24:29,166 --> 00:24:31,333
Nincsenek jelek.

338
00:24:39,958 --> 00:24:41,708
Meghaltál már végre?

339
00:24:44,875 --> 00:24:46,291
Hozzátok ide őket!

340
00:24:56,791 --> 00:24:57,625
Üdv, uram!

341
00:24:58,833 --> 00:25:00,125
Jó napot önöknek!

342
00:25:00,208 --> 00:25:01,416
Csendet!

343
00:25:02,333 --> 00:25:03,500
Lépjetek előre!

344
00:25:08,083 --> 00:25:10,041
Honnan jöttél, gyermekem?

345
00:25:11,666 --> 00:25:13,333
Egy villában voltunk,

346
00:25:13,833 --> 00:25:17,125
de aztán
gonosz banditák raboltak el minket.

347
00:25:17,208 --> 00:25:21,083
És ha az emberei nem mentenek meg,
bizonyára meg is halunk.

348
00:25:21,166 --> 00:25:25,333
Nagyon hálásak vagyunk a segítségükért.

349
00:25:26,625 --> 00:25:27,666
Hálásak vagytok?

350
00:25:29,166 --> 00:25:30,375
Bizony, úgy van.

351
00:25:32,083 --> 00:25:36,166
Óvakodjatok, nehogy
Isten előtt hazudjatok!

352
00:25:37,250 --> 00:25:39,625
De nem akarunk ártani nektek.

353
00:25:39,708 --> 00:25:41,583
Meg akarunk menteni titeket.

354
00:25:41,666 --> 00:25:46,791
Ezek a lovagok egykor
Genoa szolgálatában álló zsoldosok voltak.

355
00:25:46,875 --> 00:25:50,625
Amikor elfogyott a zsold,
a lojalitásuk is elfogyott,

356
00:25:52,041 --> 00:25:54,833
és mint ti, elvesztek.

357
00:25:54,916 --> 00:25:58,041
De Isten segített,
hogy az igaz útra leljenek.

358
00:25:59,958 --> 00:26:02,625
Mi hiszünk Isten tervében.

359
00:26:04,208 --> 00:26:05,208
Mi is.

360
00:26:05,750 --> 00:26:06,666
Remek.

361
00:26:06,750 --> 00:26:12,083
Sajnos az egyház
és a papság elárulta ezt a tervet,

362
00:26:13,166 --> 00:26:15,916
és Isten büntetést küldött ránk.

363
00:26:16,750 --> 00:26:17,875
De van remény.

364
00:26:18,791 --> 00:26:22,208
A Rend Apostolaiként
megvannak az embereink, a fegyvereink,

365
00:26:22,291 --> 00:26:25,375
és a ragálynak köszönhetően
a lehetőségünk,

366
00:26:25,458 --> 00:26:30,250
hogy olyanná formáljuk a társadalmat,
ami a szentséget és a rendet hirdeti.

367
00:26:30,333 --> 00:26:31,166
Igen.

368
00:26:31,666 --> 00:26:33,708
Újra végrehajtjuk Isten tervét,

369
00:26:33,791 --> 00:26:40,041
és olyan világot építünk,
ahol az istenfélelem a túlélés kulcsa.

370
00:26:40,625 --> 00:26:42,291
Ez mocskos volt.

371
00:26:43,041 --> 00:26:46,416
Nemesként jött ide,
nem volt bűnbánat a szívében.

372
00:26:47,625 --> 00:26:50,916
De most vessétek rá szemeteket!
Megtisztítottuk.

373
00:26:53,083 --> 00:26:57,416
Nagy megkönnyebbüléssel halljuk ezt.

374
00:26:57,500 --> 00:26:58,333
Igen.

375
00:26:58,416 --> 00:27:00,208
Nemesek vagyunk, valóban,

376
00:27:00,291 --> 00:27:05,333
de undorodtunk társaink bűneitől

377
00:27:05,416 --> 00:27:09,333
és az őket hajtó kapzsiságtól,
így elmenekültünk.

378
00:27:09,916 --> 00:27:12,208
Hozott nekik vagyont a kapzsiságuk?

379
00:27:13,208 --> 00:27:16,291
Igen, de tudtuk, hogy a vagyonuk romlott.

380
00:27:16,375 --> 00:27:20,458
Megmondtuk, hogy tartsák meg
a puccos Villa Santájukat meg a pénzüket.

381
00:27:20,958 --> 00:27:23,208
Mi beállunk baszatlan apácának.

382
00:27:30,000 --> 00:27:30,958
Puccos villa?

383
00:27:33,166 --> 00:27:37,125
- Annyira nem volt puccos.
- De, elég puccos volt az.

384
00:27:38,916 --> 00:27:45,791
A mohó nemesi osztály vagyona
hasznos lehet az erőfeszítéseinkhez.

385
00:27:46,625 --> 00:27:48,916
Merre van ez a puccos villa?

386
00:27:54,583 --> 00:27:55,500
Innen?

387
00:27:56,416 --> 00:27:58,375
Nem emlékszem.

388
00:27:58,458 --> 00:28:00,166
Majd idővel elmondjátok,

389
00:28:01,041 --> 00:28:03,541
ha vissza akarjátok nyerni
a szabadságotokat.

390
00:28:03,625 --> 00:28:04,958
Kérem, könyörüljön!

391
00:28:05,041 --> 00:28:07,583
- Vigyétek őket a büntetőcellákba!
- Várjon!

392
00:28:09,166 --> 00:28:12,000
Licisca Isten kedvéért
megölt egy gonosz bíborost.

393
00:28:14,416 --> 00:28:15,750
Nem igaz!

394
00:28:15,833 --> 00:28:17,041
De, megtetted!

395
00:28:17,541 --> 00:28:22,500
Igen, ez a bíboros, Agnolo, mocskos volt,
mint a papság, amiről beszélt.

396
00:28:22,583 --> 00:28:28,166
Házas asszonyra akarta erőszakolni magát,
és Licisca halálosan megtisztította.

397
00:28:31,541 --> 00:28:32,458
Remek.

398
00:28:35,166 --> 00:28:37,333
Megöltél egy bíborost?

399
00:28:40,666 --> 00:28:41,541
Isten nevében.

400
00:28:46,458 --> 00:28:48,708
Mindkettőtöket halálra ítéllek.

401
00:29:19,458 --> 00:29:23,833
A legnagyobb örömöm, hogy megosztom
a finomságokat veled, szerelmem,

402
00:29:26,541 --> 00:29:27,875
és a babával.

403
00:29:29,208 --> 00:29:31,333
Már semmi nem állíthat meg, ugye?

404
00:29:36,416 --> 00:29:38,833
Körbe vagy véve! Add meg magad!

405
00:29:41,625 --> 00:29:45,708
Mi a Szent Juliánt művelsz, Tindaro?

406
00:29:45,791 --> 00:29:47,291
Ez a kalapszobám!

407
00:29:47,375 --> 00:29:50,708
Pampinea! Az anyja kedvéért
vigyázok erre a gyerekre.

408
00:29:50,791 --> 00:29:54,958
Sajnálatosan tájékozatlan a hadászatban,
de gyorsan tanul.

409
00:29:55,541 --> 00:29:57,708
- Köszönj szépen, Jacopo!
- Mi?

410
00:29:58,666 --> 00:30:03,458
Ha így érdekel, ő Stratilia fattya,
és az offenzív rejtőzés őstehetsége.

411
00:30:05,583 --> 00:30:06,458
Jacopo,

412
00:30:07,041 --> 00:30:08,125
mutasd magad!

413
00:30:08,666 --> 00:30:10,875
Kocsisokkal akartam rád támadni.

414
00:30:11,541 --> 00:30:13,916
Azt hittem, a vázában vagy. Ravasz!

415
00:30:29,291 --> 00:30:33,333
Ez Stratilia fia?

416
00:30:33,416 --> 00:30:35,625
Igen, de nem szabad beszélni róla.

417
00:30:35,708 --> 00:30:37,625
Az erdőben él. Titkos gyerek.

418
00:30:39,041 --> 00:30:40,125
Köszönj, Jacopo!

419
00:30:44,125 --> 00:30:45,250
Katonásdit játszotok?

420
00:30:45,333 --> 00:30:51,500
Tindaro, Jacopót biztosan érdekelné
a szalonban lévő római mellvért.

421
00:30:51,583 --> 00:30:53,958
- Valódi római?
- Te vagy a szakértő.

422
00:30:54,041 --> 00:30:56,666
Vigyázok Jacopóra, amíg elhozod.

423
00:30:57,583 --> 00:31:01,666
Amikor visszatérek, megvédem magam,
és megküzdök halálos csapásaiddal.

424
00:31:02,458 --> 00:31:05,041
Titok, hogy ezt mondtam!
Férfias viccelődés.

425
00:31:12,291 --> 00:31:14,916
Kérsz édességet, drága gyermek?

426
00:31:16,750 --> 00:31:18,916
Szegénykém!

427
00:31:19,625 --> 00:31:21,625
Farkaséhes vagy, mi?

428
00:31:26,541 --> 00:31:28,333
A világon semmi nincs ingyen.

429
00:31:28,958 --> 00:31:32,166
- Mit akarsz?
- Van néhány apró kis kérdésem.

430
00:31:32,250 --> 00:31:35,416
- Minden válaszért édességet kapsz, jó?
- Persze, oké.

431
00:31:37,333 --> 00:31:38,333
Ki az apád?

432
00:31:38,916 --> 00:31:40,625
Nem tudom. Kérek édességet.

433
00:31:42,125 --> 00:31:43,500
- Nem ismered?
- Nem.

434
00:31:46,416 --> 00:31:49,000
Anyád soha nem említette a nevét?
A becenevét?

435
00:31:49,083 --> 00:31:50,083
Nem.

436
00:31:53,458 --> 00:31:54,875
Tudod, hogy néz ki?

437
00:31:56,375 --> 00:31:58,500
Egyszer azt mondta, hasonlítok rá.

438
00:31:59,666 --> 00:32:00,541
Egyszer.

439
00:32:06,250 --> 00:32:08,125
És a társadalmi státusza?

440
00:32:08,208 --> 00:32:11,750
- Gazdag, szegény?
- Csak hogy haszontalan, kurvázó patkány.

441
00:32:13,708 --> 00:32:14,666
Hála Istennek!

442
00:32:19,375 --> 00:32:22,666
Apád rettenetes embernek hangzik.

443
00:32:25,208 --> 00:32:28,541
Nem rettenetes.
Csak nem akart a villájában látni.

444
00:32:33,250 --> 00:32:34,250
Az ő villájában?

445
00:32:51,375 --> 00:32:54,500
Jacopo Leonardo fia.

446
00:32:55,083 --> 00:32:57,625
- Ki az a Jacopo?
- A gyerek odabent.

447
00:32:58,458 --> 00:33:00,791
- Készüljünk fel a…
- Mi?

448
00:33:03,125 --> 00:33:04,583
- Leonardóé?
- A szakáccsal.

449
00:33:04,666 --> 00:33:07,125
A szakáccsal? És rejtegette?

450
00:33:07,625 --> 00:33:11,083
Tartsd bent!
Meg kell néznem az otthonukat az erdőben.

451
00:33:11,166 --> 00:33:13,875
Várjon, viscontessa! Miért?

452
00:33:14,541 --> 00:33:16,083
Nem mehet egyedül!

453
00:33:16,166 --> 00:33:17,291
Nyomozni.

454
00:33:17,375 --> 00:33:20,791
Ha elcsábította,
lesznek nála tárgyai, hogy megátkozhassa.

455
00:33:20,875 --> 00:33:24,958
Talán még életben is tartja
az undorító kis kunyhójában.

456
00:33:25,041 --> 00:33:29,791
Azt azért kétlem, mert emlékszik,
láttuk, hogy a feje átgurul az asztalon.

457
00:33:29,875 --> 00:33:31,000
- Misia!
- Igen.

458
00:33:31,083 --> 00:33:34,958
Ha a gonoszról van szó,
nincs fent és nincs lent.

459
00:33:35,041 --> 00:33:39,375
Igen.
De könyörgöm, barátom, nyugodjon meg!

460
00:33:39,458 --> 00:33:42,333
Aggódom, hogy mit tesz
az izgatottság a babával.

461
00:33:42,416 --> 00:33:44,166
- Elkaplak!
- A babával?

462
00:33:46,666 --> 00:33:49,500
Misia, nem érted?

463
00:33:50,041 --> 00:33:50,875
Nem.

464
00:33:51,500 --> 00:33:54,708
Jacopo a baba.

465
00:33:55,291 --> 00:33:58,833
A méhében lévő babáról beszélek.

466
00:34:00,958 --> 00:34:02,625
Nincs baba a méhemben.

467
00:34:06,083 --> 00:34:07,375
Nem terhes.

468
00:34:07,958 --> 00:34:09,333
Megjött a vérem.

469
00:34:09,416 --> 00:34:11,791
De tudtam, hogy valahol van baba, ugye?

470
00:34:11,875 --> 00:34:15,000
Isten ezt tervezte nekem, és követtem.
Nekünk!

471
00:34:15,083 --> 00:34:17,291
És látod, megmutatta az utat.

472
00:34:17,375 --> 00:34:21,125
- Mi?
- Az utat a Villa Santa valódi örököséhez.

473
00:34:33,916 --> 00:34:35,333
- Sirisco!
- Igen?

474
00:34:35,416 --> 00:34:37,583
Meséld el, hogy hagytad ott a villát?

475
00:34:38,333 --> 00:34:40,458
Nem vagyok én nagy mesélő.

476
00:34:41,125 --> 00:34:43,333
Semelyikünk nem nagy semmiben.

477
00:34:44,041 --> 00:34:47,375
De boldognak tűntök,
és úgy látom, kedvelitek egymást.

478
00:34:47,875 --> 00:34:50,541
Megosztjuk az erőforrásokat és a munkát.

479
00:34:50,625 --> 00:34:52,625
- Ez gyönyörű.
- Sokan meghaltak.

480
00:34:52,708 --> 00:34:53,958
Annak nem lesz vége.

481
00:34:54,041 --> 00:34:56,791
De itt a jó dolgokra szeretünk fókuszálni.

482
00:34:56,875 --> 00:34:59,875
Sirisco, megtisztelsz azzal,
hogy velünk vacsorálsz?

483
00:35:01,000 --> 00:35:04,208
Az csodálatos lenne.
Másfél sonkát is megennék.

484
00:35:05,833 --> 00:35:06,708
Köszönöm!

485
00:35:06,791 --> 00:35:09,250
De jó nagy tányérok!

486
00:35:11,333 --> 00:35:13,166
Istenem, ez…

487
00:35:17,708 --> 00:35:18,666
Ez a vacsora?

488
00:35:18,750 --> 00:35:20,166
Nincs hal? Nincs sajt?

489
00:35:21,000 --> 00:35:22,625
El is felejtettem a sajtot.

490
00:35:25,333 --> 00:35:26,875
Biztos majd éhen haltok.

491
00:35:26,958 --> 00:35:28,666
Igen, a küszöbén állunk.

492
00:35:29,666 --> 00:35:33,000
Ne fárasszuk a vendégünket
a csapatunk balszerencséjével!

493
00:35:33,083 --> 00:35:35,208
Ami a miénk, az a tied is. Kezdjük?

494
00:35:36,375 --> 00:35:37,291
- Igen.
- Igen.

495
00:35:37,375 --> 00:35:40,458
Nem! Ez elfogadhatatlan!

496
00:35:40,541 --> 00:35:43,458
De mindig hálát adunk vacsora előtt.

497
00:35:43,541 --> 00:35:47,791
Istenem, nem az ima.
Te önzetlen, angyali ember!

498
00:35:47,875 --> 00:35:50,291
Nem, az egész.

499
00:35:50,791 --> 00:35:55,250
Miért éhezzenek a tökéletes lelkek,
míg a kegyetlenség lakomázik a villában?

500
00:35:56,083 --> 00:35:57,291
Miről beszélsz?

501
00:35:57,375 --> 00:35:59,291
Jobbat érdemeltek ennél.

502
00:36:01,125 --> 00:36:03,375
Ott kényelemben élnek.

503
00:36:03,458 --> 00:36:06,208
Túl sok az ételük.

504
00:36:06,291 --> 00:36:09,250
Boroshordó boroshordó hátán.

505
00:36:09,833 --> 00:36:11,458
Ne reménykedjünk nagyon!

506
00:36:11,541 --> 00:36:13,875
Meg tudom szerezni ezt nekik.

507
00:36:13,958 --> 00:36:18,208
Én, Sirisco, képes vagyok rá.
Persze, ha visszamegyek, azt mondják:

508
00:36:18,291 --> 00:36:21,083
„Nem, Sirisco! Távozz! Ez a mi ételünk!”

509
00:36:21,166 --> 00:36:22,583
Mitől lenne az övék?

510
00:36:22,666 --> 00:36:26,458
Mitől lesz Pampinea a gazda?
Muszáj, hogy legyen gazda?

511
00:36:27,125 --> 00:36:28,291
Nem tudjuk.

512
00:36:28,375 --> 00:36:32,541
Figyeljetek ide, megesküdtem,
hogy sosem térek vissza a villába,

513
00:36:32,625 --> 00:36:37,083
de most, hogy igaz barátaim közt vagyok,
megesküszöm, hogy visszatérek.

514
00:36:37,166 --> 00:36:41,125
És ha nem akarnak osztozni,
idejöhetnek, és jól lakhatnak a békával.

515
00:36:41,625 --> 00:36:42,833
Most gyertek!

516
00:36:42,916 --> 00:36:44,333
Kérlek, gyertek velem!

517
00:36:44,416 --> 00:36:47,750
Odavezetlek, és éneklek nektek út közben.

518
00:36:47,833 --> 00:36:49,208
Gyertek!

519
00:36:49,291 --> 00:36:53,208
Drágám, drágám
Tervünk van

520
00:36:53,291 --> 00:36:55,916
Nagyszerű, csodás
Dicsőséges tervünk

521
00:36:56,000 --> 00:36:56,958
Drágám, drágám

522
00:36:57,041 --> 00:36:58,041
Gyertek!

523
00:37:02,666 --> 00:37:05,041
Esküszöm, megbántam bűneimet!

524
00:37:05,125 --> 00:37:07,583
Ne!

525
00:37:14,541 --> 00:37:15,625
Hogy csinálod?

526
00:37:18,208 --> 00:37:21,208
- Mit?
- Hogy vagy ilyen bátor?

527
00:37:22,666 --> 00:37:26,458
Teljesen szabadon cselekszel,
elszakadva a földtől.

528
00:37:27,208 --> 00:37:29,833
Nem félsz a haláltól?

529
00:37:33,833 --> 00:37:36,333
Mióta Eduardo meghalt…

530
00:37:39,125 --> 00:37:40,166
nem félek.

531
00:37:41,500 --> 00:37:42,458
Szerettem,

532
00:37:43,583 --> 00:37:47,458
és így hozzá voltam kötve.

533
00:37:48,583 --> 00:37:51,875
Amikor elment, a kötelékek is megszűntek.

534
00:37:54,125 --> 00:37:55,166
És most minden…

535
00:37:56,583 --> 00:37:59,375
Úgy érzem, látom…

536
00:38:02,583 --> 00:38:05,041
minden dolgok túloldalát.

537
00:38:08,541 --> 00:38:11,708
A halál nyugalmát és békéjét.

538
00:38:17,166 --> 00:38:18,375
És hogy ez az oldal…

539
00:38:23,000 --> 00:38:23,958
ez a pokol.

540
00:38:28,458 --> 00:38:30,416
És ha elhagyom ezt az oldalt…

541
00:38:32,916 --> 00:38:35,083
végül is mit hagyok hátra?

542
00:38:43,291 --> 00:38:45,791
Sajnálom, hogy lelöktelek a hídról.

543
00:38:49,416 --> 00:38:50,833
Hát, a te kenyered volt.

544
00:38:52,125 --> 00:38:53,875
Egy ici-picit megérdemeltem.

545
00:38:53,958 --> 00:38:56,416
Istenem, mielőtt királyságodba…

546
00:39:01,041 --> 00:39:03,416
Rendben, hozd azt a kettőt!

547
00:39:05,750 --> 00:39:07,333
Valamit el kell mondanom.

548
00:39:07,416 --> 00:39:09,083
- Semmi baj.
- Nem.

549
00:39:09,833 --> 00:39:11,041
Ez fel fog dühíteni.

550
00:39:11,583 --> 00:39:13,708
De nem kell sokáig élned a haraggal.

551
00:39:13,791 --> 00:39:14,916
Mi az?

552
00:39:17,458 --> 00:39:20,625
Nem ismerted anyádat, de apám igen.
Nagyon jól.

553
00:39:20,708 --> 00:39:23,041
Szerelmesek voltak, lányuk született.

554
00:39:23,625 --> 00:39:24,708
Te.

555
00:39:24,791 --> 00:39:26,125
Testvérek vagyunk.

556
00:39:27,750 --> 00:39:28,583
Testvérek?

557
00:39:29,833 --> 00:39:31,166
Végezzétek ki őket!

558
00:39:42,958 --> 00:39:46,708
Kérem, csak viszketett az orrlyukam. Nem…

559
00:39:46,791 --> 00:39:48,916
Nem vagyok beteg. Kérem!

560
00:39:50,916 --> 00:39:52,000
Ne!

561
00:39:52,083 --> 00:39:53,541
Tedd a dolgod, orvos!

562
00:39:54,916 --> 00:39:55,833
Gyertek ide!

563
00:39:57,416 --> 00:39:58,708
Tartsd vissza őket!

564
00:40:00,916 --> 00:40:02,750
Attól még meghaltok, szóval kuss!

565
00:40:04,166 --> 00:40:05,500
Végezd ki őket!

566
00:40:06,000 --> 00:40:07,458
- Ne nekem kelljen!
- Nyomás!

567
00:40:09,000 --> 00:40:09,916
Állítsd meg őket!

568
00:40:17,458 --> 00:40:19,125
Gyere, te idióta! Nyomás!

569
00:40:19,208 --> 00:40:21,166
Várjatok! Vigyetek magatokkal!

570
00:40:26,958 --> 00:40:29,625
Licisca, hadd vigyelek vissza a villába!

571
00:40:29,708 --> 00:40:30,541
- Nem.
- Igen!

572
00:40:30,625 --> 00:40:33,416
- Nem megyek vissza.
- Dioneo tud segíteni.

573
00:40:33,500 --> 00:40:35,083
Nem vár ott engem semmi.

574
00:40:35,625 --> 00:40:38,958
Ha nem hagysz segíteni,
meghalsz, és azt nem akarom!

575
00:40:39,041 --> 00:40:41,041
Azt akarom, hogy a testvérem légy!

576
00:40:41,125 --> 00:40:43,458
- Oké?
- Kurvára nem vagyunk testvérek.

577
00:40:49,291 --> 00:40:50,458
Oké.

578
00:40:50,541 --> 00:40:52,208
- Oké.
- Nyomás!

579
00:41:03,250 --> 00:41:04,166
Állj!

580
00:41:17,000 --> 00:41:18,208
Megjöttem.

581
00:41:18,291 --> 00:41:21,916
Majdnem sikerült eleget hoznom
mindkettőtök vacsorájára, de

582
00:41:22,000 --> 00:41:25,833
a kamrából kell kiegészítenünk.

583
00:41:27,333 --> 00:41:28,833
Maga meg mit keres itt?

584
00:41:30,458 --> 00:41:35,166
A fiad elárulta, hogy az engedélyem nélkül
elfoglaltad a birtokomon ezt a viskót.

585
00:41:35,250 --> 00:41:39,041
Kötelességem volt megnézni
az otthonodat, és nézd, miket találtam!

586
00:41:40,458 --> 00:41:42,500
Ezek egy boszorkány eszközei.

587
00:41:44,125 --> 00:41:46,958
Boszorkány vagy.

588
00:41:48,166 --> 00:41:49,500
- Boszorkány?
- Igen.

589
00:41:50,416 --> 00:41:54,125
Elcsábítottad a ház urát,
megszülted az örökösét,

590
00:41:54,208 --> 00:41:57,375
és sötét mágiát használtál ehhez.

591
00:41:57,458 --> 00:42:00,333
Elvetted, ami az enyém.

592
00:42:02,541 --> 00:42:03,916
Hol van Jacopo?

593
00:42:05,125 --> 00:42:07,916
Leonardo sosem engedte volna,

594
00:42:08,000 --> 00:42:10,958
hogy a fia
egy ilyen beteges lyukban éljen.

595
00:42:11,625 --> 00:42:12,625
Mostantól

596
00:42:13,708 --> 00:42:16,916
Jacopo a megérdemelt luxusban fog élni.

597
00:42:17,000 --> 00:42:20,250
Hol van a fiam, te téveszmés picsa?

598
00:42:32,916 --> 00:42:35,125
Intézkednünk kell a sorsodról

599
00:42:36,208 --> 00:42:39,125
holnap és holnapután is.

600
00:42:39,708 --> 00:42:42,083
Neifile, ezt nem bírom hallani.

601
00:42:42,166 --> 00:42:44,708
Menj Ruggieróhoz,
véglegesítsétek a dolgot!

602
00:42:45,458 --> 00:42:47,166
Megérdemled a villát.

603
00:42:47,250 --> 00:42:48,666
Nem hagylak el.

604
00:42:49,416 --> 00:42:54,291
Megnyugtatna, ha tudnám,
hogy be van biztosítva a jövőd.

605
00:42:54,375 --> 00:42:55,708
- Menj!
- Nem!

606
00:42:56,458 --> 00:42:57,666
Nem bírom!

607
00:42:59,916 --> 00:43:03,000
Azt hiszem, éles elméjű vagyok.

608
00:43:04,708 --> 00:43:05,708
Okos.

609
00:43:07,208 --> 00:43:08,500
De nem vagyok az, én…

610
00:43:09,708 --> 00:43:10,583
semmi vagyok.

611
00:43:12,750 --> 00:43:14,166
Nélküled semmi vagyok.

612
00:43:15,375 --> 00:43:16,750
Én Panfilóm…

613
00:43:19,791 --> 00:43:22,083
Olyan okos vagy, ahogy gondolod.

614
00:43:24,208 --> 00:43:26,583
A szemeid tisztán látnak.

615
00:43:27,791 --> 00:43:28,666
Bízz bennük!

616
00:43:30,458 --> 00:43:31,916
Bízz magadban!

617
00:43:33,875 --> 00:43:35,541
Menj, biztosítsd a helyed!

618
00:43:37,083 --> 00:43:37,958
A kettőnkért.

619
00:44:19,958 --> 00:44:21,833
Ruggiero, Neifile megkért…

620
00:44:35,166 --> 00:44:36,083
Hát.

621
00:44:45,708 --> 00:44:46,791
Jacopo!

622
00:44:46,875 --> 00:44:49,916
- Lassíts, boszorkány!
- Jacopo, jövök!

623
00:44:50,000 --> 00:44:51,000
Jacopo!

624
00:44:51,083 --> 00:44:54,250
Ezek nem futásra való cipők,
hanem vacsoracipők!

625
00:44:54,333 --> 00:44:57,666
- Fogd be, te hülye picsa!
- Idáig érzem a szagodat!

626
00:44:57,750 --> 00:45:00,208
- Jacopo!
- Lassíts!

627
00:45:00,291 --> 00:45:02,250
- Anya, itt vagyok!
- Jacopo!

628
00:45:02,333 --> 00:45:03,625
- Anya!
- Itt vagyok!

629
00:45:03,708 --> 00:45:06,666
- Túl gyors vagy, boszorkányszajha!
- Itt vagyok!

630
00:45:07,833 --> 00:45:08,708
Misia!

631
00:45:08,791 --> 00:45:10,625
- Jacopo!
- Állj!

632
00:45:12,625 --> 00:45:13,583
Segítség!

633
00:45:13,666 --> 00:45:15,166
Jacopo! Te picsa!

634
00:45:16,125 --> 00:45:19,416
- Kussolj, mosogatószajha!
- Jacopo!

635
00:45:20,166 --> 00:45:22,333
Pszichopata picsa, szállj le rólam!

636
00:45:22,416 --> 00:45:24,708
- Hallak! Itt vagyok!
- Jacopo!

637
00:45:32,416 --> 00:45:34,333
Drágám, hogy ment?

638
00:45:35,208 --> 00:45:36,833
Átírta a villát rád?

639
00:45:42,208 --> 00:45:43,500
Igen.

640
00:45:45,166 --> 00:45:46,458
Örömmel átírta.

641
00:45:48,500 --> 00:45:50,458
És a legjobbakat kívánta neked.

642
00:45:52,875 --> 00:45:53,708
Tényleg?

643
00:45:54,583 --> 00:45:55,416
Igen.

644
00:45:56,958 --> 00:45:58,291
Örül nekünk.

645
00:46:00,041 --> 00:46:01,041
Kész csoda.

646
00:46:14,416 --> 00:46:15,625
Te most hazudsz?

647
00:46:19,458 --> 00:46:20,291
Nem.

648
00:46:28,625 --> 00:46:30,375
Fel kell kelnem.

649
00:46:30,458 --> 00:46:32,250
- Muszáj.
- Kérlek, Neifile!

650
00:46:32,333 --> 00:46:33,958
- Túl gyenge vagy.
- Nem!

651
00:46:34,041 --> 00:46:35,458
Nem lehetek az.

652
00:46:35,541 --> 00:46:37,750
Annyi sok dolgom van!

653
00:46:49,250 --> 00:46:51,166
Mi lesz velem?

654
00:47:06,250 --> 00:47:07,125
Panfilo!

655
00:47:10,666 --> 00:47:11,500
Panfilo!

656
00:47:16,416 --> 00:47:17,291
Szeretlek.

657
00:47:25,750 --> 00:47:27,541
Nagyon félek.

658
00:47:36,708 --> 00:47:38,416
Ruggiero nem láthat meg.

659
00:47:41,375 --> 00:47:43,166
Van kedved beszélni?

660
00:47:43,250 --> 00:47:44,166
Mi van?

661
00:47:45,333 --> 00:47:47,958
Érdekelt, hogy van-e kedved beszélni a…

662
00:47:49,208 --> 00:47:51,750
Arról, hogy tudtad,
hogy testvérek vagyunk,

663
00:47:51,833 --> 00:47:56,041
és mégis éveken át,
folyamatosan szívattál?

664
00:47:56,125 --> 00:47:58,666
Soha többé nem akarok beszélni veled.

665
00:47:59,250 --> 00:48:01,458
Elhányom magam, ha rád nézek.

666
00:48:02,333 --> 00:48:04,583
Jacopo, szuper cuccokat találtam.

667
00:48:04,666 --> 00:48:08,125
Megtanítalak testudót alkotni.
Teknőst jelent.

668
00:48:08,208 --> 00:48:10,125
Nem teheted ezt!

669
00:48:10,208 --> 00:48:11,875
Azt teszek, amit akarok.

670
00:48:12,375 --> 00:48:14,875
- Ne mocorogj!
- Nem vagyok boszorkány!

671
00:48:14,958 --> 00:48:17,000
Minden boszorkány ezt mondja.

672
00:48:17,083 --> 00:48:19,666
Tudom, hogy te okoztad a dögvészt,

673
00:48:19,750 --> 00:48:24,291
és hogy miattad halt meg
a szeretett Leonardóm.

674
00:48:24,375 --> 00:48:27,625
Még csak nem is találkoztál vele,
te őrült picsa!

675
00:48:27,708 --> 00:48:31,208
Ha balra néztek, ez itt a villa.

676
00:48:32,916 --> 00:48:35,875
Helló! Filoména, Licisca!

677
00:48:36,375 --> 00:48:37,500
Ő Filoména.

678
00:48:37,583 --> 00:48:40,375
Ja, igen. Ők az új legjobb barátaim.

679
00:48:40,458 --> 00:48:42,125
Helló, örvendek. Engem…

680
00:48:42,208 --> 00:48:43,458
- Mi ez?
- Misia!

681
00:48:43,541 --> 00:48:44,458
Gyertek!

682
00:48:51,708 --> 00:48:52,625
Fogd be!

683
00:48:52,708 --> 00:48:55,416
A történelem
legnagyobb tábornokainak nevében

684
00:48:55,500 --> 00:48:57,083
mit művelsz a csajommal?

685
00:48:57,166 --> 00:48:58,375
Nem vagyok a csajod.

686
00:48:58,458 --> 00:49:02,041
Tindaro, ugyanúgy elbájolt téged,
mint Leonardót.

687
00:49:02,125 --> 00:49:05,041
Misia, mutasd meg neki
az istenkáromló tárgyakat!

688
00:49:07,625 --> 00:49:13,125
- Ragaszkodom hozzá, hogy engedd el!
- Megégetjük, mert boszorkány.

689
00:49:13,208 --> 00:49:14,791
Nem boszorkány.

690
00:49:15,500 --> 00:49:19,041
Egy leendő nemesasszony.

691
00:49:21,250 --> 00:49:22,166
Stratilia…

692
00:49:23,916 --> 00:49:27,291
részesítesz a tisztességben,
hogy a feleségem leszel?

693
00:49:28,458 --> 00:49:30,583
Mi? Nem!

694
00:49:33,916 --> 00:49:36,166
- Pofa be!
- Ne nyúlj a hölgyemhez!

695
00:49:40,291 --> 00:49:41,208
Idióta!

696
00:49:44,791 --> 00:49:47,083
A szerelem nevében!

697
00:49:47,166 --> 00:49:49,000
Neked meg mi bajod?

698
00:49:49,083 --> 00:49:50,500
Semmi bajom nincs.

699
00:49:51,416 --> 00:49:52,250
Sikerült!

700
00:49:53,541 --> 00:49:55,291
- Segítség!
- Segítsetek neki!

701
00:49:55,375 --> 00:49:57,333
Vigyázzatok! A tűz forró.

702
00:49:58,250 --> 00:49:59,250
Anya!

703
00:50:00,541 --> 00:50:01,500
Anya!

704
00:50:02,416 --> 00:50:04,000
Segítsenek neki, megég!

705
00:50:09,041 --> 00:50:09,916
Tegyetek le!

706
00:50:17,875 --> 00:50:20,458
- Jól vagyok.
- Nem égethetsz meg embereket!

707
00:50:22,083 --> 00:50:23,458
Misia!

708
00:50:27,833 --> 00:50:28,750
Elment.

709
00:50:31,708 --> 00:50:32,958
Neifile meghalt.

710
00:50:33,041 --> 00:50:35,958
Ez a rettenetes asszony minden bajunk oka.

711
00:50:36,041 --> 00:50:37,083
Az összesé.

712
00:50:40,791 --> 00:50:44,083
Ha akárki boszorkány, az ő.

713
00:50:46,083 --> 00:50:47,208
Mi? Nem.

714
00:50:53,458 --> 00:50:54,666
Nem hallottátok?

715
00:50:54,750 --> 00:50:55,625
Misia?

716
00:50:59,458 --> 00:51:00,458
Ne!

717
00:51:02,041 --> 00:51:03,166
Rám se néztek?

718
00:52:26,083 --> 00:52:28,500
A feliratot fordította: Kalmár Dávid

