1
00:01:39,166 --> 00:01:41,791
Je hebt niets gezegd, dus hoe dan?

2
00:01:41,875 --> 00:01:43,375
Het leek me duidelijk.

3
00:01:43,458 --> 00:01:47,833
Ik bood aan zijn wambuis te herschikken.
Wat dacht je dat ik ging doen?

4
00:01:47,916 --> 00:01:51,166
Je stond daar aan zijn nek te ruiken…

5
00:01:51,250 --> 00:01:54,208
…terwijl ik de kaarsen maar bleef tellen.

6
00:01:57,416 --> 00:02:01,708
Je had hem kunnen krijgen.
Hij houdt van mannen, denk ik.

7
00:02:03,916 --> 00:02:06,458
En mijn broer ook, als je had gewild.

8
00:02:07,208 --> 00:02:09,625
Guidotto was wat mager voor me…

9
00:02:11,000 --> 00:02:12,958
…maar ik had wel gewild.

10
00:02:24,250 --> 00:02:27,083
Dus…

11
00:02:32,083 --> 00:02:34,166
Wat zullen we vandaag doen?

12
00:02:35,416 --> 00:02:37,041
Ik wil gewoon praten…

13
00:02:38,625 --> 00:02:40,500
…over alles.

14
00:03:05,916 --> 00:03:07,583
Ik heb je hulp nodig.

15
00:03:10,625 --> 00:03:13,375
Wil je vertellen wat er is gebeurd?

16
00:03:15,625 --> 00:03:18,083
Waarschijnlijk een slecht hart.

17
00:03:20,333 --> 00:03:21,375
En een bloedneus.

18
00:03:21,458 --> 00:03:25,708
Als je niets vertelt,
ga ik van het slechtste uit.

19
00:03:27,125 --> 00:03:29,625
Het was niet de pest.
-Moord.

20
00:03:33,375 --> 00:03:35,250
Hij probeerde te ontsnappen.

21
00:03:38,125 --> 00:03:40,708
Was het uit loyaliteit aan haar?

22
00:03:44,041 --> 00:03:48,125
Want loyaliteit die weg is
zodra het moeilijk wordt…

23
00:03:48,750 --> 00:03:50,583
…is geen loyaliteit, dus…

24
00:03:53,083 --> 00:03:57,708
Kijk wat je hebt gedaan.
Ik wil dat je kijkt.

25
00:04:00,291 --> 00:04:02,208
Jij hebt hem uitgenodigd.

26
00:04:03,333 --> 00:04:05,458
Door jou is dit gebeurd.

27
00:04:05,541 --> 00:04:09,708
Dan had je Pampinea
de leiding moeten laten houden.

28
00:04:09,791 --> 00:04:14,250
Pampinea is een demon.
-Praat niet zo over mijn vriendin.

29
00:04:14,750 --> 00:04:17,666
Je vriendin?
Denk je dat ze je vriendin is?

30
00:04:17,750 --> 00:04:21,625
Kijk wat ze je heeft laten doen. Kijk dan.

31
00:04:21,708 --> 00:04:25,750
Een vriendin geeft een gevoel
van verbondenheid. Van goedheid.

32
00:04:25,833 --> 00:04:28,583
Dat geeft ze me ook allemaal.

33
00:04:29,583 --> 00:04:34,250
Je kent haar gewoon niet zoals ik.
-Ik ken haar vrij goed, hoor.

34
00:04:37,333 --> 00:04:43,125
Je bent jaloers. Omdat ze met je sliep,
maar niet van je houdt.

35
00:04:43,958 --> 00:04:48,541
Maar natuurlijk hield ze niet van je.
Kijk naar haar en kijk naar jou.

36
00:04:49,666 --> 00:04:51,958
Je bent niet alleen een boer…

37
00:04:53,833 --> 00:04:56,541
…maar ook een idioot, een dwaas.

38
00:05:01,708 --> 00:05:05,041
Ik bestier deze villa al 15 jaar.
Kan een dwaas dat?

39
00:05:06,333 --> 00:05:08,708
Jij bent het bewijs.

40
00:05:25,416 --> 00:05:28,541
Attentie, jullie stelletje
ondankbare mensen.

41
00:05:29,416 --> 00:05:32,916
Ik keer nooit meer terug
naar deze vervloekte villa.

42
00:05:33,500 --> 00:05:34,916
Horen jullie me?

43
00:05:37,250 --> 00:05:38,708
Horen jullie me?

44
00:05:39,833 --> 00:05:43,208
Jullie zijn monsterlijke zwijnen.

45
00:05:45,291 --> 00:05:48,458
Jij niet, Matteuzzo. Jij bent een engel.

46
00:06:05,041 --> 00:06:06,458
Welke paus ben ik?

47
00:06:07,333 --> 00:06:12,958
Nogal loom zat ik
het Tweede Lateraans Concilie voor.

48
00:06:13,041 --> 00:06:15,791
Teruggetrokken als ik was,
bereikte ik weinig.

49
00:06:15,875 --> 00:06:20,375
Maar je zette je in
voor Rome als pauselijk centrum…

50
00:06:20,458 --> 00:06:24,458
…en kreeg te maken
met de dwaze acties van Lodewijk VII.

51
00:06:24,541 --> 00:06:28,625
maar ik heb gefaald

52
00:06:28,708 --> 00:06:33,291
in nomine Patris et Filii

53
00:06:33,375 --> 00:06:37,375
et Spiritus Sancto
-et Spiritus Sancti

54
00:06:38,750 --> 00:06:39,708
Sancto?

55
00:06:41,416 --> 00:06:43,875
Sancti. Et Spiritus Sancti.

56
00:06:43,958 --> 00:06:46,083
Sancto zeiden we altijd.
-Nee, hoor.

57
00:06:46,166 --> 00:06:48,250
Jawel. Sancto. We zongen…

58
00:06:48,333 --> 00:06:50,625
lang en laag
sancto

59
00:07:00,041 --> 00:07:02,166
Laat me gaan.
-Ik heb de mooie.

60
00:07:02,250 --> 00:07:05,541
Nee, ik.
-Jij bent de mooie, hè?

61
00:07:05,625 --> 00:07:07,041
We zijn beiden mooi.

62
00:07:10,791 --> 00:07:12,166
Geef je over.

63
00:07:12,250 --> 00:07:15,041
Ik geef me nooit over
aan jouw lelijke kop.

64
00:07:15,125 --> 00:07:18,041
Ik ben niet lelijk, maar interessant.

65
00:07:19,083 --> 00:07:23,208
Waar zijn mijn benen?
-Die heb ik afgehakt.

66
00:07:23,291 --> 00:07:26,791
Ik ben enkel nog sterrenlicht.

67
00:07:33,583 --> 00:07:35,000
Rustig.

68
00:07:37,166 --> 00:07:38,583
Rustig.

69
00:07:42,458 --> 00:07:45,666
Kun je de volgende keer
met wat minder venijn slaan?

70
00:07:45,750 --> 00:07:49,791
Maar als het moet, vermijd dan
het hoofd met daarin het brein.

71
00:07:50,333 --> 00:07:52,458
Wat deed je? Heeft iemand je gezien?

72
00:07:52,541 --> 00:07:57,416
Ik sloop als een doorgewinterde jager
achter de majestueuze hinde aan.

73
00:07:58,208 --> 00:08:02,958
Je liet me geen keus.
Hoe moest ik anders mijn liefde bekennen?

74
00:08:09,958 --> 00:08:11,375
Mijn liefde.

75
00:08:12,583 --> 00:08:13,875
Maar helaas, te laat.

76
00:08:13,958 --> 00:08:17,500
Je hebt je voortgeplant met een ander.
-Er is geen ander.

77
00:08:17,583 --> 00:08:20,041
Hij stierf in het kraambed.

78
00:08:20,625 --> 00:08:22,083
Dat is fantastisch.

79
00:08:23,666 --> 00:08:25,166
Dan kan ik bepalen…

80
00:08:31,000 --> 00:08:33,250
Ik bepaal dat ik je alsnog neem.

81
00:08:33,833 --> 00:08:39,583
Je bent het voorwerp van mijn liefde en
ik weet bijna zeker dat ik uiteindelijk…

82
00:08:39,666 --> 00:08:42,541
…van je vreemde, stille kind zal houden.

83
00:08:42,625 --> 00:08:45,833
Je maakt me niet wijs
dat je hart niet van me houdt…

84
00:08:45,916 --> 00:08:48,333
…terwijl je lichaam dat wel doet.

85
00:08:48,416 --> 00:08:49,666
Kussen jullie?

86
00:08:50,458 --> 00:08:52,125
Hartstochtelijk.

87
00:08:59,750 --> 00:09:04,208
Dat instinct is zo primitief
dat ik wel begrijp dat je grinnikt.

88
00:09:04,291 --> 00:09:08,750
Genoeg, clown. Ik moet werken
en jij bent gewond. Liggen en rusten.

89
00:09:08,833 --> 00:09:10,916
Jacopo, jij hebt de leiding.

90
00:09:12,416 --> 00:09:18,166
Vergeet niet dat hij, zoals alle edelen,
altijd zelfzuchtig of dom handelt.

91
00:09:18,250 --> 00:09:19,958
En gewoonlijk allebei.

92
00:09:20,041 --> 00:09:21,500
Ik ben snel terug.

93
00:09:22,875 --> 00:09:24,958
Wat je maar wilt, Stratilia.

94
00:09:26,916 --> 00:09:28,750
Ik ben eigenlijk best slim.

95
00:09:29,541 --> 00:09:33,750
Vraag me alles over Herodotus.
-Wie is Herodotus?

96
00:09:35,958 --> 00:09:39,125
Moet jij eens opletten. Ga zitten.

97
00:09:44,125 --> 00:09:45,375
Stomme kleren.

98
00:09:50,791 --> 00:09:54,541
'Ik ben Panfilo. Allemaal rustig.'

99
00:10:00,083 --> 00:10:04,541
'Mijn echtgenote is vroom.
Ze houdt meer van God dan van mij.'

100
00:10:05,833 --> 00:10:07,375
Viscontessa?

101
00:10:07,458 --> 00:10:09,250
Geniet van de moddervlekken.

102
00:10:09,333 --> 00:10:11,250
Viscontessa, mag ik binnenkomen?

103
00:10:11,333 --> 00:10:14,791
Ik hoop dat de duiven op je vilt schijten.

104
00:10:20,875 --> 00:10:23,083
Wat doet u?
-Ik help Panfilo.

105
00:10:24,750 --> 00:10:26,500
U helpt hem?

106
00:10:26,583 --> 00:10:30,125
Hij kan zo vertrekken
als zijn spullen al buiten liggen.

107
00:10:39,041 --> 00:10:40,208
En?

108
00:10:42,125 --> 00:10:46,208
Ruggiero zal u
en uw dierbare baby niet lastigvallen.

109
00:10:47,583 --> 00:10:49,041
Nooit meer.

110
00:10:49,750 --> 00:10:51,166
U bent veilig.

111
00:10:53,541 --> 00:10:54,958
Godzijdank.

112
00:10:55,958 --> 00:10:57,750
Ik kan eindelijk ontspannen.

113
00:10:59,375 --> 00:11:02,541
Ik zal die armzalige Panfilo
en zijn vrouw vragen…

114
00:11:02,625 --> 00:11:06,125
…onmiddellijk te vertrekken.
We hadden toch weinig gemeen.

115
00:11:06,208 --> 00:11:07,708
En padrone Tindaro?

116
00:11:10,541 --> 00:11:13,291
Ik hou wel
van een sterke mannelijke geest.

117
00:11:13,375 --> 00:11:15,625
En hij is ongehuwd, dat ook.

118
00:11:17,250 --> 00:11:18,666
Tindaro mag blijven.

119
00:11:22,625 --> 00:11:25,416
Wat? Is er iets?

120
00:11:27,625 --> 00:11:30,125
Waarom is er altijd iets mis?

121
00:11:30,208 --> 00:11:33,166
Nee, het is niets.
-Zeg het maar.

122
00:11:36,000 --> 00:11:37,416
Nou, ik…

123
00:11:40,000 --> 00:11:41,958
Ik voel me een beetje…

124
00:11:45,125 --> 00:11:46,541
…raar.

125
00:11:47,166 --> 00:11:48,583
Zie je? Vanwege…

126
00:11:49,166 --> 00:11:50,583
…vanwege de moord.

127
00:11:55,041 --> 00:11:56,458
Moord?

128
00:12:02,958 --> 00:12:04,250
Ach, schat.

129
00:12:06,791 --> 00:12:08,208
Schat.

130
00:12:14,500 --> 00:12:16,000
Dat was geen moord.

131
00:12:21,791 --> 00:12:27,583
Dat was een daad van zelfverdediging
tegen een helper van Satan.

132
00:12:29,416 --> 00:12:32,708
Het vleesgeworden kwaad.
-Dat is niet wat…

133
00:12:33,958 --> 00:12:38,125
Er waren geen andere opties.
-Het was niet…

134
00:12:38,208 --> 00:12:40,333
Je deed wat je moest doen.

135
00:12:42,125 --> 00:12:45,583
Een daad van grote liefde voor mij.

136
00:12:47,125 --> 00:12:50,375
De grootste liefde die ik ooit heb gekend.

137
00:12:51,166 --> 00:12:53,375
Naast die van Leonardo natuurlijk.

138
00:12:55,416 --> 00:12:56,833
Natuurlijk.

139
00:12:57,750 --> 00:13:00,750
Misia, liefje…

140
00:13:01,875 --> 00:13:06,041
Hier hoeven jij en ik
nooit meer aan terug te denken.

141
00:13:07,041 --> 00:13:09,458
We kijken alleen maar vooruit…

142
00:13:11,208 --> 00:13:12,958
…naar onze toekomst…

143
00:13:13,916 --> 00:13:15,583
…met dit kind.

144
00:13:17,583 --> 00:13:19,375
Ik heb geen man nodig.

145
00:13:20,750 --> 00:13:22,583
Ik heb jou.
-U hebt mij.

146
00:13:25,250 --> 00:13:26,666
Nou dan…

147
00:13:33,458 --> 00:13:34,916
Mijn bad?

148
00:13:37,666 --> 00:13:40,625
Ik was uw bad vergeten.
Wat dom van me.

149
00:13:41,125 --> 00:13:42,875
Waar is mijn muntolie?

150
00:13:45,958 --> 00:13:48,750
Alstublieft, heren, ik smeek u.

151
00:13:48,833 --> 00:13:53,458
We zijn maar onschuldige melkmeisjes.
Laat ons toch gaan.

152
00:13:53,541 --> 00:13:57,500
Denk je dat ik jou ben vergeten?
Nooit. Je ging door het lint.

153
00:13:57,583 --> 00:14:00,000
Alsof het slechts weken geleden is.

154
00:14:00,083 --> 00:14:02,875
Kardinaal Agnolo was niet de beste.

155
00:14:02,958 --> 00:14:06,333
We hadden een systeem.
Wij leerden hem roven en stelen…

156
00:14:06,416 --> 00:14:10,125
…en hij leerde ons over hoe God
de mensheid heeft verlaten.

157
00:14:10,208 --> 00:14:13,875
Ken je deze figuren?
-Ik ken ze niet echt.

158
00:14:13,958 --> 00:14:16,791
Ik heb er een vermoord, hun vriend.

159
00:14:16,875 --> 00:14:19,583
Dat was ik helemaal vergeten.
-Ik ook.

160
00:14:20,083 --> 00:14:21,500
Vermoord deze ook.

161
00:14:29,083 --> 00:14:32,458
Ja, oké. Je moet me helpen.
-Wat?

162
00:14:32,541 --> 00:14:35,041
Ik ben een lief vrouwtje.

163
00:14:35,125 --> 00:14:37,625
Zeker niet.
-Trek hun aandacht.

164
00:14:44,833 --> 00:14:46,833
Ik stond op een bij.

165
00:14:46,916 --> 00:14:48,583
Dat ziet er slecht uit.

166
00:14:48,666 --> 00:14:53,541
Stil jij.
-Nee. Het is een helse pijn.

167
00:14:53,625 --> 00:14:55,500
Kijk dan zelf.

168
00:14:56,083 --> 00:15:00,333
Ik zie geen bij.
-De dader ontvlucht de plaats delict.

169
00:15:00,416 --> 00:15:04,166
Let op die andere, Martuccio.
-Ik wil voeten kijken.

170
00:15:15,291 --> 00:15:16,958
Zet me neer.

171
00:15:17,041 --> 00:15:18,166
Ruiters.

172
00:15:18,250 --> 00:15:22,916
De ridders van de monnik. Geweldig.
Die zochten we de hele tijd al.

173
00:15:23,000 --> 00:15:24,875
Gegroet. We hebben gevangenen.

174
00:15:24,958 --> 00:15:27,458
O, nee, er is een fout gemaakt.

175
00:15:32,333 --> 00:15:34,458
Ze gaan ons vermoorden. Doe iets.

176
00:15:46,500 --> 00:15:51,958
We kunnen gaan waar we willen, Matteuzzo.
Ik ben zo blij dat ik jou heb.

177
00:15:59,166 --> 00:16:00,750
Zullen we gaan zwemmen?

178
00:16:02,333 --> 00:16:04,625
Dat vind je vast leuk. Kom.

179
00:16:09,875 --> 00:16:13,583
O, ja, kijk. Kijk nou.

180
00:16:19,250 --> 00:16:22,000
Snuif het op.

181
00:16:36,000 --> 00:16:38,958
Kom erin, vriend.

182
00:16:42,541 --> 00:16:43,541
Het is lekker.

183
00:16:43,625 --> 00:16:46,458
Ik wilde dat je wegging.

184
00:16:46,958 --> 00:16:48,583
Word niet verliefd.

185
00:16:50,166 --> 00:16:52,708
Wees vrij zoals ik.

186
00:16:54,000 --> 00:16:55,458
Ik ben vrij.

187
00:17:47,458 --> 00:17:49,708
Mijn God. Je bent niet dood.

188
00:17:51,291 --> 00:17:52,750
Hou op.

189
00:17:52,833 --> 00:17:55,583
Raak me niet aan.
-Dit helpt niet.

190
00:18:02,791 --> 00:18:05,208
Ik ben het, Arriguccio.

191
00:18:05,875 --> 00:18:08,375
Ik heb de mest voor de villa geleverd.

192
00:18:13,875 --> 00:18:15,291
Vriend.

193
00:18:19,208 --> 00:18:20,625
Ben je verdwaald?

194
00:18:26,875 --> 00:18:29,000
Oké, zullen we je spullen pakken?

195
00:18:32,000 --> 00:18:33,416
Zullen we, vriend?

196
00:18:36,333 --> 00:18:38,208
Hoe gaat het met je boerderij?

197
00:18:39,416 --> 00:18:42,833
Platgebrand door struikrovers.
-Sorry.

198
00:18:42,916 --> 00:18:46,333
Maar verder ben ik tevreden.
-Natuurlijk.

199
00:18:46,416 --> 00:18:47,833
En de villa?

200
00:18:49,125 --> 00:18:50,458
Het is anders.

201
00:18:50,541 --> 00:18:55,333
Het is er vergiftigd door hebzucht
en een welgevormde roodharige.

202
00:18:56,833 --> 00:18:58,291
De visconte Leonardo?

203
00:18:59,583 --> 00:19:01,333
Die is dood.

204
00:19:02,166 --> 00:19:07,833
Hij leek me een fatsoenlijke man.
-Ik weet niet, maar hij was een vriend.

205
00:19:09,333 --> 00:19:10,958
De pest?

206
00:19:13,541 --> 00:19:17,500
De wereld kan eenzaam zijn.
-Ja, zo wreed.

207
00:19:18,000 --> 00:19:20,333
Ik moest mijn ezel opeten.

208
00:19:21,291 --> 00:19:25,291
Ik zit maar een steenbeek verderop
als je een luisterend oor zoekt.

209
00:19:25,875 --> 00:19:27,083
Of een vriend.

210
00:19:30,166 --> 00:19:34,916
Ik kan niet terug naar de villa.

211
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
Misschien ga ik naar Venezia.

212
00:19:37,083 --> 00:19:40,375
De pest kan niet eeuwig duren.

213
00:19:40,958 --> 00:19:42,375
Maar lang genoeg…

214
00:19:43,500 --> 00:19:45,500
…voor een drankje bij mij.

215
00:19:47,125 --> 00:19:48,916
Dat zou geweldig zijn.

216
00:20:01,291 --> 00:20:03,166
Je was veel te lang weg.

217
00:20:03,916 --> 00:20:08,750
Vrienden, ik dacht dat ik een lijk
in de rivier zag. Maar wat een geluk.

218
00:20:08,833 --> 00:20:11,166
Zeg hallo tegen mijn oude vriend.

219
00:20:13,083 --> 00:20:15,208
Hofmeester van Leonardo's villa.

220
00:20:17,333 --> 00:20:19,208
Wat een vriendelijke gezichten.

221
00:20:19,291 --> 00:20:23,250
Bedankt voor het ontvangst.
Aangenaam. Wie heeft de leiding?

222
00:20:24,666 --> 00:20:26,291
Niemand.

223
00:20:26,875 --> 00:20:27,958
Niemand.

224
00:20:30,750 --> 00:20:34,250
Ik heb nooit zo'n band gevoeld
met nieuwe mensen.

225
00:20:35,416 --> 00:20:38,416
Hou moed, broeder. Hier ben je thuis.

226
00:20:38,500 --> 00:20:40,333
Je bent welkom, Sirisco.

227
00:20:40,416 --> 00:20:41,750
Ga zitten.
-Proost.

228
00:20:42,416 --> 00:20:44,625
Je houdt de gladius zo vast.

229
00:20:45,791 --> 00:20:47,708
Doe alsof je een schild hebt.

230
00:20:49,083 --> 00:20:52,041
Eerst verzet je je voorste voet,
dan je achterste.

231
00:20:52,875 --> 00:20:54,958
Dan snijden en steken.

232
00:20:57,666 --> 00:21:01,375
Neem deze houding aan.
-Moet het zo?

233
00:21:02,166 --> 00:21:04,750
Niet helemaal.
-Zo dan?

234
00:21:05,541 --> 00:21:09,666
Stoppen. Dat is niet
de techniek die ik liet zien.

235
00:21:17,250 --> 00:21:20,500
Je bewegingen zijn veelbelovend,
maar incorrect

236
00:21:21,541 --> 00:21:25,916
Maar misschien ligt dat
aan je bijzonder vervelende lengte.

237
00:21:27,041 --> 00:21:31,166
En dat is niet jouw schuld,
net als je onervarenheid.

238
00:21:31,750 --> 00:21:32,625
Niet?

239
00:21:34,541 --> 00:21:36,958
Heb je weleens een zwaard vastgehouden?

240
00:21:38,000 --> 00:21:39,416
En een kruisboog?

241
00:21:40,666 --> 00:21:42,875
Een knots? Een slagzwaard?

242
00:21:43,666 --> 00:21:45,250
Een drietand?

243
00:21:45,833 --> 00:21:47,250
Een gouden krans?

244
00:21:48,875 --> 00:21:53,416
Een hoorn des over­vloeds?
Exotisch fruit gegeten?

245
00:21:54,500 --> 00:21:59,833
Een fresco? Ook nog nooit gezien?
Je moet een goed fresco zien.

246
00:21:59,916 --> 00:22:04,000
Wat een saai bestaan. Waarom woon je
niet in de villa? Genoeg ruimte.

247
00:22:04,083 --> 00:22:05,916
Mijn moeder gaat naar de villa…

248
00:22:06,000 --> 00:22:09,208
…maar omdat de edelen ons haten,
mag ik niet mee.

249
00:22:09,291 --> 00:22:12,083
Nou, deze edelman haat je zeker niet.

250
00:22:15,708 --> 00:22:19,250
Heb je ooit saffraan gehad?
Het is duur en heel lekker.

251
00:22:24,958 --> 00:22:26,250
Nu jij.

252
00:22:30,291 --> 00:22:33,416
Ik heb nooit in God geloofd.

253
00:22:37,875 --> 00:22:41,125
Ik ben zelf ook niet altijd
helemaal zeker geweest.

254
00:22:44,125 --> 00:22:47,333
Echt?
-Ik heb nooit antwoorden gevonden.

255
00:22:47,416 --> 00:22:50,750
Ik heb zo mijn best gedaan.
Ik heb overal gezocht.

256
00:22:51,791 --> 00:22:56,958
Maar ik geloof dat het nooit ging
om antwoorden vinden.

257
00:22:57,458 --> 00:23:02,083
Ik kon de vragen stellen
terwijl jij naast me stond.

258
00:23:14,750 --> 00:23:17,458
Meneer, er is een fout gemaakt.

259
00:23:18,041 --> 00:23:21,458
We zijn slechts twee melkmeisjes.

260
00:23:22,083 --> 00:23:24,041
Nog een keer die bij?

261
00:23:29,666 --> 00:23:31,083
Kijk.

262
00:24:07,458 --> 00:24:12,666
Hebben jullie het warm? Pijntjes, verward?

263
00:24:13,958 --> 00:24:18,000
Hebben jullie tijd doorgebracht
met katten of Duitsers?

264
00:24:19,958 --> 00:24:21,791
Rare dromen? Scheten?

265
00:24:21,875 --> 00:24:27,333
Wat gebeurt hier? Kunt u ons helpen?
-Niemand kan jullie helpen.

266
00:24:29,166 --> 00:24:31,333
Er zijn geen tekenen.

267
00:24:39,958 --> 00:24:41,708
Zijn jullie al dood of zo?

268
00:24:44,875 --> 00:24:46,291
Breng ze hier.

269
00:24:56,791 --> 00:24:58,208
Hallo, meneer.

270
00:24:58,833 --> 00:25:01,416
Goedemiddag.
-Stilte.

271
00:25:02,333 --> 00:25:03,666
Stap vooruit.

272
00:25:08,083 --> 00:25:10,041
Waar kom je vandaan, kind?

273
00:25:11,666 --> 00:25:17,125
We zaten in een villa,
maar werden gekidnapt door bandieten.

274
00:25:17,208 --> 00:25:21,083
Als uw mannen ons niet hadden gered,
waren we er geweest.

275
00:25:21,166 --> 00:25:25,333
We zijn ze zo dankbaar.

276
00:25:26,625 --> 00:25:28,041
Dankbaar?

277
00:25:29,166 --> 00:25:30,583
Inderdaad.

278
00:25:32,083 --> 00:25:36,166
Jullie moeten niet liegen tegenover God.

279
00:25:37,250 --> 00:25:41,583
We willen jullie niets aandoen.
We willen jullie redden.

280
00:25:41,666 --> 00:25:46,791
Deze ridders waren ooit huurlingen
in dienst van Genua.

281
00:25:46,875 --> 00:25:50,625
Toen de betalingen stopten,
stopte ook hun loyaliteit.

282
00:25:52,041 --> 00:25:54,833
Net als jullie, waren ze verdwaald.

283
00:25:54,916 --> 00:25:58,041
Maar dankzij God
hebben ze hun weg gevonden.

284
00:25:59,958 --> 00:26:02,625
We geloven in Gods plan.

285
00:26:04,208 --> 00:26:05,666
Wij ook.

286
00:26:06,750 --> 00:26:12,083
Helaas hebben de kerk en de geestelijken
dat plan verraden…

287
00:26:13,166 --> 00:26:15,916
…en heeft God zijn straf doen neerdalen.

288
00:26:16,750 --> 00:26:18,166
Maar er is hoop.

289
00:26:18,791 --> 00:26:22,208
Als Discipelen van de Orde
hebben wij de mannen, de wapens…

290
00:26:22,291 --> 00:26:25,375
…en met de pest de mogelijkheid…

291
00:26:25,458 --> 00:26:30,500
…om een samenleving te creëren
die heiligheid en orde bevordert.

292
00:26:31,666 --> 00:26:33,708
We voeren Gods plan uit…

293
00:26:33,791 --> 00:26:40,041
…en bouwen een wereld
waarin overleven vraagt om piëteit.

294
00:26:40,625 --> 00:26:42,291
Hij was corrupt.

295
00:26:43,041 --> 00:26:46,750
Hij kwam hier als edelman
met geen enkel berouw.

296
00:26:47,625 --> 00:26:48,958
Maar kijk hem nu.

297
00:26:49,541 --> 00:26:52,166
We hebben hem gereinigd.
-Hij stinkt.

298
00:26:53,083 --> 00:26:57,416
Wat een opluchting.

299
00:26:58,416 --> 00:27:00,208
We zijn edelvrouwen.

300
00:27:00,291 --> 00:27:05,333
Maar we hadden genoeg
van de zonden van onze gezellen…

301
00:27:05,416 --> 00:27:09,333
…en van de hebzucht die hen dreef,
dus zijn we gevlucht.

302
00:27:09,916 --> 00:27:12,625
Bracht hun hebzucht hun rijkdom?

303
00:27:13,208 --> 00:27:16,291
Ja, maar we wisten
dat die rijkdom besmet was.

304
00:27:16,375 --> 00:27:20,875
Dus zeiden we: 'Hou die chique villa
en die rijkdom maar.

305
00:27:20,958 --> 00:27:23,208
Wij worden seksloze nonnen.'

306
00:27:30,000 --> 00:27:31,416
Chique villa?

307
00:27:33,166 --> 00:27:37,125
Geen hele chique.
-Nee, best chic.

308
00:27:38,916 --> 00:27:45,791
We benutten de rijkdom
van de vraatzuchtige adel ter versterking.

309
00:27:46,625 --> 00:27:48,916
Waar staat die villa?

310
00:27:54,583 --> 00:27:58,375
Vanaf hier gezien?
-Ik weet het niet meer.

311
00:27:58,458 --> 00:28:00,166
Vertel het later maar.

312
00:28:01,041 --> 00:28:03,541
Als jullie vrijheid willen verdienen.

313
00:28:03,625 --> 00:28:04,958
Heb genade.

314
00:28:05,041 --> 00:28:07,583
Breng ze naar de strafcellen.
-Wacht.

315
00:28:09,166 --> 00:28:12,000
Licisca heeft een kardinaal gedood,
voor God.

316
00:28:14,416 --> 00:28:19,833
Nee, hoor.
-Jawel. Ja, ene kardinaal Agnolo.

317
00:28:19,916 --> 00:28:22,500
Hij was net zo fout als die geestelijken.

318
00:28:22,583 --> 00:28:28,166
Hij drong zich op aan getrouwde vrouwen
en Licisca reinigde hem dood.

319
00:28:31,541 --> 00:28:32,958
Dat is goed.

320
00:28:35,166 --> 00:28:37,333
Heb je een kardinaal vermoord?

321
00:28:40,666 --> 00:28:41,958
Voor God.

322
00:28:46,458 --> 00:28:49,333
Ik veroordeel jullie tot de doodstraf.

323
00:29:19,458 --> 00:29:23,833
Mijn grootste plezier
is delen met jou…

324
00:29:26,541 --> 00:29:27,875
…en de baby.

325
00:29:29,208 --> 00:29:31,333
Niets houdt ons meer tegen.

326
00:29:36,416 --> 00:29:38,833
Je bent omsingeld. Geef je over.

327
00:29:41,625 --> 00:29:45,708
Wat ben je in Sint-Julians naam
aan het doen?

328
00:29:45,791 --> 00:29:47,291
Dit is mijn hoedenkamer.

329
00:29:47,375 --> 00:29:50,708
O, ik pas op dit kind voor zijn moeder.

330
00:29:50,791 --> 00:29:54,958
Hij is onbekwaam in oorlogvoering,
maar een snelle leerling.

331
00:29:55,541 --> 00:29:57,708
Zeg hallo, Jacopo.
-Wat?

332
00:29:58,666 --> 00:30:03,458
Hij is Stratilia's bastaardzoon
en goed in offensief verstoppen.

333
00:30:07,041 --> 00:30:08,583
Laat je zien.

334
00:30:08,666 --> 00:30:13,916
Ik wilde je aanvallen met wagenmenners.
-Ik dacht dat je in de vaas zat. Sluw.

335
00:30:29,291 --> 00:30:33,333
Dit is Stratilia's kind?

336
00:30:33,416 --> 00:30:38,125
Ja, maar tegen niemand zeggen.
Hij woont in het bos. Hij is geheim.

337
00:30:39,041 --> 00:30:40,541
Zeg hallo, Jacopo.

338
00:30:44,125 --> 00:30:48,833
Spelen jullie soldaatje?
Jacopo is vast geïnteresseerd…

339
00:30:48,916 --> 00:30:51,500
…in het Romeinse kuras in de salon.

340
00:30:51,583 --> 00:30:53,958
Een echt kuras?
-Jij bent de expert.

341
00:30:54,041 --> 00:30:56,666
Ik hou een oogje op Jacopo
als jij hem haalt.

342
00:30:57,583 --> 00:31:01,666
Straks kan ik me verdedigen
tegen je epische, dodelijke klappen.

343
00:31:02,458 --> 00:31:05,041
Niet doorvertellen, jongens onder elkaar.

344
00:31:12,291 --> 00:31:14,916
Wil je wat lekkers, lief kind?

345
00:31:16,750 --> 00:31:18,916
Arm ding.

346
00:31:19,625 --> 00:31:21,625
Je was uitgehongerd, hè?

347
00:31:26,541 --> 00:31:28,333
Niets is gratis.

348
00:31:28,958 --> 00:31:32,166
Wat wil je?
-Ik heb wat vraagjes.

349
00:31:32,250 --> 00:31:35,208
Iets lekkers voor elk antwoord, goed?
-Best.

350
00:31:37,333 --> 00:31:38,333
Wie is je vader?

351
00:31:38,916 --> 00:31:40,625
Weet ik niet. Geef maar.

352
00:31:42,125 --> 00:31:44,125
Heb je hem nooit ontmoet?

353
00:31:46,416 --> 00:31:49,500
Heeft je moeder nooit een naam genoemd?

354
00:31:53,375 --> 00:31:54,875
Iets over zijn uiterlijk?

355
00:31:56,375 --> 00:31:58,791
Ik lijk op hem. Dat zei ze eens.

356
00:32:06,250 --> 00:32:12,166
En zijn status? Rijk? Arm? Iets?
-Alleen dat hij een hoerenlopende rat is.

357
00:32:13,708 --> 00:32:15,125
Godzijdank.

358
00:32:19,375 --> 00:32:22,666
Je vader klinkt vreselijk.

359
00:32:25,208 --> 00:32:28,541
Nee, hoor.
Hij wilde ons gewoon niet in zijn villa.

360
00:32:33,250 --> 00:32:34,666
Zijn villa?

361
00:32:51,375 --> 00:32:54,500
Jacopo is de zoon van Leonardo.

362
00:32:55,083 --> 00:32:57,791
Wie is Jacopo?
-Dat kind daarbinnen.

363
00:32:58,458 --> 00:33:00,791
Maak je klaar voor een…

364
00:33:03,125 --> 00:33:04,583
Uw Leonardo?
-Met de kok.

365
00:33:04,666 --> 00:33:07,541
De kok? En ze heeft hem verstopt?

366
00:33:07,625 --> 00:33:11,083
Hou hem hier. Ik moet
naar hun huis in het bos.

367
00:33:11,166 --> 00:33:16,083
Wacht, viscontessa. Waarvoor?
U kunt niet alleen gaan.

368
00:33:16,166 --> 00:33:20,791
Om onderzoek te doen. Misschien heeft ze
spullen van hem, om hem te beheksen.

369
00:33:20,875 --> 00:33:24,958
Misschien houdt ze hem wel vast
in hun vieze hutje.

370
00:33:25,041 --> 00:33:26,791
Dat denk ik niet.

371
00:33:26,875 --> 00:33:29,791
We hebben zijn hoofd gezien,
dat rolde over tafel.

372
00:33:31,083 --> 00:33:34,958
Als het kwaad in het spel is,
is er geen boven en geen beneden.

373
00:33:36,458 --> 00:33:39,375
Ik smeek je, vriendin, rustig aan.

374
00:33:39,458 --> 00:33:42,333
Want die opwinding
is niet goed voor de baby.

375
00:33:43,333 --> 00:33:44,750
De baby?

376
00:33:46,666 --> 00:33:49,500
Misia, snap je het niet?

377
00:33:51,500 --> 00:33:54,708
Jacopo is de baby.

378
00:33:55,291 --> 00:33:58,833
Ik bedoel die in uw baarmoeder.

379
00:34:00,958 --> 00:34:02,625
Daar zit geen baby.

380
00:34:06,083 --> 00:34:09,333
U bent niet zwanger.
-Ik menstrueer.

381
00:34:09,416 --> 00:34:15,000
Maar ik wist dat er ergens een baby was.
Ik volgde Gods pad voor mij. Voor ons.

382
00:34:15,083 --> 00:34:21,125
En kijk, hij heeft ons de weg gewezen.
Naar de echte erfgenaam van Villa Santa.

383
00:34:35,416 --> 00:34:41,041
Vertel waarom je de villa verlaten hebt.
-Ik ben niet zo'n verhalenverteller.

384
00:34:41,125 --> 00:34:43,333
Niemand van ons

385
00:34:44,041 --> 00:34:47,791
Maar jullie lijken tevreden,
jullie mogen elkaar.

386
00:34:47,875 --> 00:34:50,541
We delen en werken
om de moed erin te houden.

387
00:34:50,625 --> 00:34:53,958
Prachtig.
-Velen zijn gestorven. Dat houdt niet op.

388
00:34:54,041 --> 00:34:59,541
Maar we richten ons op het goede.
Wil je alsjeblieft met ons mee-eten?

389
00:35:01,000 --> 00:35:04,208
Maar al te graag.
Ik kan anderhalve ham op.

390
00:35:06,791 --> 00:35:09,250
Wat een grote borden.

391
00:35:17,708 --> 00:35:20,166
Dit is het eten? Geen vis? Geen kaas?

392
00:35:21,000 --> 00:35:22,625
Ik ben kaas vergeten.

393
00:35:25,333 --> 00:35:28,875
Jullie zijn vast uitgehongerd.
-Ja, inderdaad.

394
00:35:29,666 --> 00:35:35,625
We vervelen hem niet met onze tegenspoed.
Wat van ons is, is van jou. Zullen we?

395
00:35:37,375 --> 00:35:43,458
Nee, dit is niet acceptabel.
-Maar we bidden altijd voor het eten.

396
00:35:43,541 --> 00:35:47,791
Nee, niet het gebed.
Jij onbaatzuchtige engel van een man.

397
00:35:47,875 --> 00:35:50,291
Nee, dit alles.

398
00:35:50,791 --> 00:35:55,250
Waarom moeten jullie honger lijden
terwijl ze vreten in Villa Santa?

399
00:35:56,083 --> 00:35:59,291
Wat bedoel je?
-Je verdient beter.

400
00:36:01,125 --> 00:36:06,208
Zij zitten daar comfortabel.
Ze eten overvloedig.

401
00:36:06,291 --> 00:36:09,250
Vaten en vaten vol wijn.

402
00:36:09,833 --> 00:36:13,875
Hé, geef ze nu geen hoop.
-Ik kan dit voor ze regelen.

403
00:36:13,958 --> 00:36:18,208
Ik kan dit voor jullie regelen.
Ik ga terug en dan zeggen ze:

404
00:36:18,291 --> 00:36:22,583
'Nee, ga weg, dit eten is van ons.'
Wat maakt het hun eten?

405
00:36:22,666 --> 00:36:26,458
Wat maakt Pampinea de baas?
Moet er een baas zijn?

406
00:36:27,125 --> 00:36:28,291
We weten het niet.

407
00:36:28,375 --> 00:36:32,541
Luister, ik zwoer nooit terug te keren…

408
00:36:32,625 --> 00:36:37,083
…maar nu ben ik onder ware vrienden
en ik beloof terug te keren.

409
00:36:37,166 --> 00:36:41,541
Als ze niet willen delen, komen ze
hier maar voor hun portie kikker.

410
00:36:41,625 --> 00:36:44,333
Kom mee. Toe, kom mee.

411
00:36:44,416 --> 00:36:47,750
Ik zal jullie leiden
en jullie onderweg toezingen.

412
00:36:47,833 --> 00:36:49,208
Kom.

413
00:36:49,291 --> 00:36:53,208
beste, beste, we hebben een plan

414
00:36:53,291 --> 00:36:55,916
prachtig, geweldig, glorieus plan

415
00:36:56,000 --> 00:36:56,958
beste, beste…

416
00:36:57,041 --> 00:36:58,041
Kom.

417
00:37:02,666 --> 00:37:05,041
Ik zweer dat ik berouw heb.

418
00:37:10,791 --> 00:37:13,166
Hou deze twee in de gaten.

419
00:37:14,541 --> 00:37:15,958
Hoe doe je dit?

420
00:37:18,208 --> 00:37:21,208
Wat?
-Hoe kom je zo dapper?

421
00:37:22,666 --> 00:37:26,458
Je handelt zo vrij, los van de aarde.

422
00:37:27,208 --> 00:37:29,833
Ben je niet bang voor de dood?

423
00:37:33,833 --> 00:37:36,333
Sinds Eduardo stierf…

424
00:37:39,125 --> 00:37:40,791
…ben ik niet meer bang.

425
00:37:41,500 --> 00:37:42,916
Ik hield van hem.

426
00:37:43,583 --> 00:37:47,458
Maar was daardoor aan hem gebonden.

427
00:37:48,583 --> 00:37:51,875
Toen hij dood was,
was die verbondenheid ook weg.

428
00:37:54,125 --> 00:37:55,541
En nu…

429
00:37:56,583 --> 00:37:59,375
…zie ik zeg maar…

430
00:38:02,583 --> 00:38:05,041
…de andere kant van alles.

431
00:38:08,541 --> 00:38:11,708
De stilte en de rust van de dood.

432
00:38:17,166 --> 00:38:18,583
En deze kant…

433
00:38:23,000 --> 00:38:24,416
Dit is de hel.

434
00:38:28,458 --> 00:38:30,416
En als ik deze kant verlaat…

435
00:38:32,916 --> 00:38:35,083
…wat laat ik dan achter?

436
00:38:43,291 --> 00:38:45,791
Sorry dat ik je van de brug duwde.

437
00:38:49,416 --> 00:38:50,833
Het was jouw brood.

438
00:38:52,125 --> 00:38:53,875
Misschien verdiende ik het.

439
00:38:53,958 --> 00:38:56,416
God, als ik uw koninkrijk binnenga…

440
00:39:01,041 --> 00:39:03,416
Goed, haal die twee.

441
00:39:05,750 --> 00:39:09,083
Ik moet je iets vertellen.
-Het is oké.

442
00:39:09,833 --> 00:39:11,500
Je wordt misschien boos.

443
00:39:11,583 --> 00:39:14,916
Maar daar hoef je niet lang mee te leven.
-Wat dan?

444
00:39:17,458 --> 00:39:20,625
Jij kende je moeder niet,
maar mijn vader wel.

445
00:39:20,708 --> 00:39:23,541
Ze waren verliefd en kregen een dochter.

446
00:39:23,625 --> 00:39:26,125
Jij. We zijn zussen.

447
00:39:27,750 --> 00:39:29,000
Zussen?

448
00:39:29,833 --> 00:39:31,250
Executeer ze.

449
00:39:42,958 --> 00:39:46,708
Alstublieft, het was maar
een kriebel in mijn neus.

450
00:39:46,791 --> 00:39:48,916
Ik ben niet ziek. Alstublieft.

451
00:39:52,083 --> 00:39:53,541
Doe je werk, dokter.

452
00:39:54,916 --> 00:39:55,833
Kom hier.

453
00:39:57,416 --> 00:39:58,708
Hou ze tegen.

454
00:40:00,916 --> 00:40:03,625
Het is slechts uitstel. Kop dicht.

455
00:40:04,166 --> 00:40:07,458
Regel jij het maar.
-Laat mij het niet doen.

456
00:40:09,000 --> 00:40:09,916
Hou ze tegen.

457
00:40:17,458 --> 00:40:21,166
Kom nou. Schiet op.
-Wacht. Neem me mee.

458
00:40:26,958 --> 00:40:29,625
Licisca, ga met me mee
terug naar de villa.

459
00:40:30,625 --> 00:40:33,416
Ik ga niet.
-Dioneo kan je helpen.

460
00:40:33,500 --> 00:40:37,958
Ik heb daar niets te zoeken.
-Als je me niet laat helpen, ga je dood.

461
00:40:38,041 --> 00:40:41,041
En dat wil ik niet.
Ik wil dat je mijn zus bent.

462
00:40:41,625 --> 00:40:44,083
Je bent verdomme mijn zus niet.

463
00:41:17,000 --> 00:41:21,041
Ik ben terug.
Ik heb bijna genoeg voor ons allebei…

464
00:41:21,125 --> 00:41:25,833
…maar we moeten wat uit de kast halen.

465
00:41:27,333 --> 00:41:28,833
Wat doe jij hier?

466
00:41:30,333 --> 00:41:35,166
Je zoon vertelde dat jullie in dit krot op
mijn land wonen zonder mijn toestemming.

467
00:41:35,250 --> 00:41:38,958
Dat moest ik controleren.
En kijk wat ik vond.

468
00:41:40,458 --> 00:41:42,958
Dit is het gereedschap van een heks.

469
00:41:44,125 --> 00:41:46,958
Je bent een heks.

470
00:41:48,166 --> 00:41:49,583
Ik ben een heks?

471
00:41:51,541 --> 00:41:57,375
Je hebt de heer des huizes verleid
en zijn zoon gekregen met zwarte magie.

472
00:41:57,458 --> 00:42:00,333
Je hebt gepakt wat van mij was.

473
00:42:02,541 --> 00:42:04,458
Waar is Jacopo?

474
00:42:05,125 --> 00:42:10,958
Leonardo zou zijn zoon
niet in dit ziekmakende hol laten wonen.

475
00:42:11,625 --> 00:42:16,916
Van nu af aan leeft Jacopo
het luxeleven dat hij verdient.

476
00:42:17,000 --> 00:42:20,250
Waar is mijn zoon, gestoorde trut?

477
00:42:32,916 --> 00:42:35,125
We moeten zaken voor je regelen…

478
00:42:36,208 --> 00:42:39,125
…voor morgen en de dag daarna.

479
00:42:39,708 --> 00:42:42,083
Neifile, dat kan ik niet verdragen.

480
00:42:42,166 --> 00:42:44,875
Ga naar Ruggiero en maak het officieel.

481
00:42:45,458 --> 00:42:49,333
Je verdient deze villa.
-Ik wijk niet van je zijde.

482
00:42:49,416 --> 00:42:54,291
Het stelt me gerust
als jouw toekomst veiliggesteld is.

483
00:42:54,375 --> 00:42:55,791
Ga.

484
00:42:56,458 --> 00:42:57,875
Nee, ik kan het niet.

485
00:42:59,916 --> 00:43:03,000
Ik denk dat ik een scherpe geest ben.

486
00:43:04,708 --> 00:43:05,708
Slim.

487
00:43:07,208 --> 00:43:08,500
Maar nee, ik ben…

488
00:43:09,708 --> 00:43:11,125
Niets.

489
00:43:12,750 --> 00:43:14,625
Ik ben niets zonder jou.

490
00:43:15,375 --> 00:43:16,958
Mijn Panfilo…

491
00:43:19,791 --> 00:43:22,083
Je bent zo slim als je denkt.

492
00:43:24,208 --> 00:43:26,583
Je kijkt met zo'n heldere blik.

493
00:43:27,791 --> 00:43:29,208
Vertrouw daarop.

494
00:43:30,458 --> 00:43:31,916
Vertrouw op jezelf.

495
00:43:33,875 --> 00:43:35,708
Stel nu je plek hier veilig.

496
00:43:37,083 --> 00:43:38,500
Voor ons.

497
00:44:19,958 --> 00:44:21,833
Ruggiero, Neifile vroeg…

498
00:44:35,166 --> 00:44:36,083
Nou.

499
00:44:46,875 --> 00:44:49,916
Langzamer, heks.
-Jacopo, ik kom eraan.

500
00:44:51,083 --> 00:44:54,250
Dit zijn geen renschoenen,
het zijn dinerschoenen.

501
00:44:54,333 --> 00:44:57,666
Hou je mond, stomme trut.
-Ik ruik je vanaf hier.

502
00:44:59,000 --> 00:45:00,208
Langzamer.

503
00:45:00,291 --> 00:45:03,625
Mama, hier. Mama.
-Ik ben er.

504
00:45:03,708 --> 00:45:06,666
Je rent te snel voor zo'n slet.
-Ik ben er.

505
00:45:14,541 --> 00:45:18,000
Trut.
-Mond dicht, keukenhoer.

506
00:45:20,166 --> 00:45:24,708
Gestoorde trut, hou op.
-Ik hoor je. Ik ben hier.

507
00:45:32,416 --> 00:45:34,333
Schat, hoe ging het?

508
00:45:35,208 --> 00:45:37,333
Heeft hij de villa overgedragen?

509
00:45:42,208 --> 00:45:43,583
Ja.

510
00:45:45,166 --> 00:45:46,875
Hij tekende met plezier.

511
00:45:48,500 --> 00:45:50,625
En hij wenste je het beste.

512
00:45:52,875 --> 00:45:54,291
Echt?

513
00:45:56,958 --> 00:45:58,666
Hij is blij voor ons.

514
00:46:00,041 --> 00:46:01,458
Wat een wonder.

515
00:46:14,416 --> 00:46:15,833
Lieg je?

516
00:46:28,625 --> 00:46:32,250
Ik moet opstaan. Ik moet…
-Alsjeblieft.

517
00:46:32,333 --> 00:46:35,458
Je bent te zwak.
-Nee. Dat kan niet.

518
00:46:35,541 --> 00:46:37,750
Ik moet dingen regelen.

519
00:46:49,250 --> 00:46:51,166
Wat gebeurt er met me?

520
00:47:16,416 --> 00:47:17,833
Ik hou van je.

521
00:47:25,750 --> 00:47:27,541
Ik ben zo bang.

522
00:47:36,708 --> 00:47:38,833
Ruggiero mag ons niet zien.

523
00:47:41,375 --> 00:47:44,333
Hé, wil je praten?
-Wat?

524
00:47:45,333 --> 00:47:47,958
Misschien wilde je praten over…

525
00:47:49,208 --> 00:47:56,041
Over dat je wist dat ik je zus ben
en me jarenlang als stront behandelde?

526
00:47:56,125 --> 00:48:02,250
Ik denk niet dat ik ooit nog wil praten.
Als ik naar je kijk, draait mijn maag om.

527
00:48:02,333 --> 00:48:04,583
Jacopo, ik heb de beste spullen.

528
00:48:04,666 --> 00:48:08,125
Ik leer je een testudo maken,
dat betekent schildpad.

529
00:48:08,208 --> 00:48:11,875
Dit kun je niet doen.
-Ik kan doen wat ik wil.

530
00:48:12,375 --> 00:48:14,875
Hou op met wriemelen.
-Ik ben geen heks.

531
00:48:14,958 --> 00:48:19,666
Dat zeggen alle heksen.
Jij bent de oorzaak van de pest…

532
00:48:19,750 --> 00:48:24,291
…en de reden
dat mijn geliefde Leonardo dood is.

533
00:48:24,375 --> 00:48:27,625
Je hebt hem nooit ontmoet, gestoorde trut.

534
00:48:27,708 --> 00:48:31,208
Kijk naar links en daar is de villa.

535
00:48:32,916 --> 00:48:37,500
Hallo, Filomena, Licisca.
-Zij is Filomena.

536
00:48:37,583 --> 00:48:42,125
Ja, dit zijn mijn nieuwe beste vrienden.
-Hallo, aangenaam, ik ben…

537
00:48:43,541 --> 00:48:44,875
Kom.

538
00:48:51,708 --> 00:48:52,625
Hou je mond.

539
00:48:52,708 --> 00:48:57,083
Wat in de naam van de grootste generaals
doen jullie met mijn vriendin?

540
00:48:57,166 --> 00:49:02,041
Ik ben je vriendin niet.
-Ze heeft jou en Leonardo behekst.

541
00:49:02,125 --> 00:49:05,750
Misia, laat de heidense voorwerpen zien.

542
00:49:07,625 --> 00:49:09,333
Jullie laten haar gaan.

543
00:49:09,416 --> 00:49:14,791
We verbranden haar omdat ze een heks is.
-Ze is geen heks.

544
00:49:15,500 --> 00:49:19,041
Ze is een toekomstige edelvrouw.

545
00:49:23,916 --> 00:49:27,791
Wil je me de intense eer doen
mijn vrouw te worden?

546
00:49:33,916 --> 00:49:36,416
Mond dicht.
-Blijf van mijn dame af.

547
00:49:40,291 --> 00:49:41,208
Sukkel.

548
00:49:44,791 --> 00:49:47,083
In de naam van de liefde.

549
00:49:47,166 --> 00:49:50,500
Wat mankeert jou?
-Niets.

550
00:49:51,416 --> 00:49:52,666
Gelukt.

551
00:49:53,541 --> 00:49:57,333
Help me.
-Help haar. Pas op. Vuur is heet.

552
00:49:58,250 --> 00:49:59,666
Moeder.

553
00:50:02,416 --> 00:50:04,000
Help, ze staat in brand.

554
00:50:09,041 --> 00:50:10,333
Zet me neer.

555
00:50:17,875 --> 00:50:20,458
Ik ben in orde.
-Je verbrandt mensen niet.

556
00:50:27,833 --> 00:50:29,250
Ze is dood.

557
00:50:31,708 --> 00:50:32,958
Neifile is dood.

558
00:50:33,041 --> 00:50:37,083
Deze kwade vrouw is de oorzaak
van al onze ellende. Alle.

559
00:50:40,791 --> 00:50:44,083
Als iemand een heks is, is zij het.

560
00:50:45,791 --> 00:50:47,208
Ik ben geen heks. Nee.

561
00:50:53,416 --> 00:50:54,666
Horen jullie me niet?

562
00:51:02,041 --> 00:51:03,583
Kijkt niemand naar me?

563
00:52:26,083 --> 00:52:28,500
Vertaling: Sanne van der Meij

