1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
DECAMERONUL

2
00:01:39,166 --> 00:01:41,791
Nu mi-ai spus niciodată.
De unde era să știu?

3
00:01:41,875 --> 00:01:43,375
Credeam că e evident.

4
00:01:43,458 --> 00:01:47,416
Mă tot ofeream să-i aranjez pieptarul.
Ce altceva puteam face?

5
00:01:47,916 --> 00:01:51,166
Stăteai acolo adulmecându-i ceafa

6
00:01:51,250 --> 00:01:54,458
în timp ce eu număram lumânările
ca o prostănacă.

7
00:01:57,416 --> 00:02:01,125
Pun pariu că l-ai fi putut avea.
Cred că îi plac bărbații.

8
00:02:03,916 --> 00:02:07,125
Dacă voiai, și tu l-ai fi putut avea
pe fratele meu.

9
00:02:07,208 --> 00:02:09,875
Guidotto era cam slab după gustul meu,

10
00:02:11,000 --> 00:02:12,500
dar aș fi vrut.

11
00:02:24,250 --> 00:02:25,333
Deci…

12
00:02:26,000 --> 00:02:27,375
Deci…

13
00:02:32,083 --> 00:02:33,458
Ce vrei să facem azi?

14
00:02:35,416 --> 00:02:36,958
Vreau doar să vorbim…

15
00:02:38,625 --> 00:02:40,083
despre toate cele.

16
00:03:01,625 --> 00:03:02,541
Misia?

17
00:03:03,333 --> 00:03:04,166
Ajutor!

18
00:03:05,916 --> 00:03:07,666
Am nevoie de ajutorul tău.

19
00:03:10,625 --> 00:03:13,541
Vrei să-mi spui ce s-a întâmplat?

20
00:03:15,750 --> 00:03:18,208
Probabil că l-a lăsat inima.

21
00:03:20,333 --> 00:03:25,708
- Și i-a dat sângele pe nas.
- Dacă nu-mi spui, presupun ce e mai rău.

22
00:03:27,125 --> 00:03:29,625
- Nu ciuma l-a răpus.
- Vorbeam despre crimă.

23
00:03:33,375 --> 00:03:34,791
Încerca să fugă.

24
00:03:38,125 --> 00:03:40,708
Ai făcut-o din loialitate față de ea?

25
00:03:41,916 --> 00:03:42,916
Da.

26
00:03:44,041 --> 00:03:48,125
Fiindcă loialitatea care dispare
când ajungi la ananghie…

27
00:03:48,666 --> 00:03:50,583
nu e loialitate adevărată, deci…

28
00:03:50,666 --> 00:03:53,000
- Misia!
- Da.

29
00:03:53,083 --> 00:03:54,583
- Uite ce ai făcut!
- Nu.

30
00:03:54,666 --> 00:03:56,291
- Uită-te!
- Nu.

31
00:03:56,375 --> 00:03:58,625
- Trebuie să te uiți.
- Nu.

32
00:04:00,291 --> 00:04:02,208
Tu l-ai invitat aici.

33
00:04:03,333 --> 00:04:05,041
Totul e din vina ta!

34
00:04:05,541 --> 00:04:09,708
Dacă voiai să trăiască,
trebuia să lași vila pe mâna Pampineei!

35
00:04:09,791 --> 00:04:11,416
Pampinea e un diavol!

36
00:04:11,500 --> 00:04:14,250
- Doamne!
- Nu vorbi așa despre prietena mea!

37
00:04:14,750 --> 00:04:15,750
Prietena ta?

38
00:04:15,833 --> 00:04:19,333
Crezi că e prietena ta?
Uite ce te-a pus să faci!

39
00:04:19,416 --> 00:04:21,041
Uite!

40
00:04:21,708 --> 00:04:25,750
Prietenii îți sunt alături
și sunt buni cu tine.

41
00:04:25,833 --> 00:04:28,583
Ea e exact așa.

42
00:04:28,666 --> 00:04:29,500
Da.

43
00:04:29,583 --> 00:04:31,666
Tu n-o cunoști așa cum o cunosc eu.

44
00:04:31,750 --> 00:04:34,250
O cunosc destul de bine.

45
00:04:37,333 --> 00:04:39,125
- Ești gelos.
- Doamne!

46
00:04:39,208 --> 00:04:43,291
Ești gelos fiindcă Pampinea și-a tras-o
cu tine, dar nu te-a iubit.

47
00:04:43,958 --> 00:04:45,791
Bineînțeles că nu te-a iubit.

48
00:04:45,875 --> 00:04:48,833
Uită-te la ea și uită-te la tine!

49
00:04:49,666 --> 00:04:52,125
Nu ești doar țăran,

50
00:04:53,833 --> 00:04:55,125
ești și neghiob.

51
00:04:55,208 --> 00:04:56,708
Ești un prost.

52
00:05:01,708 --> 00:05:05,041
Administrez vila de 15 ani.
Poate un prost să facă asta?

53
00:05:06,333 --> 00:05:09,041
Ești dovada vie că poate.

54
00:05:25,416 --> 00:05:28,541
Ascultați aici, ingraților!

55
00:05:29,416 --> 00:05:32,916
Nu mă mai întorc niciodată
în nenorocita asta de vilă!

56
00:05:33,500 --> 00:05:34,916
Mă auziți?

57
00:05:37,250 --> 00:05:38,708
Mă auziți?

58
00:05:39,833 --> 00:05:43,208
Sunteți cu toții niște canalii!

59
00:05:45,291 --> 00:05:48,791
Nu tu, Matteuzzo.
Tu ești un îngeraș fără cusur.

60
00:06:05,041 --> 00:06:06,083
Ce papă sunt?

61
00:06:07,333 --> 00:06:12,958
Am condus fără vlagă
Al Doilea Sinod de la Lateran.

62
00:06:13,041 --> 00:06:15,791
Când m-am retras,
nu am realizat prea multe.

63
00:06:15,875 --> 00:06:20,375
Dar te-ai îngrijit ca Roma să fie
și în continuare sediul papalității

64
00:06:20,458 --> 00:06:24,458
și te-ai împotrivit acțiunilor nesăbuite
ale lui Ludovic al VII-lea.

65
00:06:24,541 --> 00:06:28,625
Dar tot am dat greș

66
00:06:28,708 --> 00:06:33,291
- In nomine Patris, et Filii
--…et Filii

67
00:06:33,375 --> 00:06:37,375
- Et Spiritus Sancto
- Et Spiritus Sancti

68
00:06:38,750 --> 00:06:39,708
Sancto?

69
00:06:39,791 --> 00:06:40,916
Sancto.

70
00:06:41,416 --> 00:06:43,875
Sancti. Et Spiritus Sancti.

71
00:06:43,958 --> 00:06:46,083
- Spuneam mereu „Sancto”.
- Ba nu.

72
00:06:46,166 --> 00:06:48,250
Ba da. „Sancto”. Cântam…

73
00:06:48,333 --> 00:06:50,625
- Lung și jos
- „Sancto”?

74
00:06:50,708 --> 00:06:52,208
- Sancto
- …to

75
00:06:52,291 --> 00:06:55,250
- Sancto…
- Sancto…

76
00:07:00,041 --> 00:07:02,166
- Lasă-mă!
- A mea e cea frumoasă.

77
00:07:02,250 --> 00:07:05,458
- Ba nu, a mea.
- Tu ești cea frumoasă, nu?

78
00:07:05,541 --> 00:07:07,041
Amândouă suntem frumoase.

79
00:07:10,791 --> 00:07:12,166
Predă-te!

80
00:07:12,250 --> 00:07:15,041
Nu! Mai bine mor
decât să mă predau, pocitanie!

81
00:07:15,125 --> 00:07:18,041
Nu sunt pocit, sunt interesant.

82
00:07:18,125 --> 00:07:19,958
Nu! Unde-mi sunt picioarele?

83
00:07:21,000 --> 00:07:23,208
- Le-am tăiat!
- Nu!

84
00:07:23,291 --> 00:07:27,041
A rămas din mine doar… lumina stelelor!

85
00:07:28,750 --> 00:07:30,583
Nu! Ba da.

86
00:07:33,583 --> 00:07:34,666
Stai liniștit!

87
00:07:37,166 --> 00:07:38,416
Stai liniștit!

88
00:07:42,458 --> 00:07:45,666
Poate data viitoare
mă vei lovi mai puțin brutal.

89
00:07:45,750 --> 00:07:49,666
Dacă trebuie să fii brutală,
evită capul, fiindcă acolo e creierul.

90
00:07:50,333 --> 00:07:52,458
De ce m-ai urmărit? Ai fost văzut?

91
00:07:52,541 --> 00:07:57,416
Te-am urmărit cum urmărește un vânător
cu experiență căprioara cea maiestuoasă.

92
00:07:58,208 --> 00:07:59,791
Nu mi-ai dat de ales.

93
00:07:59,875 --> 00:08:02,541
Cum puteam să-mi mărturisesc dragostea?

94
00:08:09,958 --> 00:08:11,250
Dragostea mea!

95
00:08:12,583 --> 00:08:16,041
Din păcate, e prea târziu.
Ai procreat deja cu alt bărbat.

96
00:08:16,125 --> 00:08:17,500
Nu există alt bărbat.

97
00:08:17,583 --> 00:08:20,041
A murit la naștere.

98
00:08:20,625 --> 00:08:22,083
Minunat!

99
00:08:23,666 --> 00:08:25,500
Deci pot decreta…

100
00:08:25,583 --> 00:08:26,625
Nu.

101
00:08:31,000 --> 00:08:33,250
Decretez că vei fi a mea de acum.

102
00:08:33,833 --> 00:08:35,791
Tu ești obiectul iubirii mele

103
00:08:35,875 --> 00:08:39,541
și sunt aproape sigur că, până la urmă,

104
00:08:39,625 --> 00:08:42,541
voi ajunge să iubesc
odrasla ta ciudată și tăcută.

105
00:08:42,625 --> 00:08:47,583
Nu-mi spune că nu mă iubești
și cu inima când mă iubești cu trupul.

106
00:08:48,416 --> 00:08:49,666
Voi doi vă sărutați?

107
00:08:50,458 --> 00:08:51,708
Cu pasiune.

108
00:08:59,750 --> 00:09:04,208
Presupun că josnicia instinctelor primare
te poate face să chicotești.

109
00:09:04,291 --> 00:09:08,750
Ajunge, bufonule! Mă duc să muncesc.
Tu ești rănit, așa că odihnește-te!

110
00:09:08,833 --> 00:09:10,666
Jacopo, las totul pe mâna ta.

111
00:09:12,416 --> 00:09:18,166
Și nu uita că acest om, ca toți nobilii,
e mânat mereu de egoism sau de prostie.

112
00:09:18,250 --> 00:09:19,958
De obicei, de ambele.

113
00:09:20,041 --> 00:09:21,208
Mă întorc repede.

114
00:09:22,875 --> 00:09:24,750
Cum vrei tu, Stratilia.

115
00:09:26,916 --> 00:09:28,583
De fapt, sunt chiar isteț.

116
00:09:29,541 --> 00:09:32,041
Dacă vrei, mă poți întreba despre Herodot.

117
00:09:32,125 --> 00:09:33,750
Cine e Herodot?

118
00:09:35,958 --> 00:09:37,750
O să-ți placă.

119
00:09:37,833 --> 00:09:39,125
Stai jos!

120
00:09:44,125 --> 00:09:45,375
Zdrențele dracului!

121
00:09:50,791 --> 00:09:54,541
„Sunt Panfilo. Să ne calmăm cu toții!

122
00:10:00,083 --> 00:10:04,125
Soția mea e pioasă. Îl iubește
pe Dumnezeu mai mult decât pe mine.”

123
00:10:05,833 --> 00:10:07,375
Vicontesă?

124
00:10:07,458 --> 00:10:09,250
În colb cu voi!

125
00:10:09,333 --> 00:10:11,250
Vicontesă, pot să intru?

126
00:10:11,333 --> 00:10:14,958
Sper să se cace porumbeii pe pâsla ta!

127
00:10:16,416 --> 00:10:17,583
Misia!

128
00:10:20,875 --> 00:10:23,083
- Ce faci?
- Îl ajut pe Panfilo.

129
00:10:24,750 --> 00:10:26,500
- Îl ajuți?
- Da.

130
00:10:26,583 --> 00:10:29,916
Îi va fi mai ușor să plece
dacă are lucrurile deja afară.

131
00:10:39,041 --> 00:10:40,208
Ei bine?

132
00:10:42,125 --> 00:10:46,416
Ruggiero nu vă va mai da de furcă
nici ție, nici copilului…

133
00:10:47,583 --> 00:10:49,041
de acum.

134
00:10:49,750 --> 00:10:50,916
Ești în siguranță.

135
00:10:53,541 --> 00:10:54,958
Slavă Domnului!

136
00:10:55,958 --> 00:10:57,750
În sfârșit, mă pot relaxa.

137
00:10:59,375 --> 00:11:04,625
Îi alung degrabă pe scăpătatul de Panfilo
și pe scorpia de nevastă-sa.

138
00:11:04,708 --> 00:11:07,708
- Oricum n-aveam nimic în comun.
- Și pe Tindaro?

139
00:11:10,541 --> 00:11:13,291
Admir nespus un bărbat cu scaun la cap.

140
00:11:13,375 --> 00:11:15,791
Și e și holtei.

141
00:11:17,250 --> 00:11:18,666
Tindaro poate rămâne.

142
00:11:22,625 --> 00:11:23,500
Ce e?

143
00:11:24,000 --> 00:11:25,500
S-a întâmplat ceva?

144
00:11:27,625 --> 00:11:30,250
De ce trebuie
să se întâmple mereu câte ceva?

145
00:11:30,333 --> 00:11:32,750
- Nu e nimic.
- Spune-mi!

146
00:11:36,000 --> 00:11:37,208
Păi…

147
00:11:40,000 --> 00:11:41,958
Să zicem că mă simt puțin…

148
00:11:45,125 --> 00:11:46,041
ciudat.

149
00:11:47,166 --> 00:11:48,250
Știi…

150
00:11:49,166 --> 00:11:50,500
având în vedere crima.

151
00:11:55,041 --> 00:11:56,333
Crima?

152
00:11:59,500 --> 00:12:00,583
Da.

153
00:12:02,958 --> 00:12:04,250
Draga mea!

154
00:12:05,083 --> 00:12:06,250
Nu.

155
00:12:06,791 --> 00:12:08,208
Draga mea!

156
00:12:14,500 --> 00:12:15,875
N-a fost o crimă.

157
00:12:15,958 --> 00:12:17,250
Nu.

158
00:12:21,791 --> 00:12:27,583
A fost un act de legitimă apărare
împotriva unui trimis al Satanei.

159
00:12:29,416 --> 00:12:31,416
Era încarnarea răului.

160
00:12:31,500 --> 00:12:32,791
Nu asta…

161
00:12:33,958 --> 00:12:36,708
Nu aveam de ales.

162
00:12:36,791 --> 00:12:38,125
N-a fost…

163
00:12:38,208 --> 00:12:40,333
Ți-ai făcut datoria.

164
00:12:42,125 --> 00:12:45,791
Ți-ai dovedit dragostea față de mine.

165
00:12:47,125 --> 00:12:49,750
Nu m-a mai iubit nimeni așa de mult.

166
00:12:51,166 --> 00:12:53,375
În afară de Leonardo, desigur.

167
00:12:55,416 --> 00:12:56,375
Desigur.

168
00:12:57,750 --> 00:13:00,750
Misia, scumpa mea,

169
00:13:01,875 --> 00:13:05,625
nu trebuie să ne mai gândim
niciodată la asta.

170
00:13:06,125 --> 00:13:06,958
Nu.

171
00:13:07,041 --> 00:13:09,125
Trebuie să privim doar înainte…

172
00:13:11,208 --> 00:13:12,916
la viitorul nostru…

173
00:13:13,916 --> 00:13:15,583
alături de acest prunc.

174
00:13:17,583 --> 00:13:19,625
N-am nevoie de soț.

175
00:13:20,750 --> 00:13:22,583
- Te am pe tine.
- Da.

176
00:13:25,250 --> 00:13:26,083
Atunci…

177
00:13:33,458 --> 00:13:34,458
E gata baia?

178
00:13:37,666 --> 00:13:40,625
Am uitat de baie! Sunt cu capul în nori!

179
00:13:41,125 --> 00:13:42,875
Unde am pus uleiul de mentă?

180
00:13:45,958 --> 00:13:48,750
Domnilor, vă implor.

181
00:13:48,833 --> 00:13:53,458
Suntem niște lăptărese nevinovate
care au ieșit să se plimbe. Eliberați-ne!

182
00:13:53,541 --> 00:13:57,500
Crezi că nu te țin minte?
N-aș putea uita cum ți-ai ieșit din minți.

183
00:13:57,583 --> 00:14:00,000
Au trecut doar câteva săptămâni.

184
00:14:00,083 --> 00:14:02,750
- Cardinalul Agnolo nu era un om de soi.
- Nu.

185
00:14:02,833 --> 00:14:04,333
- Dar aveam un pact.
- Da.

186
00:14:04,416 --> 00:14:06,333
Noi l-am învățat să fure,

187
00:14:06,416 --> 00:14:10,125
iar el ne-a învățat să acceptăm
că Dumnezeu ne-a abandonat.

188
00:14:10,208 --> 00:14:11,291
Îi știi?

189
00:14:11,375 --> 00:14:13,875
- În vremuri tulburi…
- Nu doar că-i știu.

190
00:14:13,958 --> 00:14:15,666
L-am ucis pe unul dintre ei.

191
00:14:15,750 --> 00:14:16,875
Le era prieten.

192
00:14:16,958 --> 00:14:19,250
- Uitasem complet.
- Da, și eu.

193
00:14:20,083 --> 00:14:21,291
Îi omorâm și pe ei.

194
00:14:29,083 --> 00:14:31,250
Bine, dar trebuie să mă ajuți.

195
00:14:31,333 --> 00:14:35,041
- Ce? Nu! Sunt o doamnă bine-crescută.
- La ce te uiți?

196
00:14:35,125 --> 00:14:37,833
- Nici vorbă.
- Distrage-le atenția!

197
00:14:44,833 --> 00:14:46,833
Am călcat pe o albină.

198
00:14:46,916 --> 00:14:48,583
Aoleu!

199
00:14:48,666 --> 00:14:51,416
- Taci!
- Nu! N-o să tac.

200
00:14:51,500 --> 00:14:53,541
Am dureri cumplite.

201
00:14:53,625 --> 00:14:55,500
Dacă nu mă crezi, uite!

202
00:14:56,083 --> 00:14:57,500
Nu văd nicio albină.

203
00:14:57,583 --> 00:15:00,333
Criminalul fuge mereu de la locul faptei.

204
00:15:00,416 --> 00:15:02,375
- Vezi de cealaltă!
- Vezi tu!

205
00:15:02,458 --> 00:15:04,208
- Eu mă uit la picioare.
- Da.

206
00:15:15,291 --> 00:15:16,958
Dă-mi drumul!

207
00:15:17,041 --> 00:15:18,166
Călăreți!

208
00:15:18,250 --> 00:15:20,500
- Cavalerii ascetului! Minunat!
- Cine?

209
00:15:20,583 --> 00:15:22,916
Tocmai pe ei îi căutam.

210
00:15:23,000 --> 00:15:24,875
Ziua bună! Avem prizoniere…

211
00:15:24,958 --> 00:15:27,458
Nu! E o greșeală!

212
00:15:32,333 --> 00:15:34,458
O să ne omoare. Fă ceva!

213
00:15:46,500 --> 00:15:50,041
Putem merge oriunde vrem noi, Matteuzzo.

214
00:15:50,541 --> 00:15:51,958
Ești o binecuvântare.

215
00:15:59,166 --> 00:16:00,750
Mergem să înotăm?

216
00:16:02,333 --> 00:16:04,625
Pun pariu că ți-ar plăcea. Haide!

217
00:16:05,333 --> 00:16:06,791
Matteuzzo!

218
00:16:09,875 --> 00:16:12,250
Da. Uite!

219
00:16:12,333 --> 00:16:13,833
Uită-te împrejur!

220
00:16:17,750 --> 00:16:18,750
Doamne!

221
00:16:19,250 --> 00:16:22,000
Bucură-te de priveliște!

222
00:16:26,375 --> 00:16:27,791
Da!

223
00:16:36,000 --> 00:16:38,958
Hai, prietene! Intră în apă!

224
00:16:42,541 --> 00:16:43,541
Bravo!

225
00:16:43,625 --> 00:16:46,875
Am vrut să-ți iei zborul!

226
00:16:46,958 --> 00:16:48,833
Dar nu te îndrăgosti!

227
00:16:50,166 --> 00:16:52,708
Fii liber ca mine!

228
00:16:54,000 --> 00:16:55,458
Sunt liber!

229
00:17:47,458 --> 00:17:49,708
Doamne! Nu ești mort!

230
00:17:51,291 --> 00:17:52,750
Stai!

231
00:17:52,833 --> 00:17:55,583
- Nu mă atinge!
- Nu mă ajuți deloc!

232
00:18:01,166 --> 00:18:02,208
Sirisco!

233
00:18:02,791 --> 00:18:05,208
Sunt eu, Arriguccio.

234
00:18:05,875 --> 00:18:07,833
Aprovizionam vila cu îngrășământ.

235
00:18:09,416 --> 00:18:10,708
Arriguccio!

236
00:18:13,875 --> 00:18:14,708
Prietene!

237
00:18:19,208 --> 00:18:20,458
Te-ai rătăcit?

238
00:18:26,875 --> 00:18:28,541
Să-ți luăm lucrurile?

239
00:18:32,000 --> 00:18:33,125
Mergem, prietene?

240
00:18:36,333 --> 00:18:38,291
Cum merg lucrurile la ferma ta?

241
00:18:39,416 --> 00:18:41,375
I-au dat foc tâlharii.

242
00:18:41,875 --> 00:18:42,833
Îmi pare rău.

243
00:18:42,916 --> 00:18:44,458
În rest, merge bine.

244
00:18:45,500 --> 00:18:46,333
Desigur.

245
00:18:46,416 --> 00:18:47,416
Și la vilă?

246
00:18:49,125 --> 00:18:50,583
Nu mai e cum era.

247
00:18:50,666 --> 00:18:56,250
Totul a fost distrus de avariție
și de o roșcată chipeșă. Doamne!

248
00:18:56,833 --> 00:18:58,291
Și vicontele Leonardo?

249
00:18:59,583 --> 00:19:00,833
A murit.

250
00:19:02,166 --> 00:19:03,833
Părea un om respectabil.

251
00:19:03,916 --> 00:19:08,083
Nu știu dacă era chiar așa,
dar eram prieteni.

252
00:19:09,333 --> 00:19:10,416
Ciumă?

253
00:19:13,541 --> 00:19:17,916
- Suntem cam singuri pe lume, nu-i așa?
- E o mare cruzime.

254
00:19:18,000 --> 00:19:20,333
Eu am fost nevoit să-mi mănânc măgarul.

255
00:19:21,291 --> 00:19:25,291
Sunt la o aruncătură de băț,
dacă vrei pe cineva cu care să vorbești.

256
00:19:25,875 --> 00:19:27,083
Sau un prieten.

257
00:19:30,166 --> 00:19:34,916
Da, ești… Eu nu mă pot întoarce la vilă.

258
00:19:35,000 --> 00:19:36,583
Poate merg la Veneția.

259
00:19:37,083 --> 00:19:40,375
Ciuma nu va ține o veșnicie.

260
00:19:40,958 --> 00:19:42,333
Dar ține suficient…

261
00:19:43,500 --> 00:19:45,500
cât să putem bea un pahar.

262
00:19:47,125 --> 00:19:49,166
Ar fi grozav.

263
00:19:55,791 --> 00:19:56,833
Mulțumesc.

264
00:19:57,500 --> 00:19:58,750
- Arriguccio!
- Arriguccio!

265
00:19:59,666 --> 00:20:02,791
- Arriguccio!
- Ai uitat de noi.

266
00:20:03,916 --> 00:20:06,625
Credeam că am găsit
un cadavru plutind pe râu.

267
00:20:06,708 --> 00:20:08,750
- Dar am fost mai norocos.
- Da.

268
00:20:08,833 --> 00:20:11,166
Urați-i bun-venit unui vechi prieten!

269
00:20:11,250 --> 00:20:13,000
- Da…
- Sirisco.

270
00:20:13,083 --> 00:20:14,958
Vechilul vicontelui Leonardo.

271
00:20:15,041 --> 00:20:17,208
Mulțumesc.

272
00:20:17,291 --> 00:20:21,250
Ce fețe minunate! Mulțumesc
pentru invitație. Mă bucur să vă cunosc.

273
00:20:21,333 --> 00:20:23,250
Cine e capul aici?

274
00:20:24,666 --> 00:20:25,875
Nimeni.

275
00:20:26,875 --> 00:20:27,958
Nimeni.

276
00:20:30,750 --> 00:20:34,458
Nu m-am mai apropiat niciodată
atât de repede de cineva.

277
00:20:35,416 --> 00:20:38,416
Bucură-te, frate! Locul tău e printre noi.

278
00:20:38,500 --> 00:20:40,333
- Ești binevenit, Sirisco.
- Da.

279
00:20:40,416 --> 00:20:41,750
- Stai jos!
- Noroc!

280
00:20:42,416 --> 00:20:44,791
Ții gladiumul așa.

281
00:20:45,791 --> 00:20:47,708
Prefă-te că ai un scut!

282
00:20:49,083 --> 00:20:51,500
Ții un picior în față, celălalt în spate.

283
00:20:52,875 --> 00:20:54,958
Apoi, tai și împungi!

284
00:20:57,666 --> 00:20:59,250
Ia poziția mea!

285
00:20:59,333 --> 00:21:01,375
Așa?

286
00:21:02,166 --> 00:21:04,750
- Nu! Nu chiar.
- Așa?

287
00:21:05,541 --> 00:21:06,875
Încetează!

288
00:21:06,958 --> 00:21:09,916
Nu asta e tehnica pe care ți-am arătat-o!

289
00:21:17,250 --> 00:21:20,916
Mișcările tale sunt promițătoare,
dar incorecte.

290
00:21:21,541 --> 00:21:25,916
Poate că este
din cauza înălțimii tale dezagreabile.

291
00:21:27,041 --> 00:21:31,166
Dar nu ești vinovat nici pentru înălțime,
nici pentru lipsa de experiență.

292
00:21:31,750 --> 00:21:32,625
Nu?

293
00:21:34,541 --> 00:21:36,541
Ai ținut vreodată în mână o sabie?

294
00:21:38,000 --> 00:21:39,333
Dar o arbaletă?

295
00:21:40,666 --> 00:21:41,625
Un buzdugan?

296
00:21:41,708 --> 00:21:43,166
O spadă?

297
00:21:43,666 --> 00:21:45,250
Un trident?

298
00:21:45,833 --> 00:21:47,208
O coroană de aur?

299
00:21:47,291 --> 00:21:48,375
Nu.

300
00:21:48,875 --> 00:21:51,583
- Un corn al abundenței?
- Nu.

301
00:21:51,666 --> 00:21:53,416
Ai mâncat fructe exotice?

302
00:21:53,500 --> 00:21:54,416
Nu.

303
00:21:54,500 --> 00:21:57,041
O frescă? Nu-mi spune
că n-ai văzut niciuna!

304
00:21:57,541 --> 00:22:01,833
Trebuie să vezi o frescă frumoasă.
Ce viață searbădă!

305
00:22:01,916 --> 00:22:04,000
De ce nu locuiești în vilă? E loc.

306
00:22:04,083 --> 00:22:08,708
Mama merge la vilă, dar zice
că eu n-am voie, fiindcă nobilii ne urăsc.

307
00:22:09,291 --> 00:22:12,083
Ei bine, acest nobil nu te urăște.

308
00:22:15,708 --> 00:22:17,583
- Ai mâncat șofran?
- Nu.

309
00:22:17,666 --> 00:22:19,250
E scump și delicios.

310
00:22:24,958 --> 00:22:26,250
E rândul tău.

311
00:22:27,333 --> 00:22:28,250
Păi…

312
00:22:30,291 --> 00:22:33,833
N-am crezut niciodată în Dumnezeu.

313
00:22:37,875 --> 00:22:41,250
Nici eu n-am fost sigură mereu
de existența Dumnealui.

314
00:22:44,125 --> 00:22:47,333
- Serios?
- Întrebările mele au rămas fără răspuns.

315
00:22:47,416 --> 00:22:49,125
M-am străduit din greu.

316
00:22:49,208 --> 00:22:51,166
Am căutat peste tot.

317
00:22:51,791 --> 00:22:57,375
Dar am ajuns la concluzia
că esențialul nu era să găsesc răspunsuri,

318
00:22:57,458 --> 00:23:02,333
ci să îmi pun întrebări
avându-te pe tine alături.

319
00:23:14,750 --> 00:23:17,458
Domnule, e o greșeală.

320
00:23:18,041 --> 00:23:21,458
Suntem doar două lăptărese
care au ieșit la plimbare.

321
00:23:22,083 --> 00:23:24,041
Să repet figura cu albinele?

322
00:23:29,666 --> 00:23:30,708
Uite!

323
00:23:39,291 --> 00:23:40,333
Doamne!

324
00:24:07,458 --> 00:24:09,833
Aveți călduri?

325
00:24:09,916 --> 00:24:12,875
Dureri, confuzie mentală?

326
00:24:13,958 --> 00:24:18,000
Ați stat în compania pisicilor
sau a nemților?

327
00:24:19,291 --> 00:24:21,791
- Nu.
- Aveți coșmaruri? Trageți bășini?

328
00:24:21,875 --> 00:24:27,333
- Ce se întâmplă? Ne poți ajuta?
- Acum nu vă mai poate ajuta nimeni.

329
00:24:29,166 --> 00:24:31,333
Nu sunt semne.

330
00:24:39,958 --> 00:24:41,708
N-ai murit încă?

331
00:24:44,875 --> 00:24:46,291
Aduceți-le aici!

332
00:24:56,791 --> 00:24:58,041
Bună ziua, domnule!

333
00:24:58,833 --> 00:25:00,125
Bună ziua!

334
00:25:00,208 --> 00:25:01,791
Liniște!

335
00:25:02,333 --> 00:25:03,666
Apropiați-vă!

336
00:25:08,083 --> 00:25:10,041
De unde vii, copilă?

337
00:25:11,666 --> 00:25:17,125
Locuiam într-o vilă, dar apoi ne-au răpit
niște bandiți afurisiți.

338
00:25:17,208 --> 00:25:21,083
Și dacă oamenii tăi nu ne-ar fi salvat,
am fi pierit cu siguranță.

339
00:25:21,166 --> 00:25:25,333
Suntem recunoscătoare că ne-au ajutat.

340
00:25:26,625 --> 00:25:28,000
Sunteți recunoscătoare?

341
00:25:29,166 --> 00:25:30,541
Da, suntem.

342
00:25:32,083 --> 00:25:36,166
Ar trebui să aveți grijă
să nu mințiți în fața lui Dumnezeu.

343
00:25:37,250 --> 00:25:39,625
Dar nu suntem aici să vă facem rău.

344
00:25:39,708 --> 00:25:41,583
Suntem aici să vă salvăm.

345
00:25:41,666 --> 00:25:46,791
Acești cavaleri au fost cândva mercenari
în slujba Genovei.

346
00:25:46,875 --> 00:25:50,625
Când n-au mai fost plăți,
le-a dispărut și loialitatea

347
00:25:52,041 --> 00:25:54,833
și, exact ca voi,
au apucat-o pe căi greșite.

348
00:25:54,916 --> 00:25:58,041
Dar Domnul i-a ajutat
să revină pe calea cea dreaptă.

349
00:25:59,958 --> 00:26:03,041
Noi credem cu tărie
în planul lui Dumnezeu.

350
00:26:04,208 --> 00:26:06,666
- Și noi la fel.
- Bun.

351
00:26:06,750 --> 00:26:12,083
Din păcate, biserica și clerul
au trădat acest plan,

352
00:26:13,166 --> 00:26:15,916
iar Dumnezeu a pedepsit oamenii.

353
00:26:16,750 --> 00:26:18,166
Există totuși speranță.

354
00:26:18,791 --> 00:26:22,208
Ca Discipoli ai Ordinii,
dispunem de oameni și arme,

355
00:26:22,291 --> 00:26:25,375
iar molima ne-a dat șansa

356
00:26:25,458 --> 00:26:30,291
să creăm o lume nouă
în care vor domni evlavia și ordinea.

357
00:26:30,375 --> 00:26:31,583
Da.

358
00:26:31,666 --> 00:26:35,500
Vom pune în aplicare planul lui Dumnezeu
și vom construi o lume

359
00:26:35,583 --> 00:26:40,041
în care vor supraviețui
doar cei cucernici.

360
00:26:40,625 --> 00:26:42,291
Era un păcătos.

361
00:26:43,041 --> 00:26:46,416
Când a sosit la noi,
acest nobil nu s-a căit deloc.

362
00:26:47,625 --> 00:26:48,958
Priviți-l acum!

363
00:26:49,541 --> 00:26:50,916
L-am curățat de păcate.

364
00:26:51,000 --> 00:26:52,166
Pute.

365
00:26:53,083 --> 00:26:57,416
Vorbele astea sunt o ușurare pentru noi.

366
00:26:57,500 --> 00:26:58,333
Da.

367
00:26:58,416 --> 00:27:00,208
Suntem de viță nobilă,

368
00:27:00,291 --> 00:27:05,333
dar ne-am săturat
de păcatele celorlalți nobili

369
00:27:05,416 --> 00:27:08,208
și de lăcomia care îi mână,

370
00:27:08,291 --> 00:27:09,333
așa că am fugit.

371
00:27:09,916 --> 00:27:12,625
Lăcomia i-a ajutat să se îmbogățească?

372
00:27:13,208 --> 00:27:16,291
Da, dar știam că averea lor e spurcată.

373
00:27:16,375 --> 00:27:20,875
Am zis: „Ne lipsim de luxoasa voastră
Villa Santa și de bogățiile voastre.

374
00:27:20,958 --> 00:27:23,500
Plecăm să fim călugărițe neprihănite.”

375
00:27:30,000 --> 00:27:31,416
O vilă luxoasă?

376
00:27:33,166 --> 00:27:37,125
- Nu era prea luxoasă.
- Era destul de luxoasă.

377
00:27:38,916 --> 00:27:45,916
Averea nobilimii lacome
ne poate ajuta să ne realizăm țelurile.

378
00:27:46,625 --> 00:27:49,041
Unde e vila asta luxoasă?

379
00:27:54,583 --> 00:27:55,833
De aici?

380
00:27:56,416 --> 00:27:58,375
Nu-mi amintesc.

381
00:27:58,458 --> 00:28:00,166
Ne veți spune până la urmă,

382
00:28:01,041 --> 00:28:03,541
dacă vreți să vă recâștigați libertatea.

383
00:28:03,625 --> 00:28:04,958
Aveți milă!

384
00:28:05,041 --> 00:28:07,750
- Du-le în celulele de penitență!
- Stai!

385
00:28:09,166 --> 00:28:12,000
Licisca a ucis un cardinal malefic
în numele Domnului.

386
00:28:14,416 --> 00:28:15,750
Nu e adevărat.

387
00:28:15,833 --> 00:28:17,041
Ba da.

388
00:28:17,541 --> 00:28:22,500
Cardinalul Agnolo era păcătos
precum clericii pe care i-ai descris.

389
00:28:22,583 --> 00:28:28,291
A vrut să violeze o femeie măritată,
iar Licisca l-a omorât.

390
00:28:31,541 --> 00:28:32,500
E bine.

391
00:28:35,166 --> 00:28:37,333
Ai ucis un cardinal?

392
00:28:40,666 --> 00:28:41,958
În numele Domnului.

393
00:28:46,458 --> 00:28:48,916
Vă condamn pe amândouă la moarte.

394
00:29:19,458 --> 00:29:23,833
E o desfătare să împart
aceste bunătăți cu tine, iubirea mea…

395
00:29:26,541 --> 00:29:27,875
și cu copilul.

396
00:29:29,208 --> 00:29:31,625
Acum nu ne mai stă nimic în cale, nu?

397
00:29:36,416 --> 00:29:38,833
Ești înconjurat! Predă-te, oriunde ai fi!

398
00:29:41,625 --> 00:29:47,291
Ce naiba cauți aici, Tindaro?
Aici îmi țin pălăriile!

399
00:29:47,375 --> 00:29:50,708
Pampinea! Am grijă de un copil.
M-a rugat mama lui.

400
00:29:50,791 --> 00:29:54,958
Din păcate, nu stăpânește arta războiului,
dar învață foarte repede.

401
00:29:55,541 --> 00:29:57,708
- Jacopo, vino să saluți!
- Ce?

402
00:29:58,666 --> 00:30:01,291
E copilul din flori al Stratiliei.

403
00:30:01,375 --> 00:30:04,041
E iscusit în arta
de a se ascunde de inamic.

404
00:30:05,583 --> 00:30:06,541
Jacopo,

405
00:30:07,041 --> 00:30:08,125
arată-te!

406
00:30:08,666 --> 00:30:10,875
Voiam să te atac cu carele.

407
00:30:11,541 --> 00:30:14,083
Credeam că ești în vază.
Câtă ingeniozitate!

408
00:30:29,291 --> 00:30:33,333
El e copilul Stratiliei?

409
00:30:33,416 --> 00:30:37,833
Da, dar nu pomeni de el nimănui!
Locuiește în pădure. Nu știe nimeni de el.

410
00:30:39,041 --> 00:30:40,125
Salută, Jacopo!

411
00:30:44,041 --> 00:30:45,250
Faceți pe soldații?

412
00:30:45,333 --> 00:30:48,833
Tindaro, sunt sigură
că Jacopo ar fi fascinat

413
00:30:48,916 --> 00:30:51,500
de cuirasa romană din salon.

414
00:30:51,583 --> 00:30:53,958
- E autentică?
- Tu ești expertul.

415
00:30:54,041 --> 00:30:56,666
Adu-o aici! Îl supraveghez eu pe Jacopo.

416
00:30:57,583 --> 00:31:01,666
Când mă întorc, voi fi gata
să contracarez loviturile tale mortale.

417
00:31:02,458 --> 00:31:05,041
Nu povesti și altora! Așa vorbesc băieții.

418
00:31:12,291 --> 00:31:14,916
Vrei niște bunătăți, copile?

419
00:31:16,750 --> 00:31:19,083
Bietul de tine!

420
00:31:19,625 --> 00:31:21,958
Ești înfometat, nu-i așa?

421
00:31:26,541 --> 00:31:28,333
Nu e nimic gratis pe lume.

422
00:31:28,958 --> 00:31:32,166
- Ce vrei?
- Am câteva întrebări.

423
00:31:32,250 --> 00:31:35,208
- Primești ceva bun la fiecare răspuns.
- Bine.

424
00:31:37,333 --> 00:31:38,333
Cine e tatăl tău?

425
00:31:38,916 --> 00:31:40,875
Nu știu. Dă-mi ce mi-ai promis!

426
00:31:42,125 --> 00:31:43,708
- Nu l-ai cunoscut?
- Nu.

427
00:31:46,416 --> 00:31:49,000
Mama ta n-a pomenit
un nume sau o poreclă?

428
00:31:49,083 --> 00:31:50,083
Nu.

429
00:31:53,458 --> 00:31:54,875
N-a zis cum arată?

430
00:31:56,375 --> 00:31:58,666
A zis o dată că arăt ca el.

431
00:31:59,666 --> 00:32:00,750
O dată.

432
00:32:06,250 --> 00:32:09,791
A zis ceva despre statutul lui social?
Era avut sau sărac?

433
00:32:09,875 --> 00:32:12,166
A zis că era un ticălos desfrânat.

434
00:32:13,708 --> 00:32:14,916
Slavă Domnului!

435
00:32:19,375 --> 00:32:22,916
Tatăl tău pare un om îngrozitor.

436
00:32:25,208 --> 00:32:28,541
Nu e îngrozitor,
dar n-a vrut să locuim în vila lui.

437
00:32:33,250 --> 00:32:34,583
Vila lui?

438
00:32:51,375 --> 00:32:54,500
Jacopo e fiul lui Leonardo.

439
00:32:55,083 --> 00:32:57,958
- Cine e Jacopo?
- Copilul din cameră.

440
00:32:58,458 --> 00:33:00,791
- Să ne pregătim de…
- Ce?

441
00:33:03,083 --> 00:33:04,666
- Soțul tău?
- Cu bucătăreasa.

442
00:33:04,750 --> 00:33:07,125
Bucătăreasa? Și l-a ținut ascuns?

443
00:33:07,625 --> 00:33:11,083
Ține-l aici! Mă duc
la casa lor din pădure.

444
00:33:11,166 --> 00:33:16,083
Nu! Stai, vicontesă!
Ce rost are? Nu poți merge singură.

445
00:33:16,166 --> 00:33:20,791
Investighez. Poate l-a sedus
făcându-i vrăji cu lucruri de-ale lui.

446
00:33:20,875 --> 00:33:24,958
Poate îl ține prizonier
în coliba aia odioasă.

447
00:33:25,041 --> 00:33:29,791
Nu cred, doar i-am văzut capul
rostogolindu-se pe masă.

448
00:33:29,875 --> 00:33:31,000
- Misia!
- Da.

449
00:33:31,083 --> 00:33:34,958
Când ai de furcă cu răul,
nimic nu mai e sigur.

450
00:33:35,041 --> 00:33:39,375
Bine, dar te implor, hai să ne calmăm!

451
00:33:39,458 --> 00:33:42,333
Agitația i-ar putea dăuna copilului.

452
00:33:42,416 --> 00:33:44,166
- Te prind eu!
- Copilului?

453
00:33:46,666 --> 00:33:49,500
Misia, nu înțelegi?

454
00:33:50,041 --> 00:33:50,875
Nu.

455
00:33:51,500 --> 00:33:54,708
Jacopo e copilul.

456
00:33:55,291 --> 00:33:59,041
Vorbesc despre copilul din pântecele tău.

457
00:34:00,916 --> 00:34:02,625
N-am niciun copil în pântece.

458
00:34:06,083 --> 00:34:07,875
Nu ești însărcinată.

459
00:34:07,958 --> 00:34:09,333
Nu, căci am sângerat.

460
00:34:09,416 --> 00:34:13,666
Dar știam că e un copil undeva.
Am urmat calea hărăzită mie de Dumnezeu.

461
00:34:13,750 --> 00:34:15,000
Hărăzită nouă.

462
00:34:15,083 --> 00:34:17,791
- Și iată, Domnul ne-a arătat calea.
- Ce?

463
00:34:17,875 --> 00:34:21,500
Calea către adevăratul moștenitor
al Villei Santa.

464
00:34:33,916 --> 00:34:35,333
- Sirisco!
- Da.

465
00:34:35,416 --> 00:34:37,583
Zi-ne de ce ai părăsit vila!

466
00:34:38,333 --> 00:34:40,583
Nu am talent de povestitor.

467
00:34:41,125 --> 00:34:43,333
Nici noi nu avem prea multe talente.

468
00:34:44,041 --> 00:34:47,791
Dar păreți mulțumiți,
vă plăceți unii pe alții.

469
00:34:47,875 --> 00:34:50,541
Împărțim tot ce avem
și ne încurajăm reciproc.

470
00:34:50,625 --> 00:34:52,625
- Minunat!
- Mulți au murit.

471
00:34:52,708 --> 00:34:53,958
Și vor muri și alții.

472
00:34:54,041 --> 00:34:56,791
Dar ne concentrăm asupra lucrurilor bune.

473
00:34:56,875 --> 00:34:59,750
Sirisco, ne faci onoarea de a cina cu noi?

474
00:35:01,000 --> 00:35:04,416
Îmi face plăcere. Mi-e o foame de lup.

475
00:35:05,833 --> 00:35:09,250
- Mulțumesc.
- Ce farfurii mari!

476
00:35:11,333 --> 00:35:13,166
Doamne! Da…

477
00:35:17,708 --> 00:35:20,166
Asta e cina? Fără pește? Fără brânză?

478
00:35:21,000 --> 00:35:22,958
Am și uitat că există brânză.

479
00:35:25,333 --> 00:35:26,875
Cred că sunteți lihniți.

480
00:35:26,958 --> 00:35:29,000
Da, așa e.

481
00:35:29,666 --> 00:35:33,000
Să nu ne împovărăm oaspetele
cu nenorocirile noastre.

482
00:35:33,083 --> 00:35:35,625
Sirisco, ce e al nostru e al tău. Haideți!

483
00:35:36,375 --> 00:35:37,291
- Da.
- Da.

484
00:35:37,375 --> 00:35:40,458
E inacceptabil.

485
00:35:40,541 --> 00:35:43,458
Spunem mereu o rugăciune înainte de masă.

486
00:35:43,541 --> 00:35:47,791
Nu mă refer la rugăciune.
Doamne, ești un înger!

487
00:35:47,875 --> 00:35:50,291
Nu, mă refer la toate astea.

488
00:35:50,791 --> 00:35:55,250
De ce ar flămânzi sufletele curate
când mișeii se ospătează la Villa Santa?

489
00:35:56,083 --> 00:35:57,291
Ce vrei să spui?

490
00:35:57,375 --> 00:35:59,500
Meritați o viață mai bună.

491
00:36:01,125 --> 00:36:03,375
La vilă huzuresc.

492
00:36:03,458 --> 00:36:06,208
Mâncarea le prisosește.

493
00:36:06,291 --> 00:36:09,250
Și au nenumărate butoaie de vin.

494
00:36:09,833 --> 00:36:13,875
- Să nu ne facem speranțe deșarte!
- Pot să vă fac rost de mâncare.

495
00:36:13,958 --> 00:36:16,541
Eu pot să vă ajut.

496
00:36:16,625 --> 00:36:21,083
Desigur, mă voi întoarce și vor spune:
„Nu, Sirisco! E mâncarea noastră.”

497
00:36:21,166 --> 00:36:22,583
De ce ar fi a lor?

498
00:36:22,666 --> 00:36:26,458
De ce să fie Pampinea stăpână?
Trebuie să existe un stăpân?

499
00:36:27,125 --> 00:36:28,291
Nu știm.

500
00:36:28,375 --> 00:36:32,541
Uitați ce e! Am jurat
să nu mă mai întorc la Villa Santa,

501
00:36:32,625 --> 00:36:37,083
dar acum sunt printre prieteni adevărați
și jur că mă voi întoarce.

502
00:36:37,166 --> 00:36:41,541
Iar dacă nu vor să împartă hrana,
să vină aici și să mănânce ei o broască.

503
00:36:41,625 --> 00:36:44,333
Haideți! Veniți cu mine, vă rog!

504
00:36:44,416 --> 00:36:49,208
Vă voi conduce
și vă voi cânta tot drumul. Haideți!

505
00:36:49,291 --> 00:36:53,208
Dragii mei, avem un plan

506
00:36:53,291 --> 00:36:55,916
Un plan magnific, glorios

507
00:36:56,000 --> 00:36:56,958
Dragii mei…

508
00:36:57,041 --> 00:36:58,041
Haideți!

509
00:37:02,666 --> 00:37:05,041
Jur că mă căiesc!

510
00:37:05,125 --> 00:37:07,583
Nu!

511
00:37:10,791 --> 00:37:13,166
- Fii cu ochii pe ele!
- Bine.

512
00:37:14,541 --> 00:37:15,875
Cum reușești?

513
00:37:18,208 --> 00:37:21,208
- Ce?
- Cum de ești așa curajoasă?

514
00:37:22,666 --> 00:37:26,708
Pari atât de liberă și de detașată!

515
00:37:27,208 --> 00:37:30,250
Nu ți-e frică de moarte?

516
00:37:33,833 --> 00:37:36,583
De când a murit Eduardo…

517
00:37:39,125 --> 00:37:40,375
nu mi-e frică.

518
00:37:41,500 --> 00:37:42,625
Îl iubeam,

519
00:37:43,583 --> 00:37:47,458
dar mă simțeam și legată de el.

520
00:37:48,583 --> 00:37:52,208
Când a murit, au dispărut și legăturile.

521
00:37:54,125 --> 00:37:55,333
Iar acum…

522
00:37:56,583 --> 00:37:59,375
simt că pot vedea…

523
00:38:02,583 --> 00:38:05,458
reversul oricărui lucru.

524
00:38:08,541 --> 00:38:12,000
Liniștea și pacea aduse de moarte.

525
00:38:17,166 --> 00:38:18,416
Iar de partea asta…

526
00:38:23,000 --> 00:38:24,250
e iadul.

527
00:38:28,458 --> 00:38:30,416
Chiar dacă aș părăsi lumea asta…

528
00:38:32,875 --> 00:38:35,541
ce aș lăsa în urmă?

529
00:38:43,291 --> 00:38:46,083
Îmi pare rău că te-am împins de pe pod.

530
00:38:49,416 --> 00:38:51,041
Era pâinea ta.

531
00:38:52,125 --> 00:38:53,875
Poate că am meritat-o puțin.

532
00:38:53,958 --> 00:38:56,416
Doamne, când voi intra în Împărăția Ta…

533
00:39:01,041 --> 00:39:03,416
Aduceți-le încoace!

534
00:39:05,750 --> 00:39:07,333
Trebuie să-ți spun ceva.

535
00:39:07,416 --> 00:39:09,083
- E în regulă.
- Nu.

536
00:39:09,833 --> 00:39:13,708
S-ar putea să te superi,
dar măcar nu vei fi supărată multă vreme.

537
00:39:13,791 --> 00:39:14,916
Ce e?

538
00:39:17,458 --> 00:39:20,625
Nu ți-ai cunoscut mama,
dar tata a cunoscut-o bine.

539
00:39:20,708 --> 00:39:23,125
S-au îndrăgostit și au avut o fiică.

540
00:39:23,625 --> 00:39:26,125
Pe tine. Suntem surori.

541
00:39:27,750 --> 00:39:29,000
Surori?

542
00:39:29,833 --> 00:39:31,208
Executați-le!

543
00:39:42,958 --> 00:39:46,708
Vă rog, am simțit
doar un gâdilat în nară. Eu…

544
00:39:46,791 --> 00:39:48,916
Vă rog, nu sunt bolnav!

545
00:39:50,916 --> 00:39:52,000
Nu!

546
00:39:52,083 --> 00:39:53,541
Fă-ți treaba, doctore!

547
00:39:54,916 --> 00:39:55,833
Vineți aici!

548
00:39:57,416 --> 00:39:58,708
Opriți-i!

549
00:40:00,916 --> 00:40:02,750
Nu scăpați, așa că tăceți!

550
00:40:04,166 --> 00:40:06,708
Ocupă-te tu! Să nu trebuiască s-o fac eu.

551
00:40:06,791 --> 00:40:08,375
Hai!

552
00:40:09,000 --> 00:40:09,916
Opriți-le!

553
00:40:17,458 --> 00:40:19,125
Hai, nu fi prostănacă!

554
00:40:19,208 --> 00:40:21,166
Stați! Luați-mă cu voi!

555
00:40:26,958 --> 00:40:29,625
Trebuie să mă lași te duc înapoi la vilă.

556
00:40:29,708 --> 00:40:33,416
- Nu, nu mă întorc.
- Dioneo e acolo și te poate ajuta.

557
00:40:33,500 --> 00:40:35,541
Nu mi-a mai rămas nimic acolo.

558
00:40:35,625 --> 00:40:37,958
Dacă nu mă lași să te ajut, o să mori,

559
00:40:38,041 --> 00:40:41,041
și nu vreau să mori,
vreau să fii sora mea, te rog!

560
00:40:41,125 --> 00:40:44,083
- Bine?
- Nu ești sora mea.

561
00:40:49,291 --> 00:40:50,458
Bine.

562
00:40:50,541 --> 00:40:51,375
Bine.

563
00:40:52,291 --> 00:40:53,583
- Hai!
- Stați!

564
00:41:03,250 --> 00:41:04,166
Oprește-te!

565
00:41:17,000 --> 00:41:18,208
M-am întors.

566
00:41:18,291 --> 00:41:21,041
Am adus destul de multă mâncare
pentru amândoi,

567
00:41:21,125 --> 00:41:25,833
dar va trebui totuși
să mai găsim ceva prin cămară.

568
00:41:27,333 --> 00:41:28,833
Ce cauți aici?

569
00:41:30,458 --> 00:41:35,166
Am aflat de la fiul tău că v-ați aciuat
în această colibă fără permisiunea mea.

570
00:41:35,250 --> 00:41:39,291
Era datoria mea
să inspectez locul și uite ce am găsit!

571
00:41:40,458 --> 00:41:42,833
Sunt uneltele de vrăjitoare.

572
00:41:44,125 --> 00:41:47,125
Ești o vrăjitoare.

573
00:41:48,166 --> 00:41:49,583
- Sunt vrăjitoare?
- Da.

574
00:41:50,416 --> 00:41:54,125
Da. L-ai sedus pe stăpânul casei
și ai născut un moștenitor

575
00:41:54,208 --> 00:41:57,375
cu ajutorul magiei negre.

576
00:41:57,458 --> 00:42:00,333
Ai luat ce îmi aparținea.

577
00:42:02,541 --> 00:42:04,458
Unde e Jacopo?

578
00:42:05,125 --> 00:42:10,958
Leonardo nu și-ar fi lăsat fiul
să stea într-o asemenea văgăună spurcată.

579
00:42:11,625 --> 00:42:12,916
De acum,

580
00:42:13,708 --> 00:42:16,916
Jacopo va duce o viață îmbelșugată,
așa cum merită.

581
00:42:17,000 --> 00:42:20,541
Unde mi-e fiul, scorpie nebună?

582
00:42:32,916 --> 00:42:35,333
Trebuie să-ți asigurăm poziția socială,

583
00:42:36,208 --> 00:42:39,166
începând chiar de mâine.

584
00:42:39,708 --> 00:42:42,125
Neifile, nu suport să te aud vorbind așa.

585
00:42:42,208 --> 00:42:44,916
Du-te la Ruggiero și semnați un act!

586
00:42:45,458 --> 00:42:47,166
Meriți să primești vila.

587
00:42:47,250 --> 00:42:48,916
Nu pot pleca de lângă tine.

588
00:42:49,416 --> 00:42:54,291
Mă voi simți mai bine
dacă voi ști că ai viitorul asigurat.

589
00:42:54,375 --> 00:42:55,958
- Du-te!
- Nu!

590
00:42:56,458 --> 00:42:57,916
Nu, nu pot!

591
00:42:59,916 --> 00:43:03,125
Consideram că am mintea ageră.

592
00:43:04,708 --> 00:43:05,708
Că sunt deștept.

593
00:43:07,208 --> 00:43:08,500
Dar nu e așa. Sunt…

594
00:43:09,708 --> 00:43:10,791
un nimeni.

595
00:43:12,791 --> 00:43:14,625
Sunt un nimeni fără tine.

596
00:43:15,375 --> 00:43:17,166
Scumpul meu Panfilo…

597
00:43:19,791 --> 00:43:22,416
ești deștept precum crezi.

598
00:43:24,208 --> 00:43:26,750
Vezi lucrurile foarte clar.

599
00:43:27,291 --> 00:43:28,958
Ai încredere!

600
00:43:30,458 --> 00:43:31,916
Ai încredere în tine!

601
00:43:33,875 --> 00:43:35,833
Du-te și asigură-ți o poziție!

602
00:43:37,083 --> 00:43:38,208
Pentru noi.

603
00:44:19,958 --> 00:44:22,208
Ruggiero, Neifile mi-a cerut…

604
00:44:35,166 --> 00:44:36,291
Ei bine…

605
00:44:45,708 --> 00:44:46,791
Jacopo!

606
00:44:46,875 --> 00:44:49,916
- Mai încet, vrăjitoareo!
- Jacopo, vin!

607
00:44:50,000 --> 00:44:54,250
- Jacopo!
- Nu pot să alerg, am pantofi simandicoși.

608
00:44:54,333 --> 00:44:57,666
- Taci, scorpie tembelă!
- Îți simt mirosul de aici!

609
00:44:57,750 --> 00:45:00,208
- Jacopo!
- Mai încet!

610
00:45:00,291 --> 00:45:02,250
- Mamă, aici sus!
- Jacopo!

611
00:45:02,333 --> 00:45:03,625
- Mamă!
- Sunt aici!

612
00:45:03,708 --> 00:45:06,666
- Ce viteză ai, scorpie destrăbălată!
- Sunt aici!

613
00:45:07,833 --> 00:45:08,708
Misia!

614
00:45:08,791 --> 00:45:10,625
- Jacopo!
- Stai!

615
00:45:12,625 --> 00:45:13,583
Ajutor!

616
00:45:13,666 --> 00:45:15,166
Jacopo! Scorpie!

617
00:45:16,125 --> 00:45:18,000
- Taci, depravato!
- Jacopo!

618
00:45:18,083 --> 00:45:19,416
Jacopo!

619
00:45:20,166 --> 00:45:22,333
Scorpie nebună, dă-te de pe mine!

620
00:45:22,416 --> 00:45:24,708
- Te aud! Sunt aici!
- Jacopo!

621
00:45:32,416 --> 00:45:34,333
Cum a mers, scumpule?

622
00:45:35,208 --> 00:45:37,125
A fost de acord să-ți dea vila?

623
00:45:42,208 --> 00:45:43,708
Da.

624
00:45:45,166 --> 00:45:46,750
A semnat cu bucurie.

625
00:45:48,500 --> 00:45:50,708
Și ți-a urat numai bine, draga mea.

626
00:45:52,875 --> 00:45:53,916
Serios?

627
00:45:54,666 --> 00:45:55,625
Da.

628
00:45:56,958 --> 00:45:58,708
Se bucură pentru noi.

629
00:46:00,041 --> 00:46:01,416
E un miracol.

630
00:46:14,416 --> 00:46:15,791
Mă minți?

631
00:46:19,458 --> 00:46:20,375
Nu.

632
00:46:28,625 --> 00:46:30,375
Trebuie să mă ridic.

633
00:46:30,458 --> 00:46:32,250
- Trebuie.
- Te rog, Neifile!

634
00:46:32,333 --> 00:46:33,958
- Ești slăbită.
- Nu sunt!

635
00:46:34,041 --> 00:46:35,458
Nu se poate.

636
00:46:35,541 --> 00:46:38,000
Am treburi de rezolvat!

637
00:46:49,250 --> 00:46:51,500
Ce se va întâmpla cu mine?

638
00:47:06,250 --> 00:47:07,333
Panfilo!

639
00:47:10,666 --> 00:47:11,708
Panfilo!

640
00:47:16,416 --> 00:47:17,583
Te iubesc.

641
00:47:25,750 --> 00:47:27,750
Mi-e atât de frică!

642
00:47:36,708 --> 00:47:38,416
Să nu ne vadă Ruggiero.

643
00:47:41,375 --> 00:47:43,166
Vrei să vorbim?

644
00:47:43,250 --> 00:47:44,333
Poftim?

645
00:47:45,333 --> 00:47:47,958
Mă întrebam dacă vrei să vorbim despre…

646
00:47:49,208 --> 00:47:51,750
Despre cum ai știut că sunt sora ta,

647
00:47:51,833 --> 00:47:56,041
dar ai ales să mă tratezi
ca pe un rahat ani la rândul?

648
00:47:56,125 --> 00:47:58,666
Nu vreau să mai vorbesc cu tine niciodată.

649
00:47:59,250 --> 00:48:02,250
Mi se întoarce stomacul pe dos
când te văd.

650
00:48:02,333 --> 00:48:04,583
Jacopo, am adus niște minunății.

651
00:48:04,666 --> 00:48:08,125
Te voi învăța cum să faci un testudo.
Înseamnă „țestoasă”.

652
00:48:08,208 --> 00:48:10,125
Nu poți face așa ceva!

653
00:48:10,208 --> 00:48:11,875
Ba pot să fac ce vreau.

654
00:48:12,375 --> 00:48:14,875
- Nu te mai zvârcoli!
- Nu sunt vrăjitoare.

655
00:48:14,958 --> 00:48:17,000
Așa spun toate vrăjitoarele.

656
00:48:17,083 --> 00:48:19,666
Știu că tu ai provocat ciuma

657
00:48:19,750 --> 00:48:24,291
și că din cauza ta a murit
scumpul meu Leonardo.

658
00:48:24,375 --> 00:48:27,625
Nici măcar nu l-ai cunoscut,
scorpie țicnită!

659
00:48:27,708 --> 00:48:31,208
Dacă vă uitați în stânga, vedeți vila.

660
00:48:32,916 --> 00:48:37,500
- Salutare! Filomena, Licisca!
- Eu sunt Licisca. Ea e Filomena.

661
00:48:37,583 --> 00:48:42,125
- Așa e. Ei sunt noii mei prieteni.
- Salutare! Îmi pare bine. Eu…

662
00:48:42,208 --> 00:48:43,458
- Ce?
- Misia!

663
00:48:43,541 --> 00:48:44,875
Veniți!

664
00:48:51,708 --> 00:48:52,625
Gura!

665
00:48:52,708 --> 00:48:55,333
Pe toți marii generali din istorie,

666
00:48:55,416 --> 00:48:57,083
ce faci cu iubita mea?

667
00:48:57,166 --> 00:48:58,375
Nu sunt iubita ta.

668
00:48:58,458 --> 00:49:02,041
Tindaro, ți-a făcut vrăji
cum i-a făcut și lui Leonardo.

669
00:49:02,125 --> 00:49:05,041
Misia, arată-i obiectele spurcate!

670
00:49:07,625 --> 00:49:09,333
Insist să-i dai drumul.

671
00:49:09,416 --> 00:49:13,125
O ardem pentru că e vrăjitoare.

672
00:49:13,208 --> 00:49:14,958
Nu e vrăjitoare.

673
00:49:15,500 --> 00:49:19,041
E o viitoare aristocrată.

674
00:49:21,250 --> 00:49:22,375
Stratilia…

675
00:49:23,916 --> 00:49:27,291
Îmi faci onoarea de a fi soția mea?

676
00:49:28,458 --> 00:49:30,583
Ce? Nu!

677
00:49:33,916 --> 00:49:36,416
- Taci!
- Nu te atinge de stăpâna mea!

678
00:49:40,291 --> 00:49:41,208
Neghiobule!

679
00:49:44,791 --> 00:49:47,083
În numele iubirii!

680
00:49:47,166 --> 00:49:50,500
- Ce e în neregulă cu tine?
- Nu e nimic în neregulă!

681
00:49:51,416 --> 00:49:52,666
Am reușit!

682
00:49:53,541 --> 00:49:55,291
- Ajută-mă!
- Ajut-o!

683
00:49:55,375 --> 00:49:57,333
Aveți grijă! Focul arde!

684
00:49:58,250 --> 00:49:59,458
Mamă!

685
00:50:00,541 --> 00:50:01,666
Mamă!

686
00:50:02,416 --> 00:50:04,000
Ajutați-o, ia foc!

687
00:50:09,041 --> 00:50:10,333
Puneți-mă jos!

688
00:50:17,875 --> 00:50:20,458
- Sunt teafără.
- Nu poți da foc cuiva!

689
00:50:22,083 --> 00:50:23,458
Misia!

690
00:50:27,833 --> 00:50:28,958
A murit.

691
00:50:31,708 --> 00:50:32,958
Neifile a murit.

692
00:50:33,041 --> 00:50:37,083
Femeia asta păcătoasă
e cauza tuturor nenorocirilor noastre.

693
00:50:40,791 --> 00:50:44,291
Dacă e vreo vrăjitoare aici, ea este.

694
00:50:46,083 --> 00:50:47,208
Ce?

695
00:50:53,458 --> 00:50:54,666
Nu m-ați auzit?

696
00:50:54,750 --> 00:50:55,750
Misia?

697
00:50:59,458 --> 00:51:00,458
Nu.

698
00:51:02,041 --> 00:51:03,583
Nu se uită nimeni la mine?

699
00:52:26,083 --> 00:52:28,500
Subtitrarea: George Georgescu

