1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
ДЕКАМЕРОН

2
00:01:39,208 --> 00:01:41,791
Ты же мне не сказал,
откуда мне было знать?

3
00:01:41,875 --> 00:01:43,375
Я думал, это и так ясно.

4
00:01:43,458 --> 00:01:47,083
Я всё предлагал поправить
его камзол. Что мне было еще делать?

5
00:01:47,916 --> 00:01:51,166
Ты стоял там, нюхал его затылок,

6
00:01:51,250 --> 00:01:54,208
а я считала свечи, как идиотка.

7
00:01:57,458 --> 00:02:01,291
А у вас с ним могло бы получиться.
По-моему, ему нравятся мужчины.

8
00:02:03,916 --> 00:02:06,583
А у тебя — с моим братом,
если бы ты захотела.

9
00:02:07,208 --> 00:02:09,625
Гвидотто казался мне слишком худощавым.

10
00:02:11,041 --> 00:02:12,416
Но я бы захотела, да.

11
00:02:24,291 --> 00:02:25,166
Так что же…

12
00:02:26,041 --> 00:02:27,083
Так что же…

13
00:02:32,125 --> 00:02:33,375
Чем займемся сегодня?

14
00:02:35,333 --> 00:02:36,750
Я просто хочу говорить.

15
00:02:38,625 --> 00:02:39,750
Обо всём.

16
00:03:01,625 --> 00:03:02,458
Мизия?

17
00:03:03,333 --> 00:03:04,166
Помощь.

18
00:03:06,000 --> 00:03:07,458
Мне нужна твоя помощь.

19
00:03:10,708 --> 00:03:13,250
А что же с ним всё-таки случилось?

20
00:03:15,625 --> 00:03:17,833
Наверное, с сердцем плохо стало.

21
00:03:20,333 --> 00:03:25,833
- И кровь носом пошла.
- Не скажешь — я предположу худшее.

22
00:03:27,125 --> 00:03:29,625
- Говорю же, это не чума.
- Я об убийстве.

23
00:03:33,416 --> 00:03:34,583
Он пытался сбежать.

24
00:03:38,166 --> 00:03:40,291
Решила доказать ей свою преданность?

25
00:03:41,916 --> 00:03:42,791
Да.

26
00:03:44,083 --> 00:03:48,125
Ведь преданность и нужно
проявлять именно в трудную минуту,

27
00:03:48,750 --> 00:03:50,583
иначе что это за преданность…

28
00:03:50,666 --> 00:03:53,000
- Мизия.
- Да.

29
00:03:53,083 --> 00:03:56,291
- Смотри, что ты сделала! Смотри.
- Нет.

30
00:03:56,375 --> 00:03:57,708
- Нет, смотри!
- Нет.

31
00:03:57,791 --> 00:03:58,625
Нет.

32
00:04:00,291 --> 00:04:02,125
Это же ты его позвал.

33
00:04:03,333 --> 00:04:04,791
Всё это из-за тебя!

34
00:04:05,541 --> 00:04:09,625
Если ты хотел, чтобы он жил,
надо было смириться с властью Пампинеи!

35
00:04:09,708 --> 00:04:11,000
Пампинея — демон!

36
00:04:11,500 --> 00:04:14,666
- Чёрт!
- Не смей говорить так о моей подруге!

37
00:04:14,750 --> 00:04:15,750
Подруге?

38
00:04:15,833 --> 00:04:17,666
Так ты считаешь ее подругой?

39
00:04:17,750 --> 00:04:20,916
Смотри, на что тебя
толкнула подруга! Смотри!

40
00:04:21,708 --> 00:04:24,291
Дружба — это ощущение
сопричастности, Мизия.

41
00:04:24,375 --> 00:04:25,750
Это великодушие.

42
00:04:25,833 --> 00:04:28,583
В нашей дружбе всё это есть.

43
00:04:28,666 --> 00:04:31,666
Да. Ты просто не знаешь ее так, как я.

44
00:04:31,750 --> 00:04:34,250
Я знаю ее очень хорошо.

45
00:04:37,333 --> 00:04:39,208
- Так ты ревнуешь.
- Господи!

46
00:04:39,291 --> 00:04:43,000
Ревнуешь, потому что Пампинея
спала с тобой, но не любила тебя.

47
00:04:43,958 --> 00:04:45,791
А как она могла тебя полюбить?

48
00:04:45,875 --> 00:04:48,541
Посмотри на нее и посмотри на себя.

49
00:04:49,666 --> 00:04:51,958
Ты не просто крестьянин.

50
00:04:53,833 --> 00:04:55,125
Ты еще и идиот.

51
00:04:55,208 --> 00:04:56,541
Ты же дурак.

52
00:05:01,708 --> 00:05:05,041
Я управляю виллой 15 лет.
Разве дурак способен на такое?

53
00:05:06,333 --> 00:05:08,916
Значит, способен.
Ты тому доказательство.

54
00:05:25,416 --> 00:05:28,541
Слушайте, неблагодарные!

55
00:05:29,416 --> 00:05:32,916
Ноги моей больше не будет
на этой презренной вилле!

56
00:05:33,500 --> 00:05:34,583
Слышите меня?

57
00:05:37,250 --> 00:05:38,708
Вы меня слышите?

58
00:05:39,833 --> 00:05:43,208
Какие же вы чудовищные сволочи!

59
00:05:45,291 --> 00:05:47,000
Не ты, Маттеуццо.

60
00:05:47,083 --> 00:05:48,458
Ты настоящий ангел.

61
00:06:05,041 --> 00:06:06,083
Какой я папа?

62
00:06:07,333 --> 00:06:12,958
Я довольно лениво
провел Второй Латеранский собор.

63
00:06:13,041 --> 00:06:15,791
За время папства я мало чего добился.

64
00:06:15,875 --> 00:06:20,375
Но ты укреплял роль Рима
как центра папской власти

65
00:06:20,458 --> 00:06:24,041
и противостоял авантюрам Людовика VII.

66
00:06:24,541 --> 00:06:28,708
И всё равно ни в чём не преуспел

67
00:06:28,791 --> 00:06:33,291
- In nomine Patris, et Filii
- …et Filii

68
00:06:33,375 --> 00:06:37,375
- Et Spiritus Sancto
- Et Spiritus Sancti

69
00:06:38,750 --> 00:06:39,708
Sancto?

70
00:06:39,791 --> 00:06:40,625
Sancto?

71
00:06:41,416 --> 00:06:43,875
Sancti. Et Spiritus Sancti.

72
00:06:43,958 --> 00:06:46,083
- Всегда было «Sancto».
- Нет.

73
00:06:46,166 --> 00:06:48,250
Да. «Sancto». Мы пели…

74
00:06:48,333 --> 00:06:50,625
- Протяжно и низко
- «Sancto»?

75
00:06:50,708 --> 00:06:52,208
- Sancto
- …to

76
00:06:52,291 --> 00:06:55,250
- Sancto…
- Sancto…

77
00:07:00,041 --> 00:07:02,166
- Отпусти!
- У меня красивее.

78
00:07:02,250 --> 00:07:05,541
- Нет, у меня.
- Ты же красивее, да?

79
00:07:05,625 --> 00:07:07,041
Мы обе красивые.

80
00:07:10,791 --> 00:07:12,166
Всё, сдавайся.

81
00:07:12,250 --> 00:07:15,041
Никогда! Умру,
но не сдамся такой уродине.

82
00:07:15,125 --> 00:07:18,041
Я не уродина. Я интересная.

83
00:07:18,125 --> 00:07:19,958
О нет! Где же мои ноги?

84
00:07:21,000 --> 00:07:23,208
- Я их отрубил!
- Нет!

85
00:07:23,291 --> 00:07:26,791
Я улетаю на небеса!

86
00:07:28,750 --> 00:07:30,583
Нет! Да.

87
00:07:33,583 --> 00:07:34,416
Лежи спокойно.

88
00:07:37,166 --> 00:07:38,125
Спокойно.

89
00:07:42,541 --> 00:07:45,666
В другой раз не бей меня так сильно.

90
00:07:45,750 --> 00:07:47,000
Или хотя бы

91
00:07:47,083 --> 00:07:49,375
по голове не бей, там же мозг.

92
00:07:50,375 --> 00:07:52,500
Зачем ты пошел за мной? Тебя видели?

93
00:07:52,583 --> 00:07:57,416
Я выследил тебя, как опытный охотник
выслеживает великолепную лань.

94
00:07:58,250 --> 00:07:59,791
Ты не оставила мне выбора.

95
00:07:59,875 --> 00:08:02,541
Как еще я мог признаться тебе в любви?

96
00:08:09,958 --> 00:08:11,250
В любви!

97
00:08:12,583 --> 00:08:13,875
Впрочем, поздно.

98
00:08:13,958 --> 00:08:16,041
У тебя уже потомство от другого.

99
00:08:16,125 --> 00:08:17,500
Нет никакого другого.

100
00:08:17,583 --> 00:08:20,041
Он умер при родах.

101
00:08:20,625 --> 00:08:22,166
Но это же замечательно.

102
00:08:23,666 --> 00:08:25,000
Тогда я объявляю…

103
00:08:25,583 --> 00:08:26,416
Нет.

104
00:08:31,000 --> 00:08:33,250
Я объявляю, что ты будешь моей.

105
00:08:33,875 --> 00:08:35,791
Ты предмет моей любви.

106
00:08:35,875 --> 00:08:39,166
И я почти уверен, что со временем

107
00:08:39,666 --> 00:08:42,541
полюблю и твоего странного,
молчаливого ребенка.

108
00:08:42,625 --> 00:08:47,000
Не может быть, чтобы ты не любила меня
сердцем, когда так любишь телом.

109
00:08:48,416 --> 00:08:49,666
А вы целуетесь?

110
00:08:50,458 --> 00:08:51,416
Страстно.

111
00:08:59,750 --> 00:09:02,208
Наш самый естественный инстинкт

112
00:09:02,291 --> 00:09:04,208
и в самом деле довольно смешон.

113
00:09:04,291 --> 00:09:06,208
Шут гороховый. У меня работа,

114
00:09:06,291 --> 00:09:08,750
а у тебя ушиб. Лежи, отдыхай.

115
00:09:08,833 --> 00:09:10,458
Якопо, ты за старшего.

116
00:09:12,416 --> 00:09:14,916
Не забудь, этот человек,
как и все дворяне,

117
00:09:15,000 --> 00:09:18,166
поступает либо эгоистично, либо глупо.

118
00:09:18,250 --> 00:09:19,541
Обычно и так и этак.

119
00:09:20,083 --> 00:09:21,125
Я скоро вернусь.

120
00:09:22,875 --> 00:09:24,833
Как тебе будет угодно, Стратилия.

121
00:09:26,958 --> 00:09:28,458
Вообще-то я очень умен.

122
00:09:29,583 --> 00:09:31,625
Можешь погонять меня по Геродоту.

123
00:09:32,250 --> 00:09:33,750
А Геродот — это кто?

124
00:09:36,000 --> 00:09:37,291
Как же тебе повезло.

125
00:09:37,875 --> 00:09:38,708
Садись.

126
00:09:44,125 --> 00:09:45,375
Дурацкая одежда!

127
00:09:50,791 --> 00:09:54,541
«Я Панфило. Давайте успокоимся».

128
00:10:00,083 --> 00:10:02,041
«Моя жена – образец благочестия.

129
00:10:02,125 --> 00:10:04,125
Она любит Бога больше, чем меня».

130
00:10:05,833 --> 00:10:06,958
Виконтесса?

131
00:10:07,458 --> 00:10:09,250
В грязи тебе самое место.

132
00:10:09,333 --> 00:10:11,291
Виконтесса, можно мне войти?

133
00:10:11,375 --> 00:10:14,791
И пусть всё это дурацкое тряпье
обосрут голуби!

134
00:10:16,416 --> 00:10:17,583
Мизия.

135
00:10:20,916 --> 00:10:23,083
- Что вы делаете?
- Помогаю Панфило.

136
00:10:24,750 --> 00:10:26,500
- Помогаете?
- Да.

137
00:10:26,583 --> 00:10:29,583
Так ему легче будет уехать —
вещи-то уже на улице.

138
00:10:39,125 --> 00:10:40,208
Ну?

139
00:10:42,125 --> 00:10:46,208
Руджеро больше не побеспокоит
ни вас, ни ваше драгоценное…

140
00:10:47,583 --> 00:10:48,625
Дитя.

141
00:10:49,750 --> 00:10:50,708
Гроза миновала.

142
00:10:53,583 --> 00:10:54,791
Слава богу.

143
00:10:56,041 --> 00:10:57,750
Теперь можно не волноваться.

144
00:10:59,375 --> 00:11:02,541
Я предложу этому голодранцу Панфило
и его мерзкой жене

145
00:11:02,625 --> 00:11:04,208
немедленно покинуть виллу.

146
00:11:04,750 --> 00:11:06,166
Мы слишком разные люди.

147
00:11:06,250 --> 00:11:07,708
А господин Тиндаро?

148
00:11:10,541 --> 00:11:13,291
Острый мужской ум мне по душе.

149
00:11:13,375 --> 00:11:15,625
Кроме того, он не женат.

150
00:11:17,291 --> 00:11:18,666
Тиндаро может остаться.

151
00:11:22,666 --> 00:11:25,125
Что? Что-то не так?

152
00:11:27,625 --> 00:11:30,166
Ну почему у нас
всё время что-то не так?

153
00:11:30,250 --> 00:11:32,625
- Нет, всё хорошо.
- Говори же.

154
00:11:36,041 --> 00:11:36,916
Ну, я…

155
00:11:40,041 --> 00:11:41,625
Мне как-то немного…

156
00:11:45,125 --> 00:11:46,125
…не по себе.

157
00:11:47,208 --> 00:11:48,125
Как-никак…

158
00:11:49,166 --> 00:11:50,291
Как-никак убийство.

159
00:11:55,083 --> 00:11:56,000
Убийство?

160
00:11:59,541 --> 00:12:00,375
Да.

161
00:12:02,958 --> 00:12:04,250
О, милая моя.

162
00:12:05,083 --> 00:12:06,000
Не надо.

163
00:12:06,791 --> 00:12:08,208
Милая моя.

164
00:12:14,500 --> 00:12:15,875
Это было не убийство.

165
00:12:15,958 --> 00:12:17,125
Нет.

166
00:12:21,833 --> 00:12:27,583
Это была самозащита от посланца Сатаны.

167
00:12:29,416 --> 00:12:31,416
От воплощения зла.

168
00:12:31,500 --> 00:12:32,500
Это же не…

169
00:12:34,000 --> 00:12:36,708
Иного выбора не было.

170
00:12:36,791 --> 00:12:37,625
Но это не…

171
00:12:38,208 --> 00:12:40,333
Ты поступила правильно.

172
00:12:42,125 --> 00:12:45,583
И проявила огромную любовь ко мне.

173
00:12:47,125 --> 00:12:49,750
Я такой любви еще не знала.

174
00:12:51,166 --> 00:12:53,375
Если не считать Леонардо, конечно.

175
00:12:55,458 --> 00:12:56,375
Конечно.

176
00:12:57,750 --> 00:13:00,750
Мизия, душа моя.

177
00:13:01,875 --> 00:13:05,625
Нам с тобой не надо об этом думать.

178
00:13:06,125 --> 00:13:06,958
Не надо.

179
00:13:07,041 --> 00:13:09,125
Нам надо смотреть вперед…

180
00:13:11,250 --> 00:13:12,708
В будущее.

181
00:13:13,916 --> 00:13:15,583
С этим ребенком.

182
00:13:17,625 --> 00:13:19,375
Мне не нужен муж.

183
00:13:20,791 --> 00:13:22,583
- У меня есть ты.
- Да.

184
00:13:25,250 --> 00:13:26,083
Что ж, тогда…

185
00:13:33,458 --> 00:13:34,416
Мне бы помыться.

186
00:13:37,666 --> 00:13:40,541
Ой, я и забыла!
Как глупо с моей стороны!

187
00:13:41,125 --> 00:13:42,875
Куда я дела мятное масло?

188
00:13:45,958 --> 00:13:48,750
Пожалуйста, господа, умоляю вас.

189
00:13:48,833 --> 00:13:52,083
Мы всего лишь молочницы,
мы просто гуляли.

190
00:13:52,166 --> 00:13:53,458
Отпустите нас.

191
00:13:53,541 --> 00:13:57,500
Думаешь, я тебя не помню?
Никогда не забуду, как ты взбесилась.

192
00:13:57,583 --> 00:14:00,000
Я это помню как месяц назад.

193
00:14:00,083 --> 00:14:02,916
- Кардинал Аньоло был тот еще тип.
- Это да.

194
00:14:03,000 --> 00:14:04,333
- Но жить можно.
- Да.

195
00:14:04,416 --> 00:14:06,333
Мы научили его грабить и красть,

196
00:14:06,416 --> 00:14:10,125
а он научил нас мириться
с тем, что Бог отвернулся от людей.

197
00:14:10,208 --> 00:14:11,041
Ты их знаешь?

198
00:14:11,125 --> 00:14:13,875
- Просто в такое время…
- Не знаю я их.

199
00:14:13,958 --> 00:14:15,750
- Я убила одного из них.
- Так?

200
00:14:15,833 --> 00:14:16,791
Друга их убила.

201
00:14:16,875 --> 00:14:19,000
- Я совсем забыла об этом.
- Я тоже.

202
00:14:20,083 --> 00:14:21,083
Так убей и этих.

203
00:14:29,083 --> 00:14:31,250
Ладно. Тогда помоги мне.

204
00:14:31,333 --> 00:14:32,458
Что?

205
00:14:32,541 --> 00:14:35,041
- Нет. Я девушка приличная.
- Что там?

206
00:14:35,125 --> 00:14:37,625
- Ни за что.
- Отвлеки их как-нибудь.

207
00:14:44,833 --> 00:14:46,833
Я наступила на пчелу.

208
00:14:46,916 --> 00:14:48,583
Какой ужас!

209
00:14:48,666 --> 00:14:51,416
- А ну, не ори!
- Не могу не орать.

210
00:14:51,500 --> 00:14:53,541
Боль просто непереносимая.

211
00:14:53,625 --> 00:14:55,500
Не верите — сами смотрите!

212
00:14:56,083 --> 00:14:57,500
Нет тут никакой пчелы.

213
00:14:57,583 --> 00:15:00,333
Преступник всегда сбегает
с места преступления.

214
00:15:00,416 --> 00:15:02,291
- Следи за другой.
- Сам следи.

215
00:15:02,375 --> 00:15:04,208
- Мне ноги интереснее.
- Да…

216
00:15:15,291 --> 00:15:16,541
Отпусти меня!

217
00:15:17,041 --> 00:15:18,166
Всадники!

218
00:15:18,250 --> 00:15:20,458
- Рыцари монаха! Прекрасно!
- Кто?

219
00:15:20,541 --> 00:15:22,916
Они-то нам и нужны.

220
00:15:23,000 --> 00:15:24,875
Приветствуем! У нас пленницы…

221
00:15:24,958 --> 00:15:27,458
Не надо, это ошибка!

222
00:15:32,333 --> 00:15:34,458
Они убьют нас. Сделай что-нибудь!

223
00:15:46,500 --> 00:15:50,041
Мы можем идти
куда угодно, Маттеуццо. Куда захотим.

224
00:15:50,541 --> 00:15:51,958
Как хорошо, что ты есть.

225
00:15:59,166 --> 00:16:00,750
Может, искупаемся?

226
00:16:02,333 --> 00:16:04,625
Тебе наверняка понравится. А ну-ка.

227
00:16:05,333 --> 00:16:06,791
Маттеуццо!

228
00:16:09,875 --> 00:16:12,250
Да. Посмотри.

229
00:16:12,333 --> 00:16:13,583
Ты глянь!

230
00:16:17,750 --> 00:16:18,750
Господи.

231
00:16:19,250 --> 00:16:22,000
Дыши полной грудью.

232
00:16:26,375 --> 00:16:27,791
Да!

233
00:16:36,000 --> 00:16:38,958
Иди сюда, дружище, давай!

234
00:16:42,541 --> 00:16:43,541
Ну и правильно.

235
00:16:43,625 --> 00:16:46,458
Я и хотел тебя отпустить!

236
00:16:46,958 --> 00:16:48,583
Только не влюбляйся!

237
00:16:50,166 --> 00:16:52,708
Будь свободен, как я!

238
00:16:54,000 --> 00:16:55,625
Я свободен!

239
00:17:47,458 --> 00:17:49,708
Чёрт, да ты живой!

240
00:17:51,291 --> 00:17:52,333
Не надо!

241
00:17:52,833 --> 00:17:55,583
- Не трогай меня!
- Это не поможет!

242
00:18:01,166 --> 00:18:02,208
Сириско.

243
00:18:02,791 --> 00:18:05,208
Это же я, Арригуччо.

244
00:18:05,875 --> 00:18:07,708
Я привозил на виллу удобрения.

245
00:18:09,416 --> 00:18:10,458
Арригуччо.

246
00:18:13,875 --> 00:18:14,708
Друг.

247
00:18:19,208 --> 00:18:20,083
Ты заблудился?

248
00:18:26,875 --> 00:18:28,541
Давай вещи твои возьмем?

249
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
Пойдем, дружище?

250
00:18:36,333 --> 00:18:37,916
Как твое хозяйство?

251
00:18:39,416 --> 00:18:41,083
Его разбойники сожгли.

252
00:18:41,875 --> 00:18:42,833
Сочувствую.

253
00:18:42,916 --> 00:18:44,458
А так я всем доволен.

254
00:18:45,500 --> 00:18:46,333
Ясно.

255
00:18:46,416 --> 00:18:47,250
А как вилла?

256
00:18:49,166 --> 00:18:50,583
Всё не так, как раньше.

257
00:18:50,666 --> 00:18:55,333
Всё испортила
одна алчная рыжая красотка.

258
00:18:55,416 --> 00:18:56,250
Вот чёрт.

259
00:18:56,833 --> 00:18:58,291
А виконт Леонардо?

260
00:18:59,666 --> 00:19:00,583
Он скончался.

261
00:19:02,250 --> 00:19:03,833
Достойный человек был.

262
00:19:03,916 --> 00:19:07,833
Не знаю насчет достоинства,
но другом он мне точно был.

263
00:19:09,375 --> 00:19:10,333
Чума?

264
00:19:13,541 --> 00:19:17,500
- Страшная штука одиночество, да?
- Чёрт, это так жестоко.

265
00:19:18,083 --> 00:19:20,333
А мне пришлось осла своего съесть.

266
00:19:21,291 --> 00:19:24,875
Я тут рядом, рукой подать.
Если нужен будет собеседник.

267
00:19:25,875 --> 00:19:27,083
Или друг.

268
00:19:27,958 --> 00:19:28,791
О, это…

269
00:19:30,166 --> 00:19:34,916
Понимаешь, на виллу
я вернуться не могу.

270
00:19:35,000 --> 00:19:36,416
Видимо, пойду в Венецию.

271
00:19:37,083 --> 00:19:40,375
Не может же чума продолжаться вечно.

272
00:19:40,958 --> 00:19:42,166
Но пока она не ушла,

273
00:19:43,541 --> 00:19:45,000
давай-ка с тобой выпьем.

274
00:19:47,083 --> 00:19:49,041
Это было бы чудесно.

275
00:19:55,791 --> 00:19:56,708
Спасибо.

276
00:19:57,583 --> 00:19:59,583
- Арригуччо!
- Арригуччо!

277
00:19:59,666 --> 00:20:02,916
- О, Арригуччо!
- Как же долго тебя не было.

278
00:20:03,916 --> 00:20:06,625
Друзья, я думал, что нашел в реке труп.

279
00:20:06,708 --> 00:20:08,750
- Но мне повезло куда больше.
- Да.

280
00:20:08,833 --> 00:20:11,166
Знакомьтесь, мой старый друг.

281
00:20:11,250 --> 00:20:12,541
- Да ну…
- Сириско.

282
00:20:13,083 --> 00:20:14,958
Управляющий виллы Леонардо.

283
00:20:15,041 --> 00:20:17,250
О, спасибо.

284
00:20:17,333 --> 00:20:19,208
Какие милые лица.

285
00:20:19,291 --> 00:20:21,250
Спасибо. Рад знакомству.

286
00:20:21,333 --> 00:20:23,250
Очень приятно. А кто тут хозяин?

287
00:20:24,666 --> 00:20:25,625
Тут нет хозяев.

288
00:20:26,875 --> 00:20:27,958
Никто.

289
00:20:28,791 --> 00:20:29,625
Ух ты.

290
00:20:30,750 --> 00:20:34,250
Надо же, только познакомились,
а вы мне уже как родные.

291
00:20:35,416 --> 00:20:38,416
Радуйся, брат. И будь как дома.

292
00:20:38,500 --> 00:20:40,333
- Добро пожаловать.
- Да.

293
00:20:40,416 --> 00:20:41,750
- Садись же.
- За вас.

294
00:20:42,416 --> 00:20:44,625
Гладий держат вот так.

295
00:20:45,791 --> 00:20:47,208
Допустим, у тебя скутум.

296
00:20:49,083 --> 00:20:51,500
Наступай. С ноги, выставленной вперед.

297
00:20:52,875 --> 00:20:55,041
Руби и коли!

298
00:20:57,666 --> 00:20:59,250
Прими мою стойку.

299
00:20:59,333 --> 00:21:01,375
Вот так?

300
00:21:02,166 --> 00:21:04,750
- Нет. Не совсем.
- Так?

301
00:21:05,541 --> 00:21:06,875
Перестань!

302
00:21:06,958 --> 00:21:09,791
Я не такую технику тебе показывал!

303
00:21:17,291 --> 00:21:18,916
Двигаешься ты хорошо.

304
00:21:19,500 --> 00:21:20,500
Но неправильно.

305
00:21:21,583 --> 00:21:25,916
Но… Возможно, это связано
с твоим оскорбительно малым ростом.

306
00:21:27,041 --> 00:21:28,500
Но рост не твоя вина.

307
00:21:29,333 --> 00:21:31,166
Как и неопытность.

308
00:21:31,791 --> 00:21:32,625
Не моя?

309
00:21:34,541 --> 00:21:36,541
Ты держал в руках настоящий меч?

310
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
А арбалет?

311
00:21:40,666 --> 00:21:41,625
А булаву?

312
00:21:41,708 --> 00:21:42,875
А глефу?

313
00:21:43,708 --> 00:21:44,791
А трезубец?

314
00:21:45,833 --> 00:21:47,208
Златой венец?

315
00:21:47,291 --> 00:21:48,250
Нет.

316
00:21:48,875 --> 00:21:51,666
- Рог изобилия?
- Нет.

317
00:21:51,750 --> 00:21:53,416
Экзотические плоды пробовал?

318
00:21:53,500 --> 00:21:54,416
Нет.

319
00:21:54,500 --> 00:21:56,916
А фрески? Неужели не видел?

320
00:21:57,625 --> 00:21:59,000
Надо тебе показать.

321
00:21:59,916 --> 00:22:01,416
А то что за прозябание.

322
00:22:01,916 --> 00:22:04,041
А почему ты живешь не на вилле?

323
00:22:04,125 --> 00:22:05,916
Мама туда ходит. А мне нельзя.

324
00:22:06,000 --> 00:22:08,333
Она говорит, дворяне нас ненавидят.

325
00:22:09,333 --> 00:22:12,083
Я дворянин, и я тебя точно не ненавижу.

326
00:22:15,708 --> 00:22:16,666
Шафран пробовал?

327
00:22:16,750 --> 00:22:19,250
- Нет.
- Он дорогой и очень вкусный.

328
00:22:24,958 --> 00:22:26,250
Твоя очередь.

329
00:22:27,333 --> 00:22:28,166
Что ж…

330
00:22:30,291 --> 00:22:31,250
Я, кажется,

331
00:22:31,958 --> 00:22:33,833
никогда толком не верил в Бога.

332
00:22:37,875 --> 00:22:41,125
Я сама не всегда была тверда
в своей вере.

333
00:22:44,208 --> 00:22:47,333
- Да?
- Я не нашла ответов на свои вопросы.

334
00:22:47,416 --> 00:22:49,125
Хотя так старалась.

335
00:22:49,208 --> 00:22:50,750
Везде искала.

336
00:22:51,791 --> 00:22:57,375
Но я пришла к выводу,
что дело было вовсе не в ответах.

337
00:22:57,458 --> 00:23:02,083
Я просто должна задавать
эти вопросы. А ты должен быть рядом.

338
00:23:14,750 --> 00:23:17,458
Сударь, произошла ошибка.

339
00:23:18,041 --> 00:23:21,458
Мы молочницы, мы гуляли по лесу.

340
00:23:22,083 --> 00:23:23,625
Еще раз пчелу попробовать?

341
00:23:29,666 --> 00:23:30,708
Смотри.

342
00:23:39,291 --> 00:23:40,125
Господи.

343
00:24:07,458 --> 00:24:09,833
Вам жарко? Тепло?

344
00:24:09,916 --> 00:24:12,666
Боли, спутанность сознания?

345
00:24:14,041 --> 00:24:18,000
Не проводили ли вы время
в компании кошек или немцев?

346
00:24:19,291 --> 00:24:21,791
- Нет.
- Неприятные сны? Пердеж?

347
00:24:21,875 --> 00:24:24,916
Что происходит? Вы можете нам помочь?

348
00:24:25,916 --> 00:24:27,333
Вам уже не помочь.

349
00:24:29,166 --> 00:24:31,333
Никаких признаков.

350
00:24:39,958 --> 00:24:41,708
Ты сдох уже или как?

351
00:24:44,875 --> 00:24:45,875
Давай их сюда!

352
00:24:56,791 --> 00:24:57,875
Здравствуйте.

353
00:24:58,833 --> 00:25:00,125
Добрый день.

354
00:25:00,208 --> 00:25:01,541
Тихо!

355
00:25:02,333 --> 00:25:03,500
Шаг вперед.

356
00:25:08,083 --> 00:25:10,041
Откуда ты, дитя мое?

357
00:25:11,666 --> 00:25:13,333
Мы были на вилле.

358
00:25:13,833 --> 00:25:17,083
А потом нас похитили злые разбойники.

359
00:25:17,166 --> 00:25:21,083
Если бы ваши люди нас не спасли,
мы бы наверняка погибли.

360
00:25:21,166 --> 00:25:25,333
Мы так благодарны им за помощь.

361
00:25:26,625 --> 00:25:27,666
Благодарны?

362
00:25:29,208 --> 00:25:30,458
От всего сердца.

363
00:25:32,125 --> 00:25:34,166
Не лгали бы вы

364
00:25:34,750 --> 00:25:36,166
пред Господом-то.

365
00:25:37,291 --> 00:25:39,625
Впрочем, наша цель — не покарать вас,

366
00:25:39,708 --> 00:25:41,583
а спасти.

367
00:25:41,666 --> 00:25:46,791
Эти рыцари когда-то были
наемниками в Генуе.

368
00:25:46,875 --> 00:25:50,625
Им не заплатили, они обиделись

369
00:25:52,041 --> 00:25:54,833
и, так же, как и вы, заблудились.

370
00:25:54,916 --> 00:25:58,041
Но Бог помог им найти дорогу.

371
00:25:59,958 --> 00:26:02,625
Мы искренне верим в Божий замысел.

372
00:26:04,208 --> 00:26:05,208
Мы тоже.

373
00:26:05,750 --> 00:26:06,666
Что ж…

374
00:26:06,750 --> 00:26:12,083
Увы, церковь и духовенство
предали этот замысел,

375
00:26:13,166 --> 00:26:15,916
и Господь решил нас за это покарать.

376
00:26:16,750 --> 00:26:17,875
Но надежда есть.

377
00:26:18,750 --> 00:26:22,208
У нас, «Апостолов порядка»,
есть люди, оружие

378
00:26:22,291 --> 00:26:25,375
и, благодаря чуме, возможность

379
00:26:25,458 --> 00:26:30,250
перестроить общество так,
чтобы в нём царили святость и порядок.

380
00:26:30,333 --> 00:26:31,166
Да.

381
00:26:31,666 --> 00:26:33,708
Мы вернемся в русло замысла Божия

382
00:26:33,791 --> 00:26:40,041
и построим мир, в котором залогом
выживания станет благочестие.

383
00:26:40,625 --> 00:26:42,291
Он был грязен.

384
00:26:43,041 --> 00:26:46,291
Этот дворянин пришел к нам
без искреннего раскаяния.

385
00:26:47,625 --> 00:26:48,958
Но посмотрите на него.

386
00:26:49,541 --> 00:26:50,916
Мы очистили его.

387
00:26:51,000 --> 00:26:52,166
Вонючий какой.

388
00:26:53,083 --> 00:26:57,416
Как мы рады это слышать.

389
00:26:57,500 --> 00:26:58,333
Да.

390
00:26:58,416 --> 00:27:00,208
Да, мы дворянки,

391
00:27:00,291 --> 00:27:05,333
но нас тошнит от грехов знати

392
00:27:05,416 --> 00:27:08,208
и от ее неутолимой алчности.

393
00:27:08,291 --> 00:27:09,333
Вот мы и сбежали.

394
00:27:09,916 --> 00:27:12,208
Алчность принесла им богатство?

395
00:27:13,208 --> 00:27:16,291
Да, но мы знали,
что это грязные деньги.

396
00:27:16,375 --> 00:27:20,458
И мы сказали: «Оставьте себе
роскошную виллу Санта и свое богатство.

397
00:27:20,958 --> 00:27:23,500
А мы уходим.
Долой секс, будем монашками».

398
00:27:30,041 --> 00:27:31,000
Роскошную виллу?

399
00:27:33,208 --> 00:27:37,125
- Не такая уж она роскошная.
- Да нет, довольно роскошная.

400
00:27:38,916 --> 00:27:45,791
Богатства ненасытных дворян
могут пригодиться в нашей борьбе.

401
00:27:46,625 --> 00:27:48,916
А далеко эта роскошная вилла?

402
00:27:54,625 --> 00:27:55,541
Отсюда?

403
00:27:56,416 --> 00:27:58,375
Я не помню.

404
00:27:58,458 --> 00:28:00,166
Ничего, вы нам всё скажете.

405
00:28:01,041 --> 00:28:03,541
Свободу ведь надо заслужить.

406
00:28:03,625 --> 00:28:04,958
Пощадите, прошу.

407
00:28:05,041 --> 00:28:07,583
- В карцер их.
- Подождите.

408
00:28:09,250 --> 00:28:12,000
Личиска во имя Господа
убила злого кардинала.

409
00:28:14,416 --> 00:28:15,750
Не убивала я.

410
00:28:15,833 --> 00:28:17,041
Убила.

411
00:28:17,541 --> 00:28:19,833
Этот кардинал Аньоло,

412
00:28:19,916 --> 00:28:22,500
он был грязен,
как то самое духовенство.

413
00:28:22,583 --> 00:28:24,250
Он хотел силой овладеть

414
00:28:24,333 --> 00:28:28,166
замужней женщиной,
а Личиска очистила его до смерти.

415
00:28:31,541 --> 00:28:32,416
Это же хорошо.

416
00:28:35,166 --> 00:28:37,333
Ты убила кардинала?

417
00:28:40,666 --> 00:28:41,958
Во славу Божию.

418
00:28:46,458 --> 00:28:48,708
Приговариваю вас обеих к смерти.

419
00:29:19,458 --> 00:29:23,416
Как же мне нравится делить
эти угощения c тобой, любимый мой…

420
00:29:26,541 --> 00:29:27,875
И с малышом.

421
00:29:29,208 --> 00:29:31,333
Нас теперь ничто не остановит.

422
00:29:36,416 --> 00:29:38,833
Ты окружен! Выходи и сдавайся!

423
00:29:41,625 --> 00:29:45,708
Во имя святого Юлиана,
что вы вытворяете, Тиндаро?

424
00:29:45,791 --> 00:29:47,333
Это комната для моих шляп!

425
00:29:47,416 --> 00:29:50,708
О, Пампинея. А я вот
за мальчиком присматриваю.

426
00:29:50,791 --> 00:29:54,958
Он, увы, не разбирается
в оружии, но схватывает всё на лету.

427
00:29:55,541 --> 00:29:57,708
- Поздоровайся, Якопо.
- Что?

428
00:29:58,666 --> 00:30:01,416
Если угодно знать,
это бастард Стратилии,

429
00:30:01,500 --> 00:30:03,458
мастер устраивать засады.

430
00:30:05,583 --> 00:30:06,458
Якопо,

431
00:30:07,041 --> 00:30:08,125
покажись-ка.

432
00:30:08,625 --> 00:30:10,875
Я хотел бросить против тебя колесницы.

433
00:30:11,541 --> 00:30:13,916
Я думал, ты в вазе, коварный мальчишка.

434
00:30:29,291 --> 00:30:33,333
Это ребенок Стратилии?

435
00:30:33,416 --> 00:30:35,625
Да, но о нём никто не должен знать.

436
00:30:35,708 --> 00:30:37,625
Он живет в лесу. Она его прячет.

437
00:30:39,041 --> 00:30:40,250
Поздоровайся, Якопо.

438
00:30:44,125 --> 00:30:45,250
Вы играете в войну?

439
00:30:45,333 --> 00:30:48,833
Тиндаро, я уверена,
Якопо будет в восторге

440
00:30:48,916 --> 00:30:51,500
от римских доспехов,
они в комнате отдыха.

441
00:30:51,583 --> 00:30:53,958
- Они настоящие?
- Вам виднее.

442
00:30:54,041 --> 00:30:56,250
Несите их сюда, а я побуду с Якопо.

443
00:30:57,583 --> 00:30:59,291
Когда я вернусь, мы сразимся,

444
00:30:59,375 --> 00:31:01,666
и твои мощные удары меня не остановят.

445
00:31:02,458 --> 00:31:04,791
Я этого не говорил, мы просто играем.

446
00:31:12,291 --> 00:31:14,916
Хочешь чего-нибудь вкусненького, малыш?

447
00:31:16,750 --> 00:31:18,958
Бедный ребенок.

448
00:31:19,625 --> 00:31:21,625
Ты, наверное, умираешь с голоду?

449
00:31:26,541 --> 00:31:28,333
В жизни за всё надо платить.

450
00:31:29,041 --> 00:31:32,166
- Чего ты хочешь?
- У меня есть несколько вопросов.

451
00:31:32,250 --> 00:31:35,208
- Отвечаешь — получаешь угощение.
- Ладно.

452
00:31:37,375 --> 00:31:38,333
Кто твой отец?

453
00:31:38,958 --> 00:31:40,750
Не знаю. Угощение, пожалуйста.

454
00:31:42,125 --> 00:31:43,541
- Ты его не видел?
- Нет.

455
00:31:46,458 --> 00:31:49,000
А мама его имя
не называла? Или прозвище?

456
00:31:49,083 --> 00:31:50,083
Нет.

457
00:31:53,500 --> 00:31:54,875
А как он выглядел?

458
00:31:56,375 --> 00:31:58,708
Она как-то сказала,
что я похож на него.

459
00:31:59,666 --> 00:32:00,541
Похож.

460
00:32:06,333 --> 00:32:09,791
А его положение в обществе?
Богат? Беден? Хоть что-то.

461
00:32:09,875 --> 00:32:11,666
Знаю, что никчемный распутник.

462
00:32:13,750 --> 00:32:14,750
Слава богу.

463
00:32:19,375 --> 00:32:22,666
Похоже, твой отец — ужасный человек.

464
00:32:25,166 --> 00:32:28,541
Да нет. Он просто не хотел,
чтобы мы жили у него на вилле.

465
00:32:33,333 --> 00:32:34,333
У него на вилле?

466
00:32:51,375 --> 00:32:54,500
Якопо — сын Леонардо.

467
00:32:55,083 --> 00:32:57,625
- Какой Якопо?
- Мальчик. Он там.

468
00:32:58,458 --> 00:33:00,791
- Приготовимся к…
- Что?

469
00:33:03,125 --> 00:33:04,666
- Ваш муж…
- С кухаркой.

470
00:33:04,750 --> 00:33:07,125
С кухаркой? И она его прячет?

471
00:33:07,625 --> 00:33:10,666
Не выпускай его оттуда.
Я пойду к ним в лес.

472
00:33:11,166 --> 00:33:13,875
Виконтесса, постойте, но для чего?

473
00:33:14,541 --> 00:33:16,083
Вы не можете идти одна.

474
00:33:16,166 --> 00:33:17,291
Я всё узнаю.

475
00:33:17,375 --> 00:33:20,791
Может, она взяла его вещи,
заколдовала и соблазнила его.

476
00:33:20,875 --> 00:33:24,958
Может, она его даже оживила
и держит в своей гадкой хижине.

477
00:33:25,041 --> 00:33:26,791
Ой, это вряд ли.

478
00:33:26,875 --> 00:33:29,791
Мы же видели,
как его голова по столу катилась.

479
00:33:29,875 --> 00:33:31,000
- Мизия!
- Да.

480
00:33:31,083 --> 00:33:34,958
Для злых сил нет ничего невозможного.

481
00:33:35,041 --> 00:33:39,375
Да, но я прошу вас,
друг мой, давайте успокоимся,

482
00:33:39,458 --> 00:33:42,333
ведь ваше волнение
может повредить малышу.

483
00:33:42,416 --> 00:33:44,208
- Я доберусь до тебя!
- Малышу?

484
00:33:46,666 --> 00:33:49,541
Мизия, ты что, не понимаешь?

485
00:33:50,041 --> 00:33:50,875
Нет.

486
00:33:51,500 --> 00:33:54,708
Якопо и есть малыш.

487
00:33:55,291 --> 00:33:58,833
Нет, я говорю о малыше в вашей утробе.

488
00:34:00,958 --> 00:34:02,625
В моей утробе нет малыша.

489
00:34:06,083 --> 00:34:07,458
Вы не беременны.

490
00:34:07,958 --> 00:34:09,333
У меня были месячные.

491
00:34:09,416 --> 00:34:11,416
Но я знала, что где-то малыш есть.

492
00:34:11,916 --> 00:34:13,666
У Господа свои планы на меня.

493
00:34:13,750 --> 00:34:14,583
На нас.

494
00:34:15,083 --> 00:34:17,333
И вот, пожалуйста, он указал нам путь.

495
00:34:17,416 --> 00:34:21,125
- Что?
- Путь к истинному наследнику виллы.

496
00:34:33,916 --> 00:34:35,333
- Сириско.
- Да?

497
00:34:35,416 --> 00:34:37,583
Расскажи, как ты решил уйти с виллы.

498
00:34:38,333 --> 00:34:40,458
Да я так себе рассказчик.

499
00:34:41,125 --> 00:34:43,333
Да мы все тут так себе во всём.

500
00:34:44,041 --> 00:34:47,375
Но вы, кажется,
довольны жизнью и друг другом.

501
00:34:47,875 --> 00:34:50,541
У нас всё общее,
а работаем мы в удовольствие.

502
00:34:50,625 --> 00:34:52,625
- Это прекрасно.
- Многие умерли.

503
00:34:52,708 --> 00:34:53,958
И это еще не конец.

504
00:34:54,041 --> 00:34:56,791
Но мы стараемся думать о хорошем.

505
00:34:56,875 --> 00:34:59,541
Не будешь ли ты любезен
отужинать с нами?

506
00:35:01,000 --> 00:35:04,250
С огромным удовольствием.
Я бы сейчас ветчины съел.

507
00:35:05,833 --> 00:35:06,708
Спасибо.

508
00:35:06,791 --> 00:35:09,250
Надо же, какие большие тарелки.

509
00:35:11,333 --> 00:35:13,166
Ну и ну. Да…

510
00:35:17,708 --> 00:35:18,666
Это ужин?

511
00:35:18,750 --> 00:35:20,166
Ни рыбы, ни сыра?

512
00:35:21,000 --> 00:35:22,625
Я уже забыл про сыр…

513
00:35:25,333 --> 00:35:26,875
Да вы же голодаете.

514
00:35:26,958 --> 00:35:28,666
О да, еще как голодаем.

515
00:35:29,666 --> 00:35:33,000
Не будем докучать гостю
рассказами о своих бедах.

516
00:35:33,083 --> 00:35:35,208
Сириско, будь как дома. Друзья…

517
00:35:36,375 --> 00:35:37,291
- Да.
- Да.

518
00:35:37,375 --> 00:35:40,458
Нет, так нельзя.

519
00:35:40,541 --> 00:35:43,458
Но мы всегда молимся перед едой.

520
00:35:43,541 --> 00:35:47,791
Господи, да я не о молитве,
мой ангелоподобный друг.

521
00:35:47,875 --> 00:35:50,291
Я об этом, обо всём этом.

522
00:35:50,833 --> 00:35:55,250
Почему такие милые люди голодают,
а бессердечные дворяне пируют на вилле?

523
00:35:56,083 --> 00:35:57,291
Ты это к чему?

524
00:35:57,375 --> 00:35:59,291
Вы достойны большего.

525
00:36:01,125 --> 00:36:03,375
Им там удобно.

526
00:36:03,458 --> 00:36:06,208
У них очень много еды.

527
00:36:06,291 --> 00:36:09,250
Бескрайнее море вина.

528
00:36:09,833 --> 00:36:11,458
Не обнадеживай нас зря.

529
00:36:11,541 --> 00:36:13,875
Я могу всё это добыть.

530
00:36:13,958 --> 00:36:18,208
Я, Сириско, могу вам помочь.
Конечно, когда я вернусь, они скажут:

531
00:36:18,291 --> 00:36:21,083
«Нет, Сириско, уходи, это наша еда».

532
00:36:21,166 --> 00:36:22,583
А почему она их?

533
00:36:22,666 --> 00:36:26,458
Почему Пампинея там хозяйничает?
Должен ли быть у виллы хозяин?

534
00:36:27,208 --> 00:36:28,291
Мы не знаем.

535
00:36:28,375 --> 00:36:32,541
Послушайте, я поклялся
не возвращаться на виллу Санта.

536
00:36:32,625 --> 00:36:37,083
Но теперь я среди друзей,
и я клянусь, что вернусь туда.

537
00:36:37,166 --> 00:36:41,125
И если они с вами не поделятся,
пусть идут сюда и ужинают лягушкой.

538
00:36:41,708 --> 00:36:42,833
А теперь идем.

539
00:36:42,916 --> 00:36:44,333
Прошу вас, идем со мной.

540
00:36:44,416 --> 00:36:47,750
Я поведу вас туда,
а по дороге буду вам петь.

541
00:36:47,833 --> 00:36:49,208
Идем!

542
00:36:49,291 --> 00:36:53,208
Милая, у нас есть план

543
00:36:53,291 --> 00:36:55,916
Великолепный, чудесный, славный план

544
00:36:56,000 --> 00:36:56,958
Милая, милая…

545
00:36:57,041 --> 00:36:58,041
Идем!

546
00:37:02,666 --> 00:37:05,041
Клянусь, я раскаиваюсь!

547
00:37:05,125 --> 00:37:07,583
Нет!

548
00:37:10,791 --> 00:37:13,166
- Глаз с них не спускай.
- Ладно.

549
00:37:14,583 --> 00:37:15,833
Как тебе это удается?

550
00:37:18,208 --> 00:37:21,208
- Что?
- Почему ты такая храбрая?

551
00:37:22,666 --> 00:37:26,458
Ты так свободна,
ты словно летаешь, а не ходишь.

552
00:37:27,291 --> 00:37:30,250
Неужели ты не боишься смерти?

553
00:37:33,791 --> 00:37:36,333
После смерти Эдуардо…

554
00:37:39,166 --> 00:37:40,166
…уже не боюсь.

555
00:37:41,500 --> 00:37:42,500
Я любила его.

556
00:37:43,541 --> 00:37:47,458
И потому… была очень к нему привязана.

557
00:37:48,583 --> 00:37:51,875
Он умер, и меня ничто больше
тут не держит.

558
00:37:54,125 --> 00:37:55,166
И теперь…

559
00:37:56,583 --> 00:37:59,375
Мне кажется, я вижу…

560
00:38:02,625 --> 00:38:05,041
…истинную суть вещей.

561
00:38:08,541 --> 00:38:11,708
Смерть — это тишина и покой.

562
00:38:17,208 --> 00:38:18,250
А здесь…

563
00:38:23,000 --> 00:38:23,958
Здесь же ад.

564
00:38:28,458 --> 00:38:30,416
Если меня не станет…

565
00:38:32,916 --> 00:38:35,208
…что после меня останется?

566
00:38:43,291 --> 00:38:45,791
Прости, что столкнула тебя с моста.

567
00:38:49,416 --> 00:38:50,833
Но хлеб-то был твой.

568
00:38:52,125 --> 00:38:53,916
Так что, может, и поделом мне.

569
00:38:54,000 --> 00:38:56,416
Господи, в твое царство
вхожу, прошу тебя…

570
00:39:01,083 --> 00:39:03,500
Ну вот. А теперь вон тех сюда давай.

571
00:39:05,833 --> 00:39:07,333
Я тебе так и не сказала…

572
00:39:07,416 --> 00:39:09,083
- Ничего.
- Нет.

573
00:39:09,833 --> 00:39:11,041
Ты разозлишься.

574
00:39:11,541 --> 00:39:14,333
- Но долго злиться тебе не придется.
- Ты о чём?

575
00:39:17,458 --> 00:39:20,666
Ты свою мать не знала,
а мой отец ее знал очень хорошо.

576
00:39:20,750 --> 00:39:23,125
Они любили друг друга.
И у них была дочь.

577
00:39:23,666 --> 00:39:26,125
Ты. Мы с тобой сестры.

578
00:39:27,750 --> 00:39:28,583
Сестры?

579
00:39:29,833 --> 00:39:30,916
Казнить их.

580
00:39:42,958 --> 00:39:46,708
Простите, это мне в нос
что-то попало, я не…

581
00:39:46,791 --> 00:39:48,916
Я не болен, прошу вас, я не болен.

582
00:39:50,916 --> 00:39:52,000
Нет!

583
00:39:52,083 --> 00:39:53,541
Доктор, за работу.

584
00:39:54,916 --> 00:39:55,833
Иди сюда.

585
00:39:57,416 --> 00:39:58,708
Ловите их!

586
00:40:00,916 --> 00:40:02,750
Вам всё равно не жить. Молчать!

587
00:40:04,208 --> 00:40:05,500
Давай-ка ты.

588
00:40:06,000 --> 00:40:07,458
- Или я сам?
- Бежим!

589
00:40:09,000 --> 00:40:09,916
Держите их!

590
00:40:17,458 --> 00:40:19,125
Бежим, идиотка!

591
00:40:19,208 --> 00:40:21,166
Подождите! Я с вами!

592
00:40:26,958 --> 00:40:29,625
Личиска, я отведу тебя
обратно на виллу.

593
00:40:29,708 --> 00:40:30,541
- Нет.
- Да.

594
00:40:30,625 --> 00:40:33,416
- Я туда не вернусь.
- Там Дионео, он поможет.

595
00:40:33,500 --> 00:40:35,083
Мне там делать нечего.

596
00:40:35,625 --> 00:40:37,958
Если мы туда не вернемся, ты умрешь.

597
00:40:38,041 --> 00:40:41,041
Я не могу дать
своей сестре умереть. Прошу тебя!

598
00:40:41,125 --> 00:40:43,458
- Ну?
- Ты мне ни хера не сестра.

599
00:40:49,291 --> 00:40:50,458
Вот так.

600
00:40:50,541 --> 00:40:51,375
Вот так.

601
00:40:52,291 --> 00:40:53,583
- Пошла!
- Эй!

602
00:41:03,250 --> 00:41:04,166
Прекратить!

603
00:41:17,000 --> 00:41:18,208
А вот и я.

604
00:41:18,291 --> 00:41:21,041
Я почти собрала еды на два ужина,

605
00:41:21,125 --> 00:41:25,833
но всё же придется
взять кое-что из наших запасов.

606
00:41:27,333 --> 00:41:28,833
Что вы тут делаете?

607
00:41:30,458 --> 00:41:33,291
Твой сын проболтался,
что вы живете на моей земле

608
00:41:33,375 --> 00:41:35,166
без разрешения.

609
00:41:35,250 --> 00:41:37,500
Я вынуждена была проверить этот дом,

610
00:41:37,583 --> 00:41:39,000
и вот что я тут увидела.

611
00:41:40,541 --> 00:41:42,500
Это ведь орудия колдовства.

612
00:41:44,208 --> 00:41:46,958
Ты ведьма.

613
00:41:48,166 --> 00:41:49,333
- Я ведьма?
- Да.

614
00:41:50,416 --> 00:41:54,125
Да. Ты соблазнила
хозяина виллы и родила от него.

615
00:41:54,208 --> 00:41:57,375
А помогла тебе в этом черная магия.

616
00:41:57,458 --> 00:42:00,333
Ты присвоила то, что принадлежало мне.

617
00:42:02,541 --> 00:42:03,916
Где Якопо?

618
00:42:05,166 --> 00:42:10,958
Леонардо никогда бы не допустил,
чтобы его сын жил в такой гнусной дыре.

619
00:42:11,625 --> 00:42:12,625
С этой минуты

620
00:42:13,708 --> 00:42:16,916
Якопо будет жить
в роскоши, которой он достоин.

621
00:42:17,000 --> 00:42:20,333
Где мой сын, сука полоумная?

622
00:42:32,916 --> 00:42:35,125
Мы должны всё оформить,

623
00:42:36,208 --> 00:42:39,125
чтобы уверенно смотреть
в завтрашний день.

624
00:42:39,708 --> 00:42:42,083
Неифила, я слышать об этом не могу.

625
00:42:42,166 --> 00:42:44,583
Иди к Руджеро и всё официально оформи.

626
00:42:45,500 --> 00:42:47,166
Эта вилла твоя по праву.

627
00:42:47,250 --> 00:42:48,666
Я не могу оставить тебя.

628
00:42:49,583 --> 00:42:54,291
Мне будет спокойнее, если я буду знать,
что твое будущее обеспечено.

629
00:42:54,375 --> 00:42:55,708
- Иди.
- Нет!

630
00:42:56,458 --> 00:42:57,666
Не могу я!

631
00:42:59,916 --> 00:43:03,000
Я привык считать себя
человеком проницательным.

632
00:43:04,708 --> 00:43:05,708
Хитроумным.

633
00:43:07,208 --> 00:43:08,500
Но это не так. Я…

634
00:43:09,708 --> 00:43:10,583
Я ничто.

635
00:43:12,791 --> 00:43:14,041
Я ничто без тебя.

636
00:43:15,458 --> 00:43:16,833
Мой Панфило…

637
00:43:19,875 --> 00:43:22,166
Ты действительно хитроумный.

638
00:43:24,208 --> 00:43:26,583
Твои глаза не лгут.

639
00:43:27,791 --> 00:43:28,666
Доверься им.

640
00:43:30,458 --> 00:43:31,916
Поверь в себя.

641
00:43:33,958 --> 00:43:35,541
Иди и забери себе виллу.

642
00:43:37,083 --> 00:43:37,958
Ради нас.

643
00:44:19,958 --> 00:44:21,833
Руджеро, Неифила попросила…

644
00:44:35,166 --> 00:44:36,083
Так.

645
00:44:45,708 --> 00:44:46,791
Якопо!

646
00:44:46,875 --> 00:44:49,916
- Стой, ведьма!
- Якопо, я иду!

647
00:44:50,000 --> 00:44:51,000
Якопо!

648
00:44:51,083 --> 00:44:54,250
Это парадные туфли,
в них тяжело бежать!

649
00:44:54,333 --> 00:44:57,666
- Заткнись, сука тупая!
- Чёрт, как же от тебя воняет!

650
00:44:57,750 --> 00:45:00,208
- Якопо!
- Не беги ты так!

651
00:45:00,291 --> 00:45:02,250
- Мама, я тут!
- Якопо!

652
00:45:02,333 --> 00:45:03,625
- Мама!
- Я тут.

653
00:45:03,708 --> 00:45:06,666
- Ведьма распутная, не беги так быстро!
- Я тут!

654
00:45:07,833 --> 00:45:08,708
Мизия!

655
00:45:08,791 --> 00:45:10,625
- Якопо!
- Стой!

656
00:45:12,625 --> 00:45:13,583
Помогите.

657
00:45:13,666 --> 00:45:15,166
Якопо! Сука!

658
00:45:16,125 --> 00:45:18,000
- Цыц, шлюха кухонная!
- Якопо!

659
00:45:18,083 --> 00:45:19,416
Якопо!

660
00:45:20,166 --> 00:45:22,333
Отпусти меня, психопатка чёртова!

661
00:45:22,416 --> 00:45:24,291
- Я слышу тебя! Я тут!
- Якопо!

662
00:45:32,458 --> 00:45:34,291
Милый, как всё прошло?

663
00:45:35,208 --> 00:45:36,833
Он переписал виллу на нас?

664
00:45:42,208 --> 00:45:43,500
Да, переписал.

665
00:45:45,250 --> 00:45:46,541
С радостью.

666
00:45:48,625 --> 00:45:50,541
И пожелал тебе всего наилучшего.

667
00:45:53,000 --> 00:45:53,833
Правда?

668
00:45:54,666 --> 00:45:55,500
Да.

669
00:45:56,958 --> 00:45:58,291
Он рад за нас.

670
00:46:00,041 --> 00:46:01,208
Это такое чудо.

671
00:46:14,416 --> 00:46:15,625
Ты что, лжешь?

672
00:46:19,458 --> 00:46:20,291
Нет.

673
00:46:28,625 --> 00:46:30,375
Мне нужно встать.

674
00:46:30,458 --> 00:46:32,250
- Обязательно.
- Прошу тебя.

675
00:46:32,333 --> 00:46:33,958
- Ты слишком слаба.
- Нет!

676
00:46:34,041 --> 00:46:35,458
Мне нельзя.

677
00:46:35,541 --> 00:46:37,750
У меня еще дела!

678
00:46:49,250 --> 00:46:51,166
Что со мной будет?

679
00:47:06,250 --> 00:47:07,125
Панфило.

680
00:47:10,666 --> 00:47:11,500
Панфило.

681
00:47:16,416 --> 00:47:17,291
Я люблю тебя.

682
00:47:25,750 --> 00:47:27,541
Мне так страшно.

683
00:47:36,708 --> 00:47:38,500
Руджеро не должен нас увидеть.

684
00:47:41,375 --> 00:47:43,166
А ты поговорить не хочешь?

685
00:47:43,250 --> 00:47:44,166
Что?

686
00:47:45,333 --> 00:47:47,958
Просто интересно,
не хочешь ли ты поговорить…

687
00:47:49,208 --> 00:47:51,750
О том, что ты знала, что я твоя сестра,

688
00:47:51,833 --> 00:47:56,041
и всё равно столько лет
обращалась со мной, как с говном?

689
00:47:56,125 --> 00:47:58,666
Я вообще с тобой не хочу разговаривать.

690
00:47:59,250 --> 00:48:01,458
Меня от одного твоего вида тошнит.

691
00:48:02,333 --> 00:48:04,583
Якопо, я собрал всё лучшее.

692
00:48:04,666 --> 00:48:08,125
Я научу тебя
делать тестудо, то есть «черепаху».

693
00:48:08,208 --> 00:48:10,125
Ты не можешь так поступить!

694
00:48:10,208 --> 00:48:11,875
Я поступаю так, как хочу.

695
00:48:12,375 --> 00:48:14,875
- Не извивайся, пожалуйста.
- Я не ведьма.

696
00:48:14,958 --> 00:48:17,000
Все ведьмы так говорят.

697
00:48:17,083 --> 00:48:19,666
Я знаю, это ты наслала на нас чуму.

698
00:48:19,750 --> 00:48:24,291
И что мой возлюбленный,
Леонардо, умер из-за тебя.

699
00:48:24,375 --> 00:48:27,625
Да ты же не видела
его ни разу, сука чокнутая!

700
00:48:27,708 --> 00:48:31,208
Посмотрите налево — вот и вилла.

701
00:48:32,916 --> 00:48:35,875
Здравствуйте! Филомена, Личиска!

702
00:48:36,375 --> 00:48:37,500
Это она Филомена.

703
00:48:37,583 --> 00:48:40,375
Да-да. А это мои новые друзья.

704
00:48:40,458 --> 00:48:42,125
Здравствуйте. Очень рад. Я…

705
00:48:42,208 --> 00:48:43,458
- Что?
- Мизия.

706
00:48:43,541 --> 00:48:44,458
Идемте.

707
00:48:51,708 --> 00:48:52,625
Заткнись!

708
00:48:52,708 --> 00:48:57,083
Во имя лучших генералов в истории,
что вы делаете с моей девушкой?

709
00:48:57,166 --> 00:48:58,375
Я не твоя девушка.

710
00:48:58,458 --> 00:49:02,041
Тиндаро, она околдовала
и вас, и Леонардо.

711
00:49:02,125 --> 00:49:05,208
Мизия, покажи ему орудия колдовства.

712
00:49:07,625 --> 00:49:09,333
Отпустите ее. Я настаиваю!

713
00:49:09,416 --> 00:49:13,125
Мы сжигаем ее, потому что она ведьма.

714
00:49:13,208 --> 00:49:14,791
Она не ведьма.

715
00:49:15,500 --> 00:49:19,041
Она будущая дворянка.

716
00:49:21,250 --> 00:49:22,166
Стратилия,

717
00:49:23,916 --> 00:49:25,708
окажи мне великую честь.

718
00:49:25,791 --> 00:49:27,291
Стань моей женой!

719
00:49:28,458 --> 00:49:30,583
Что? Нет!

720
00:49:33,916 --> 00:49:36,166
- Заткнись!
- Не тронь мою госпожу!

721
00:49:40,291 --> 00:49:41,208
Идиот.

722
00:49:44,791 --> 00:49:47,083
Во имя любви!

723
00:49:47,166 --> 00:49:49,000
Вы с ума сошли?

724
00:49:49,083 --> 00:49:50,500
Ничего не сошла!

725
00:49:51,416 --> 00:49:52,250
Вот так!

726
00:49:53,541 --> 00:49:55,291
- Помогите!
- Помогите ей!

727
00:49:55,375 --> 00:49:57,333
Осторожно! Огонь жжется!

728
00:49:58,250 --> 00:49:59,250
Мама!

729
00:50:00,541 --> 00:50:01,500
Мама!

730
00:50:02,416 --> 00:50:04,000
Помогите ей, она горит!

731
00:50:09,041 --> 00:50:09,916
Опустите меня.

732
00:50:17,875 --> 00:50:20,458
- Всё хорошо.
- Нельзя жечь людей.

733
00:50:22,083 --> 00:50:23,458
Мизия.

734
00:50:27,833 --> 00:50:28,750
Ее больше нет.

735
00:50:31,708 --> 00:50:32,958
Неифила умерла.

736
00:50:33,041 --> 00:50:35,958
Эта скверная женщина —
корень всех наших бед.

737
00:50:36,041 --> 00:50:37,083
Всех до единой.

738
00:50:40,791 --> 00:50:44,083
Если уж кто тут и ведьма, так это она.

739
00:50:46,083 --> 00:50:47,208
Что?

740
00:50:53,458 --> 00:50:54,666
Ты плохо слышишь?

741
00:50:54,750 --> 00:50:55,625
Мизия!

742
00:50:59,458 --> 00:51:00,458
Нет.

743
00:51:02,041 --> 00:51:03,166
Да посмотрите сюда!

744
00:52:26,083 --> 00:52:28,500
Перевод субтитров: Исмаил Дибиров

