1
00:01:39,166 --> 00:01:41,791
Tapi kau tak pernah bilang,
jadi mana kutahu?

2
00:01:41,875 --> 00:01:43,375
Kukira sudah jelas.

3
00:01:43,458 --> 00:01:47,291
Aku sudah terus menawarinya
membetulkan jaketnya. Kurang apa lagi?

4
00:01:47,916 --> 00:01:51,166
Dulu, kau selalu berdiri
sambil mengendus tengkuknya,

5
00:01:51,250 --> 00:01:54,208
sementara aku menghitung lilin
seperti orang dungu.

6
00:01:57,375 --> 00:02:01,208
Padahal, kau bisa saja mendapatkan dia.
Kurasa dia suka laki-laki.

7
00:02:03,916 --> 00:02:06,458
Kau bisa saja
mendapatkan saudaraku juga kalau mau.

8
00:02:07,208 --> 00:02:09,625
Guidotto terlalu kurus bagiku,

9
00:02:11,000 --> 00:02:12,416
tapi kau benar juga.

10
00:02:24,250 --> 00:02:25,125
Jadi…

11
00:02:26,000 --> 00:02:27,083
Jadi…

12
00:02:32,083 --> 00:02:33,458
Apa aktivitas kita hari ini?

13
00:02:35,416 --> 00:02:36,791
Aku hanya ingin bicara…

14
00:02:38,625 --> 00:02:39,750
tentang segalanya.

15
00:03:01,625 --> 00:03:02,541
Misia?

16
00:03:03,333 --> 00:03:04,166
Tolong.

17
00:03:05,916 --> 00:03:07,416
Aku butuh bantuanmu.

18
00:03:10,625 --> 00:03:13,166
Bisa ceritakan kejadiannya?

19
00:03:15,625 --> 00:03:17,833
Mungkin serangan jantung.

20
00:03:20,333 --> 00:03:21,166
Dan mimisan.

21
00:03:21,250 --> 00:03:25,708
Jika kau tak menceritakan kejadiannya,
aku akan menyimpulkan yang terburuk.

22
00:03:27,125 --> 00:03:29,625
- Sudah kubilang bukan karena wabah.
- Ya, tapi dibunuh.

23
00:03:33,375 --> 00:03:34,791
Tadi dia berusaha kabur.

24
00:03:38,125 --> 00:03:40,291
Apa ini demi kesetiaanmu padanya?

25
00:03:41,916 --> 00:03:42,791
Ya.

26
00:03:44,041 --> 00:03:48,125
Karena kesetiaan yang pudar
pada saat keadaan sulit

27
00:03:48,750 --> 00:03:50,583
bukanlah kesetiaan, jadi…

28
00:03:50,666 --> 00:03:53,000
- Misia.
- Ya.

29
00:03:53,083 --> 00:03:54,541
- Lihat perbuatanmu.
- Tidak.

30
00:03:54,625 --> 00:03:56,291
- Lihat perbuatanmu.
- Tidak.

31
00:03:56,375 --> 00:03:57,708
- Lihatlah.
- Tidak.

32
00:03:57,791 --> 00:03:58,625
Tidak.

33
00:04:00,291 --> 00:04:02,208
Kau yang mengundangnya kemari.

34
00:04:03,333 --> 00:04:05,041
Kau yang membuat ini terjadi!

35
00:04:05,541 --> 00:04:07,333
Padahal, jika ingin dia hidup,

36
00:04:07,416 --> 00:04:09,708
kau bisa saja membiarkan
Pampinea yang memimpin!

37
00:04:09,791 --> 00:04:11,416
Pampinea adalah iblis!

38
00:04:11,500 --> 00:04:14,250
- Astaga!
- Jangan menghina temanku!

39
00:04:14,750 --> 00:04:15,750
"Teman"?

40
00:04:15,833 --> 00:04:17,666
Kau pikir dia temanmu?

41
00:04:17,750 --> 00:04:19,333
Teman tak menjerumuskan!

42
00:04:19,416 --> 00:04:20,916
Lihat ini!

43
00:04:21,708 --> 00:04:25,750
Teman selalu saling menjaga, Misia,
dan mengajarkan kebaikan!

44
00:04:25,833 --> 00:04:28,625
Dia selalu melakukan
semua hal yang kausebutkan.

45
00:04:28,708 --> 00:04:29,541
Ya.

46
00:04:29,625 --> 00:04:31,666
Kau tak mengenalnya saja seperti aku.

47
00:04:31,750 --> 00:04:34,250
Oh, aku mengenalnya. Cukup mengenalnya.

48
00:04:37,333 --> 00:04:39,125
- Kau cemburu.
- Ya ampun!

49
00:04:39,208 --> 00:04:43,125
Kau cemburu karena Pampinea menidurimu,
tapi tak mencintaimu.

50
00:04:43,958 --> 00:04:45,791
Wajar saja dia tak mencintaimu.

51
00:04:45,875 --> 00:04:48,541
Becerminlah. Bandingkan dia dengan dirimu.

52
00:04:49,666 --> 00:04:51,958
Kau bukan hanya orang susah…

53
00:04:53,791 --> 00:04:55,125
tapi juga orang bodoh.

54
00:04:55,208 --> 00:04:56,541
Kau dungu.

55
00:05:01,708 --> 00:05:05,041
Aku mengurus vila ini selama 15 tahun.
Bisakah orang dungu melakukan itu?

56
00:05:06,333 --> 00:05:08,750
Kau bukti orang dungu bisa melakukan itu.

57
00:05:25,416 --> 00:05:28,541
Perhatian untuk kalian
yang tak tahu berterima kasih!

58
00:05:29,416 --> 00:05:32,916
Aku tak akan kembali
ke vila terkutuk ini lagi!

59
00:05:33,500 --> 00:05:34,583
Jelas?

60
00:05:37,250 --> 00:05:38,708
Jelas?

61
00:05:39,833 --> 00:05:43,208
Kalian semua monster tamak!

62
00:05:45,291 --> 00:05:47,000
Bukan kau, Matteuzzo.

63
00:05:47,083 --> 00:05:48,458
Kau adalah malaikatku.

64
00:06:05,041 --> 00:06:06,166
Aku paus yang mana?

65
00:06:07,333 --> 00:06:12,958
Aku memimpin Konsili Lateran II
dengan cukup santai.

66
00:06:13,041 --> 00:06:15,791
Di masa pensiunku, pencapaianku sedikit.

67
00:06:15,875 --> 00:06:20,375
Tapi kau peduli dengan kegigihan Roma
sebagai pusat kepausan

68
00:06:20,458 --> 00:06:24,041
dan terus-menerus menghadapi
tindakan bodoh Louis VII.

69
00:06:24,541 --> 00:06:28,625
Namun, aku masih gagal

70
00:06:28,708 --> 00:06:33,291
- Dalam nama Patris, et Filii
- Et Filii

71
00:06:33,375 --> 00:06:37,375
- Et Spiritus Sancto
- Et Spiritus Sancti

72
00:06:38,750 --> 00:06:39,708
Sancto?

73
00:06:39,791 --> 00:06:40,625
Sancto.

74
00:06:41,416 --> 00:06:43,875
Sancti. Et Spiritus Sancti.

75
00:06:43,958 --> 00:06:46,083
- Sancto. Kita selalu bilang "Sancto."
- Tidak.

76
00:06:46,166 --> 00:06:48,250
Ya. "Santo." Nada kita selalu…

77
00:06:48,333 --> 00:06:50,625
- Panjang dan rendah
- "Sancto"?

78
00:06:50,708 --> 00:06:52,208
Sancto

79
00:06:52,291 --> 00:06:55,250
- Sancto…
- Sancto…

80
00:07:00,041 --> 00:07:02,166
- Lepaskan!
- Aku dapat yang cantik.

81
00:07:02,250 --> 00:07:05,541
- Salah, ini yang cantik.
- Kau yang cantik, 'kan?

82
00:07:05,625 --> 00:07:07,041
Kami berdua cantik.

83
00:07:10,791 --> 00:07:12,166
Sekarang, menyerahlah.

84
00:07:12,250 --> 00:07:15,041
Tidak! Mending aku mati
daripada menyerah kepada orang jelek!

85
00:07:15,125 --> 00:07:18,041
Aku tidak jelek. Aku menarik.

86
00:07:18,125 --> 00:07:19,958
Oh, tidak! Di mana kakiku?

87
00:07:21,000 --> 00:07:23,208
- Aku memotongnya!
- Tidak!

88
00:07:23,291 --> 00:07:26,791
Kini aku hanyalah cahaya bintang!

89
00:07:28,750 --> 00:07:30,583
Tidak! Ya.

90
00:07:33,541 --> 00:07:34,500
Jangan bergerak.

91
00:07:37,166 --> 00:07:38,125
Jangan bergerak.

92
00:07:42,458 --> 00:07:45,666
Lain kali,
jangan terlalu kejam saat memukulku.

93
00:07:45,750 --> 00:07:47,000
Tapi jika kau harus kejam,

94
00:07:47,083 --> 00:07:49,375
hindari kepala,
karena di situlah letak otak.

95
00:07:50,333 --> 00:07:52,458
Kenapa kau mengikutiku?
Ada yang melihatmu?

96
00:07:52,541 --> 00:07:57,416
Aku mengintaimu bagaikan pemburu ulung
yang mengintai rusa betina yang elok.

97
00:07:58,208 --> 00:07:59,791
Kau yang membuatku begini.

98
00:07:59,875 --> 00:08:02,541
Bagaimana lagi caraku menyatakan cintaku?

99
00:08:09,958 --> 00:08:11,250
Cintaku!

100
00:08:12,583 --> 00:08:16,041
Sayang, sudah terlambat.
Kau melahirkan anak pria lain.

101
00:08:16,125 --> 00:08:17,500
Tak ada pria lain.

102
00:08:17,583 --> 00:08:20,041
Dia meninggal saat aku melahirkan.

103
00:08:20,625 --> 00:08:22,083
Kalau begitu, baguslah.

104
00:08:23,666 --> 00:08:25,000
Maka bisa kuputuskan…

105
00:08:25,583 --> 00:08:26,416
Tidak.

106
00:08:27,250 --> 00:08:28,791
Aduh!

107
00:08:31,000 --> 00:08:33,250
Kuputuskan aku akan tetap memilikimu.

108
00:08:33,833 --> 00:08:35,791
Kau adalah objek cintaku,

109
00:08:35,875 --> 00:08:39,583
dan hampir bisa dipastikan
bahwa pada akhirnya

110
00:08:39,666 --> 00:08:42,541
aku akan menyayangi anakmu
yang aneh dan pendiam.

111
00:08:42,625 --> 00:08:45,833
Stratilia, tak masuk akal
jika hatimu tak mencintaiku,

112
00:08:45,916 --> 00:08:47,583
tapi tubuhmu mencintaiku.

113
00:08:48,416 --> 00:08:49,666
Apa kalian berciuman?

114
00:08:50,458 --> 00:08:51,500
Dengan sepenuh jiwa.

115
00:08:59,750 --> 00:09:02,208
Kurasa kebinatangan naluri dasar kami

116
00:09:02,291 --> 00:09:04,208
memang patut ditertawakan.

117
00:09:04,291 --> 00:09:06,208
Cukup, Badut. Aku harus bekerja.

118
00:09:06,291 --> 00:09:08,750
Kau terluka, jadi istirahatlah di sini.

119
00:09:08,833 --> 00:09:10,458
Jacopo, kau yang bertugas.

120
00:09:12,416 --> 00:09:14,875
Dan ingatlah bahwa pria ini,
seperti bangsawan lainnya,

121
00:09:14,958 --> 00:09:18,166
selalu bertindak egois atau bodoh.

122
00:09:18,250 --> 00:09:19,541
Dan kadang keduanya.

123
00:09:20,041 --> 00:09:21,166
Aku akan segera kembali.

124
00:09:22,875 --> 00:09:24,583
Apa pun kuturuti, Stratilia.

125
00:09:26,916 --> 00:09:28,416
Aku cukup cerdas.

126
00:09:29,500 --> 00:09:31,625
Kau boleh menanyaiku soal Herodotos.

127
00:09:32,125 --> 00:09:33,750
Siapa Herodotos?

128
00:09:35,958 --> 00:09:37,291
Wah, ini akan panjang.

129
00:09:37,875 --> 00:09:38,708
Duduk.

130
00:09:44,125 --> 00:09:45,375
Pakaian bodoh!

131
00:09:50,791 --> 00:09:54,541
"Aku Panfilo.
Sebaiknya kita semua tenang."

132
00:10:00,083 --> 00:10:02,041
"Aku suami wanita saleh."

133
00:10:02,125 --> 00:10:04,125
"Dia lebih mencintai Tuhan daripada aku."

134
00:10:05,833 --> 00:10:06,958
Viscontessa?

135
00:10:07,458 --> 00:10:09,250
Selamat mandi lumpur!

136
00:10:09,333 --> 00:10:11,250
Viscontessa, boleh aku masuk?

137
00:10:11,333 --> 00:10:14,791
Semoga pakaian bodohmu diberaki burung!

138
00:10:16,416 --> 00:10:17,583
Misia.

139
00:10:20,875 --> 00:10:23,083
- Kau sedang apa?
- Membantu Panfilo.

140
00:10:24,750 --> 00:10:26,500
- Membantunya?
- Ya.

141
00:10:26,583 --> 00:10:29,583
Agar dia lebih gampang pergi
kalau barang-barangnya sudah di luar.

142
00:10:39,041 --> 00:10:40,208
Jadi?

143
00:10:42,125 --> 00:10:46,208
Ruggiero tak akan mengganggumu
atau bayi kesayanganmu…

144
00:10:47,583 --> 00:10:48,625
lagi.

145
00:10:49,750 --> 00:10:50,708
Kini kau aman.

146
00:10:53,541 --> 00:10:54,791
Syukurlah.

147
00:10:55,958 --> 00:10:57,750
Akhirnya aku bisa bersantai.

148
00:10:59,375 --> 00:11:02,541
Aku akan meminta Panfilo yang melarat
dan istrinya yang mengerikan

149
00:11:02,625 --> 00:11:04,583
untuk segera angkat kaki.

150
00:11:04,666 --> 00:11:06,125
Lagi pula, kami tak pernah akur.

151
00:11:06,208 --> 00:11:07,708
Bagaimana dengan Padrone Tindaro?

152
00:11:10,541 --> 00:11:13,291
Aku suka pria yang cerdas.

153
00:11:13,375 --> 00:11:15,625
Dan dia masih melajang, jadi jelas…

154
00:11:17,250 --> 00:11:18,375
Tindaro boleh tinggal.

155
00:11:22,625 --> 00:11:23,500
Kenapa?

156
00:11:24,000 --> 00:11:25,208
Ada yang salah?

157
00:11:27,625 --> 00:11:30,125
Kenapa selalu saja ada yang salah?

158
00:11:30,208 --> 00:11:32,625
- Tidak, bukan apa-apa.
- Katakan padaku.

159
00:11:36,000 --> 00:11:36,875
Aku…

160
00:11:40,000 --> 00:11:41,958
Anggap saja aku merasa sedikit…

161
00:11:45,125 --> 00:11:46,041
aneh.

162
00:11:47,166 --> 00:11:48,125
Mungkin karena…

163
00:11:49,166 --> 00:11:50,166
habis membunuh.

164
00:11:55,041 --> 00:11:55,958
"Membunuh"?

165
00:11:59,500 --> 00:12:00,333
Ya.

166
00:12:02,958 --> 00:12:04,250
Sayangku.

167
00:12:05,083 --> 00:12:06,000
Tidak.

168
00:12:06,791 --> 00:12:08,208
Sayangku.

169
00:12:14,500 --> 00:12:15,875
Itu bukan pembunuhan.

170
00:12:15,958 --> 00:12:17,125
Tidak.

171
00:12:21,791 --> 00:12:27,583
Kau hanya membela diri
melawan pengikut Setan.

172
00:12:29,416 --> 00:12:31,416
Jelmaan Setan.

173
00:12:31,500 --> 00:12:32,500
Bukan itu maksud…

174
00:12:33,958 --> 00:12:36,708
Kau terpaksa melakukannya.

175
00:12:36,791 --> 00:12:37,625
Bukan itu…

176
00:12:38,208 --> 00:12:40,333
Kau bertindak sebagaimana mestinya.

177
00:12:42,125 --> 00:12:45,583
Itu merupakan bentuk cinta
yang luar biasa untukku.

178
00:12:47,125 --> 00:12:49,750
Cinta terbesar yang pernah kurasakan.

179
00:12:51,166 --> 00:12:53,375
Tentunya, selain Leonardo.

180
00:12:55,416 --> 00:12:56,375
Tentu saja.

181
00:12:57,750 --> 00:13:00,750
Misia, Sayangku,

182
00:13:01,875 --> 00:13:05,625
kita tak perlu memikirkan ini lagi.

183
00:13:06,125 --> 00:13:06,958
Tidak.

184
00:13:07,041 --> 00:13:09,125
Yang lalu biarlah berlalu.

185
00:13:11,208 --> 00:13:12,708
Masa depan kita menanti

186
00:13:13,916 --> 00:13:15,583
bersama anak ini.

187
00:13:17,583 --> 00:13:19,375
Aku tak butuh suami.

188
00:13:20,750 --> 00:13:22,666
- Masih ada kau.
- Ada aku.

189
00:13:25,250 --> 00:13:26,083
Baiklah…

190
00:13:33,458 --> 00:13:34,416
Aku boleh mandi?

191
00:13:37,625 --> 00:13:40,416
Aku lupa ini jam mandimu!
Betapa bodohnya aku!

192
00:13:41,125 --> 00:13:42,875
Di mana kutaruh minyak min itu?

193
00:13:45,958 --> 00:13:48,750
Tolong, Tuan-Tuan. Kumohon.

194
00:13:48,833 --> 00:13:52,041
Kami hanyalah pemerah susu
yang sedang berjalan-jalan.

195
00:13:52,125 --> 00:13:53,458
Bebaskanlah kami.

196
00:13:53,541 --> 00:13:57,500
Kau pikir aku tak mengingatmu?
Aku tak akan lupa. Kau menggila.

197
00:13:57,583 --> 00:14:00,000
Aku ingat. Itu baru beberapa pekan lalu.

198
00:14:00,083 --> 00:14:02,875
- Ya, Kardinal Agnolo bukan yang terbaik.
- Memang.

199
00:14:02,958 --> 00:14:04,333
- Tapi kami punya sistem.
- Ya.

200
00:14:04,416 --> 00:14:06,333
Kami mengajarinya merampok dan mencuri,

201
00:14:06,416 --> 00:14:10,125
dan dia mengajari kami bertahan
saat Tuhan menelantarkan umat manusia.

202
00:14:10,208 --> 00:14:11,041
Kau kenal mereka?

203
00:14:11,125 --> 00:14:13,875
- Di saat seperti ini, kau sungguh…
- Tidak.

204
00:14:13,958 --> 00:14:15,625
Aku membunuh salah satu dari mereka.

205
00:14:15,708 --> 00:14:16,791
Teman mereka.

206
00:14:16,875 --> 00:14:19,250
- Aku sungguh lupa soal itu.
- Aku juga.

207
00:14:20,041 --> 00:14:21,416
Lantas bunuhlah mereka.

208
00:14:29,083 --> 00:14:31,250
Baiklah, tapi kau harus membantuku.

209
00:14:31,333 --> 00:14:32,458
Apa?

210
00:14:32,541 --> 00:14:35,041
- Tidak. Aku wanita baik.
- Kau lihat apa?

211
00:14:35,125 --> 00:14:37,625
- Tidak.
- Alihkan saja perhatian mereka.

212
00:14:44,833 --> 00:14:46,833
Aku menginjak lebah!

213
00:14:46,916 --> 00:14:48,583
Ya ampun, sialnya!

214
00:14:48,666 --> 00:14:51,416
- Diam kau!
- Tidak! Aku tak akan diam.

215
00:14:51,500 --> 00:14:53,541
Aku sedang sangat kesakitan.

216
00:14:53,625 --> 00:14:55,500
Lihat saja kalau tak percaya!

217
00:14:56,083 --> 00:14:57,500
Aku tak melihat lebah.

218
00:14:57,583 --> 00:15:00,333
Karena penjahat selalu kabur dari TKP.

219
00:15:00,416 --> 00:15:02,375
- Awasi yang satunya, Martuccio.
- Kau saja.

220
00:15:02,458 --> 00:15:04,208
- Aku ingin melihat kakinya.
- Ya…

221
00:15:15,291 --> 00:15:16,458
Turunkan aku!

222
00:15:17,041 --> 00:15:18,166
Pasukan kuda!

223
00:15:18,250 --> 00:15:20,458
- Kesatria rahib! Luar biasa!
- Siapa?

224
00:15:20,541 --> 00:15:22,916
Itulah yang ingin kami temui sejak awal.

225
00:15:23,000 --> 00:15:24,875
Halo! Kami punya tahanan…

226
00:15:24,958 --> 00:15:27,458
Tidak! Ada kesalahpahaman!

227
00:15:32,333 --> 00:15:34,458
Kita akan dibunuh. Lakukan sesuatu!

228
00:15:46,500 --> 00:15:50,041
Kita bisa pergi ke mana pun, Matteuzzo.

229
00:15:50,541 --> 00:15:51,958
Untung saja ada kau.

230
00:15:59,166 --> 00:16:00,750
Mau berenang?

231
00:16:02,333 --> 00:16:04,625
Kau pasti akan suka. Yuk, berenang.

232
00:16:05,333 --> 00:16:06,791
Matteuzzo!

233
00:16:09,875 --> 00:16:12,250
Ini dia. Lihatlah.

234
00:16:12,333 --> 00:16:13,583
Lihat ini!

235
00:16:17,750 --> 00:16:18,750
Astaga.

236
00:16:19,250 --> 00:16:22,000
Nikmatilah pemandangannya.

237
00:16:26,375 --> 00:16:27,791
Asyik!

238
00:16:36,000 --> 00:16:38,958
Ayo berendam, Kawan! Sini!

239
00:16:42,541 --> 00:16:43,541
Bagus!

240
00:16:43,625 --> 00:16:46,458
Aku memang ingin kau pergi!

241
00:16:46,958 --> 00:16:48,583
Asalkan jangan jatuh cinta!

242
00:16:50,166 --> 00:16:52,708
Bebaslah sepertiku!

243
00:16:54,000 --> 00:16:55,458
Aku bebas!

244
00:17:47,458 --> 00:17:49,708
- Astaga! Kau belum mati!
- Bodoh!

245
00:17:51,291 --> 00:17:52,333
Hentikan!

246
00:17:52,833 --> 00:17:55,583
- Jangan sentuh aku!
- Ini justru membahayakan!

247
00:18:01,166 --> 00:18:02,208
Sirisco.

248
00:18:02,791 --> 00:18:05,208
Ini aku, Arriguccio.

249
00:18:05,875 --> 00:18:07,875
Aku penyedia pupuk vila majikanmu.

250
00:18:09,416 --> 00:18:10,458
Arriguccio.

251
00:18:13,875 --> 00:18:14,708
Kawan.

252
00:18:19,208 --> 00:18:20,083
Kau tersesat?

253
00:18:26,875 --> 00:18:28,541
Yuk, ambil barang-barangmu.

254
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
Oke, Kawan?

255
00:18:36,333 --> 00:18:37,916
Bagaimana peternakanmu?

256
00:18:39,416 --> 00:18:41,083
Sudah dibakar oleh perampok.

257
00:18:41,875 --> 00:18:42,833
Turut prihatin.

258
00:18:42,916 --> 00:18:44,458
Tapi aku baik-baik saja.

259
00:18:45,500 --> 00:18:46,333
Tentu.

260
00:18:46,416 --> 00:18:47,250
Kalau vila?

261
00:18:49,083 --> 00:18:50,458
Sudah tak seperti dulu.

262
00:18:50,541 --> 00:18:55,333
Sudah dicemari oleh ketamakan
dan wanita berambut merah.

263
00:18:55,416 --> 00:18:56,250
Astaga.

264
00:18:56,833 --> 00:18:58,291
Visconte Leonardo?

265
00:18:59,583 --> 00:19:00,583
Dia sudah tiada.

266
00:19:02,166 --> 00:19:03,833
Padahal, dia orang baik.

267
00:19:03,916 --> 00:19:07,833
Entah apakah dia orang baik,
tapi dia temanku.

268
00:19:09,333 --> 00:19:10,208
Akibat pes?

269
00:19:13,541 --> 00:19:17,500
- Merasa kesepian itu wajar, bukan?
- Dunia sungguh kejam.

270
00:19:18,000 --> 00:19:20,333
Aku terpaksa makan keledaiku
beberapa pekan lalu.

271
00:19:21,291 --> 00:19:24,875
Hei, aku selalu dekat
jika kau butuh pendengar.

272
00:19:25,875 --> 00:19:27,083
Atau teman.

273
00:19:30,166 --> 00:19:34,916
Sebenarnya, aku tak bisa kembali ke vila.

274
00:19:35,000 --> 00:19:36,416
Mungkin aku akan ke Venezia.

275
00:19:37,083 --> 00:19:40,375
Yah, pes tak mungkin
mewabah selamanya, 'kan?

276
00:19:40,958 --> 00:19:42,250
Itu bisa mewabah cukup lama.

277
00:19:43,500 --> 00:19:45,000
Sambil menunggu, mari kita minum.

278
00:19:47,125 --> 00:19:48,916
Itu pasti akan menyenangkan.

279
00:19:55,791 --> 00:19:56,708
Terima kasih.

280
00:19:57,541 --> 00:19:58,750
- Arriguccio!
- Arriguccio!

281
00:19:59,666 --> 00:20:02,875
- Oh, Arriguccio!
- Kau terlalu lama meninggalkan kami.

282
00:20:03,916 --> 00:20:06,625
Tadi kukira aku menemukan mayat di sungai,

283
00:20:06,708 --> 00:20:08,750
- tapi syukurlah aku keliru.
- Ya.

284
00:20:08,833 --> 00:20:11,166
Perkenalkan, ini teman lamaku.

285
00:20:11,250 --> 00:20:12,541
- Ya ampun…
- Sirisco.

286
00:20:13,083 --> 00:20:14,958
Pelayan di vila Lord Leonardo.

287
00:20:15,041 --> 00:20:17,250
Terima kasih.

288
00:20:17,333 --> 00:20:19,208
Kalian ramah sekali.

289
00:20:19,291 --> 00:20:21,250
Terima kasih sudah menerimaku.
Salam kenal.

290
00:20:21,333 --> 00:20:23,250
Salam kenal. Siapa pemimpinnya?

291
00:20:24,666 --> 00:20:25,666
Tak ada pemimpin.

292
00:20:26,875 --> 00:20:27,958
Tidak ada, ya.

293
00:20:28,791 --> 00:20:29,625
Wah.

294
00:20:30,750 --> 00:20:34,250
Baru kali ini aku langsung akrab
dengan orang-orang yang baru kutemui.

295
00:20:35,416 --> 00:20:38,416
Bergembiralah, Kawan.
Di sinilah kawan-kawanmu.

296
00:20:38,500 --> 00:20:40,333
- Kau diterima, Sirisco.
- Ya!

297
00:20:40,416 --> 00:20:41,750
- Duduklah.
- Bersulang.

298
00:20:42,416 --> 00:20:44,625
Pegang pedangnya seperti ini.

299
00:20:45,791 --> 00:20:47,125
Bayangkan kau punya perisai.

300
00:20:49,083 --> 00:20:51,500
Majulah dengan kaki depan, lalu punggung.

301
00:20:52,875 --> 00:20:54,958
Kemudian tebas dan tikam!

302
00:20:57,666 --> 00:20:59,250
Nah, ikuti kuda-kudaku.

303
00:20:59,333 --> 00:21:01,375
Seperti ini?

304
00:21:02,166 --> 00:21:04,750
- Bukan! Hampir benar.
- Seperti ini?

305
00:21:05,541 --> 00:21:06,875
Hentikan!

306
00:21:06,958 --> 00:21:09,666
Itu bukan teknik yang kuperagakan tadi!

307
00:21:17,250 --> 00:21:20,500
Kau punya potensi,
tapi gerakanmu kurang tepat.

308
00:21:21,541 --> 00:21:25,916
Tapi mungkin itu karena tinggi badanmu
yang amat pendek.

309
00:21:27,041 --> 00:21:31,166
Dan bukan salahmu kau pendek
ataupun tak berpengalaman.

310
00:21:31,750 --> 00:21:32,625
Bukan salahku?

311
00:21:34,541 --> 00:21:36,541
Pernah memegang pedang sungguhan?

312
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
Kalau panah?

313
00:21:40,666 --> 00:21:41,625
Tembung?

314
00:21:41,708 --> 00:21:42,875
Tombak tajam?

315
00:21:43,666 --> 00:21:44,791
Trisula?

316
00:21:45,833 --> 00:21:47,208
Bumban emas?

317
00:21:47,291 --> 00:21:48,250
Belum.

318
00:21:48,875 --> 00:21:51,583
- Kornukopia?
- Belum.

319
00:21:51,666 --> 00:21:53,416
Pernah makan buah eksotis?

320
00:21:53,500 --> 00:21:54,416
Belum.

321
00:21:54,500 --> 00:21:56,958
Lukisan dinding?
Jangan bilang belum pernah melihatnya.

322
00:21:57,541 --> 00:21:59,000
Kau harus melihat lukisan bagus.

323
00:21:59,916 --> 00:22:01,416
Yah, meskipun biasa saja.

324
00:22:01,916 --> 00:22:04,000
Kenapa tak tinggal di vila?
Ada banyak kamar.

325
00:22:04,083 --> 00:22:05,916
Ibuku sering pergi ke vila,

326
00:22:06,000 --> 00:22:08,375
tapi katanya bangsawan benci kami,
jadi aku dilarang.

327
00:22:09,291 --> 00:22:12,083
Bangsawan yang satu ini
jelas tidak membencimu.

328
00:22:15,708 --> 00:22:16,666
Pernah makan safron?

329
00:22:16,750 --> 00:22:19,250
- Belum.
- Itu mahal dan sangat lezat.

330
00:22:24,958 --> 00:22:25,833
Giliranmu.

331
00:22:27,333 --> 00:22:28,166
Sebenarnya…

332
00:22:30,291 --> 00:22:33,416
aku tak pernah meyakini keberadaan Tuhan.

333
00:22:37,875 --> 00:22:41,125
Aku pun tak sepenuhnya
meyakini keberadaan-Nya.

334
00:22:44,125 --> 00:22:47,333
- Benarkah?
- Aku tak pernah menemukan jawabannya.

335
00:22:47,416 --> 00:22:49,125
Aku sudah berusaha keras.

336
00:22:49,208 --> 00:22:50,750
Aku mencari ke mana-mana.

337
00:22:51,791 --> 00:22:56,958
Tapi aku yakin bahwa yang penting
bukanlah menemukan jawaban.

338
00:22:57,458 --> 00:23:02,083
Yang penting adalah
aku selalu bisa bertanya denganmu.

339
00:23:14,750 --> 00:23:17,458
Pak, jelas ada kesalahan.

340
00:23:18,041 --> 00:23:21,458
Kami hanyalah pemerah susu
yang sedang berjalan-jalan.

341
00:23:22,083 --> 00:23:23,625
Haruskah kupakai trik lebah lagi?

342
00:23:29,666 --> 00:23:30,708
Lihat.

343
00:23:39,291 --> 00:23:40,125
Astaga.

344
00:24:07,458 --> 00:24:09,833
Apa kalian merasa panas, hangat,

345
00:24:09,916 --> 00:24:12,666
nyeri, sakit, atau linglung?

346
00:24:13,958 --> 00:24:18,000
Apa baru-baru ini kalian berada
di dekat kucing atau orang Jerman?

347
00:24:19,291 --> 00:24:21,791
- Tidak.
- Tak bermimpi buruk atau kentut?

348
00:24:21,875 --> 00:24:24,916
Apa yang terjadi?
Bisakah kau membantu kami?

349
00:24:25,916 --> 00:24:27,333
Tak ada yang bisa bantu.

350
00:24:29,166 --> 00:24:31,333
Tidak ada tanda-tandanya.

351
00:24:39,958 --> 00:24:41,750
Kau sudah mati atau bagaimana?

352
00:24:44,875 --> 00:24:45,875
Bawa mereka ke sini!

353
00:24:56,791 --> 00:24:57,625
Halo, Pak.

354
00:24:58,833 --> 00:25:00,125
Selamat siang, Tuan-Tuan.

355
00:25:00,208 --> 00:25:01,416
Diam!

356
00:25:02,333 --> 00:25:03,500
Maju.

357
00:25:08,083 --> 00:25:10,041
Dari mana asalmu, Nak?

358
00:25:11,666 --> 00:25:13,333
Saat berada di sebuah vila,

359
00:25:13,833 --> 00:25:17,125
kami tiba-tiba diculik
oleh dua bandit jahat.

360
00:25:17,208 --> 00:25:21,083
Andai anak buahmu tak menyelamatkan kami,
kami pasti sudah tewas.

361
00:25:21,166 --> 00:25:25,333
Jadi, kami sangat berterima kasih
atas pertolongan mereka.

362
00:25:26,625 --> 00:25:27,666
Kalian berterima kasih?

363
00:25:29,166 --> 00:25:30,375
Tentu saja.

364
00:25:32,083 --> 00:25:36,166
Jangan coba-coba berdusta
di hadapan Tuhan.

365
00:25:37,250 --> 00:25:39,625
Tapi kami tak berniat menyakiti kalian.

366
00:25:39,708 --> 00:25:41,583
Kami ingin menolong kalian.

367
00:25:41,666 --> 00:25:46,791
Para kesatria ini dulunya bekerja
sebagai tentara bayaran untuk Genoa.

368
00:25:46,875 --> 00:25:50,625
Saat mereka berhenti dibayar,
kesetiaan mereka memudar,

369
00:25:52,041 --> 00:25:54,833
dan seperti kalian, mereka tersesat.

370
00:25:54,916 --> 00:25:58,041
Namun, Tuhan telah membimbing
mereka kembali.

371
00:25:59,958 --> 00:26:02,625
Kami sangat meyakini rencana Tuhan.

372
00:26:04,208 --> 00:26:05,208
Begitu pun kami.

373
00:26:05,750 --> 00:26:06,666
Itu.

374
00:26:06,750 --> 00:26:12,083
Sayangnya, gereja dan rohaniwan
telah menyimpang dari rencana itu,

375
00:26:13,166 --> 00:26:15,916
dan Tuhan memberikan hukuman-Nya.

376
00:26:16,750 --> 00:26:17,875
Tapi ada harapan.

377
00:26:18,791 --> 00:26:22,208
Sebagai Pengikut Ordo,
kami memiliki pasukan, senjata,

378
00:26:22,291 --> 00:26:24,500
dan sekarang, dengan wabah ini,

379
00:26:24,583 --> 00:26:30,250
kesempatan untuk membentuk masyarakat
yang menghargai kesucian dan ketertiban.

380
00:26:30,333 --> 00:26:31,166
Ya.

381
00:26:31,666 --> 00:26:33,708
Kami akan mewujudkan rencana Tuhan

382
00:26:33,791 --> 00:26:37,333
dan membentuk dunia
yang mengharuskan kesalehan

383
00:26:37,416 --> 00:26:40,041
sebagai syarat untuk bertahan hidup.

384
00:26:40,625 --> 00:26:42,291
Dahulu dia berdosa.

385
00:26:43,041 --> 00:26:46,416
Dia datang kepada kami
sebagai bangsawan tanpa pertobatan.

386
00:26:47,625 --> 00:26:48,958
Tapi lihatlah dia.

387
00:26:49,541 --> 00:26:50,916
Kami telah menyucikannya.

388
00:26:51,000 --> 00:26:52,166
Dia bau.

389
00:26:53,083 --> 00:26:57,416
Kami sungguh merasa lega mendengarnya.

390
00:26:57,500 --> 00:26:58,333
Ya.

391
00:26:58,416 --> 00:27:00,208
Kami memang bangsawan,

392
00:27:00,291 --> 00:27:05,333
tapi kami sudah muak dengan dosa-dosa

393
00:27:05,416 --> 00:27:08,208
dan keserakahan rekan-rekan kami,

394
00:27:08,291 --> 00:27:09,333
jadi kami pergi.

395
00:27:09,916 --> 00:27:12,208
Apa keserakahan mereka
membuat mereka kaya?

396
00:27:13,208 --> 00:27:16,291
Ya, tapi kami tahu
kekayaan mereka tidak berkah.

397
00:27:16,375 --> 00:27:19,291
Jadi, kami bilang,
"Simpanlah Vila Santa mewahmu

398
00:27:19,375 --> 00:27:20,458
dan kekayaanmu."

399
00:27:20,958 --> 00:27:23,208
"Kami mau menjadi biarawati antiseks."

400
00:27:30,000 --> 00:27:30,958
Vila mewah?

401
00:27:33,166 --> 00:27:37,125
- Sebenarnya, vilanya tak terlalu mewah.
- Tidak, itu cukup mewah.

402
00:27:38,916 --> 00:27:45,791
Kekayaan kelas bangsawan yang tamak
dapat memperkuat tujuan kami.

403
00:27:46,625 --> 00:27:48,916
Di mana lokasi vila mewah ini?

404
00:27:54,583 --> 00:27:55,500
Dari sini?

405
00:27:56,416 --> 00:27:58,375
Aku tak ingat.

406
00:27:58,458 --> 00:28:00,166
Beri tahu kami sekarang juga

407
00:28:01,041 --> 00:28:03,541
jika kalian ingin dibebaskan.

408
00:28:03,625 --> 00:28:04,958
Ampunilah aku.

409
00:28:05,041 --> 00:28:07,583
- Bawa mereka ke sel hukuman.
- Tunggu.

410
00:28:09,166 --> 00:28:12,000
Dia pernah membunuh
kardinal jahat untuk Tuhan.

411
00:28:14,416 --> 00:28:15,750
Tidak pernah.

412
00:28:15,833 --> 00:28:17,041
Pernah.

413
00:28:17,541 --> 00:28:19,833
Ya, kardinal ini, Kardinal Agnolo,

414
00:28:19,916 --> 00:28:22,500
berdosa seperti rohaniwan
yang kaugambarkan.

415
00:28:22,583 --> 00:28:24,250
Dia mau memerkosa istri orang,

416
00:28:24,333 --> 00:28:28,166
dan Licisca menyucikannya sampai mati.

417
00:28:31,541 --> 00:28:32,458
Bagus, 'kan?

418
00:28:35,166 --> 00:28:37,333
Kau membunuh seorang kardinal?

419
00:28:40,666 --> 00:28:41,541
Untuk Tuhan.

420
00:28:46,458 --> 00:28:48,708
Aku menghukum mati kalian berdua.

421
00:29:19,458 --> 00:29:23,833
Kebahagiaan terbesarku adalah
berbagi camilan ini denganmu, Sayang…

422
00:29:26,541 --> 00:29:27,875
dan bayi ini.

423
00:29:29,208 --> 00:29:31,333
Tak ada yang bisa menghentikan kita, 'kan?

424
00:29:36,416 --> 00:29:38,833
Kau dikepung! Menyerahlah sekarang juga!

425
00:29:41,625 --> 00:29:45,708
Astaganaga, kau sedang apa, Tindaro?

426
00:29:45,791 --> 00:29:47,291
Ini kamar untuk topiku!

427
00:29:47,375 --> 00:29:50,708
Oh, Pampinea.
Aku membantu ibunya mengurus anak ini.

428
00:29:50,791 --> 00:29:54,958
Dia tak punya wawasan soal perang,
tapi cepat belajar.

429
00:29:55,541 --> 00:29:57,708
- Beri salam, Jacopo.
- Apa?

430
00:29:58,666 --> 00:30:01,333
Asal kau tahu, dia anak haram Stratilia

431
00:30:01,416 --> 00:30:03,458
dan ahli dalam taktik ofensif.

432
00:30:05,583 --> 00:30:06,458
Jacopo,

433
00:30:07,041 --> 00:30:08,125
tunjukkan dirimu.

434
00:30:08,666 --> 00:30:10,875
Aku akan menyerangmu dengan kereta perang.

435
00:30:11,541 --> 00:30:13,958
Kukira kau ada di dalam vas. Dasar licik.

436
00:30:29,291 --> 00:30:33,333
Ini… anak Stratilia?

437
00:30:33,416 --> 00:30:35,625
Ya, tapi jangan bilang siapa-siapa.

438
00:30:35,708 --> 00:30:37,625
Dia tinggal di hutan. Dia anak rahasia.

439
00:30:39,041 --> 00:30:40,166
Beri salam, Jacopo.

440
00:30:44,125 --> 00:30:45,250
Sedang main perang?

441
00:30:45,333 --> 00:30:48,833
Tindaro, Jacopo pasti akan terpesona

442
00:30:48,916 --> 00:30:51,500
oleh kuiras Romawi di ruang bersantai.

443
00:30:51,583 --> 00:30:53,958
- Kuiras Romawi asli?
- Kau nilai saja.

444
00:30:54,041 --> 00:30:56,666
Ambillah. Biar kujaga Jacopo.

445
00:30:57,583 --> 00:30:59,291
Saat kembali, aku akan membela diri

446
00:30:59,375 --> 00:31:01,666
dan membalas pukulanmu yang mematikan.

447
00:31:02,458 --> 00:31:05,041
Ucapanku tak serius.
Kami cuma bermain-main.

448
00:31:12,291 --> 00:31:14,916
Kau mau camilan, Anak Manis?

449
00:31:16,750 --> 00:31:18,916
Malangnya kau.

450
00:31:19,625 --> 00:31:21,625
Kau hampir mati kelaparan, ya?

451
00:31:26,541 --> 00:31:28,333
Tak ada yang gratis di dunia ini.

452
00:31:28,958 --> 00:31:32,166
- Kau mau apa?
- Aku punya beberapa pertanyaan sepele.

453
00:31:32,250 --> 00:31:35,208
- Tiap menjawab, kau dapat hadiah. Mau?
- Boleh.

454
00:31:37,333 --> 00:31:38,333
Siapa ayahmu?

455
00:31:38,916 --> 00:31:40,625
Aku tak tahu. Berikan camilannya.

456
00:31:42,125 --> 00:31:43,583
- Kalian pernah bertemu?
- Tidak.

457
00:31:46,333 --> 00:31:49,000
Pernahkah ibumu menyebut nama
atau julukannya?

458
00:31:49,083 --> 00:31:50,083
Tidak.

459
00:31:53,458 --> 00:31:54,875
Bisa gambarkan penampilannya?

460
00:31:56,375 --> 00:31:58,500
Aku mirip dia. Ibuku pernah bilang begitu.

461
00:31:59,666 --> 00:32:00,541
Pernah, ya.

462
00:32:06,250 --> 00:32:09,791
Bagaimana status sosialnya?
Kaya, miskin, atau bagaimana?

463
00:32:09,875 --> 00:32:11,750
Setahuku, dia suka menyewa PSK.

464
00:32:13,708 --> 00:32:14,666
Syukurlah.

465
00:32:19,375 --> 00:32:22,666
Kedengarannya,
ayahmu orang yang mengerikan.

466
00:32:25,208 --> 00:32:28,541
Bukan mengerikan,
dia hanya tak mau kami tinggal di vilanya.

467
00:32:33,250 --> 00:32:34,250
"Vilanya"?

468
00:32:51,375 --> 00:32:54,500
Jacopo adalah putra Leonardo.

469
00:32:55,083 --> 00:32:57,750
- Siapa Jacopo?
- Anak yang ada di dalam situ.

470
00:32:58,458 --> 00:33:00,791
- Waktunya bersiap-siap untuk…
- Apa?

471
00:33:03,125 --> 00:33:04,583
- Leonardo-mu?
- Dengan si koki.

472
00:33:04,666 --> 00:33:07,125
Si koki? Dan dia menyembunyikan anak itu?

473
00:33:07,625 --> 00:33:10,666
Awasi dia. Aku harus ke rumah mereka
yang ada di hutan.

474
00:33:11,166 --> 00:33:13,875
Tidak, tunggu, Viscontessa. Untuk apa?

475
00:33:14,541 --> 00:33:16,083
Jangan pergi sendirian.

476
00:33:16,166 --> 00:33:17,291
Untuk menyelidiki.

477
00:33:17,375 --> 00:33:20,791
Dia pasti menyimpan barang Leonardo
untuk memeletnya.

478
00:33:20,875 --> 00:33:24,958
Mungkin Leonardo masih hidup
di gubuk kecil mereka yang menjijikkan.

479
00:33:25,041 --> 00:33:26,791
Kurasa tidak,

480
00:33:26,875 --> 00:33:29,791
karena kita sudah melihat
kepalanya menggelinding di atas meja.

481
00:33:29,875 --> 00:33:31,000
- Misia!
- Ya.

482
00:33:31,083 --> 00:33:34,958
Saat kejahatan mendominasi,
tak ada yang benar atau salah.

483
00:33:35,041 --> 00:33:39,375
Ya. Tapi kumohon, Temanku,
sebaiknya kau tenang

484
00:33:39,458 --> 00:33:42,333
karena aku takut si bayi kenapa-kenapa
jika kau ketar-ketir.

485
00:33:42,416 --> 00:33:44,166
- Aku akan menghabisimu!
- "Si bayi"?

486
00:33:46,666 --> 00:33:49,500
Misia, kau belum mengerti?

487
00:33:50,041 --> 00:33:50,875
Belum.

488
00:33:51,500 --> 00:33:54,708
Jacopo-lah bayinya.

489
00:33:55,291 --> 00:33:58,833
Yang kubicarakan adalah bayi di rahimmu.

490
00:34:00,958 --> 00:34:02,625
Tak ada bayi di rahimku.

491
00:34:06,083 --> 00:34:07,375
Jadi kau tidak hamil?

492
00:34:07,958 --> 00:34:09,333
Aku sudah datang bulan.

493
00:34:09,416 --> 00:34:11,791
Tapi pasti ada bayi di suatu tempat, 'kan?

494
00:34:11,875 --> 00:34:13,666
Aku tinggal mengikuti jalan dari Tuhan.

495
00:34:13,750 --> 00:34:15,000
Demi kita.

496
00:34:15,083 --> 00:34:17,291
Dan lihatlah,
Dia telah menunjukkan jalan-Nya.

497
00:34:17,375 --> 00:34:21,125
- Apa?
- Jalan ke ahli waris sejati Vila Santa.

498
00:34:33,916 --> 00:34:35,333
- Sirisco.
- Ya.

499
00:34:35,416 --> 00:34:37,583
Ceritakan bagaimana kau meninggalkan vila.

500
00:34:38,333 --> 00:34:40,458
Aku tak pandai bercerita.

501
00:34:41,125 --> 00:34:43,333
Kami bahkan tak pandai apa pun.

502
00:34:44,041 --> 00:34:47,375
Tapi kalian tampak bahagia
dan menikmati kebersamaan.

503
00:34:47,875 --> 00:34:50,541
Kami saling berbagi
dan saling menyemangati.

504
00:34:50,625 --> 00:34:52,625
- Indahnya.
- Banyak yang sudah mati.

505
00:34:52,708 --> 00:34:53,958
Dan akan terus bertambah.

506
00:34:54,041 --> 00:34:56,791
Tapi mari kita bahas hal yang baik saja.

507
00:34:56,875 --> 00:34:59,541
Sirisco, maukah kau
makan malam dengan kami?

508
00:35:01,000 --> 00:35:04,208
Dengan senang hati.
Daging ham pun tak masalah.

509
00:35:05,833 --> 00:35:06,708
Terima kasih.

510
00:35:06,791 --> 00:35:09,250
Wah, piringnya besar sekali.

511
00:35:11,333 --> 00:35:13,166
Ya ampun. Ya…

512
00:35:17,708 --> 00:35:18,666
Ini hidangannya?

513
00:35:18,750 --> 00:35:20,166
Tak ada ikan atau keju?

514
00:35:21,000 --> 00:35:22,625
Aku bahkan lupa rasa keju.

515
00:35:25,333 --> 00:35:26,875
Kalian pasti kelaparan.

516
00:35:26,958 --> 00:35:28,666
Ya, kami jelas kelaparan.

517
00:35:29,666 --> 00:35:33,000
Jangan bebani tamu kita
dengan kemalangan kita.

518
00:35:33,083 --> 00:35:35,208
Sirisco, milik kami juga milikmu.
Bisa dimulai?

519
00:35:36,375 --> 00:35:37,291
- Ya.
- Ya.

520
00:35:37,375 --> 00:35:40,458
Tidak. Ini tak bisa diterima.

521
00:35:40,541 --> 00:35:43,458
Tapi kami selalu berdoa
sebelum makan malam.

522
00:35:43,541 --> 00:35:47,791
Astaga, bukan doanya.
Kalian benar-benar malaikat tanpa pamrih.

523
00:35:47,875 --> 00:35:50,291
Maksudku, semua ini.

524
00:35:50,791 --> 00:35:52,833
Kenapa yang baik hati harus kelaparan,

525
00:35:52,916 --> 00:35:55,250
sementara yang kejam
berpesta di Vila Santa?

526
00:35:56,083 --> 00:35:57,291
Apa maksudmu?

527
00:35:57,375 --> 00:35:59,291
Kalian berhak mendapat lebih.

528
00:36:01,125 --> 00:36:03,375
Di sana, mereka merasa nyaman.

529
00:36:03,458 --> 00:36:06,208
Mereka punya makanan berlebih.

530
00:36:06,291 --> 00:36:09,250
Ada banyak sekali gentong arak anggur.

531
00:36:09,833 --> 00:36:11,458
Jangan beri kami harapan kosong.

532
00:36:11,541 --> 00:36:13,875
Aku bisa mewujudkannya.

533
00:36:13,958 --> 00:36:16,541
Sirisco bisa mewujudkannya untuk kalian.

534
00:36:16,625 --> 00:36:19,541
Memang, saat aku kembali,
mereka pasti bilang, "Tidak, Sirisco.

535
00:36:19,625 --> 00:36:21,083
Pergilah, ini makanan kami."

536
00:36:21,166 --> 00:36:22,583
Kenapa itu milik mereka?

537
00:36:22,666 --> 00:36:26,458
Kenapa harus Pampinea yang berkuasa?
Haruskah ada penguasa?

538
00:36:27,125 --> 00:36:28,291
Entahlah.

539
00:36:28,375 --> 00:36:32,541
Dengar, aku memang sudah bersumpah
untuk tidak kembali ke Vila Santa,

540
00:36:32,625 --> 00:36:37,083
tapi kini aku bersama teman-teman sejatiku
dan aku bersumpah akan kembali.

541
00:36:37,166 --> 00:36:41,125
Jika mereka tak mau berbagi,
jejali saja mereka dengan kodok ini.

542
00:36:41,625 --> 00:36:42,833
Sekarang, ikutlah.

543
00:36:42,916 --> 00:36:44,333
Ayo, ikutlah denganku.

544
00:36:44,416 --> 00:36:47,750
Aku akan menuntun kalian ke sana
sambil bernyanyi.

545
00:36:47,833 --> 00:36:49,208
Ayo!

546
00:36:49,291 --> 00:36:53,208
Oh, Sayangku, kita punya rencana

547
00:36:53,291 --> 00:36:55,916
Rencana yang matang dan luar biasa

548
00:36:56,000 --> 00:36:56,958
Oh, Sayangku…

549
00:36:57,041 --> 00:36:58,041
Ayo!

550
00:37:02,666 --> 00:37:05,041
Aku bersumpah akan bertobat!

551
00:37:05,125 --> 00:37:07,583
Tidak!

552
00:37:10,791 --> 00:37:13,166
- Oke, awasi mereka berdua.
- Baik.

553
00:37:14,541 --> 00:37:15,625
Bagaimana caranya?

554
00:37:18,208 --> 00:37:21,208
- Apa?
- Kenapa kau begitu berani?

555
00:37:22,666 --> 00:37:26,458
Kau bertindak dengan bebas,
seakan tak takut pada apa pun.

556
00:37:27,208 --> 00:37:29,833
Apa kau tak takut mati?

557
00:37:33,833 --> 00:37:36,333
Sejak Eduardo meninggal,

558
00:37:39,083 --> 00:37:40,208
aku berhenti takut.

559
00:37:41,500 --> 00:37:42,583
Aku menyayanginya.

560
00:37:43,583 --> 00:37:47,458
Namun, rasa sayang itu
membuatku terikat padanya.

561
00:37:48,583 --> 00:37:51,875
Dan begitu dia pergi,
aku terbebas dari ikatan itu.

562
00:37:54,125 --> 00:37:55,166
Kini…

563
00:37:56,583 --> 00:37:59,375
aku merasa bisa memahami…

564
00:38:02,583 --> 00:38:05,041
sisi lain dari kehidupan ini.

565
00:38:08,541 --> 00:38:11,708
Aku memahami tenang dan damainya kematian.

566
00:38:17,125 --> 00:38:18,333
Dan sisi kehidupan ini…

567
00:38:23,000 --> 00:38:23,958
bagaikan neraka.

568
00:38:28,375 --> 00:38:30,416
Kalaupun aku meninggalkan neraka ini…

569
00:38:32,916 --> 00:38:35,083
memangnya ada yang akan kusesali?

570
00:38:43,291 --> 00:38:45,791
Maaf aku mendorongmu dari jembatan.

571
00:38:49,416 --> 00:38:50,833
Salahku merebut rotimu.

572
00:38:52,125 --> 00:38:53,875
Anggap saja aku pantas didorong.

573
00:38:53,958 --> 00:38:56,416
Ya Tuhan, saat aku masuk
ke dalam kerajaan-Mu, kumohon…

574
00:39:01,041 --> 00:39:03,416
Baiklah, bawa mereka berdua kemari.

575
00:39:05,708 --> 00:39:07,333
Ada yang ingin kusampaikan.

576
00:39:07,416 --> 00:39:09,083
- Tidak perlu.
- Tidak.

577
00:39:09,833 --> 00:39:11,041
Ini pasti membuatmu marah.

578
00:39:11,583 --> 00:39:13,708
Tapi untung kau tak akan bisa
marah lama-lama.

579
00:39:13,791 --> 00:39:14,916
Soal apa?

580
00:39:17,458 --> 00:39:20,625
Kau tak kenal ibumu,
tapi ayahku sangat mengenalnya.

581
00:39:20,708 --> 00:39:23,041
Mereka jatuh cinta
dan punya anak perempuan.

582
00:39:23,625 --> 00:39:24,708
Kaulah anak itu.

583
00:39:24,791 --> 00:39:26,125
Kita kakak adik.

584
00:39:27,750 --> 00:39:28,583
"Kakak adik"?

585
00:39:29,833 --> 00:39:30,916
Eksekusi mereka.

586
00:39:42,958 --> 00:39:46,708
Kumohon, tadi hidungku cuma gatal. Aku…

587
00:39:46,791 --> 00:39:48,916
Aku tidak sakit, jadi kumohon…

588
00:39:50,916 --> 00:39:52,000
Tidak!

589
00:39:52,083 --> 00:39:53,541
Lakukan tugasmu, Dokter.

590
00:39:54,916 --> 00:39:55,833
Kemarilah.

591
00:39:57,416 --> 00:39:58,708
Adang mereka!

592
00:40:00,916 --> 00:40:02,750
Kalian akan tetap dieksekusi. Diamlah.

593
00:40:04,166 --> 00:40:05,500
Urus ini.

594
00:40:06,000 --> 00:40:07,458
- Jangan kotori tanganku.
- Ayo!

595
00:40:09,000 --> 00:40:09,916
Hentikan mereka!

596
00:40:17,458 --> 00:40:19,125
Ayo, Bodoh! Cepat!

597
00:40:19,208 --> 00:40:21,166
Tunggu! Aku ikut!

598
00:40:26,958 --> 00:40:29,625
Licisca, aku harus
membawamu kembali ke vila.

599
00:40:29,708 --> 00:40:30,541
- Tidak.
- Ya.

600
00:40:30,625 --> 00:40:33,416
- Tidak mau.
- Ada Dioneo. Dia bisa membantumu.

601
00:40:33,500 --> 00:40:35,083
Aku tak punya siapa-siapa di sana.

602
00:40:35,625 --> 00:40:37,958
Jika tak mau kutolong, kau bisa mati.

603
00:40:38,041 --> 00:40:41,041
Kau tak boleh mati.
Jadilah saudariku dulu. Kumohon!

604
00:40:41,125 --> 00:40:43,458
- Ya?
- Jangan harap jadi saudariku.

605
00:40:49,291 --> 00:40:50,458
Oke.

606
00:40:50,541 --> 00:40:51,375
Ayo.

607
00:40:52,291 --> 00:40:53,583
- Jalan!
- Hei!

608
00:41:03,250 --> 00:41:04,166
Hentikan!

609
00:41:17,000 --> 00:41:18,208
Aku pulang.

610
00:41:18,291 --> 00:41:21,041
Aku berhasil mendapatkan
bahan makanan untuk kalian,

611
00:41:21,125 --> 00:41:25,833
tapi kita masih harus mencari
peralatan dapur.

612
00:41:27,333 --> 00:41:28,833
Sedang apa kau di sini?

613
00:41:30,458 --> 00:41:33,291
Putramu bilang bahwa kau tinggal
di gubuk propertiku ini

614
00:41:33,375 --> 00:41:35,166
tanpa izinku.

615
00:41:35,250 --> 00:41:37,500
Sudah tugasku
untuk melihat kondisi rumah ini,

616
00:41:37,583 --> 00:41:38,958
dan lihatlah yang kutemukan.

617
00:41:40,458 --> 00:41:42,500
Ini peralatan penyihir.

618
00:41:44,125 --> 00:41:46,958
Kau seorang penyihir.

619
00:41:48,166 --> 00:41:49,375
- Aku penyihir?
- Ya.

620
00:41:50,416 --> 00:41:54,125
Ya. Kau merayu tuan rumah,
melahirkan ahli warisnya,

621
00:41:54,208 --> 00:41:57,375
dan menggunakan ilmu hitam
untuk melakukan semua itu.

622
00:41:57,458 --> 00:42:00,333
Kau merenggut calon suamiku.

623
00:42:02,541 --> 00:42:03,916
Di mana Jacopo?

624
00:42:05,125 --> 00:42:10,958
Leonardo tak akan sudi membiarkan putranya
tinggal di tempat gembel semacam ini.

625
00:42:11,625 --> 00:42:12,625
Mulai sekarang,

626
00:42:13,708 --> 00:42:16,916
Jacopo akan mendapat
kehidupan mewah yang pantas baginya.

627
00:42:17,000 --> 00:42:20,250
Di mana anakku, Wanita Sinting?

628
00:42:32,916 --> 00:42:35,125
Kita harus membuat rencana untukmu,

629
00:42:36,208 --> 00:42:39,125
untuk besok dan lusa.

630
00:42:39,708 --> 00:42:42,083
Neifile, aku tak mau membahas itu.

631
00:42:42,166 --> 00:42:44,583
Datangi Ruggiero dan resmikan semuanya.

632
00:42:45,458 --> 00:42:47,166
Kau pantas mendapatkan vila ini.

633
00:42:47,250 --> 00:42:48,666
Aku tak bisa meninggalkanmu.

634
00:42:49,416 --> 00:42:54,291
Aku akan tenang
jika mengetahui masa depanmu terjamin.

635
00:42:54,375 --> 00:42:55,708
- Pergilah.
- Tidak.

636
00:42:56,458 --> 00:42:57,666
Aku tidak bisa.

637
00:42:59,916 --> 00:43:03,000
Aku merasa otakku encer.

638
00:43:04,708 --> 00:43:05,708
Cerdas.

639
00:43:07,208 --> 00:43:08,500
Padahal tidak, aku…

640
00:43:09,708 --> 00:43:10,583
tak bisa apa-apa.

641
00:43:12,750 --> 00:43:14,166
Aku tak bisa apa-apa tanpamu.

642
00:43:15,375 --> 00:43:16,750
Panfilo-ku…

643
00:43:19,791 --> 00:43:22,083
kau secerdas yang kaupikirkan.

644
00:43:24,208 --> 00:43:26,583
Matamu tak pernah salah dalam menilai.

645
00:43:27,791 --> 00:43:28,666
Percayailah matamu.

646
00:43:30,458 --> 00:43:31,916
Percayailah dirimu.

647
00:43:33,833 --> 00:43:35,625
Sekarang, railah kesempatanmu.

648
00:43:37,083 --> 00:43:37,958
Demi kita.

649
00:44:19,958 --> 00:44:21,833
Ruggiero, Neifile memintaku…

650
00:44:35,166 --> 00:44:36,083
Oh.

651
00:44:45,708 --> 00:44:46,791
Jacopo!

652
00:44:46,875 --> 00:44:49,916
- Pelan-pelan, Penyihir!
- Jacopo, Ibu datang!

653
00:44:50,000 --> 00:44:51,000
Jacopo!

654
00:44:51,083 --> 00:44:54,250
Ini bukan sepatu lari!
Ini sepatu makan malam!

655
00:44:54,333 --> 00:44:57,708
- Diam, Wanita Dungu!
- Astaga, baumu tercium sampai sini!

656
00:44:57,791 --> 00:45:00,208
- Jacopo!
- Pelan-pelan!

657
00:45:00,291 --> 00:45:02,250
- Ibu, aku di atas!
- Jacopo!

658
00:45:02,333 --> 00:45:03,625
- Ibu!
- Ibu datang!

659
00:45:03,708 --> 00:45:06,666
- Kau pelari atau penyihir jalang, sih?
- Aku di sini!

660
00:45:07,833 --> 00:45:08,708
Misia!

661
00:45:08,791 --> 00:45:10,625
- Jacopo!
- Berhenti!

662
00:45:12,625 --> 00:45:13,583
Tolong!

663
00:45:13,666 --> 00:45:15,166
Jacopo! Berengsek!

664
00:45:16,125 --> 00:45:18,000
- Diam, Pelacur!
- Jacopo!

665
00:45:18,083 --> 00:45:19,416
Jacopo!

666
00:45:20,166 --> 00:45:22,333
Jalang Sialan, lepaskan aku!

667
00:45:22,416 --> 00:45:24,708
- Aku dengar suara Ibu! Aku di sini!
- Jacopo!

668
00:45:32,416 --> 00:45:34,333
Sayang, bagaimana hasilnya?

669
00:45:35,208 --> 00:45:36,833
Dia sudah menyerahkan vila?

670
00:45:42,208 --> 00:45:43,500
Sudah.

671
00:45:45,166 --> 00:45:46,458
Dengan senang hati.

672
00:45:48,458 --> 00:45:50,541
Dia juga mendoakanmu, Sayang.

673
00:45:52,875 --> 00:45:53,708
Sungguh?

674
00:45:54,583 --> 00:45:55,416
Ya.

675
00:45:56,958 --> 00:45:58,291
Dia turut senang.

676
00:46:00,000 --> 00:46:01,083
Sungguh keajaiban.

677
00:46:14,416 --> 00:46:15,625
Kau berbohong, ya?

678
00:46:19,458 --> 00:46:20,291
Tidak.

679
00:46:28,625 --> 00:46:30,375
Aku harus… Aku harus berdiri.

680
00:46:30,458 --> 00:46:32,250
- Aku harus berdiri.
- Kumohon, Neifile.

681
00:46:32,333 --> 00:46:33,958
- Kau terlalu lemah.
- Tidak!

682
00:46:34,041 --> 00:46:35,458
Aku tak mungkin lemah.

683
00:46:35,541 --> 00:46:37,750
Ada hal yang harus kuurus!

684
00:46:49,250 --> 00:46:51,166
Apa yang akan terjadi padaku?

685
00:47:06,250 --> 00:47:07,125
Panfilo.

686
00:47:10,666 --> 00:47:11,500
Panfilo.

687
00:47:16,416 --> 00:47:17,375
Aku mencintaimu.

688
00:47:25,750 --> 00:47:27,541
Aku takut sekali.

689
00:47:36,708 --> 00:47:38,416
Jangan sampai Ruggiero melihat kita.

690
00:47:41,375 --> 00:47:43,166
Hei, apa kau ingin bicara?

691
00:47:43,250 --> 00:47:44,166
Soal apa?

692
00:47:45,333 --> 00:47:47,958
Aku hanya mau tahu
apa kau ingin bicara soal…

693
00:47:49,208 --> 00:47:51,750
Bicara soal kau tahu aku saudarimu,

694
00:47:51,833 --> 00:47:56,041
tapi tetap memperlakukanku seperti sampah
sejak aku lahir hingga kini?

695
00:47:56,125 --> 00:47:58,666
Jujur, aku tak mau bicara denganmu lagi.

696
00:47:59,250 --> 00:48:01,458
Melihatmu saja membuatku mau muntah.

697
00:48:02,333 --> 00:48:04,583
Jacopo, aku membawakan yang terbaik.

698
00:48:04,666 --> 00:48:08,125
Akan kuajari cara membuat testudo.
Artinya "kura-kura".

699
00:48:08,208 --> 00:48:10,125
Kau tak berhak melakukan ini!

700
00:48:10,208 --> 00:48:11,875
Aku berhak melakukan apa saja.

701
00:48:12,375 --> 00:48:14,875
- Tolong berhenti bergerak.
- Aku bukan penyihir.

702
00:48:14,958 --> 00:48:17,000
Penyihir pasti bilang begitu.

703
00:48:17,083 --> 00:48:19,666
Aku tahu
kaulah yang menyebabkan wabah pes,

704
00:48:19,750 --> 00:48:24,291
dan aku tahu gara-gara kaulah
Leonardo tercintaku meninggal.

705
00:48:24,375 --> 00:48:27,625
Kau bahkan belum pernah
bertemu dengannya, Sinting!

706
00:48:27,708 --> 00:48:31,208
Sekarang, lihat ke sebelah kiri.
Inilah vilanya.

707
00:48:32,916 --> 00:48:35,875
Halo! Filomena, Licisca!

708
00:48:36,375 --> 00:48:37,500
Dia yang Filomena.

709
00:48:37,583 --> 00:48:40,375
Benar juga. Mereka teman baruku.

710
00:48:40,458 --> 00:48:42,125
Halo. Salam kenal. Aku…

711
00:48:42,208 --> 00:48:43,458
- Apa?
- Misia.

712
00:48:43,541 --> 00:48:44,458
Ayo.

713
00:48:51,708 --> 00:48:52,625
Diam!

714
00:48:52,708 --> 00:48:55,291
Atas nama jenderal terhebat dalam sejarah,

715
00:48:55,375 --> 00:48:57,083
mau kalian apakan pacarku?

716
00:48:57,166 --> 00:48:58,375
Aku bukan pacarmu.

717
00:48:58,458 --> 00:49:02,041
Tindaro, dia memeletmu,
seperti dia memelet Leonardo.

718
00:49:02,125 --> 00:49:05,083
Misia, tunjukkan padanya
benda-benda terlarang itu.

719
00:49:07,625 --> 00:49:09,333
Lepaskan dia sekarang juga!

720
00:49:09,416 --> 00:49:13,125
Kami akan membakarnya karena dia penyihir.

721
00:49:13,208 --> 00:49:14,791
Dia bukan penyihir!

722
00:49:15,500 --> 00:49:19,041
Dia adalah calon wanita bangsawan.

723
00:49:21,250 --> 00:49:22,166
Stratilia…

724
00:49:23,916 --> 00:49:27,291
apakah kau bersedia menjadi istriku?

725
00:49:28,458 --> 00:49:30,583
Apa? Tidak!

726
00:49:33,916 --> 00:49:36,166
- Diam!
- Jangan sentuh majikanku!

727
00:49:40,291 --> 00:49:41,208
Bodoh.

728
00:49:44,791 --> 00:49:47,083
Atas nama cinta!

729
00:49:47,166 --> 00:49:49,000
Kalian ini kenapa?

730
00:49:49,083 --> 00:49:50,500
Aku tak kenapa-kenapa!

731
00:49:51,416 --> 00:49:52,250
Hore, terbakar!

732
00:49:53,541 --> 00:49:55,291
- Tolong!
- Tolong dia!

733
00:49:55,375 --> 00:49:57,333
Hati-hati! Apinya panas!

734
00:49:58,250 --> 00:49:59,250
Ibu!

735
00:50:00,541 --> 00:50:01,500
Ibu!

736
00:50:02,416 --> 00:50:04,000
Tolong dia! Dia terbakar!

737
00:50:09,041 --> 00:50:09,916
Turunkan aku.

738
00:50:17,875 --> 00:50:20,458
- Aku tak apa.
- Jangan asal membakar orang!

739
00:50:22,083 --> 00:50:23,458
Misia!

740
00:50:27,833 --> 00:50:28,791
Dia sudah tiada.

741
00:50:31,708 --> 00:50:32,958
Neifile meninggal.

742
00:50:33,041 --> 00:50:37,083
Wanita busuk inilah
penyebab semua kesengsaraan kita!

743
00:50:40,791 --> 00:50:44,083
Asal tahu saja, dialah yang penyihir.

744
00:50:46,083 --> 00:50:47,208
Apa?

745
00:50:53,458 --> 00:50:54,666
Kalian tak menyimakku?

746
00:50:54,750 --> 00:50:55,625
Misia?

747
00:50:59,458 --> 00:51:00,458
Tidak.

748
00:51:02,041 --> 00:51:03,583
Tak adakah yang mau menatapku?

749
00:52:26,083 --> 00:52:28,500
Terjemahan subtitle oleh Zulfikar Irfan

