1
00:01:39,166 --> 00:01:41,791
Du sa inget, så hur skulle jag kunna veta?

2
00:01:41,875 --> 00:01:43,375
Var det inte uppenbart?

3
00:01:43,458 --> 00:01:47,375
Jag erbjöd mig att justera hans doublet.
Vad kunde jag annars mena?

4
00:01:47,916 --> 00:01:51,166
Du stod där och luktade på hans nacke

5
00:01:51,250 --> 00:01:54,208
medan jag räknade ljusen
som en liten idiot.

6
00:01:57,416 --> 00:02:01,125
Du kunde ha fått honom.
Jag tror att han gillar män.

7
00:02:03,916 --> 00:02:06,625
Du kunde ha fått min bror,
om du hade velat.

8
00:02:07,208 --> 00:02:09,625
Guidotto var för mager för min smak,

9
00:02:11,000 --> 00:02:12,583
men jag hade velat.

10
00:02:24,250 --> 00:02:25,125
Så…

11
00:02:26,000 --> 00:02:27,083
Så…

12
00:02:32,083 --> 00:02:33,458
Vad ska vi göra idag?

13
00:02:35,416 --> 00:02:36,875
Jag vill bara prata…

14
00:02:38,625 --> 00:02:39,833
…om allt.

15
00:03:01,625 --> 00:03:02,541
Misia?

16
00:03:03,333 --> 00:03:04,166
Hjälp.

17
00:03:05,916 --> 00:03:07,666
Jag behöver nog din hjälp.

18
00:03:10,625 --> 00:03:13,375
Vill du berätta vad som hände här?

19
00:03:15,625 --> 00:03:18,000
Han hade nog svagt hjärta.

20
00:03:20,333 --> 00:03:21,250
Och näsblod.

21
00:03:21,333 --> 00:03:25,833
Om du inte berättar vad som hände
så antar jag det värsta.

22
00:03:27,125 --> 00:03:29,625
-Det var inte pesten.
-Jag menar mord.

23
00:03:33,375 --> 00:03:34,791
Han försökte fly.

24
00:03:38,125 --> 00:03:40,291
Är det av lojalitet mot henne?

25
00:03:41,916 --> 00:03:42,791
Ja.

26
00:03:44,041 --> 00:03:48,208
Lojalitet som går upp i rök
när det blir jobbigt, är…

27
00:03:48,750 --> 00:03:50,583
Det är ingen lojalitet alls.

28
00:03:50,666 --> 00:03:53,000
-Misia.
-Ja.

29
00:03:53,083 --> 00:03:56,291
-Titta vad du har gjort.
-Nej.

30
00:03:56,375 --> 00:03:58,291
-Du måste titta.
-Nej.

31
00:04:00,291 --> 00:04:02,208
Det var du som bjöd in honom.

32
00:04:03,333 --> 00:04:05,416
Det var du som orsakade det här!

33
00:04:05,500 --> 00:04:09,750
Om du hade velat ha honom vid liv
kunde Pampinea ha fått fortsätta styra.

34
00:04:09,833 --> 00:04:11,416
Pampinea är en demon!

35
00:04:11,500 --> 00:04:14,666
-Herregud!
-Säg inte så om min vän!

36
00:04:14,750 --> 00:04:17,666
Din vän? Tror du att hon är din vän?

37
00:04:17,750 --> 00:04:20,916
Se vad din vän fick dig att göra! Titta!

38
00:04:21,708 --> 00:04:25,750
En vän ger dig en känsla
av tillhörighet, av godhet.

39
00:04:25,833 --> 00:04:28,583
Hon ger mig allt det där du sa.

40
00:04:28,666 --> 00:04:31,666
Ja. Du känner inte henne som jag gör.

41
00:04:31,750 --> 00:04:34,250
Jodå, jag känner henne ganska väl.

42
00:04:37,333 --> 00:04:39,208
-Du är svartsjuk.
-Herregud!

43
00:04:39,291 --> 00:04:43,208
Du är svartsjuk för att Pampinea
knullade dig men inte älskade dig.

44
00:04:43,958 --> 00:04:48,541
Självklart älskade hon inte dig.
Jag menar, se på henne, och se på dig.

45
00:04:49,666 --> 00:04:52,041
Du är inte bara en bonde,

46
00:04:53,833 --> 00:04:55,125
du är en idiot.

47
00:04:55,208 --> 00:04:56,666
Du är en dåre.

48
00:05:01,708 --> 00:05:05,041
Jag har skött villan i 15 år.
Kan en dåre göra det?

49
00:05:06,333 --> 00:05:08,833
Du är levande bevis på att det går.

50
00:05:25,416 --> 00:05:28,666
Lystring, alla otacksamma människor!

51
00:05:29,416 --> 00:05:32,916
Jag kommer aldrig tillbaka
till den här usla villan igen!

52
00:05:33,500 --> 00:05:34,583
Hör ni det?

53
00:05:37,250 --> 00:05:38,708
Hör ni det?

54
00:05:39,833 --> 00:05:43,208
Ni är vidriga svin, allihop!

55
00:05:45,291 --> 00:05:48,458
Inte du, Matteuzzo. Du är en ängel.

56
00:06:05,041 --> 00:06:06,250
Vilken påve är jag?

57
00:06:07,333 --> 00:06:12,958
Jag ledde det andra laterankonciliet
på ett ganska lättjefullt sätt.

58
00:06:13,041 --> 00:06:15,791
Jag åstadkom inte mycket
under min pension.

59
00:06:15,875 --> 00:06:20,375
Men du ville att Rom skulle förbli
ett påvligt centrum

60
00:06:20,458 --> 00:06:24,041
och stod ständigt upp mot
Ludvig VII:s dåraktiga handlingar.

61
00:06:24,541 --> 00:06:28,625
Men jag misslyckades ändå

62
00:06:28,708 --> 00:06:33,291
-In nomine Patris, et Filii
-…et Filii

63
00:06:33,375 --> 00:06:37,375
-Et Spiritus Sancto
-Et Spiritus Sancti

64
00:06:38,750 --> 00:06:40,625
Sancto?

65
00:06:41,416 --> 00:06:43,875
Sancti. Et Spiritus Sancti.

66
00:06:43,958 --> 00:06:46,083
-Sancto. Vi sa alltid sancto.
-Nej.

67
00:06:46,166 --> 00:06:48,250
Jo, det gjorde vi. Vi sjöng det…

68
00:06:48,333 --> 00:06:50,625
-Långt och lågt
-"Sancto"?

69
00:06:50,708 --> 00:06:52,208
Sancto

70
00:06:52,291 --> 00:06:55,250
-Sancto…
-Sancto…

71
00:07:00,041 --> 00:07:02,166
-Släpp mig!
-Jag tog den vackra.

72
00:07:02,250 --> 00:07:05,541
-Nej, det gjorde jag.
-Du är väl den vackra?

73
00:07:05,625 --> 00:07:07,041
Vi är vackra båda två.

74
00:07:10,791 --> 00:07:12,166
Ge upp!

75
00:07:12,250 --> 00:07:15,125
Jag dör hellre än att ge upp
mot ditt fula tryne.

76
00:07:15,208 --> 00:07:18,041
Jag är inte ful. Jag ser intressant ut.

77
00:07:18,125 --> 00:07:19,958
Nej! Var är mina ben?

78
00:07:21,000 --> 00:07:23,208
-Jag skar av dem!
-Åh, nej!

79
00:07:23,291 --> 00:07:26,875
Jag är reducerad till stjärnljus!

80
00:07:28,750 --> 00:07:30,583
Nej! Ja.

81
00:07:33,583 --> 00:07:34,500
Ligg stilla.

82
00:07:37,166 --> 00:07:38,208
Ligg stilla.

83
00:07:42,458 --> 00:07:45,666
Nästa gång kanske du kan slå mig
lite försiktigare.

84
00:07:45,750 --> 00:07:49,458
Men undvik huvudet om du måste slå hårt,
för däri är hjärnan.

85
00:07:50,333 --> 00:07:52,500
Varför följde du mig? Såg någon dig?

86
00:07:52,583 --> 00:07:57,416
Jag förföljde dig som en erfaren jägare
förföljer den majestätiska hinden.

87
00:07:58,208 --> 00:07:59,791
Jag hade inget annat val.

88
00:07:59,875 --> 00:08:02,625
Hur skulle jag annars
kunna bekänna min kärlek?

89
00:08:09,958 --> 00:08:11,250
Min älskade!

90
00:08:12,583 --> 00:08:16,041
Det är ändå för sent.
Du har fortplantat dig med en annan.

91
00:08:16,125 --> 00:08:20,041
Det finns ingen annan. Han dog i barnsäng.

92
00:08:20,625 --> 00:08:22,083
Det är ju toppen.

93
00:08:23,666 --> 00:08:25,083
Då kan jag bestämma…

94
00:08:25,583 --> 00:08:26,416
Nej.

95
00:08:27,250 --> 00:08:28,791
Aj!

96
00:08:31,000 --> 00:08:33,250
Jag bestämmer att jag ska ha dig.

97
00:08:33,833 --> 00:08:35,791
Du är föremålet för min kärlek,

98
00:08:35,875 --> 00:08:39,583
och jag är nästan helt säker på
att jag så småningom

99
00:08:39,666 --> 00:08:42,541
lär mig att älska
ditt märkliga, tysta barn.

100
00:08:42,625 --> 00:08:45,833
Du kan inte säga
att du inte älskar mig med hjärtat

101
00:08:45,916 --> 00:08:47,791
när du älskar mig med kroppen.

102
00:08:48,416 --> 00:08:49,666
Kysser ni varandra?

103
00:08:50,458 --> 00:08:51,500
Passionerat.

104
00:08:59,708 --> 00:09:04,208
Jag antar att råheten i vår drift
är en anledning till skratt.

105
00:09:04,291 --> 00:09:08,750
Det räcker, din pajas. Jag måste jobba
och du är skadad, så du måste vila.

106
00:09:08,833 --> 00:09:10,541
Jacopo, du har ansvaret.

107
00:09:12,416 --> 00:09:18,166
Glöm inte att han, likt alla adelsmän,
i alla lägen agerar själviskt eller dumt.

108
00:09:18,250 --> 00:09:19,541
Vanligtvis bådadera.

109
00:09:20,041 --> 00:09:21,375
Jag är snart tillbaka.

110
00:09:22,875 --> 00:09:24,708
Vad du än önskar, Stratilia.

111
00:09:26,916 --> 00:09:28,541
Jag är faktiskt rätt smart.

112
00:09:29,541 --> 00:09:31,625
Du kan fråga mig om Herodotos.

113
00:09:32,125 --> 00:09:33,833
Vem är Herodotos?

114
00:09:35,958 --> 00:09:38,708
Åh, det här blir kul. Sitt.

115
00:09:44,125 --> 00:09:45,375
Dumma kläder!

116
00:09:50,791 --> 00:09:54,625
"Jag är Panfilo. Nu lugnar vi ner oss."

117
00:10:00,083 --> 00:10:04,208
"Jag är gift med en from kvinna.
Hon älskar Gud mer än mig."

118
00:10:05,833 --> 00:10:06,958
Vicomtesse?

119
00:10:07,458 --> 00:10:09,250
Njut av lerbadet.

120
00:10:09,333 --> 00:10:11,250
Vicomtesse, kan jag komma in?

121
00:10:11,333 --> 00:10:14,791
Jag hoppas att duvorna skiter
på dina dumma plagg!

122
00:10:16,416 --> 00:10:17,583
Misia.

123
00:10:20,875 --> 00:10:23,250
-Vad gör ni?
-Hjälper Panfilo.

124
00:10:24,750 --> 00:10:26,500
-Hjälper honom?
-Ja.

125
00:10:26,583 --> 00:10:29,833
Det blir enklare att åka
om hans saker redan är ute.

126
00:10:39,041 --> 00:10:40,208
Nå?

127
00:10:42,125 --> 00:10:46,375
Ruggiero kommer inte
att besvära er eller ert dyrbara barn…

128
00:10:47,583 --> 00:10:48,625
…längre.

129
00:10:49,750 --> 00:10:50,708
Ni är trygg nu.

130
00:10:53,541 --> 00:10:54,791
Tack och lov.

131
00:10:55,958 --> 00:10:57,750
Jag kan äntligen slappna av.

132
00:10:59,375 --> 00:11:02,541
Penninglöse Panfilo
och hans hemska hustru ska få veta

133
00:11:02,625 --> 00:11:06,250
att de måste lämna egendomen genast.
Vi hade inget gemensamt.

134
00:11:06,333 --> 00:11:07,708
Padrone Tindaro, då?

135
00:11:10,541 --> 00:11:13,291
Jag älskar ett starkt manligt sinne.

136
00:11:13,375 --> 00:11:15,625
Och han är ju fortfarande ogift.

137
00:11:17,250 --> 00:11:18,458
Tindaro får stanna.

138
00:11:22,625 --> 00:11:23,500
Vad?

139
00:11:24,000 --> 00:11:25,333
Är något på tok?

140
00:11:27,625 --> 00:11:30,125
Varför måste något alltid vara på tok?

141
00:11:30,208 --> 00:11:32,625
-Nej, det är inget.
-Berätta.

142
00:11:36,000 --> 00:11:37,041
Tja, jag…

143
00:11:40,000 --> 00:11:41,958
Jag mår lite…

144
00:11:45,125 --> 00:11:46,125
…konstigt.

145
00:11:47,166 --> 00:11:48,250
Med tanke på…

146
00:11:49,166 --> 00:11:50,375
…mordet.

147
00:11:55,041 --> 00:11:56,083
Mordet?

148
00:11:59,500 --> 00:12:00,333
Ja.

149
00:12:02,958 --> 00:12:04,250
Åh, raring.

150
00:12:05,083 --> 00:12:06,000
Nej.

151
00:12:06,791 --> 00:12:08,375
Min älskling.

152
00:12:14,500 --> 00:12:17,125
-Det var inget mord.
-Nej.

153
00:12:21,791 --> 00:12:27,708
Det var en handling i självförsvar
mot ett av Satans utsända ombud.

154
00:12:29,416 --> 00:12:31,416
Ondskan personifierad.

155
00:12:31,500 --> 00:12:32,666
Det var inte vad…

156
00:12:33,958 --> 00:12:36,708
Det fanns inget annat alternativ.

157
00:12:36,791 --> 00:12:38,125
Det var inte…

158
00:12:38,208 --> 00:12:40,458
Du gjorde det som måste göras.

159
00:12:42,125 --> 00:12:45,666
Av kärlek till mig.

160
00:12:47,125 --> 00:12:49,875
Den största kärlek jag någonsin upplevt.

161
00:12:51,166 --> 00:12:53,375
Förutom Leonardos, förstås.

162
00:12:55,416 --> 00:12:56,625
Ja, naturligtvis.

163
00:12:57,750 --> 00:13:00,875
Misia, rara du,

164
00:13:01,875 --> 00:13:05,625
nu tänker vi aldrig på det här igen.

165
00:13:06,125 --> 00:13:09,125
Nej. Vi ska bara se framåt…

166
00:13:11,208 --> 00:13:12,791
…mot vår framtid

167
00:13:13,916 --> 00:13:15,666
med det här barnet.

168
00:13:17,583 --> 00:13:19,458
Jag behöver ingen make.

169
00:13:20,750 --> 00:13:22,625
-Jag har dig.
-Ni har mig.

170
00:13:25,250 --> 00:13:26,083
Då så…

171
00:13:33,458 --> 00:13:34,500
Mitt bad?

172
00:13:37,666 --> 00:13:40,541
Jag glömde ert bad! Så dumt av mig!

173
00:13:41,125 --> 00:13:42,875
Var la jag mintoljan?

174
00:13:46,041 --> 00:13:48,750
Jag ber er, mina herrar.

175
00:13:48,833 --> 00:13:53,458
Vi är bara oskyldiga mjölkpigor
ute på promenad. Ni måste släppa oss.

176
00:13:53,541 --> 00:13:57,500
Tror du inte att jag minns dig?
Du gick bärsärk.

177
00:13:57,583 --> 00:14:00,000
Det är som om det hände alldeles nyss.

178
00:14:00,083 --> 00:14:02,875
-Kardinal Agnolo var inte den bäste.
-Nej.

179
00:14:02,958 --> 00:14:06,333
Men vi hade ett system.
Vi lärde honom att råna och röva,

180
00:14:06,416 --> 00:14:10,125
och han lärde oss förstå
att Gud har övergivit mänskligheten.

181
00:14:10,208 --> 00:14:12,666
-Känner du dem?
-Jag känner dem inte.

182
00:14:13,958 --> 00:14:16,791
Jag dödade en av dem.
Jag dödade deras vän.

183
00:14:16,875 --> 00:14:19,250
-Det hade jag glömt.
-Jag också.

184
00:14:20,083 --> 00:14:21,333
Döda de här två, då.

185
00:14:29,083 --> 00:14:31,250
Okej. Du måste hjälpa mig.

186
00:14:31,333 --> 00:14:35,041
Va? Nej, jag är en fin dam.

187
00:14:35,125 --> 00:14:37,625
-Absolut inte.
-Få deras uppmärksamhet.

188
00:14:44,833 --> 00:14:46,833
Jag trampade på ett bi.

189
00:14:46,916 --> 00:14:48,583
Det är inte bra!

190
00:14:48,666 --> 00:14:51,416
-Tyst med dig!
-Nej, jag tänker inte vara tyst.

191
00:14:51,500 --> 00:14:55,500
Smärtan är olidlig.
Titta själv om ni inte tror mig!

192
00:14:56,083 --> 00:14:57,500
Jag ser inget bi.

193
00:14:57,583 --> 00:15:00,333
Brottslingen flyr alltid
från brottsplatsen.

194
00:15:00,416 --> 00:15:04,208
-Vakta den andra.
-Gör det du. Jag vill titta på fötterna.

195
00:15:15,291 --> 00:15:16,541
Sätt ner mig!

196
00:15:17,041 --> 00:15:18,166
Ryttare!

197
00:15:18,250 --> 00:15:20,458
-Munkens riddare! Underbart!
-Vem då?

198
00:15:20,541 --> 00:15:22,916
Det var dem vi ville träffa.

199
00:15:23,000 --> 00:15:24,875
Hälsningar! Vi har fångar…

200
00:15:24,958 --> 00:15:27,458
Åh, nej! Det har skett ett misstag!

201
00:15:32,333 --> 00:15:35,041
De kommer att döda oss. Gör något!

202
00:15:46,500 --> 00:15:50,041
Vi kan gå vart vi vill, Matteuzzo.
Vart vi vill.

203
00:15:50,541 --> 00:15:52,125
Jag är så tacksam för dig.

204
00:15:59,166 --> 00:16:00,750
Ska vi ta en simtur?

205
00:16:02,333 --> 00:16:04,750
Det skulle du nog tycka om. Det gör vi.

206
00:16:05,333 --> 00:16:06,875
Matteuzzo!

207
00:16:09,875 --> 00:16:12,250
Ja. Titta.

208
00:16:12,333 --> 00:16:13,708
Titta på det här!

209
00:16:17,750 --> 00:16:18,750
Herregud.

210
00:16:19,250 --> 00:16:22,000
Ta in det.

211
00:16:26,375 --> 00:16:27,791
Ja!

212
00:16:36,000 --> 00:16:38,958
Kom i, min vän! Kom i!

213
00:16:42,541 --> 00:16:46,458
Det är bra. Jag ville
att du skulle ge dig av!

214
00:16:46,958 --> 00:16:48,666
Bli inte kär!

215
00:16:50,166 --> 00:16:52,708
Var fri som jag!

216
00:16:54,000 --> 00:16:55,458
Jag är fri!

217
00:17:47,458 --> 00:17:49,875
Herregud! Du är inte död!

218
00:17:51,291 --> 00:17:52,333
Sluta!

219
00:17:52,833 --> 00:17:55,583
-Rör mig inte!
-Det här hjälper inte.

220
00:18:01,166 --> 00:18:02,208
Sirisco.

221
00:18:02,791 --> 00:18:05,208
Det är jag, Arriguccio.

222
00:18:05,875 --> 00:18:07,875
Jag levererade gödsel till villan.

223
00:18:09,416 --> 00:18:10,583
Arriguccio.

224
00:18:13,875 --> 00:18:14,708
Min vän.

225
00:18:19,166 --> 00:18:20,250
Har du gått vilse?

226
00:18:26,875 --> 00:18:28,625
Ska vi hämta dina saker?

227
00:18:32,000 --> 00:18:33,125
Ska vi, min vän?

228
00:18:36,333 --> 00:18:38,041
Hur går det med din gård?

229
00:18:39,416 --> 00:18:41,208
Den brändes ner av banditer.

230
00:18:41,875 --> 00:18:44,458
-Jag beklagar.
-Men förutom det är det bra.

231
00:18:45,500 --> 00:18:47,250
-Okej.
-Och villan?

232
00:18:49,125 --> 00:18:50,625
Den är inte som förr.

233
00:18:50,708 --> 00:18:55,333
Den har förgiftats av girighet
och en tilldragande rödtott.

234
00:18:55,416 --> 00:18:56,250
Herregud.

235
00:18:56,833 --> 00:18:58,291
Vicomte Leonardo?

236
00:18:59,583 --> 00:19:00,750
Nej, han är borta.

237
00:19:02,166 --> 00:19:03,833
Han verkade vara anständig.

238
00:19:03,916 --> 00:19:07,875
Det vet jag inte om han var,
men han var en vän.

239
00:19:09,333 --> 00:19:10,291
Pesten?

240
00:19:13,541 --> 00:19:17,500
-Världen kan kännas ensam, inte sant?
-Den är så grym.

241
00:19:18,000 --> 00:19:20,333
Jag åt upp min åsna för ett tag sedan.

242
00:19:21,291 --> 00:19:25,291
Men du vet att jag alltid finns här
om du behöver någon som lyssnar.

243
00:19:25,875 --> 00:19:27,083
Eller en vän.

244
00:19:30,166 --> 00:19:34,916
Det är… Jag kan inte
återvända till villan.

245
00:19:35,000 --> 00:19:40,375
Jag kanske åker till Venedig.
Pesten kan ju inte vara för evigt.

246
00:19:40,958 --> 00:19:42,333
Den kan vara länge nog…

247
00:19:43,500 --> 00:19:45,500
…för att vi ska kunna ta ett glas.

248
00:19:47,125 --> 00:19:49,041
Det vore fantastiskt.

249
00:19:55,791 --> 00:19:56,708
Tack.

250
00:19:57,583 --> 00:19:58,750
Arriguccio!

251
00:19:59,666 --> 00:20:02,875
-Arriguccio!
-Du var borta alldeles för länge.

252
00:20:03,916 --> 00:20:06,708
Jag trodde att jag hittade
ett lik i floden.

253
00:20:06,791 --> 00:20:08,750
-Men jag hade tur.
-Ja.

254
00:20:08,833 --> 00:20:11,166
Välkomna en gammal vän till mig.

255
00:20:11,250 --> 00:20:12,541
-Kära nån…
-Sirisco.

256
00:20:13,083 --> 00:20:15,333
Fogde hos lord Leonardo.

257
00:20:16,083 --> 00:20:19,208
Tackar ödmjukast. Vilka vackra anleten.

258
00:20:19,291 --> 00:20:23,250
Tack för att jag fick komma.
Vem bestämmer här?

259
00:20:24,666 --> 00:20:25,708
Ingen bestämmer.

260
00:20:26,875 --> 00:20:27,958
Ingen.

261
00:20:28,791 --> 00:20:29,750
Oj.

262
00:20:30,750 --> 00:20:34,583
Jag har aldrig känt ett sånt band
till människor jag just träffat.

263
00:20:35,416 --> 00:20:38,416
Var glad, broder. Det är här du hör hemma.

264
00:20:38,500 --> 00:20:40,333
-Välkommen, Sirisco.
-Ja.

265
00:20:40,416 --> 00:20:41,750
-Slå dig ner.
-Skål.

266
00:20:42,416 --> 00:20:44,625
Håll gladiusen så här.

267
00:20:45,791 --> 00:20:47,708
Låtsas att du har en sköld.

268
00:20:49,083 --> 00:20:51,500
Framåt. Framfoten först, sedan ryggen.

269
00:20:52,875 --> 00:20:54,958
Hugg och stöt!

270
00:20:57,666 --> 00:20:59,250
Stå som jag stod.

271
00:20:59,333 --> 00:21:01,375
Så här?

272
00:21:02,166 --> 00:21:04,750
-Nej, inte riktigt.
-Så här?

273
00:21:05,541 --> 00:21:06,875
Sluta!

274
00:21:06,958 --> 00:21:09,666
Det är inte tekniken som jag visade.

275
00:21:17,250 --> 00:21:20,500
Dina rörelser är lovande, men felaktiga.

276
00:21:21,541 --> 00:21:26,000
Det kanske beror på din irriterande längd.

277
00:21:27,041 --> 00:21:31,166
Din längd är inte ditt fel,
inte heller din oerfarenhet.

278
00:21:31,750 --> 00:21:32,625
Inte?

279
00:21:34,541 --> 00:21:36,625
Har du någonsin hållit i ett svärd?

280
00:21:38,000 --> 00:21:39,125
Ett armborst, då?

281
00:21:40,666 --> 00:21:42,875
En spikklubba? En glav?

282
00:21:43,666 --> 00:21:44,791
En treudd?

283
00:21:45,833 --> 00:21:48,250
-En gyllene krans?
-Nej.

284
00:21:48,875 --> 00:21:51,583
-Ett ymnighetshorn?
-Nej.

285
00:21:51,666 --> 00:21:54,416
-Har du ätit några exotiska frukter?
-Nej.

286
00:21:54,500 --> 00:21:56,916
Säg inte att du aldrig har sett en fresk.

287
00:21:57,541 --> 00:21:59,208
Du måste se en bra fresk.

288
00:21:59,916 --> 00:22:04,000
Vilken tråkig tillvaro. Varför bor ni inte
i villan? Det finns plats.

289
00:22:04,083 --> 00:22:08,666
Mamma går dit, men hon säger att
adeln hatar oss, så jag får inte gå dit.

290
00:22:09,291 --> 00:22:12,083
Den här adelsmannen
hatar dig definitivt inte.

291
00:22:15,708 --> 00:22:17,625
-Har du ätit saffran?
-Nej.

292
00:22:17,708 --> 00:22:19,250
Det är dyrt och jättegott.

293
00:22:24,958 --> 00:22:25,833
Din tur.

294
00:22:27,333 --> 00:22:28,166
Tja…

295
00:22:30,291 --> 00:22:33,833
Jag har nog aldrig trott på Gud.

296
00:22:37,875 --> 00:22:41,125
Jag har inte heller alltid varit
så säker på honom.

297
00:22:44,125 --> 00:22:47,333
-Jaså?
-Jag fann aldrig svaren.

298
00:22:47,416 --> 00:22:50,750
Jag försökte verkligen.
Jag letade överallt.

299
00:22:51,791 --> 00:22:57,375
Men jag har börjat tro
att poängen aldrig var att finna svaren.

300
00:22:57,458 --> 00:23:02,166
Jag fick ställa frågorna
med dig vid min sida.

301
00:23:14,750 --> 00:23:17,458
Min herre, det har skett ett misstag.

302
00:23:18,041 --> 00:23:21,458
Vi är bara två mjölkpigor
ute på promenad.

303
00:23:22,083 --> 00:23:24,041
Ska jag göra bigrejen igen?

304
00:23:29,666 --> 00:23:30,708
Titta.

305
00:23:39,291 --> 00:23:40,125
Herregud.

306
00:24:07,458 --> 00:24:09,833
Känner ni er febriga? Varma?

307
00:24:09,916 --> 00:24:12,666
Någon värk, smärta, mental förvirring?

308
00:24:13,958 --> 00:24:18,000
Har ni umgåtts med katter eller tyskar?

309
00:24:19,291 --> 00:24:21,791
-Nej.
-Otrevliga drömmar? Gaser?

310
00:24:21,875 --> 00:24:25,333
Vad är det som händer? Kan du hjälpa oss?

311
00:24:25,916 --> 00:24:27,333
Ingen kan hjälpa er nu.

312
00:24:29,125 --> 00:24:31,333
De visar inga tecken.

313
00:24:40,041 --> 00:24:41,791
Är du död än, eller?

314
00:24:44,875 --> 00:24:45,875
Ta hit dem!

315
00:24:56,750 --> 00:24:57,916
God dag, min herre.

316
00:24:58,833 --> 00:25:00,125
God eftermiddag.

317
00:25:00,208 --> 00:25:01,500
Tig!

318
00:25:02,333 --> 00:25:03,625
Kom fram.

319
00:25:08,083 --> 00:25:10,041
Var kommer du ifrån, mitt barn?

320
00:25:11,666 --> 00:25:13,333
Vi var i en villa,

321
00:25:13,833 --> 00:25:17,125
men sedan kidnappades vi
av usla banditer.

322
00:25:17,208 --> 00:25:21,083
Om era män inte hade räddat oss
skulle vi säkerligen ha dött.

323
00:25:21,166 --> 00:25:25,333
Vi är mycket tacksamma för deras hjälp.

324
00:25:26,625 --> 00:25:27,791
Ni är tacksamma?

325
00:25:29,166 --> 00:25:30,583
Det är vi sannerligen.

326
00:25:32,083 --> 00:25:36,166
Man ska inte ljuga i Guds närvaro.

327
00:25:37,250 --> 00:25:41,583
Men vi ska inte skada er. Vi ska rädda er.

328
00:25:41,666 --> 00:25:46,791
De här riddarna var en gång
legosoldater i Genuas tjänst.

329
00:25:46,875 --> 00:25:50,791
När de inte fick betalt
falnade deras lojalitet,

330
00:25:52,041 --> 00:25:54,833
och likt er var de vilse.

331
00:25:54,916 --> 00:25:58,041
Men Gud har hjälpt dem att hitta vägen.

332
00:25:59,958 --> 00:26:02,750
Vi tror på Guds plan.

333
00:26:04,208 --> 00:26:05,666
Vi också.

334
00:26:05,750 --> 00:26:06,666
Då så.

335
00:26:06,750 --> 00:26:12,083
Kyrkan och prästerskapet
har tyvärr svikit den planen,

336
00:26:13,166 --> 00:26:15,916
och Gud har sänt sitt straff.

337
00:26:16,750 --> 00:26:17,958
Men det finns hopp.

338
00:26:18,791 --> 00:26:22,208
Som ordningens lärjungar
har vi mannar, vapen

339
00:26:22,291 --> 00:26:25,375
och, med denna pest, möjligheten

340
00:26:25,458 --> 00:26:30,250
att omforma samhället
till ett som främjar helighet och ordning.

341
00:26:30,333 --> 00:26:31,166
Ja.

342
00:26:31,666 --> 00:26:33,708
Vi ska återupprätta Guds plan

343
00:26:33,791 --> 00:26:40,041
och bygga en värld där överlevnad
hänger på den fromhet som Gud kräver.

344
00:26:40,625 --> 00:26:42,291
Han var en korrupt typ.

345
00:26:43,041 --> 00:26:46,500
Han kom till oss som en adelsman
utan ånger i sitt hjärta.

346
00:26:47,625 --> 00:26:48,958
Men se på honom nu.

347
00:26:49,541 --> 00:26:50,916
Vi har gjort honom ren.

348
00:26:51,000 --> 00:26:52,166
Han stinker.

349
00:26:53,083 --> 00:26:57,416
Vilken lättnad det är att höra.

350
00:26:58,416 --> 00:27:05,333
Ja, vi tillhör adeln,
men vi tröttnade på våra likars synder,

351
00:27:05,416 --> 00:27:09,333
och girigheten
som motiverade dem, så vi flydde.

352
00:27:09,916 --> 00:27:12,208
Bringade deras girighet rikedom?

353
00:27:13,208 --> 00:27:16,291
Ja, men vi visste
att rikedomarna var befläckade.

354
00:27:16,375 --> 00:27:20,458
Så vi sa: "Behåll din tjusiga Villa Santa
och din förmögenhet.

355
00:27:20,958 --> 00:27:23,208
Vi ska bli sexlösa nunnor."

356
00:27:30,000 --> 00:27:31,125
Tjusig villa?

357
00:27:33,166 --> 00:27:37,125
-Den var inte så tjusig.
-Jo, ganska tjusig.

358
00:27:38,916 --> 00:27:42,500
Den giriga adelns rikedomar

359
00:27:42,583 --> 00:27:45,916
kan användas för att stärka vårt arbete.

360
00:27:46,625 --> 00:27:49,000
Var finns den här tjusiga villan?

361
00:27:54,583 --> 00:27:55,708
Sett härifrån?

362
00:27:56,416 --> 00:27:58,375
Jag minns inte.

363
00:27:58,458 --> 00:28:00,166
Ni berättar i sinom tid,

364
00:28:01,041 --> 00:28:03,541
om ni vill förtjäna er frihet.

365
00:28:05,041 --> 00:28:07,583
-Ta dem till straffcellerna.
-Vänta!

366
00:28:09,166 --> 00:28:12,000
Licisca dödade en ondskefull kardinal.

367
00:28:14,416 --> 00:28:17,458
-Nej, det gjorde jag inte.
-Jo, det gjorde du.

368
00:28:17,541 --> 00:28:22,500
Kardinal Agnolo var besudlad,
precis som prästerskapet ni beskrev.

369
00:28:22,583 --> 00:28:28,166
Han försökte tvinga sig på en gift kvinna
och Licisca renade honom till döds.

370
00:28:31,541 --> 00:28:32,541
Det är ju bra.

371
00:28:35,166 --> 00:28:37,333
Dödade du en kardinal?

372
00:28:40,666 --> 00:28:41,958
För Guds skull.

373
00:28:46,458 --> 00:28:48,833
Jag dömer er båda till döden.

374
00:29:19,458 --> 00:29:23,833
Mitt största nöje är att dela
dessa godsaker med dig, min älskade…

375
00:29:26,541 --> 00:29:27,875
…och barnet.

376
00:29:29,208 --> 00:29:31,458
Inget kan stoppa oss nu, inte sant?

377
00:29:36,416 --> 00:29:38,833
Ni är omringade! Ge upp, var ni än är!

378
00:29:41,625 --> 00:29:45,708
Vad i sankt Julians namn
håller du på med, Tindaro?

379
00:29:45,791 --> 00:29:47,291
Det här är mitt hattrum!

380
00:29:47,375 --> 00:29:50,708
Åh, Pampinea. Jag ser efter barnet
åt hans mamma.

381
00:29:50,791 --> 00:29:54,958
Han är bedrövligt okunnig i krigföring,
men han lär sig snabbt.

382
00:29:55,541 --> 00:29:57,708
-Hälsa, Jacopo.
-Va?

383
00:29:58,666 --> 00:30:01,333
Om du måste veta
så är han Stratilias oäkting,

384
00:30:01,416 --> 00:30:03,583
en vilde som gömmer sig.

385
00:30:05,583 --> 00:30:06,458
Jacopo,

386
00:30:07,041 --> 00:30:08,583
visa dig.

387
00:30:08,666 --> 00:30:10,875
Jag tänkte anfalla med stridsvagnar.

388
00:30:11,541 --> 00:30:13,916
Jag trodde att du var i vasen. Listigt.

389
00:30:29,291 --> 00:30:33,333
Är det Stratilias barn?

390
00:30:33,416 --> 00:30:37,791
Ja, men du får inte nämna honom för någon.
Han bor i skogen. Han är hemlig.

391
00:30:39,041 --> 00:30:40,250
Säg hej, Jacopo.

392
00:30:44,083 --> 00:30:45,250
Leker ni militär?

393
00:30:45,333 --> 00:30:51,500
Jacopo skulle säkert fascineras
av det romerska harnesket i salongen.

394
00:30:51,583 --> 00:30:53,958
-Ett äkta harnesk?
-Du är experten.

395
00:30:54,041 --> 00:30:56,666
Jag ser efter Jacopo medan du hämtar det.

396
00:30:57,583 --> 00:31:01,666
När jag återvänder är jag redo
att besvara dina dödliga attacker.

397
00:31:02,458 --> 00:31:05,250
Säg inte att jag sa det.
Det är bara pojkstreck.

398
00:31:12,291 --> 00:31:14,916
Vill du ha godsaker, rara barn?

399
00:31:16,750 --> 00:31:18,916
Stackare.

400
00:31:19,625 --> 00:31:21,625
Du svälter visst ihjäl?

401
00:31:26,541 --> 00:31:28,333
Inget i världen är gratis.

402
00:31:28,958 --> 00:31:32,166
-Vad vill du?
-Jag har några små frågor.

403
00:31:32,250 --> 00:31:35,208
-En godbit för varje svar, låter det bra?
-Okej.

404
00:31:37,333 --> 00:31:38,333
Vem är din far?

405
00:31:38,916 --> 00:31:40,666
Jag vet inte. Godbit, tack.

406
00:31:42,083 --> 00:31:44,083
-Har du aldrig träffat honom?
-Nej.

407
00:31:46,416 --> 00:31:49,000
Har din mor aldrig sagt ett namn?
Ett smeknamn?

408
00:31:49,083 --> 00:31:50,083
Nix.

409
00:31:53,458 --> 00:31:54,875
Hur såg han ut?

410
00:31:56,333 --> 00:31:58,750
Jag ser ut som honom. Hon sa det en gång.

411
00:31:59,666 --> 00:32:00,666
En gång.

412
00:32:06,250 --> 00:32:09,750
Hans sociala status då?
Rik? Fattig? Något alls?

413
00:32:09,833 --> 00:32:11,750
Bara att han är en usel horkarl.

414
00:32:13,708 --> 00:32:14,833
Tack och lov.

415
00:32:19,375 --> 00:32:22,666
Din far låter som en hemsk person.

416
00:32:25,166 --> 00:32:28,541
Han är inte hemsk.
Han ville bara inte ha oss i sin villa.

417
00:32:33,250 --> 00:32:34,416
I sin villa?

418
00:32:51,375 --> 00:32:54,500
Jacopo är Leonardos son.

419
00:32:55,083 --> 00:32:57,750
-Vem är Jacopo?
-Barnet där inne.

420
00:32:58,458 --> 00:33:00,791
-Vi gör en…
-Va?

421
00:33:03,041 --> 00:33:04,708
-Din Leonardo?
-Med kokerskan.

422
00:33:04,791 --> 00:33:07,166
Kokerskan? Och hon har gömt honom?

423
00:33:07,708 --> 00:33:10,666
Håll honom här.
Jag ska gå till deras hus i skogen.

424
00:33:11,166 --> 00:33:13,875
Vänta, vicomtesse. Varför?

425
00:33:14,541 --> 00:33:17,291
-Ni kan inte gå själv.
-För att undersöka.

426
00:33:17,375 --> 00:33:20,791
Om hon förförde honom
kan hon ha förhäxat honom.

427
00:33:20,875 --> 00:33:24,958
Hon kanske håller honom vid liv
i deras motbjudande lilla hydda.

428
00:33:25,041 --> 00:33:26,791
Jag tror inte det,

429
00:33:26,875 --> 00:33:29,791
för vi har ju sett hans huvud
rulla över bordet.

430
00:33:29,875 --> 00:33:31,000
-Misia!
-Ja.

431
00:33:31,083 --> 00:33:34,958
När ondskan är i farten
kan det vara hur som helst.

432
00:33:35,041 --> 00:33:39,375
Ja. Men jag ber er, kära vän,
låt oss lugna ner oss.

433
00:33:39,458 --> 00:33:42,500
Jag oroar mig för
hur all oro påverkar barnet.

434
00:33:42,583 --> 00:33:44,291
-Jag tar dig!
-Barnet?

435
00:33:46,666 --> 00:33:49,500
Begriper du inte, Misia?

436
00:33:50,041 --> 00:33:50,875
Nej.

437
00:33:51,500 --> 00:33:54,708
Jacopo är barnet.

438
00:33:55,291 --> 00:33:58,833
Jag menar barnet i er livmoder.

439
00:34:00,958 --> 00:34:03,208
Det finns inget barn i min livmoder.

440
00:34:06,083 --> 00:34:07,416
Ni är inte havande.

441
00:34:07,958 --> 00:34:11,791
Jag blödde. Men jag visste
att det fanns ett barn någonstans.

442
00:34:11,875 --> 00:34:15,000
Jag behövde bara följa Guds väg
för mig. För oss.

443
00:34:15,083 --> 00:34:17,375
Och se, han har visat oss vägen.

444
00:34:17,458 --> 00:34:21,125
-Va?
-Vägen till Villa Santas sanna arvtagare.

445
00:34:33,916 --> 00:34:35,333
-Sirisco.
-Ja.

446
00:34:35,416 --> 00:34:37,583
Berätta varför du lämnade villan.

447
00:34:38,333 --> 00:34:40,458
Jag är ingen stor berättare.

448
00:34:41,125 --> 00:34:43,333
Ingen av oss är mycket att ha.

449
00:34:44,041 --> 00:34:47,375
Men ni verkar nöjda,
som att ni tycker om varandra.

450
00:34:47,875 --> 00:34:50,541
Vi delar allt
och försöker hålla humöret uppe.

451
00:34:50,625 --> 00:34:52,625
-Så fint.
-Många har dött.

452
00:34:52,708 --> 00:34:56,791
-Det tar inte slut.
-Men vi fokuserar på det som är bra.

453
00:34:56,875 --> 00:34:59,833
Sirisco, gör du oss äran
att äta middag med oss?

454
00:35:00,916 --> 00:35:04,291
Jag gör inget hellre.
Jag kan äta en och en halv skinka.

455
00:35:05,833 --> 00:35:09,250
Tack. Titta så stora tallrikarna är.

456
00:35:11,333 --> 00:35:13,166
Kära nån.

457
00:35:17,708 --> 00:35:20,291
Är det här middagen?
Ingen fisk? Ingen ost?

458
00:35:21,000 --> 00:35:22,625
Jag hade glömt bort ost.

459
00:35:25,333 --> 00:35:28,791
-Ni måste vara utsvultna.
-Ja, vi svälter.

460
00:35:29,666 --> 00:35:33,000
Låt oss inte betunga vår gäst
med gruppens missöden.

461
00:35:33,083 --> 00:35:35,208
Sirisco, allt vårt är ditt. Ska vi?

462
00:35:36,375 --> 00:35:37,291
-Ja.
-Ja.

463
00:35:37,375 --> 00:35:40,458
Nej. Det är inte acceptabelt.

464
00:35:40,541 --> 00:35:43,458
Men vi ber alltid bordsbön före middagen.

465
00:35:43,541 --> 00:35:47,875
Herregud, inte bönen,
du osjälviska människoängel.

466
00:35:47,958 --> 00:35:50,291
Det här. Allt det här.

467
00:35:50,791 --> 00:35:55,250
Varför ska ni perfekta själar svälta
när grymheten festar i Villa Santa?

468
00:35:56,083 --> 00:35:57,291
Vad menar du?

469
00:35:57,375 --> 00:35:59,291
Ni förtjänar bättre.

470
00:36:01,125 --> 00:36:06,208
Där borta är det bekvämt.
De har ett överflöd av mat.

471
00:36:06,291 --> 00:36:09,250
Tunnor och åter tunnor fyllda med vin.

472
00:36:09,833 --> 00:36:13,875
-Hördu, ge oss inga förväntningar.
-Jag kan ge dem det här.

473
00:36:13,958 --> 00:36:18,291
Jag, Sirisco, kan göra det här för er.
Om jag återvänder säger de förstås:

474
00:36:18,375 --> 00:36:22,583
"Nej, Sirisco. Gå din väg, maten är vår."
Vad gör den till deras?

475
00:36:22,666 --> 00:36:26,458
Vad gör Pampinea till härskarinna?
Måste det finnas en sån?

476
00:36:27,125 --> 00:36:28,291
Vi vet inte.

477
00:36:28,375 --> 00:36:32,541
Lyssna på mig. Jag svor på
att aldrig återvända till Villa Santa,

478
00:36:32,625 --> 00:36:37,083
men nu är jag bland mina riktiga vänner,
och jag lovar att återvända.

479
00:36:37,166 --> 00:36:41,125
Om de inte delar med sig
kan de komma hit och äta en ynka groda.

480
00:36:41,708 --> 00:36:44,333
Kom nu. Följ med mig.

481
00:36:44,416 --> 00:36:47,750
Jag ska ta er dit
och sjunga för er längs vägen.

482
00:36:47,833 --> 00:36:49,208
Kom!

483
00:36:49,291 --> 00:36:53,208
Min kära, min kära, vi har en plan

484
00:36:53,291 --> 00:36:55,916
En magnifik, underbar, strålande plan

485
00:36:56,000 --> 00:36:56,958
Min kära…

486
00:36:57,041 --> 00:36:58,041
Kom!

487
00:37:02,666 --> 00:37:05,041
Jag svär, jag ångrar mig!

488
00:37:05,125 --> 00:37:07,583
Nej!

489
00:37:10,791 --> 00:37:13,166
-Håll ett öga på de här två.
-Ja.

490
00:37:14,541 --> 00:37:15,750
Hur bär du dig åt?

491
00:37:18,208 --> 00:37:21,208
-Vad?
-Hur kan du vara så modig?

492
00:37:22,666 --> 00:37:26,541
Du agerar så fritt,
så frikopplat från jorden.

493
00:37:27,208 --> 00:37:30,250
Är du inte rädd för döden?

494
00:37:33,833 --> 00:37:36,458
Ända sedan Eduardo dog…

495
00:37:39,125 --> 00:37:40,375
…är jag inte rädd.

496
00:37:41,500 --> 00:37:42,583
Jag älskade honom,

497
00:37:43,583 --> 00:37:47,458
och var bunden till honom.

498
00:37:48,583 --> 00:37:51,875
När han var borta
löstes bindningarna också.

499
00:37:54,125 --> 00:37:55,291
Och nu är det…

500
00:37:56,583 --> 00:37:59,500
Det känns som om jag kan se…

501
00:38:02,583 --> 00:38:05,250
…den andra sidan av allt.

502
00:38:08,541 --> 00:38:11,916
Dödens stillhet och frid.

503
00:38:17,166 --> 00:38:18,416
Och den här sidan…

504
00:38:23,000 --> 00:38:24,125
…är helvetet.

505
00:38:28,458 --> 00:38:30,416
Om jag lämnade den här sidan…

506
00:38:32,916 --> 00:38:35,208
…vad skulle jag ens lämna?

507
00:38:43,291 --> 00:38:45,916
Förlåt att jag knuffade dig från bron.

508
00:38:49,416 --> 00:38:50,958
Det var ju ditt bröd.

509
00:38:52,125 --> 00:38:53,958
Jag kanske förtjänade det.

510
00:38:54,041 --> 00:38:56,416
Kära Gud, när jag träder in i Ditt rike…

511
00:39:01,041 --> 00:39:03,541
Då så, hämta de där två.

512
00:39:05,750 --> 00:39:07,333
Jag måste berätta en sak.

513
00:39:07,416 --> 00:39:09,083
-Det är okej.
-Nej.

514
00:39:09,833 --> 00:39:13,708
Du kanske blir arg,
men du behöver inte leva länge med ilskan.

515
00:39:13,791 --> 00:39:14,916
Vad är det?

516
00:39:17,458 --> 00:39:20,666
Du kände inte din mamma,
men min pappa kände henne väl.

517
00:39:20,750 --> 00:39:23,083
De var förälskade och fick en dotter.

518
00:39:23,625 --> 00:39:26,125
Dig. Du och jag är systrar.

519
00:39:27,750 --> 00:39:28,583
Systrar?

520
00:39:29,833 --> 00:39:31,083
Avrätta dem.

521
00:39:42,958 --> 00:39:46,708
Det kittlade bara i näsan. Jag…

522
00:39:46,791 --> 00:39:48,916
Jag är inte sjuk. Snälla.

523
00:39:50,916 --> 00:39:52,000
Nej!

524
00:39:52,083 --> 00:39:54,125
Gör ditt jobb, doktorn.

525
00:39:54,916 --> 00:39:55,833
Kom hit.

526
00:39:57,416 --> 00:39:58,708
Stoppa dem!

527
00:40:00,416 --> 00:40:02,750
Ni ska ändå dö, så håll truten.

528
00:40:04,166 --> 00:40:06,708
-Ordna det.
-Tvinga inte mig att göra det.

529
00:40:06,791 --> 00:40:08,000
Spring!

530
00:40:09,000 --> 00:40:09,916
Stoppa dem!

531
00:40:17,458 --> 00:40:19,125
Kom nu, din idiot!

532
00:40:19,208 --> 00:40:21,166
Vänta! Ta mig med er!

533
00:40:26,958 --> 00:40:29,625
Du måste låta mig
ta dig tillbaka till villan.

534
00:40:29,708 --> 00:40:30,541
-Nej.
-Jo.

535
00:40:30,625 --> 00:40:33,416
-Jag går inte tillbaka.
-Dioneo kan hjälpa dig.

536
00:40:33,500 --> 00:40:35,458
Det finns inget för mig där.

537
00:40:35,541 --> 00:40:39,083
Du dör om jag inte får hjälpa dig,
och jag vill inte det.

538
00:40:39,166 --> 00:40:43,541
-Jag vill att du ska vara min syster!
-Du är inte min jävla syster.

539
00:40:49,291 --> 00:40:51,375
Okej.

540
00:40:52,291 --> 00:40:53,583
-Framåt!
-Hallå!

541
00:41:03,250 --> 00:41:04,166
Sluta!

542
00:41:17,000 --> 00:41:21,125
Jag är tillbaka. Jag fick nästan tag i
tillräckligt till er båda,

543
00:41:21,208 --> 00:41:25,833
men vi måste komplettera
med skafferivaror.

544
00:41:27,333 --> 00:41:28,958
Vad gör du här?

545
00:41:30,458 --> 00:41:33,291
Din son avslöjade
att ni bor i det här rucklet

546
00:41:33,375 --> 00:41:35,166
utan min tillåtelse.

547
00:41:35,250 --> 00:41:38,958
Det var min plikt att se dess skick,
och se vad jag hittade.

548
00:41:40,458 --> 00:41:42,625
Det här är en häxas verktyg.

549
00:41:44,125 --> 00:41:46,958
Du är en häxa.

550
00:41:48,166 --> 00:41:49,500
-Är jag en häxa?
-Ja.

551
00:41:50,416 --> 00:41:54,250
Du förförde husets herre,
födde hans arvinge

552
00:41:54,333 --> 00:41:57,375
och du gjorde det med hjälp av svart magi.

553
00:41:57,458 --> 00:42:00,416
Du tog det som tillhörde mig.

554
00:42:02,541 --> 00:42:04,000
Var är Jacopo?

555
00:42:05,125 --> 00:42:10,958
Leonardo skulle aldrig låta sin son bo
i ett motbjudande ruckel som detta.

556
00:42:11,625 --> 00:42:12,791
Från och med nu

557
00:42:13,708 --> 00:42:16,916
ska Jacopo leva det lyxliv han förtjänar.

558
00:42:17,000 --> 00:42:20,416
Var är min son, din inbilska satkärring?

559
00:42:32,916 --> 00:42:35,166
Vi måste ordna allt för dig,

560
00:42:36,208 --> 00:42:39,125
för imorgon och dagen efter det.

561
00:42:39,708 --> 00:42:42,166
Neifile, jag klarar inte av att höra det.

562
00:42:42,250 --> 00:42:44,666
Gå till Ruggiero och gör det officiellt.

563
00:42:45,458 --> 00:42:48,666
-Du förtjänar den här villan.
-Jag kan inte lämna dig.

564
00:42:49,416 --> 00:42:54,291
Det ger mig tröst att veta
att din framtid är säkrad.

565
00:42:54,375 --> 00:42:55,708
-Gå.
-Nej!

566
00:42:56,458 --> 00:42:57,791
Nej, jag kan inte!

567
00:42:59,916 --> 00:43:03,083
Jag tror att jag har ett skarpt sinne.

568
00:43:04,625 --> 00:43:05,708
Att jag är klipsk.

569
00:43:07,208 --> 00:43:08,500
Men nej, jag är…

570
00:43:09,708 --> 00:43:10,708
…ingenting.

571
00:43:12,750 --> 00:43:14,166
Jag är inget utan dig.

572
00:43:15,375 --> 00:43:16,916
Min Panfilo…

573
00:43:19,791 --> 00:43:22,208
…du är lika klipsk som du tror.

574
00:43:24,208 --> 00:43:26,666
Dina ögon ser allting så klart.

575
00:43:27,791 --> 00:43:28,750
Lita på dem.

576
00:43:30,458 --> 00:43:31,916
Lita på dig själv.

577
00:43:33,875 --> 00:43:35,541
Gå nu och säkra din plats.

578
00:43:37,083 --> 00:43:38,083
För vår skull.

579
00:44:19,958 --> 00:44:22,000
Ruggiero, Neifile undrar…

580
00:44:35,166 --> 00:44:36,083
Jaha.

581
00:44:45,708 --> 00:44:46,791
Jacopo!

582
00:44:46,875 --> 00:44:49,916
-Sakta ner, häxa!
-Jacopo, jag kommer!

583
00:44:50,000 --> 00:44:51,000
Jacopo!

584
00:44:51,083 --> 00:44:54,250
De här skorna är inte gjorda för löpning!

585
00:44:54,333 --> 00:44:57,666
-Håll truten, dumma hagga!
-Jag känner din lukt härifrån.

586
00:44:57,750 --> 00:45:00,208
-Jacopo!
-Sakta ner!

587
00:45:00,291 --> 00:45:02,250
-Mamma, här uppe!
-Jacopo!

588
00:45:02,333 --> 00:45:03,625
-Mamma!
-Jag är här!

589
00:45:03,708 --> 00:45:06,833
-Du springer fort för en slampig hagga!
-Jag är här!

590
00:45:07,833 --> 00:45:08,708
Misia!

591
00:45:08,791 --> 00:45:10,625
-Jacopo!
-Stanna!

592
00:45:12,625 --> 00:45:13,583
Hjälp.

593
00:45:13,666 --> 00:45:15,166
Jacopo! Hagga!

594
00:45:16,125 --> 00:45:18,000
-Tig, din kökshora!
-Jacopo!

595
00:45:18,083 --> 00:45:19,416
Jacopo!

596
00:45:20,166 --> 00:45:22,333
Släpp mig, din psykotiska subba!

597
00:45:22,416 --> 00:45:24,708
-Jag hör dig! Jag är här!
-Jacopo!

598
00:45:32,416 --> 00:45:34,333
Älskling, hur gick det?

599
00:45:35,208 --> 00:45:36,958
Skrev han över villan?

600
00:45:42,208 --> 00:45:43,750
Ja, det gjorde han.

601
00:45:45,166 --> 00:45:46,666
Med glädje.

602
00:45:48,500 --> 00:45:50,458
Och han önskar dig allt gott.

603
00:45:52,875 --> 00:45:53,833
Gör han?

604
00:45:54,583 --> 00:45:55,416
Ja.

605
00:45:56,958 --> 00:45:58,500
Han är glad för vår skull.

606
00:46:00,041 --> 00:46:01,208
Vilket mirakel.

607
00:46:14,416 --> 00:46:15,791
Ljuger du?

608
00:46:19,458 --> 00:46:20,291
Nej.

609
00:46:28,625 --> 00:46:30,375
Jag måste upp.

610
00:46:30,458 --> 00:46:32,250
-Jag måste.
-Snälla du.

611
00:46:32,333 --> 00:46:33,958
-Du är för svag.
-Nej!

612
00:46:34,041 --> 00:46:37,833
Det kan jag inte vara.
Jag har saker att ta hand om!

613
00:46:49,250 --> 00:46:51,333
Vad kommer att hända med mig?

614
00:47:06,250 --> 00:47:07,250
Panfilo.

615
00:47:10,666 --> 00:47:11,708
Panfilo.

616
00:47:16,416 --> 00:47:17,458
Jag älskar dig.

617
00:47:25,750 --> 00:47:27,625
Jag är så rädd.

618
00:47:36,708 --> 00:47:38,416
Ruggiero får inte se oss.

619
00:47:41,375 --> 00:47:44,166
-Vill du prata?
-Va?

620
00:47:45,333 --> 00:47:47,958
Jag undrade bara om du vill prata om…

621
00:47:49,208 --> 00:47:51,750
Att du visste att jag var din syster,

622
00:47:51,833 --> 00:47:56,041
men ändå valde att behandla mig som skit
i många, många år?

623
00:47:56,125 --> 00:47:58,666
Jag vill nog aldrig mer prata med dig.

624
00:47:59,250 --> 00:48:01,583
Jag mår illa bara av att se på dig.

625
00:48:02,333 --> 00:48:04,583
Jacopo, jag har de bästa prylarna!

626
00:48:04,666 --> 00:48:08,125
Jag ska lära dig hur man gör
en testudo, en sköldpadda.

627
00:48:08,208 --> 00:48:11,875
-Du kan inte göra så här!
-Jag kan göra vad jag vill.

628
00:48:12,375 --> 00:48:14,875
-Sluta vrida på dig.
-Jag är ingen häxa.

629
00:48:14,958 --> 00:48:17,000
Det säger alla häxor.

630
00:48:17,083 --> 00:48:19,666
Jag vet att du har orsakat pesten

631
00:48:19,750 --> 00:48:24,291
och att du är anledningen till
att min älskade Leonardo dog.

632
00:48:24,375 --> 00:48:27,625
Du träffade honom aldrig ens,
din vanvettiga ragata!

633
00:48:27,708 --> 00:48:31,208
Om ni tittar till vänster
så ser ni villan.

634
00:48:32,916 --> 00:48:35,875
Hej! Åh, Filomena, Licisca.

635
00:48:36,375 --> 00:48:37,500
Hon är Filomena.

636
00:48:37,583 --> 00:48:40,375
Ja. Det här är mina nya bästa vänner.

637
00:48:40,458 --> 00:48:42,125
God dag, angenämt. Jag är…

638
00:48:42,208 --> 00:48:43,458
-Va?
-Misia.

639
00:48:43,541 --> 00:48:44,458
Kom.

640
00:48:51,708 --> 00:48:52,625
Håll klaffen!

641
00:48:52,708 --> 00:48:57,083
Vad i hela friden gör du med min flickvän?

642
00:48:57,166 --> 00:48:58,583
Vi är inte ihop!

643
00:48:58,666 --> 00:49:02,041
Tindaro, hon har förhäxat dig
som hon gjorde med Leonardo.

644
00:49:02,125 --> 00:49:05,166
Misia, visa honom häxföremålen.

645
00:49:07,625 --> 00:49:09,333
Släpp henne! Jag insisterar!

646
00:49:09,416 --> 00:49:13,125
Vi ska bränna henne
för att hon är en häxa.

647
00:49:13,208 --> 00:49:14,791
Hon är ingen häxa.

648
00:49:15,500 --> 00:49:19,041
Hon är en framtida adelskvinna.

649
00:49:21,250 --> 00:49:22,166
Stratilia…

650
00:49:23,916 --> 00:49:27,291
…vill du göra mig den stora äran
att bli min hustru?

651
00:49:28,458 --> 00:49:30,583
Va? Nej!

652
00:49:33,916 --> 00:49:36,250
-Håll tyst!
-Rör inte min dam!

653
00:49:40,291 --> 00:49:41,208
Din idiot.

654
00:49:44,791 --> 00:49:47,083
I kärlekens namn!

655
00:49:47,166 --> 00:49:49,000
Vad är det för fel på dig?

656
00:49:49,083 --> 00:49:50,500
Det är inget fel på mig!

657
00:49:51,416 --> 00:49:52,666
Jag gjorde det!

658
00:49:53,541 --> 00:49:55,291
-Hjälp!
-Hjälp henne!

659
00:49:55,375 --> 00:49:57,333
Se upp! Elden är het!

660
00:49:58,250 --> 00:49:59,250
Mamma!

661
00:50:00,541 --> 00:50:01,500
Mamma!

662
00:50:02,416 --> 00:50:04,000
Hjälp henne, hon brinner!

663
00:50:09,041 --> 00:50:09,916
Sätt ner mig.

664
00:50:17,875 --> 00:50:20,458
-Jag mår bra.
-Man kan inte bränna folk!

665
00:50:22,083 --> 00:50:23,458
Misia.

666
00:50:27,833 --> 00:50:28,875
Hon är borta.

667
00:50:31,666 --> 00:50:32,958
Neifile är död.

668
00:50:33,041 --> 00:50:37,083
Den här vidriga kvinnan
är orsaken till allt vårt elände. Allt.

669
00:50:40,791 --> 00:50:44,208
Om någon är en häxa så är det hon.

670
00:50:46,083 --> 00:50:47,208
Va?

671
00:50:53,458 --> 00:50:54,666
Hörde ni inte?

672
00:50:54,750 --> 00:50:55,708
Misia?

673
00:50:59,458 --> 00:51:00,458
Nej.

674
00:51:02,041 --> 00:51:03,583
Ska ingen titta på mig?

675
00:52:21,291 --> 00:52:26,000
Undertexter: Lisbeth Pekkari

