1
00:01:39,166 --> 00:01:41,791
Du sa det aldri.
Hvordan kunne jeg vite det?

2
00:01:41,875 --> 00:01:43,416
Trodde det var åpenbart.

3
00:01:43,500 --> 00:01:47,416
Jeg tilbød meg alltid å ordne trøya hans.
Hva annet kunne det bety?

4
00:01:47,916 --> 00:01:51,166
Du sto der og luktet på nakken hans,

5
00:01:51,250 --> 00:01:54,208
mens jeg telte lysene som en liten idiot.

6
00:01:57,416 --> 00:02:01,125
Du kunne nok ha fått ham.
Jeg tror han liker menn.

7
00:02:03,916 --> 00:02:06,458
Du kunne fått broren min også,
om du ville.

8
00:02:07,208 --> 00:02:09,625
Guidotto var litt for tynn for meg,

9
00:02:11,000 --> 00:02:12,666
men jeg ville ha villet det.

10
00:02:24,250 --> 00:02:25,125
Så…

11
00:02:26,000 --> 00:02:27,083
Så…

12
00:02:32,083 --> 00:02:33,500
Hva skal vi gjøre i dag?

13
00:02:35,416 --> 00:02:36,750
Jeg vil bare snakke…

14
00:02:38,625 --> 00:02:39,750
…om alt.

15
00:03:01,625 --> 00:03:02,541
Misia?

16
00:03:03,333 --> 00:03:04,166
Hjelp.

17
00:03:05,916 --> 00:03:07,500
Jeg tror jeg trenger din hjelp.

18
00:03:10,625 --> 00:03:13,166
Vil du fortelle meg
hva som har skjedd her?

19
00:03:15,625 --> 00:03:17,833
Det var nok et dårlig hjerte.

20
00:03:20,333 --> 00:03:21,166
Og neseblod.

21
00:03:21,250 --> 00:03:25,708
Om du ikke forteller meg hva som skjedde,
antar jeg det verste.

22
00:03:27,125 --> 00:03:29,625
-Jeg sa det ikke var pesten.
-Jeg mente drap.

23
00:03:33,375 --> 00:03:34,791
Han prøvde å rømme.

24
00:03:38,125 --> 00:03:40,291
Er dette av lojalitet til henne?

25
00:03:41,916 --> 00:03:42,791
Ja.

26
00:03:44,041 --> 00:03:48,125
For lojalitet som forsvinner
når ting blir vanskelig, er…

27
00:03:48,750 --> 00:03:50,583
Det er ikke lojalitet, så…

28
00:03:50,666 --> 00:03:53,000
-Misia.
-Ja.

29
00:03:53,083 --> 00:03:54,583
-Se hva du har gjort.
-Nei.

30
00:03:54,666 --> 00:03:56,291
-Se hva du har gjort. Se.
-Nei.

31
00:03:56,375 --> 00:03:57,708
-Du må se.
-Nei.

32
00:03:57,791 --> 00:03:58,625
Nei.

33
00:04:00,291 --> 00:04:02,208
Det var du som inviterte ham.

34
00:04:03,291 --> 00:04:04,791
Du fikk dette til å skje!

35
00:04:05,458 --> 00:04:09,750
Hvis du hadde ønsket ham i live,
kunne du beholdt Pampinea som overhode!

36
00:04:09,833 --> 00:04:11,416
Pampinea er en demon!

37
00:04:11,500 --> 00:04:14,250
-Gud!
-Ikke snakk sånn om vennen min!

38
00:04:14,750 --> 00:04:15,750
Vennen din?

39
00:04:15,833 --> 00:04:17,666
Tror du hun er vennen din?

40
00:04:17,750 --> 00:04:20,916
Se hva vennen din
fikk deg til å gjøre! Se!

41
00:04:21,708 --> 00:04:25,750
En venn gir deg en følelse
av tilhørighet, Misia. Av godhet.

42
00:04:25,833 --> 00:04:28,583
Hun gir meg alt det du sa.

43
00:04:28,666 --> 00:04:29,500
Ja.

44
00:04:29,583 --> 00:04:31,666
Du kjenner henne ikke som jeg gjør.

45
00:04:31,750 --> 00:04:34,250
Jeg kjenner henne ganske godt.
Ganske godt.

46
00:04:37,333 --> 00:04:39,125
-Du er sjalu.
-Herregud.

47
00:04:39,208 --> 00:04:43,125
Du er sjalu fordi Pampinea knullet deg,
og hun elsket deg ikke.

48
00:04:43,958 --> 00:04:45,791
Selvsagt elsket hun deg ikke.

49
00:04:45,875 --> 00:04:48,541
Jeg mener, se på henne og se på deg.

50
00:04:49,666 --> 00:04:51,958
Du er ikke bare en bonde…

51
00:04:53,833 --> 00:04:55,125
…du er en idiot.

52
00:04:55,208 --> 00:04:56,541
Du er en tosk.

53
00:05:01,708 --> 00:05:05,041
Jeg har drevet villaen i 15 år.
Kan en tosk gjøre det?

54
00:05:06,333 --> 00:05:08,708
Du er bevis på at en tosk kan gjøre det.

55
00:05:25,416 --> 00:05:28,541
Hør etter, alle utakknemlige personer!

56
00:05:29,416 --> 00:05:32,916
Jeg kommer aldri tilbake
til denne elendige villaen igjen!

57
00:05:33,500 --> 00:05:34,583
Hører dere meg?

58
00:05:37,250 --> 00:05:38,708
Hører dere meg?

59
00:05:39,833 --> 00:05:43,208
Dere er alle uhyrlige svin!

60
00:05:45,291 --> 00:05:47,000
Ikke du, Matteuzzo.

61
00:05:47,083 --> 00:05:48,458
Du er en perfekt engel.

62
00:06:05,041 --> 00:06:06,250
Hvilken pave er jeg?

63
00:06:07,333 --> 00:06:12,958
Jeg ledet det andre lateranrådet
ganske så sløvt.

64
00:06:13,041 --> 00:06:15,791
Da jeg pensjonerte meg, oppnådde jeg lite.

65
00:06:15,875 --> 00:06:20,375
Men du var opptatt av
å beholde Roma som pavens sete

66
00:06:20,458 --> 00:06:24,041
og måtte hele tiden takle
Ludvig 7. idiotiske handlinger.

67
00:06:24,541 --> 00:06:28,625
Men jeg mislyktes likevel

68
00:06:28,708 --> 00:06:33,291
-I nomine Patris, et Filii
-Et Filii

69
00:06:33,375 --> 00:06:37,375
-Et Spiritus Sancto
-Et Spiritus Sancti

70
00:06:38,750 --> 00:06:39,708
Sancto?

71
00:06:39,791 --> 00:06:40,625
Sancto.

72
00:06:41,416 --> 00:06:43,875
Sancti. Et Spiritus Sancti.

73
00:06:43,958 --> 00:06:46,083
-Vi sa alltid "Sancto".
-Det gjorde vi ikke.

74
00:06:46,166 --> 00:06:48,250
Jo. "Sancto". Vi sang…

75
00:06:48,333 --> 00:06:49,291
Gå ned nå

76
00:06:49,375 --> 00:06:50,625
"Sancto"?

77
00:06:50,708 --> 00:06:52,208
-Sancto
-…to

78
00:06:52,291 --> 00:06:55,250
-Sancto…
-Sancto…

79
00:07:00,041 --> 00:07:02,166
-Slipp meg!
-Jeg fikk den pene.

80
00:07:02,250 --> 00:07:05,541
-Nei, det fikk jeg.
-Men du er den pene, er du ikke?

81
00:07:05,625 --> 00:07:07,041
Vi er begge pene.

82
00:07:10,791 --> 00:07:12,166
Overgi deg til meg.

83
00:07:12,250 --> 00:07:15,041
Aldri! Jeg dør før jeg overgir meg
til ditt stygge ansikt.

84
00:07:15,125 --> 00:07:18,041
Jeg er ikke stygg. Jeg ser interessant ut.

85
00:07:18,125 --> 00:07:19,958
Å nei! Hvor er beina mine?

86
00:07:21,000 --> 00:07:23,208
-Jeg kuttet dem av!
-Å nei!

87
00:07:23,291 --> 00:07:26,791
Jeg er redusert til stjernelys!

88
00:07:28,750 --> 00:07:30,583
Nei! Ja.

89
00:07:33,583 --> 00:07:34,416
Ligg stille.

90
00:07:37,166 --> 00:07:38,125
Ligg stille.

91
00:07:42,458 --> 00:07:45,375
Kanskje du kan slå
litt mindre ondskapsfullt neste gang.

92
00:07:45,875 --> 00:07:49,375
Men må du være ond,
unngå hodet, for der ligger hjernen.

93
00:07:50,333 --> 00:07:52,458
Hvorfor fulgte du meg hit? Så noen deg?

94
00:07:52,541 --> 00:07:57,416
Jeg forfulgte deg som den erfarne jegeren
forfølger den majestetiske dåkollen.

95
00:07:58,208 --> 00:07:59,791
Du ga meg ikke noe valg.

96
00:07:59,875 --> 00:08:02,541
Hvordan kan jeg ellers
bekjenne min kjærlighet?

97
00:08:09,958 --> 00:08:11,250
Min kjærlighet!

98
00:08:12,583 --> 00:08:16,000
Akk, det er for sent.
Du har formert deg med en annen mann.

99
00:08:16,083 --> 00:08:17,500
Det er ingen annen mann.

100
00:08:17,583 --> 00:08:20,041
Han døde under fødselen.

101
00:08:20,625 --> 00:08:22,083
Det er fantastisk.

102
00:08:23,666 --> 00:08:25,000
Da kan jeg erklære…

103
00:08:25,583 --> 00:08:26,416
Nei.

104
00:08:27,250 --> 00:08:28,791
Au!

105
00:08:31,000 --> 00:08:33,250
Jeg erklærer at jeg skal få deg.

106
00:08:33,833 --> 00:08:35,791
Du er den jeg elsker,

107
00:08:35,875 --> 00:08:39,583
og jeg er nesten sikker på
at jeg etter hvert

108
00:08:39,666 --> 00:08:42,541
vil bli glad i ditt rare, stille barn.

109
00:08:42,625 --> 00:08:45,958
Stratilia, du kan ikke si
du ikke elsker meg med hjertet,

110
00:08:46,041 --> 00:08:47,583
når du elsker meg med kroppen.

111
00:08:48,416 --> 00:08:49,666
Kysser dere?

112
00:08:50,458 --> 00:08:51,416
Lidenskapelig.

113
00:08:59,666 --> 00:09:02,208
Grovheten i vårt
mest grunnleggende instinkt

114
00:09:02,291 --> 00:09:04,208
er vel grunn til å le.

115
00:09:04,291 --> 00:09:08,750
Det holder, tulling. Jeg må jobbe,
og du er skadet, så du må bli og hvile.

116
00:09:08,833 --> 00:09:10,458
Jacopo, du har ansvaret.

117
00:09:12,416 --> 00:09:14,875
Ikke glem at denne mannen,
som alle adelsmenn,

118
00:09:14,958 --> 00:09:18,166
til enhver tid
oppfører seg egoistisk eller dumt.

119
00:09:18,250 --> 00:09:19,583
Vanligvis begge deler.

120
00:09:20,083 --> 00:09:21,125
Snart tilbake.

121
00:09:22,875 --> 00:09:24,583
Som du vil, Stratilia.

122
00:09:26,916 --> 00:09:28,583
Jeg er faktisk ganske smart.

123
00:09:29,541 --> 00:09:31,625
Spør meg om Herodot, om du vil.

124
00:09:32,125 --> 00:09:33,750
Hvem er Herodot?

125
00:09:35,958 --> 00:09:37,291
Du kan glede deg.

126
00:09:37,875 --> 00:09:38,708
Sett deg.

127
00:09:44,125 --> 00:09:45,375
Dumme klær!

128
00:09:50,791 --> 00:09:54,541
"Jeg er Panfilo. La oss alle roe oss ned.

129
00:10:00,083 --> 00:10:02,041
Jeg er gift med en from kvinne.

130
00:10:02,125 --> 00:10:04,125
Hun elsker Gud mer enn meg."

131
00:10:05,833 --> 00:10:06,958
Visegrevinne?

132
00:10:07,458 --> 00:10:09,250
Nyt å være dekket av gjørme.

133
00:10:09,333 --> 00:10:11,250
Visegrevinne, kan jeg komme inn?

134
00:10:11,333 --> 00:10:14,791
Jeg håper duer driter
på den dumme filten din!

135
00:10:16,416 --> 00:10:17,583
Misia.

136
00:10:20,875 --> 00:10:23,083
-Hva gjør du?
-Hjelper Panfilo.

137
00:10:24,750 --> 00:10:26,500
-Hjelper du ham?
-Ja.

138
00:10:26,583 --> 00:10:29,833
Det blir lettere for ham å dra
om tingene hans alt er ute.

139
00:10:39,041 --> 00:10:40,208
Vel?

140
00:10:42,125 --> 00:10:46,208
Ruggiero vil ikke plage deg
eller din dyrebare baby

141
00:10:47,583 --> 00:10:48,625
noe mer.

142
00:10:49,750 --> 00:10:50,708
Du er trygg nå.

143
00:10:53,541 --> 00:10:54,791
Takk Gud.

144
00:10:55,958 --> 00:10:57,750
Jeg kan endelig slappe av.

145
00:10:59,375 --> 00:11:02,541
Jeg skal be den fattige Panfilo
og hans fæle kone

146
00:11:02,625 --> 00:11:04,625
om å forlate området umiddelbart.

147
00:11:04,708 --> 00:11:07,708
-Vi hadde aldri mye til felles.
-Og herr Tindaro?

148
00:11:10,541 --> 00:11:13,291
Jeg elsker et godt, sterkt mannlig sinn.

149
00:11:13,375 --> 00:11:15,625
Og han forblir ugift, det er da noe.

150
00:11:17,250 --> 00:11:18,375
Tindaro kan bli.

151
00:11:22,625 --> 00:11:23,500
Hva?

152
00:11:24,000 --> 00:11:25,208
Er noe galt?

153
00:11:27,625 --> 00:11:30,125
Hvorfor må det alltid være noe galt?

154
00:11:30,208 --> 00:11:32,708
-Nei, det er ingenting. Ingenting.
-Si det.

155
00:11:36,000 --> 00:11:36,875
Vel, jeg ant…

156
00:11:40,000 --> 00:11:41,958
Antar at jeg føler meg litt…

157
00:11:45,125 --> 00:11:46,041
…merkelig.

158
00:11:47,166 --> 00:11:48,125
Du vet, gru…

159
00:11:49,166 --> 00:11:50,166
Grunnet drapet.

160
00:11:55,041 --> 00:11:55,958
Drap?

161
00:11:59,500 --> 00:12:00,333
Ja.

162
00:12:02,958 --> 00:12:04,250
Å, kjære deg.

163
00:12:05,083 --> 00:12:06,000
Nei.

164
00:12:06,791 --> 00:12:08,208
Vennen min.

165
00:12:14,500 --> 00:12:15,875
Det var ikke et drap.

166
00:12:15,958 --> 00:12:17,125
Nei.

167
00:12:21,791 --> 00:12:27,583
Det var selvforsvar mot Satans agent.

168
00:12:29,416 --> 00:12:31,416
Ondskapen inkarnert.

169
00:12:31,500 --> 00:12:32,500
Det er ikke det…

170
00:12:33,958 --> 00:12:36,708
Det var ingen andre muligheter.

171
00:12:36,791 --> 00:12:37,625
Det var ikke…

172
00:12:38,208 --> 00:12:40,333
Du gjorde det som måtte gjøres.

173
00:12:42,125 --> 00:12:45,583
En dåd av stor kjærlighet til meg.

174
00:12:47,125 --> 00:12:49,750
Den største kjærligheten jeg har kjent.

175
00:12:51,166 --> 00:12:53,375
Bortsett fra Leonardos, så klart.

176
00:12:55,416 --> 00:12:56,375
Så klart, ja.

177
00:12:57,750 --> 00:13:00,750
Misia, min søte,

178
00:13:01,875 --> 00:13:05,625
du og jeg trenger aldri
å tenke på dette igjen.

179
00:13:06,125 --> 00:13:06,958
Nei.

180
00:13:07,041 --> 00:13:09,125
Vi trenger bare å se fremover…

181
00:13:11,208 --> 00:13:12,708
…til vår fremtid

182
00:13:13,916 --> 00:13:15,583
med dette barnet.

183
00:13:17,583 --> 00:13:19,375
Jeg trenger ikke en mann.

184
00:13:20,750 --> 00:13:22,583
-Jeg har deg.
-Du har meg.

185
00:13:25,250 --> 00:13:26,083
Vel, da…

186
00:13:33,458 --> 00:13:34,333
Badet mitt?

187
00:13:37,666 --> 00:13:40,416
Jeg glemte badet ditt! Så dumt av meg!

188
00:13:41,125 --> 00:13:42,875
Hvor satte jeg mynteoljen?

189
00:13:45,958 --> 00:13:48,750
Vær så snill, mine herrer, jeg ber dere.

190
00:13:48,833 --> 00:13:52,041
Vi er bare uskyldige melkepiker
ute på tur.

191
00:13:52,125 --> 00:13:53,500
Dere må slippe oss fri.

192
00:13:53,583 --> 00:13:57,500
Tror du ikke jeg husker deg?
Glemmer det aldri. Du gikk berserk.

193
00:13:57,583 --> 00:14:00,000
Jeg husker det
som om det var få uker siden.

194
00:14:00,083 --> 00:14:02,875
-Kardinal Agnolo, han var ikke den beste.
-Nei.

195
00:14:02,958 --> 00:14:04,333
-Men vi hadde et system.
-Ja.

196
00:14:04,416 --> 00:14:06,333
Vi lærte ham å rane og stjele,

197
00:14:06,416 --> 00:14:10,125
og han lærte oss å akseptere
Guds oppgivelse av menneskeheten.

198
00:14:10,208 --> 00:14:11,041
Kjenner du dem?

199
00:14:11,125 --> 00:14:13,875
-I slike tider må man…
-Jeg kjenner dem ikke.

200
00:14:13,958 --> 00:14:15,666
-Jeg drepte en av dem.
-Sant?

201
00:14:15,750 --> 00:14:16,791
Vennen deres.

202
00:14:16,875 --> 00:14:19,250
-Det hadde jeg helt glemt.
-Jeg også.

203
00:14:20,083 --> 00:14:21,083
Så drep disse to.

204
00:14:29,083 --> 00:14:31,250
Ja, greit. Du må hjelpe meg.

205
00:14:31,333 --> 00:14:32,458
Hva?

206
00:14:32,541 --> 00:14:35,041
-Nei. Jeg er en fin, liten dame.
-Hva ser du på?

207
00:14:35,125 --> 00:14:37,625
-Absolutt ikke.
-Få oppmerksomheten deres.

208
00:14:44,833 --> 00:14:46,833
Jeg tråkket på en bie.

209
00:14:46,916 --> 00:14:48,583
Det er ille!

210
00:14:48,666 --> 00:14:51,416
-Stille, du!
-Nei! Jeg vil ikke være stille.

211
00:14:51,500 --> 00:14:53,541
Jeg har uutholdelige smerter.

212
00:14:53,625 --> 00:14:55,500
Hvis dere ikke tror meg, se!

213
00:14:56,083 --> 00:14:57,500
Jeg ser ingen bie.

214
00:14:57,583 --> 00:15:00,333
Fordi forbryteren
alltid flykter fra åstedet.

215
00:15:00,416 --> 00:15:02,375
-Pass på den andre, Martuccio.
-Nei, du.

216
00:15:02,458 --> 00:15:04,208
-Jeg vil se på føttene.
-Ja…

217
00:15:15,291 --> 00:15:16,458
Sett meg ned!

218
00:15:17,041 --> 00:15:18,166
Ryttere!

219
00:15:18,250 --> 00:15:20,458
-Munkens riddere! Fantastisk!
-Hvem?

220
00:15:20,541 --> 00:15:22,916
Det var dem vi ville se.

221
00:15:23,000 --> 00:15:24,875
Hill! Vi har fanger…

222
00:15:24,958 --> 00:15:27,458
Å nei! Det har skjedd en feil!

223
00:15:32,333 --> 00:15:34,458
De kommer til å drepe oss. Gjør noe!

224
00:15:46,500 --> 00:15:49,958
Vi kan dra hvor vi vil, Matteuzzo.
Vi kan dra hvor vi vil.

225
00:15:50,458 --> 00:15:52,166
Jeg er så takknemlig for deg.

226
00:15:59,166 --> 00:16:00,750
Skal vi ta en svømmetur?

227
00:16:02,333 --> 00:16:04,625
Det vil du nok like. La oss gjøre det.

228
00:16:05,333 --> 00:16:06,791
Matteuzzo!

229
00:16:09,875 --> 00:16:12,250
Å, ja. Se.

230
00:16:12,333 --> 00:16:13,583
Se på dette!

231
00:16:17,750 --> 00:16:18,750
Herregud.

232
00:16:19,250 --> 00:16:22,000
Pust det inn.

233
00:16:26,375 --> 00:16:27,791
Ja!

234
00:16:36,000 --> 00:16:38,958
Kom uti, venn! Kom uti!

235
00:16:42,541 --> 00:16:43,541
Det er bra.

236
00:16:43,625 --> 00:16:46,458
Jeg ville at du skulle dra!

237
00:16:46,958 --> 00:16:48,583
Bare ikke bli forelsket!

238
00:16:50,166 --> 00:16:52,708
Vær fri som meg!

239
00:16:54,000 --> 00:16:55,458
Jeg er fri!

240
00:17:47,458 --> 00:17:49,708
Herregud! Du er ikke død!

241
00:17:51,291 --> 00:17:52,333
Slutt!

242
00:17:52,833 --> 00:17:55,583
-Ikke rør meg!
-Dette hjelper ikke situasjonen!

243
00:18:01,166 --> 00:18:02,208
Sirisco.

244
00:18:02,791 --> 00:18:05,208
Det er meg, Arriguccio.

245
00:18:05,875 --> 00:18:07,916
Jeg leverte gjødsel til villaen.

246
00:18:09,416 --> 00:18:10,458
Arriguccio.

247
00:18:13,875 --> 00:18:14,708
Venn.

248
00:18:19,208 --> 00:18:20,458
Har du gått deg vill?

249
00:18:26,875 --> 00:18:28,541
Skal vi hente tingene dine?

250
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
Skal vi, venn?

251
00:18:36,333 --> 00:18:38,000
Hvordan går det med gården?

252
00:18:39,416 --> 00:18:41,083
Den ble brent av briganter.

253
00:18:41,875 --> 00:18:42,833
Trist å høre.

254
00:18:42,916 --> 00:18:44,541
Men ellers har jeg det bra.

255
00:18:45,500 --> 00:18:46,333
Ja.

256
00:18:46,416 --> 00:18:47,250
Og villaen?

257
00:18:49,125 --> 00:18:50,458
Den er ikke som før.

258
00:18:50,541 --> 00:18:55,333
Den har blitt forgiftet av grådighet
og en velskapt rødhåret person.

259
00:18:55,416 --> 00:18:56,250
Herregud.

260
00:18:56,833 --> 00:18:58,291
Visegrev Leonardo?

261
00:18:59,583 --> 00:19:00,666
Nei, han er borte.

262
00:19:02,125 --> 00:19:03,833
Virket som en anstendig mann.

263
00:19:03,916 --> 00:19:07,833
Jeg vet ikke om han var så anstendig,
men han var en venn.

264
00:19:09,333 --> 00:19:10,208
Pesten?

265
00:19:13,541 --> 00:19:17,500
-Verden kan føles ensom, kan den ikke?
-Det er så grusomt.

266
00:19:18,000 --> 00:19:20,333
Måtte spise eselet mitt
for noen uker siden.

267
00:19:21,291 --> 00:19:24,875
Jeg er bare en steinete bekk unna
hvis du trenger et øre.

268
00:19:25,875 --> 00:19:27,083
Eller en venn.

269
00:19:30,166 --> 00:19:34,916
Vel, det…
Jeg kan ikke dra tilbake til villaen.

270
00:19:35,000 --> 00:19:36,708
Kanskje jeg drar til Venezia.

271
00:19:37,208 --> 00:19:40,375
Du vet, pesten kan ikke vare evig.

272
00:19:40,958 --> 00:19:42,291
Den kan vare lenge nok

273
00:19:43,500 --> 00:19:45,083
til at du kan ta en drink med meg.

274
00:19:47,125 --> 00:19:48,916
Det hadde vært fantastisk.

275
00:19:55,791 --> 00:19:56,708
Takk.

276
00:19:57,583 --> 00:19:58,750
-Arriguccio!
-Arriguccio!

277
00:19:59,666 --> 00:20:02,791
-Arriguccio!
-Du forlot oss altfor lenge.

278
00:20:03,916 --> 00:20:06,625
Venner, jeg trodde jeg fant et lik
som fløt nedover elva.

279
00:20:06,708 --> 00:20:08,750
-Men jeg var mye heldigere.
-Ja.

280
00:20:08,833 --> 00:20:11,166
Ta godt imot en gammel venn av meg.

281
00:20:11,250 --> 00:20:12,541
-Du store…
-Sirisco.

282
00:20:13,083 --> 00:20:17,250
-Forvalter av lord Leonardos villa.
-Oi, takk.

283
00:20:17,333 --> 00:20:21,250
Så herlige ansikter. Takk for
at jeg fikk komme. Fint å møte dere.

284
00:20:21,333 --> 00:20:23,250
Godt å se dere. Hvem er sjefen?

285
00:20:24,666 --> 00:20:25,625
Ingen er sjef.

286
00:20:26,875 --> 00:20:27,958
Ingen.

287
00:20:28,791 --> 00:20:29,625
Jøss.

288
00:20:30,666 --> 00:20:34,458
Har aldri følt en slik forbindelse
til folk jeg nettopp har møtt.

289
00:20:35,416 --> 00:20:38,416
Vær lykkelig, bror.
Det er her du hører til.

290
00:20:38,500 --> 00:20:40,333
-Du er velkommen, Sirisco.
-Ja.

291
00:20:40,416 --> 00:20:41,750
-Sett deg ned.
-Skål.

292
00:20:42,416 --> 00:20:44,625
Hold gladiusen sånn.

293
00:20:45,750 --> 00:20:47,291
Lat som du har et scutum.

294
00:20:49,083 --> 00:20:51,500
Først med fremre fot, så den bakre.

295
00:20:52,875 --> 00:20:54,958
Kutt og angrip!

296
00:20:57,666 --> 00:20:59,250
Stå som meg.

297
00:20:59,333 --> 00:21:01,375
Er det sånn?

298
00:21:02,166 --> 00:21:04,750
-Nei! Ikke helt.
-Sånn?

299
00:21:05,541 --> 00:21:06,875
Slutt!

300
00:21:06,958 --> 00:21:09,666
Det er ikke teknikken jeg demonstrerte!

301
00:21:17,250 --> 00:21:20,500
Dine bevegelser er lovende,
men de er ikke korrekte.

302
00:21:21,541 --> 00:21:25,916
Men kanskje det er på grunn
av din ekstremt motbydelige høyde.

303
00:21:27,041 --> 00:21:31,166
Og høyden din er ikke din feil,
ikke uerfarenheten din heller.

304
00:21:31,750 --> 00:21:32,625
Ikke det?

305
00:21:34,541 --> 00:21:36,541
Har du noen gang holdt et ordentlig sverd?

306
00:21:38,000 --> 00:21:39,208
Hva med en armbrøst?

307
00:21:40,666 --> 00:21:41,625
En klubbe?

308
00:21:41,708 --> 00:21:42,875
En lanse?

309
00:21:43,666 --> 00:21:44,791
En trefork?

310
00:21:45,833 --> 00:21:47,208
En gyllen krans?

311
00:21:47,291 --> 00:21:48,250
Nei.

312
00:21:48,875 --> 00:21:51,583
-Et overflødighetshorn?
-Nei.

313
00:21:51,666 --> 00:21:54,416
-Har du spist eksotiske frukter?
-Nei.

314
00:21:54,500 --> 00:21:56,916
En freske?
Ikke si du aldri har sett en freske.

315
00:21:57,541 --> 00:21:59,000
Du må se en god freske.

316
00:21:59,916 --> 00:22:01,375
For en trist tilværelse.

317
00:22:01,875 --> 00:22:04,041
Hvorfor bor du ikke i villaen?
Det er god plass.

318
00:22:04,125 --> 00:22:05,916
Moren min drar til villaen,

319
00:22:06,000 --> 00:22:08,541
men hun sier adelige hater oss,
så jeg kan ikke dra.

320
00:22:09,291 --> 00:22:12,083
Vel, denne adelige hater deg ikke.

321
00:22:15,708 --> 00:22:16,666
Har du smakt safran?

322
00:22:16,750 --> 00:22:19,250
-Nei.
-Det er dyrt og veldig godt.

323
00:22:24,958 --> 00:22:25,833
Din tur.

324
00:22:27,333 --> 00:22:28,166
Vel…

325
00:22:30,291 --> 00:22:33,416
Jeg har vel egentlig aldri trodd på Gud.

326
00:22:37,875 --> 00:22:41,125
Jeg har ikke alltid
vært helt sikker på den fyren selv.

327
00:22:44,125 --> 00:22:47,333
-Virkelig?
-Jeg fant aldri svarene.

328
00:22:47,416 --> 00:22:49,125
Jeg prøvde så hardt.

329
00:22:49,208 --> 00:22:50,750
Jeg lette overalt.

330
00:22:51,791 --> 00:22:56,958
Men jeg har begynt å tro
at å finne svarene aldri var poenget.

331
00:22:57,458 --> 00:23:02,083
Jeg fikk stille spørsmålene
med deg ved min side.

332
00:23:14,750 --> 00:23:17,458
Sir, det har skjedd en feil.

333
00:23:18,041 --> 00:23:21,458
Vi er bare to melkepiker ute på tur.

334
00:23:22,083 --> 00:23:24,041
Skal jeg gjøre bie-greia igjen?

335
00:23:29,666 --> 00:23:30,708
Se.

336
00:23:39,291 --> 00:23:40,125
Herregud.

337
00:24:07,458 --> 00:24:09,833
Føler dere dere varme?

338
00:24:09,916 --> 00:24:12,666
Smerter, mental forvirring?

339
00:24:13,958 --> 00:24:18,000
Har dere vært sammen med
katter eller tyskere?

340
00:24:19,291 --> 00:24:21,791
-Nei.
-Ubehagelige drømmer? Fjerting?

341
00:24:21,875 --> 00:24:24,916
Hva er det som skjer? Kan du hjelpe oss?

342
00:24:25,916 --> 00:24:27,333
Ingen kan hjelpe dere nå.

343
00:24:29,166 --> 00:24:31,333
Det er ingen symptomer.

344
00:24:39,958 --> 00:24:41,708
Er du død, eller?

345
00:24:44,875 --> 00:24:45,875
Ta dem med hit!

346
00:24:56,791 --> 00:24:57,625
Hallo, sir.

347
00:24:58,833 --> 00:25:01,416
-God ettermiddag til dere begge.
-Stille!

348
00:25:02,333 --> 00:25:03,500
Gå frem.

349
00:25:08,083 --> 00:25:10,041
Hvor kom dere fra, barn?

350
00:25:11,666 --> 00:25:13,333
Vi var i en villa,

351
00:25:13,833 --> 00:25:17,125
men ble så kidnappet av onde banditter.

352
00:25:17,208 --> 00:25:21,083
Og hadde ikke mennene dine reddet oss,
ville vi ha omkommet.

353
00:25:21,166 --> 00:25:25,333
Så vi er så takknemlige for deres hjelp.

354
00:25:26,625 --> 00:25:27,666
Takknemlige?

355
00:25:29,166 --> 00:25:30,375
Det er vi, ja.

356
00:25:32,083 --> 00:25:36,166
Pass på å ikke lyve foran Gud.

357
00:25:37,250 --> 00:25:39,625
Men vi er ikke her for å skade dere.

358
00:25:39,708 --> 00:25:41,583
Vi er her for å redde dere.

359
00:25:41,666 --> 00:25:46,791
Disse ridderne var en gang leiesoldater
i Genovas tjeneste.

360
00:25:46,875 --> 00:25:50,625
Da betalingene sviktet,
gjorde deres lojalitet det samme,

361
00:25:52,041 --> 00:25:54,833
og som dere, var de fortapt.

362
00:25:54,916 --> 00:25:58,041
Men Gud har hjulpet dem å finne veien.

363
00:25:59,958 --> 00:26:02,625
Vi har stor tro på Guds plan.

364
00:26:04,208 --> 00:26:05,208
Vi også.

365
00:26:05,750 --> 00:26:06,666
Vel.

366
00:26:06,750 --> 00:26:12,083
Dessverre har kirken og prestene
forrådt planen,

367
00:26:13,166 --> 00:26:15,916
og Gud har sendt sin straff ned.

368
00:26:16,750 --> 00:26:17,875
Men det finnes håp.

369
00:26:18,791 --> 00:26:22,208
Som Ordenens disipler,
har vi mennene, våpnene,

370
00:26:22,291 --> 00:26:25,375
og, med denne pesten, muligheten

371
00:26:25,458 --> 00:26:30,250
til å omforme samfunnet til et
som fremmer hellighet og orden.

372
00:26:30,333 --> 00:26:31,166
Ja.

373
00:26:31,666 --> 00:26:33,708
Vi skal gjenskape Guds plan

374
00:26:33,791 --> 00:26:40,041
og bygge en verden der overlevelse
avhenger av den fromheten Gud krever.

375
00:26:40,625 --> 00:26:42,291
Han var uren.

376
00:26:43,041 --> 00:26:46,416
Han kom til oss som en adelsmann
uten bot i hjertet.

377
00:26:47,625 --> 00:26:48,958
Men se på ham nå.

378
00:26:49,541 --> 00:26:50,916
Vi har gjort ham ren.

379
00:26:51,000 --> 00:26:52,166
Han stinker.

380
00:26:53,083 --> 00:26:57,416
Dette er en lettelse for våre ører.

381
00:26:57,500 --> 00:26:58,333
Ja.

382
00:26:58,416 --> 00:27:00,208
Vi er adelige, ja,

383
00:27:00,291 --> 00:27:05,333
men vi ble lei av våre likemenns synder,

384
00:27:05,416 --> 00:27:08,208
og grådigheten som drev dem,

385
00:27:08,291 --> 00:27:09,333
så vi flyktet.

386
00:27:09,916 --> 00:27:12,208
Ga deres grådighet dem rikdom?

387
00:27:13,208 --> 00:27:16,291
Ja, men vi visste
at rikdommen deres var fordervet.

388
00:27:16,375 --> 00:27:20,458
Så vi sa: "Behold deres fine Villa Santa,
og behold rikdommen deres.

389
00:27:20,958 --> 00:27:23,208
Vi skal bli sexløse nonner."

390
00:27:30,000 --> 00:27:30,958
Fin villa?

391
00:27:33,166 --> 00:27:37,125
-Den var ikke så fin.
-Den var ganske fin.

392
00:27:38,916 --> 00:27:45,791
Rikdommen til den fråtsende adelsklassen
kan brukes til å styrke vår innsats.

393
00:27:46,625 --> 00:27:48,916
Hvor er denne fine villaen?

394
00:27:54,583 --> 00:27:55,500
Herfra?

395
00:27:56,416 --> 00:27:58,375
Jeg husker ikke.

396
00:27:58,458 --> 00:28:00,166
Dere skal fortelle oss det

397
00:28:01,041 --> 00:28:03,541
om dere vil ha tilbake friheten.

398
00:28:03,625 --> 00:28:04,958
Vis nåde.

399
00:28:05,041 --> 00:28:07,583
-Ta dem med til straffecellene.
-Vent.

400
00:28:09,166 --> 00:28:12,000
Licisca her
drepte en ond kardinal for Gud.

401
00:28:14,416 --> 00:28:15,750
Det gjorde jeg ikke.

402
00:28:15,833 --> 00:28:17,041
Jo, det gjorde du.

403
00:28:17,541 --> 00:28:19,833
Ja, denne kardinalen, kardinal Agnolo,

404
00:28:19,916 --> 00:28:22,500
han var uren, som presten du beskrev.

405
00:28:22,583 --> 00:28:28,166
Han ville tvinge seg på en gift kvinne,
og Licisca renset ham til døde.

406
00:28:31,541 --> 00:28:32,458
Det er bra.

407
00:28:35,166 --> 00:28:37,333
Drepte du en kardinal?

408
00:28:40,666 --> 00:28:41,541
For Gud.

409
00:28:46,458 --> 00:28:48,708
Jeg dømmer dere begge til døden.

410
00:29:19,458 --> 00:29:23,833
Min største glede er å dele
disse godbitene med deg, min kjære…

411
00:29:26,541 --> 00:29:27,875
…og med babyen.

412
00:29:29,208 --> 00:29:31,333
Ingenting kan stoppe oss nå, hva?

413
00:29:36,416 --> 00:29:39,416
Du er omringet!
Overgi deg, hvor enn du er!

414
00:29:41,625 --> 00:29:47,291
Hva i st. Julians navn gjør du, Tindaro?
Dette rommet er til hattene mine!

415
00:29:47,375 --> 00:29:50,708
Å, Pampinea.
Jeg passer dette barnet for moren hans.

416
00:29:50,791 --> 00:29:54,958
Han er dessverre uvitende om krigføring,
men han lærer fort.

417
00:29:55,541 --> 00:29:57,708
-Si hei, Jacopo.
-Hva?

418
00:29:58,666 --> 00:30:01,333
Hvis du må vite det,
er han Stratilias uekte sønn,

419
00:30:01,416 --> 00:30:03,458
en ekspert på offensiv gjemming.

420
00:30:05,583 --> 00:30:06,458
Jacopo,

421
00:30:07,041 --> 00:30:08,125
vis deg.

422
00:30:08,625 --> 00:30:10,875
Jeg skulle angripe med stridsvognmenn.

423
00:30:11,541 --> 00:30:13,916
Jeg trodde du var i vasen. Utspekulert.

424
00:30:29,291 --> 00:30:33,333
Er dette Stratilias barn?

425
00:30:33,416 --> 00:30:37,833
Ja, men ikke fortell noen om ham.
Han bor i skogen. Han er et hemmelig barn.

426
00:30:39,041 --> 00:30:40,125
Si hei, Jacopo.

427
00:30:44,125 --> 00:30:45,250
Leker dere militær?

428
00:30:45,333 --> 00:30:48,833
Tindaro, Jacopo ville nok vært fascinert

429
00:30:48,916 --> 00:30:51,500
av det romerske kyrasset i salongen.

430
00:30:51,583 --> 00:30:53,958
-Et ekte romersk kyrass?
-Du er eksperten.

431
00:30:54,041 --> 00:30:56,666
Jeg holder øye med Jacopo
mens du henter det.

432
00:30:57,583 --> 00:31:01,666
Når jeg kommer, kan jeg forsvare meg
og gjengjelde dine syke, dødelige slag.

433
00:31:02,458 --> 00:31:05,041
Ikke si at jeg sa det.
Det er bare gutter som leker.

434
00:31:12,291 --> 00:31:14,916
Vil du ha godbiter, kjære barn?

435
00:31:16,750 --> 00:31:18,916
Stakkars deg.

436
00:31:19,625 --> 00:31:21,625
Du sulter snart i hjel.

437
00:31:26,541 --> 00:31:28,333
Ingenting i verden er gratis.

438
00:31:28,958 --> 00:31:32,166
-Hva vil du?
-Jeg har noen små spørsmål.

439
00:31:32,250 --> 00:31:35,208
-En godbit for hvert svar, ok?
-Greit.

440
00:31:37,250 --> 00:31:38,333
Hvem er faren din?

441
00:31:38,916 --> 00:31:40,625
Jeg vet ikke. Godbit, takk.

442
00:31:42,125 --> 00:31:43,791
-Har du aldri møtt ham?
-Nei.

443
00:31:46,416 --> 00:31:49,000
Nevnte ikke moren din et navn?
Et kallenavn?

444
00:31:49,083 --> 00:31:50,083
Nei.

445
00:31:53,458 --> 00:31:54,875
Noe om utseendet hans?

446
00:31:56,375 --> 00:31:58,500
Jeg ligner ham. Hun sa det en gang.

447
00:31:59,666 --> 00:32:00,541
En gang.

448
00:32:06,250 --> 00:32:09,791
Hva med hans sosiale status?
Rik? Fattig? Noe som helst?

449
00:32:09,875 --> 00:32:11,750
Bare at han var en horebukk.

450
00:32:13,708 --> 00:32:14,666
Gudskjelov.

451
00:32:19,375 --> 00:32:22,666
Faren din høres ut som en grusom person.

452
00:32:25,166 --> 00:32:28,541
Han er ikke grusom.
Ville bare ikke ha oss i villaen sin.

453
00:32:33,250 --> 00:32:34,250
Villaen hans?

454
00:32:51,375 --> 00:32:54,500
Jacopo er sønn av Leonardo.

455
00:32:55,083 --> 00:32:57,708
-Hvem er Jacopo?
-Han er det barnet der inne.

456
00:32:58,458 --> 00:33:00,791
-La oss gjøre en…
-Hva?

457
00:33:03,125 --> 00:33:04,666
-Din Leonardo?
-Med kokken.

458
00:33:04,750 --> 00:33:07,125
Kokken? Og hun har gjemt ham?

459
00:33:07,625 --> 00:33:10,666
Hold ham her.
Jeg må hjem til dem i skogen.

460
00:33:11,166 --> 00:33:13,875
Nei, vent, visegrevinne. Hvorfor det?

461
00:33:14,541 --> 00:33:16,083
Du kan ikke gå alene.

462
00:33:16,166 --> 00:33:17,291
For å etterforske.

463
00:33:17,375 --> 00:33:20,791
Om hun forførte ham, må hun ha
ting fra ham, for å forhekse ham.

464
00:33:20,875 --> 00:33:24,958
Kanskje hun holder ham i live
i den motbydelige lille hytta deres.

465
00:33:25,041 --> 00:33:26,791
Å, jeg tror ikke det,

466
00:33:26,875 --> 00:33:29,791
for vi har sett hodet hans
rulle over bordet.

467
00:33:29,875 --> 00:33:31,000
-Misia!
-Ja.

468
00:33:31,083 --> 00:33:34,958
Når ondskapen regjerer,
er det ingen opp eller ned.

469
00:33:35,041 --> 00:33:39,375
Ja. Men jeg ber deg, vær så snill,
min venn, la oss roe oss ned,

470
00:33:39,458 --> 00:33:42,333
jeg uroer meg for
hvordan agitasjonen påvirker babyen.

471
00:33:42,416 --> 00:33:44,166
-Jeg skal ta deg!
-Babyen?

472
00:33:46,666 --> 00:33:49,500
Misia, skjønner du ikke?

473
00:33:50,041 --> 00:33:50,875
Nei.

474
00:33:51,500 --> 00:33:54,708
Jacopo er babyen.

475
00:33:55,291 --> 00:33:58,833
Å, jeg snakker om babyen i magen din.

476
00:34:00,958 --> 00:34:02,625
Det er ingen baby i magen min.

477
00:34:06,083 --> 00:34:07,375
Du er ikke gravid.

478
00:34:07,958 --> 00:34:09,333
Blodet mitt kom.

479
00:34:09,416 --> 00:34:13,666
Men jeg visste det var en baby et sted.
Jeg måtte bare følge Guds vei for meg.

480
00:34:13,750 --> 00:34:15,000
For oss.

481
00:34:15,083 --> 00:34:17,291
Og se, han har vist oss veien.

482
00:34:17,375 --> 00:34:21,125
-Hva?
-Veien til Villa Santas sanne arving.

483
00:34:33,916 --> 00:34:35,333
-Sirisco.
-Ja.

484
00:34:35,416 --> 00:34:37,583
Fortell hvorfor du forlot villaen.

485
00:34:38,333 --> 00:34:40,458
Jeg er ingen historieforteller.

486
00:34:41,125 --> 00:34:43,333
Ingen av oss er noe av noe.

487
00:34:44,041 --> 00:34:47,375
Men dere virker fornøyde,
dere liker hverandre.

488
00:34:47,875 --> 00:34:50,541
Vi deler ressursene
og prøver å holde motet oppe.

489
00:34:50,625 --> 00:34:52,625
-Det er vakkert.
-Mange har dødd.

490
00:34:52,708 --> 00:34:53,958
Det stopper ikke.

491
00:34:54,041 --> 00:34:56,791
Men her liker vi å fokusere
på de gode tingene.

492
00:34:56,875 --> 00:34:59,791
Sirisco, vil du ære oss
ved å spise kvelds med oss?

493
00:35:01,000 --> 00:35:04,541
Intet ville gledet meg mer.
Jeg kunne spist halvannen skinke.

494
00:35:05,833 --> 00:35:06,708
Takk.

495
00:35:06,791 --> 00:35:09,250
Se så store tallerkenene er.

496
00:35:11,333 --> 00:35:13,166
Jøye meg. Ja…

497
00:35:17,708 --> 00:35:18,666
Er dette middag?

498
00:35:18,750 --> 00:35:20,166
Ingen fisk? Ingen ost?

499
00:35:21,000 --> 00:35:22,625
Jeg hadde glemt ost.

500
00:35:25,333 --> 00:35:26,875
Dere må sulte.

501
00:35:26,958 --> 00:35:28,666
Å ja, vi sulter.

502
00:35:29,666 --> 00:35:33,000
La oss ikke plage gjesten vår
med gruppens ulykker.

503
00:35:33,083 --> 00:35:35,208
Det som er vårt, er ditt. Skal vi?

504
00:35:36,375 --> 00:35:37,291
-Ja.
-Ja.

505
00:35:37,375 --> 00:35:40,458
Nei. Dette er ikke akseptabelt.

506
00:35:40,541 --> 00:35:43,458
Men vi ber alltid middagsbønn.

507
00:35:43,541 --> 00:35:47,791
Nei, herregud, ikke bønnen.
Herregud, din uselviske engel.

508
00:35:47,875 --> 00:35:50,291
Nei, dette. Alt dette.

509
00:35:50,791 --> 00:35:55,250
Hvorfor skal dere perfekte sjeler sulte
når ondskapen fråtser i Villa Santa?

510
00:35:56,083 --> 00:35:57,291
Hva er det du sier?

511
00:35:57,375 --> 00:35:59,291
Dere fortjener bedre enn dette.

512
00:36:01,125 --> 00:36:03,375
Der borte har de komfort.

513
00:36:03,458 --> 00:36:06,208
En overflod av mat.

514
00:36:06,291 --> 00:36:09,250
Tønne på tønne på tønne med vin.

515
00:36:09,833 --> 00:36:11,500
La oss ikke få forhåpninger.

516
00:36:11,583 --> 00:36:13,875
Jeg kan gi dem dette.

517
00:36:13,958 --> 00:36:18,291
Jeg, Sirisco, kan gjøre det for dere.
Ja, når jeg kommer tilbake, sier de:

518
00:36:18,375 --> 00:36:21,083
"Nei, Sirisco.
Gå vekk, denne maten er vår."

519
00:36:21,166 --> 00:36:22,583
Hva gjør den til deres?

520
00:36:22,666 --> 00:36:26,458
Hvorfor er Pampinea overhode?
Må det være et overhode?

521
00:36:27,125 --> 00:36:28,291
Vi vet ikke.

522
00:36:28,375 --> 00:36:32,541
Hør på meg, jeg sverget
å aldri dra tilbake til Villa Santa,

523
00:36:32,625 --> 00:36:37,083
men nå er jeg blant mine sanne venner,
og jeg sverger på å dra tilbake.

524
00:36:37,166 --> 00:36:41,125
Og hvis de ikke vil dele,
kan de komme hit og bli mette på én frosk.

525
00:36:41,625 --> 00:36:42,833
Kom nå.

526
00:36:42,916 --> 00:36:44,333
Vær så snill, bli med.

527
00:36:44,416 --> 00:36:47,750
Jeg skal føre dere dit
og synge for dere på veien.

528
00:36:47,833 --> 00:36:49,208
Kom!

529
00:36:49,291 --> 00:36:53,208
Min kjære, min kjære
Vi har en plan

530
00:36:53,291 --> 00:36:56,958
Storslått, vidunderlig, strålende plan
Min kjære, min kjære…

531
00:36:57,041 --> 00:36:58,041
Kom!

532
00:37:02,666 --> 00:37:05,041
Jeg sverger at jeg angrer!

533
00:37:05,125 --> 00:37:07,583
Nei!

534
00:37:10,791 --> 00:37:13,166
-Hold øye med disse to.
-Greit.

535
00:37:14,541 --> 00:37:15,750
Hvordan gjør du det?

536
00:37:18,208 --> 00:37:21,208
-Hva?
-Hvordan er du så modig?

537
00:37:22,666 --> 00:37:26,458
Du handler med slik frihet,
løsrevet fra jorden.

538
00:37:27,208 --> 00:37:29,833
Er du ikke redd for døden?

539
00:37:33,833 --> 00:37:36,333
Helt siden Eduardo døde…

540
00:37:39,125 --> 00:37:40,250
…er jeg ikke redd.

541
00:37:41,500 --> 00:37:42,625
Jeg var glad i ham,

542
00:37:43,583 --> 00:37:47,458
men jeg var bundet til ham.

543
00:37:48,583 --> 00:37:51,875
Og da han var borte,
var bindingene det også.

544
00:37:54,125 --> 00:37:55,166
Og nå er det…

545
00:37:56,583 --> 00:37:59,375
Jeg føler at jeg kan se…

546
00:38:02,583 --> 00:38:05,041
…den andre siden av alt.

547
00:38:08,541 --> 00:38:11,708
Stillheten og freden i døden.

548
00:38:17,166 --> 00:38:18,166
Og denne siden…

549
00:38:23,000 --> 00:38:23,958
…er helvete.

550
00:38:28,458 --> 00:38:30,416
Og hvis jeg forlot denne siden…

551
00:38:32,916 --> 00:38:35,083
…hva ville jeg forlatt?

552
00:38:43,291 --> 00:38:45,791
Beklager at jeg dyttet deg av broen.

553
00:38:49,416 --> 00:38:50,833
Vel, det var ditt brød.

554
00:38:52,125 --> 00:38:53,875
Kanskje jeg fortjente det litt.

555
00:38:53,958 --> 00:38:56,416
Gud, når jeg går inn
i ditt kongerike, vær så snill…

556
00:39:01,041 --> 00:39:03,416
Ok, hent de to der.

557
00:39:05,750 --> 00:39:07,333
Det er noe jeg må si.

558
00:39:07,416 --> 00:39:09,083
-Det går bra.
-Nei.

559
00:39:09,708 --> 00:39:11,208
Dette kan gjøre deg sint.

560
00:39:11,708 --> 00:39:13,708
Du må ikke leve med sinnet lenge.

561
00:39:13,791 --> 00:39:14,916
Hva er det?

562
00:39:17,458 --> 00:39:20,625
Du kjente ikke moren din,
men pappa gjorde det. Veldig godt.

563
00:39:20,708 --> 00:39:23,083
De var forelsket, og de hadde en datter.

564
00:39:23,625 --> 00:39:24,708
Deg.

565
00:39:24,791 --> 00:39:26,125
Du og jeg er søstre.

566
00:39:27,750 --> 00:39:28,583
Søstre?

567
00:39:29,833 --> 00:39:30,916
Henrett dem.

568
00:39:42,958 --> 00:39:46,708
Vær så snill, det bare kilte
i neseboret. Jeg…

569
00:39:46,791 --> 00:39:48,916
Jeg er ikke syk. Vær så snill.

570
00:39:50,916 --> 00:39:52,000
Nei!

571
00:39:52,083 --> 00:39:53,541
Gjør jobben din, doktor.

572
00:39:54,916 --> 00:39:55,833
Kom hit.

573
00:39:57,416 --> 00:39:58,708
Hold dem tilbake!

574
00:40:00,916 --> 00:40:02,750
Dere skal fortsatt dø, så hold kjeft.

575
00:40:04,166 --> 00:40:05,500
Ta deg av dette.

576
00:40:06,000 --> 00:40:07,458
-Ikke la meg gjøre det.
-Gå!

577
00:40:09,000 --> 00:40:09,916
Stopp dem!

578
00:40:17,458 --> 00:40:19,125
Kom igjen, din idiot! Løp!

579
00:40:19,208 --> 00:40:21,166
Vent! Ta meg med dere!

580
00:40:26,958 --> 00:40:29,625
Licisca, la meg
ta deg med tilbake til villaen.

581
00:40:29,708 --> 00:40:30,541
-Nei.
-Jo.

582
00:40:30,625 --> 00:40:33,416
-Jeg drar ikke.
-Dioneo er der, han kan hjelpe deg.

583
00:40:33,500 --> 00:40:34,791
Det er ikke noe for meg der.

584
00:40:35,583 --> 00:40:37,958
Hvis du ikke lar meg hjelpe deg, dør du.

585
00:40:38,041 --> 00:40:41,041
Jeg vil ikke at du skal dø,
men være søsteren min. Vær så snill!

586
00:40:41,125 --> 00:40:43,458
-Ok?
-Du er ikke min jævla søster.

587
00:40:49,291 --> 00:40:50,458
Ok.

588
00:40:50,541 --> 00:40:51,375
Ok.

589
00:40:52,291 --> 00:40:53,583
-Gå!
-Hei!

590
00:41:03,250 --> 00:41:04,166
Stans!

591
00:41:17,000 --> 00:41:18,208
Jeg er tilbake.

592
00:41:18,291 --> 00:41:21,041
Jeg fikk nesten nok
til begge middagene deres,

593
00:41:21,125 --> 00:41:25,833
men vi må supplere
med ting fra spiskammeret.

594
00:41:27,333 --> 00:41:28,833
Hva gjør du her?

595
00:41:30,458 --> 00:41:35,166
Sønnen din avslørte at du bor ulovlig
her på min eiendom uten min tillatelse.

596
00:41:35,250 --> 00:41:37,500
Det var min plikt å se hjemmets hans,

597
00:41:37,583 --> 00:41:38,958
og se hva jeg fant.

598
00:41:40,458 --> 00:41:42,500
Dette er redskapene til en heks.

599
00:41:44,125 --> 00:41:46,958
Du er en heks.

600
00:41:48,166 --> 00:41:49,375
-Er jeg en heks?
-Ja.

601
00:41:50,416 --> 00:41:54,125
Ja. Du forførte husets herre,
du fødte arvingen hans,

602
00:41:54,208 --> 00:41:57,375
og du gjorde det med mørk magi.

603
00:41:57,458 --> 00:42:00,333
Du tok det som var mitt.

604
00:42:02,541 --> 00:42:03,916
Hvor er Jacopo?

605
00:42:05,125 --> 00:42:10,958
Leonardo ville aldri latt sønnen sin
bo i et så kvalmende hull.

606
00:42:11,625 --> 00:42:12,625
Fra nå av

607
00:42:13,708 --> 00:42:16,916
skal Jacopo leve det luksuslivet
som han fortjener.

608
00:42:17,000 --> 00:42:20,250
Hvor er sønnen min,
din villfarne kjerring?

609
00:42:32,916 --> 00:42:35,125
Vi må ordne noe for deg

610
00:42:36,208 --> 00:42:39,125
for i morgen og dagen etter det.

611
00:42:39,708 --> 00:42:42,083
Neifile, jeg orker ikke å høre det.

612
00:42:42,166 --> 00:42:44,583
Dra til Ruggiero og gjør ting offisielt.

613
00:42:45,458 --> 00:42:47,166
Du fortjener denne villaen.

614
00:42:47,250 --> 00:42:48,750
Jeg kan ikke forlate deg.

615
00:42:49,416 --> 00:42:54,291
Det vil trøste meg
å vite at fremtiden din er sikret.

616
00:42:54,375 --> 00:42:55,708
-Gå.
-Nei!

617
00:42:56,458 --> 00:42:57,666
Nei, jeg kan ikke!

618
00:42:59,916 --> 00:43:03,000
Jeg tror jeg er et skarpt sinn.

619
00:43:04,708 --> 00:43:05,708
Smart.

620
00:43:07,125 --> 00:43:08,500
Jeg er ikke det, jeg er

621
00:43:09,708 --> 00:43:10,583
ingenting.

622
00:43:12,750 --> 00:43:14,208
Jeg er ingenting uten deg.

623
00:43:15,375 --> 00:43:16,750
Min Panfilo…

624
00:43:19,791 --> 00:43:22,083
…du er så smart som du tror.

625
00:43:24,208 --> 00:43:26,583
Du ser med så klare øyne.

626
00:43:27,791 --> 00:43:28,666
Stol på dem.

627
00:43:30,458 --> 00:43:31,916
Stol på deg selv.

628
00:43:33,875 --> 00:43:35,541
Gå og sikre deg plassen din.

629
00:43:37,083 --> 00:43:37,958
For oss.

630
00:44:19,958 --> 00:44:21,833
Ruggiero, Neifile har bedt…

631
00:44:35,166 --> 00:44:36,083
Vel.

632
00:44:45,708 --> 00:44:46,791
Jacopo!

633
00:44:46,875 --> 00:44:49,916
-Sakk ned, heks!
-Jacopo, jeg kommer!

634
00:44:50,000 --> 00:44:51,000
Jacopo!

635
00:44:51,083 --> 00:44:54,250
Skoene mine er ikke til å løpe i,
de er middagssko!

636
00:44:54,333 --> 00:44:57,708
-Hold kjeft, dumme merr!
-Herregud, jeg lukter deg herfra!

637
00:44:57,791 --> 00:45:00,208
-Jacopo!
-Ro deg ned!

638
00:45:00,291 --> 00:45:02,250
-Her oppe, mamma!
-Jacopo!

639
00:45:02,333 --> 00:45:03,625
-Mamma!
-Jeg er her!

640
00:45:03,708 --> 00:45:06,666
-Du løper for fort for en løsaktig tispe!
-Jeg er her!

641
00:45:07,833 --> 00:45:08,708
Misia!

642
00:45:08,791 --> 00:45:10,625
-Jacopo!
-Stopp!

643
00:45:12,625 --> 00:45:13,583
Hjelp.

644
00:45:13,666 --> 00:45:15,166
Jacopo! Hurpe!

645
00:45:16,125 --> 00:45:18,000
-Hold kjeft, kjøkkenhore!
-Jacopo!

646
00:45:18,083 --> 00:45:19,416
Jacopo!

647
00:45:20,166 --> 00:45:22,333
Din psykotiske kjerring, gå bort!

648
00:45:22,416 --> 00:45:24,708
-Jeg hører deg! Jeg er her!
-Jacopo!

649
00:45:32,416 --> 00:45:34,333
Hvordan gikk det, kjære?

650
00:45:35,208 --> 00:45:36,833
Skrev han villaen over?

651
00:45:42,208 --> 00:45:43,500
Ja, det gjorde han.

652
00:45:45,166 --> 00:45:46,541
Han signerte med glede.

653
00:45:48,625 --> 00:45:50,625
Og han ønsket deg alt godt, kjære.

654
00:45:52,875 --> 00:45:53,708
Virkelig?

655
00:45:54,583 --> 00:45:55,416
Ja.

656
00:45:56,958 --> 00:45:58,500
Han er glad på våre vegne.

657
00:46:00,041 --> 00:46:01,041
For et mirakel.

658
00:46:14,416 --> 00:46:15,625
Lyver du?

659
00:46:19,458 --> 00:46:20,291
Nei.

660
00:46:28,625 --> 00:46:30,375
Jeg må stå opp.

661
00:46:30,458 --> 00:46:32,250
-Jeg må.
-Kjære deg, Neifile.

662
00:46:32,333 --> 00:46:33,958
-Du er for svak.
-Nei!

663
00:46:34,041 --> 00:46:35,458
Det kan jeg ikke være.

664
00:46:35,541 --> 00:46:37,750
Jeg har ting å ta meg av!

665
00:46:49,250 --> 00:46:51,166
Hva kommer til å skje med meg?

666
00:47:06,250 --> 00:47:07,125
Panfilo.

667
00:47:10,666 --> 00:47:11,500
Panfilo.

668
00:47:16,416 --> 00:47:17,375
Jeg elsker deg.

669
00:47:25,750 --> 00:47:27,541
Jeg er så redd.

670
00:47:36,708 --> 00:47:38,541
Vi kan ikke la Ruggiero se oss.

671
00:47:41,375 --> 00:47:43,166
Vil du snakke?

672
00:47:43,250 --> 00:47:44,166
Hva?

673
00:47:45,333 --> 00:47:47,958
Jeg bare lurte på om du ville snakke om…

674
00:47:49,208 --> 00:47:51,750
Snakke om at du visste at vi var søstre

675
00:47:51,833 --> 00:47:56,041
og likevel behandlet meg som dritt
i mange år?

676
00:47:56,125 --> 00:47:58,666
Jeg tror aldri
jeg vil snakke med deg igjen.

677
00:47:59,250 --> 00:48:01,458
Synet av deg gjør meg kvalm.

678
00:48:02,333 --> 00:48:04,583
Jacopo, jeg har alle de beste greiene.

679
00:48:04,666 --> 00:48:08,125
Jeg skal lære deg å lage en testudo.
Det betyr "skilpadde".

680
00:48:08,208 --> 00:48:10,125
Du kan ikke gjøre dette!

681
00:48:10,208 --> 00:48:11,875
Jeg kan gjøre alt jeg vil.

682
00:48:12,375 --> 00:48:14,875
-Slutt å vri deg, takk.
-Jeg er ingen heks.

683
00:48:14,958 --> 00:48:17,000
Det sier alle heksene.

684
00:48:17,083 --> 00:48:19,666
Jeg vet at du er årsaken til pesten,

685
00:48:19,750 --> 00:48:24,291
og jeg vet at du er grunnen til
at min elskede Leonardo døde.

686
00:48:24,375 --> 00:48:27,625
Du har aldri møtt ham, din gale hurpe!

687
00:48:27,708 --> 00:48:31,208
Hvis dere ser til venstre,
dette er villaen.

688
00:48:32,916 --> 00:48:35,875
Hallo! Filomena, Licisca!

689
00:48:36,375 --> 00:48:37,500
Hun er Filomena.

690
00:48:37,583 --> 00:48:42,125
-Ja. Dette er mine nye bestevenner.
-Hei. Fint å møte dere. Jeg er…

691
00:48:42,208 --> 00:48:43,458
-Hva?
-Misia.

692
00:48:43,541 --> 00:48:44,458
Kom.

693
00:48:51,708 --> 00:48:52,625
Hold kjeft!

694
00:48:52,708 --> 00:48:55,291
Hva i historiens største generalers navn

695
00:48:55,375 --> 00:48:57,083
gjør dere med dama mi?

696
00:48:57,166 --> 00:48:58,375
Jeg er ikke dama di.

697
00:48:58,458 --> 00:49:02,041
Tindaro, hun har forhekset deg
som hun gjorde med Leonardo.

698
00:49:02,125 --> 00:49:05,041
Misia, vis ham de hedenske tingene.

699
00:49:07,625 --> 00:49:13,125
-Jeg insisterer på at dere lar henne gå.
-Vi brenner henne fordi hun er en heks.

700
00:49:13,208 --> 00:49:14,791
Hun er ingen heks.

701
00:49:15,500 --> 00:49:19,041
Hun er en fremtidig adelskvinne.

702
00:49:21,250 --> 00:49:22,166
Stratilia…

703
00:49:23,916 --> 00:49:27,291
…vil du gjøre meg den intense ære
å bli min kone?

704
00:49:28,458 --> 00:49:30,583
Hva? Nei!

705
00:49:33,916 --> 00:49:36,166
-Hold kjeft!
-Ikke rør min frue!

706
00:49:40,291 --> 00:49:41,208
Idiot.

707
00:49:44,791 --> 00:49:47,083
I kjærlighetens navn!

708
00:49:47,166 --> 00:49:49,000
Hva feiler det deg?

709
00:49:49,083 --> 00:49:50,500
Ingenting feiler meg!

710
00:49:51,416 --> 00:49:52,250
Jeg gjorde det!

711
00:49:53,541 --> 00:49:55,291
-Hjelp meg!
-Hjelp henne!

712
00:49:55,375 --> 00:49:57,333
Se opp! Ild er varmt!

713
00:49:58,250 --> 00:49:59,250
Mor!

714
00:50:00,541 --> 00:50:01,500
Mor!

715
00:50:02,416 --> 00:50:04,000
Hjelp henne, hun brenner!

716
00:50:09,041 --> 00:50:09,916
Sett meg ned.

717
00:50:17,875 --> 00:50:20,458
-Det går bra.
-Dere kan ikke brenne folk!

718
00:50:22,083 --> 00:50:23,458
Misia.

719
00:50:27,833 --> 00:50:28,750
Hun er borte.

720
00:50:31,708 --> 00:50:32,958
Neifile er død.

721
00:50:33,041 --> 00:50:35,958
Denne fæle kvinnen
er årsaken til all vår lidelse.

722
00:50:36,041 --> 00:50:37,083
Alt sammen.

723
00:50:40,791 --> 00:50:44,083
Hvis noen er heks, er det henne.

724
00:50:46,083 --> 00:50:47,208
Hva?

725
00:50:53,458 --> 00:50:54,666
Hørte dere meg ikke?

726
00:50:54,750 --> 00:50:55,625
Misia?

727
00:50:59,458 --> 00:51:00,458
Nei.

728
00:51:02,041 --> 00:51:03,166
Vil ingen se på meg?

729
00:52:26,083 --> 00:52:28,500
Tekst: Susanne Katrine Høyersten

