1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
The Decameron: เดกาเมรอน

2
00:01:39,166 --> 00:01:41,791
แต่ท่านไม่เคยบอกข้า แล้วข้าจะไปรู้ได้ยังไง

3
00:01:41,875 --> 00:01:43,375
ก็ข้าคิดว่ามันชัดเจนออก

4
00:01:43,458 --> 00:01:47,208
ข้าได้แต่เสนอตัวจัดเสื้อผ้าเขาให้เรียบร้อย
ข้าจะทำอะไรได้อีกล่ะ

5
00:01:47,916 --> 00:01:51,166
ท่านยืนอยู่ตรงนั้น ดมกลิ่นต้นคอเขา

6
00:01:51,250 --> 00:01:54,208
ขณะที่ข้านับเทียนเหมือนคนโง่

7
00:01:57,416 --> 00:02:01,125
พนันได้เลยว่าท่านนอนกับเขาได้
ข้าว่าเขาชอบผู้ชายนะ

8
00:02:03,916 --> 00:02:06,458
เจ้าก็นอนกับน้องชายข้าได้ ถ้าเจ้าต้องการ

9
00:02:07,208 --> 00:02:09,625
กุยดอตโต้ผอมไปหน่อยสำหรับข้า

10
00:02:11,000 --> 00:02:12,416
แต่ข้าก็อยากลองนะ

11
00:02:24,250 --> 00:02:25,125
งั้น...

12
00:02:26,000 --> 00:02:27,083
งั้น...

13
00:02:32,083 --> 00:02:33,458
วันนี้เราจะทำอะไรกันดี

14
00:02:35,416 --> 00:02:36,750
ข้าแค่อยากคุย...

15
00:02:38,625 --> 00:02:39,750
ทุกเรื่อง

16
00:03:01,625 --> 00:03:02,541
มีเซีย

17
00:03:03,333 --> 00:03:04,166
ช่วยหน่อยสิ

18
00:03:05,916 --> 00:03:07,416
ข้าคิดว่าน่าจะต้องให้เจ้าช่วย

19
00:03:10,625 --> 00:03:13,166
อยากบอกไหมว่าเกิดอะไรขึ้นที่นี่

20
00:03:15,625 --> 00:03:17,833
น่าจะหัวใจล้มเหลว

21
00:03:20,333 --> 00:03:21,166
และเลือดกำเดาไหล

22
00:03:21,250 --> 00:03:25,708
ถ้าเจ้าไม่บอกว่าเกิดอะไรขึ้น
ข้าก็จะคิดไปในทางที่ร้ายที่สุด

23
00:03:27,125 --> 00:03:29,625
- บอกแล้วไงว่าไม่ใช่โรคระบาด
- ข้าหมายถึงฆาตกรรม

24
00:03:33,375 --> 00:03:34,791
เขาพยายามจะหนี

25
00:03:38,125 --> 00:03:40,291
นี่เพราะความภักดีต่อนางเหรอ

26
00:03:41,916 --> 00:03:42,791
ใช่

27
00:03:44,041 --> 00:03:48,125
เพราะถ้าความภักดีหมดสิ้นไป
เวลาตกระกำลำบาก

28
00:03:48,750 --> 00:03:50,583
นั่นไม่ใช่ความภักดีเลยสักนิด ข้าก็เลย...

29
00:03:50,666 --> 00:03:53,000
- มีเซีย
- คะ

30
00:03:53,083 --> 00:03:54,583
- ดูซิว่าเจ้าทำอะไรลงไป
- ไม่

31
00:03:54,666 --> 00:03:56,291
- ดูว่าเจ้าทำอะไรลงไป ดูสิ
- ไม่

32
00:03:56,375 --> 00:03:57,708
- เจ้าต้องดู
- ไม่

33
00:03:57,791 --> 00:03:58,625
ไม่ดู

34
00:04:00,291 --> 00:04:02,208
เจ้าเป็นคนเชิญเขามานะ

35
00:04:03,333 --> 00:04:05,041
เจ้าเป็นคนที่ทำให้เรื่องนี้เกิดขึ้น

36
00:04:05,541 --> 00:04:07,250
ถ้าเจ้าไม่อยากให้เขาตาย

37
00:04:07,333 --> 00:04:09,708
เจ้ายอมให้ปัมปิเนอาเป็นนายหญิงที่นี่ก็หมดเรื่อง

38
00:04:09,791 --> 00:04:11,416
ปัมปิเนอาน่ะปีศาจชัดๆ

39
00:04:11,500 --> 00:04:14,250
- พระเจ้า
- อย่าพูดถึงสหายข้าแบบนั้น

40
00:04:14,750 --> 00:04:15,750
สหายเนี่ยนะ

41
00:04:15,833 --> 00:04:17,666
เจ้าคิดว่านางเป็นสหายเจ้าเหรอ

42
00:04:17,750 --> 00:04:19,333
ดูสิว่าสหายสั่งให้เจ้าทำอะไร

43
00:04:19,416 --> 00:04:20,916
ดูสิ

44
00:04:21,708 --> 00:04:24,291
สหายจะให้ความรู้สึกอบอุ่นปลอดภัย มีเซีย

45
00:04:24,375 --> 00:04:25,750
ทำให้รู้สึกถึงความดีงาม

46
00:04:25,833 --> 00:04:28,583
นางทำให้ข้ารู้สึกทุกอย่างที่เจ้าพูด

47
00:04:28,666 --> 00:04:29,500
ใช่

48
00:04:29,583 --> 00:04:31,666
เจ้าไม่ได้รู้จักนางเหมือนข้า

49
00:04:31,750 --> 00:04:34,250
อ๋อ ข้ารู้จักนางดีทีเดียว รู้จักดีเลยละ

50
00:04:37,333 --> 00:04:39,125
- เจ้าอิจฉา
- ให้ตายเถอะ

51
00:04:39,208 --> 00:04:43,125
เจ้าอิจฉาเพราะปัมปิเนอานอนกับเจ้า
และนางไม่ได้รักเจ้า

52
00:04:43,958 --> 00:04:45,791
มันแน่อยู่แล้วว่านางไม่ได้รักเจ้า

53
00:04:45,875 --> 00:04:48,541
ก็ดูนางแล้วดูสารรูปตัวเองสิ

54
00:04:49,666 --> 00:04:51,958
เจ้าไม่ใช่แค่บ้านนอก

55
00:04:53,833 --> 00:04:55,125
เจ้ายังโง่ด้วย

56
00:04:55,208 --> 00:04:56,541
เจ้ามันโง่สิ้นดี

57
00:05:01,708 --> 00:05:05,041
ข้าดูแลวิลล่านี้มา 15 ปีแล้ว
คนโง่ทำแบบนั้นได้เรอะ

58
00:05:06,333 --> 00:05:08,708
เจ้าคือข้อพิสูจน์ว่าคนโง่ก็ทำได้

59
00:05:25,416 --> 00:05:28,541
ฟังทางนี้ พวกคนเนรคุณทั้งหลาย

60
00:05:29,416 --> 00:05:32,916
ข้าจะไม่กลับมาที่วิลล่าอันเสื่อมทรามนี้อีกแล้ว

61
00:05:33,500 --> 00:05:34,583
ได้ยินมั้ย

62
00:05:37,250 --> 00:05:38,708
ได้ยินข้าพูดมั้ย

63
00:05:39,833 --> 00:05:43,208
พวกเจ้าน่ะคนสกปรกชั่วร้ายทั้งนั้น

64
00:05:45,291 --> 00:05:47,000
ยกเว้นเจ้านะ มัตเตอุซโซ่

65
00:05:47,083 --> 00:05:48,458
เจ้าเป็นเทพบุตรที่ไร้ที่ติ

66
00:06:05,041 --> 00:06:06,083
ข้าคือพระสันตะปาปาองค์ไหน

67
00:06:07,333 --> 00:06:12,958
ข้าเป็นประธานที่เฉื่อยชา
ในการสังคายนาลาเตรันครั้งที่สอง

68
00:06:13,041 --> 00:06:15,791
ตอนเกษียณ ข้ามีผลงานน้อยมาก

69
00:06:15,875 --> 00:06:20,375
แต่เจ้าใส่ใจในความอุตสาหะ
ของโรมาในฐานะที่เป็นศูนย์กลางศาสนา

70
00:06:20,458 --> 00:06:24,041
และต่อต้านการกระทำโง่ๆ
ของพระเจ้าหลุยส์ที่เจ็ดอยู่เป็นประจำ

71
00:06:24,541 --> 00:06:28,625
แต่ข้าก็ยังล้มเหลว

72
00:06:28,708 --> 00:06:33,291
- เดชะพระนาม พระบิดา และพระบุตร
- และพระบุตร

73
00:06:33,375 --> 00:06:37,375
- และพระวิญญาณ
- และพระจิต

74
00:06:38,750 --> 00:06:39,708
พระวิญญาณเหรอ

75
00:06:39,791 --> 00:06:40,625
พระวิญญาณสิ

76
00:06:41,416 --> 00:06:43,875
พระจิตสิ และพระจิต

77
00:06:43,958 --> 00:06:46,083
- พระวิญญาณ เราพูด "พระวิญญาณ"
- ไม่ใช่

78
00:06:46,166 --> 00:06:48,250
ใช่สิ "พระวิญญาณ" เราจะร้อง...

79
00:06:48,333 --> 00:06:50,625
- เสียงยาวและต่ำ
- "พระวิญญาณ"

80
00:06:50,708 --> 00:06:52,208
- พระวิญญาณ
- วิญญาณ

81
00:06:52,291 --> 00:06:55,250
- พระวิญญาณ
- พระวิญญาณ

82
00:07:00,041 --> 00:07:02,166
- ปล่อยข้านะ
- ข้าได้คนสวยว่ะ

83
00:07:02,250 --> 00:07:05,541
- ไม่ ข้าต่างหาก
- แต่เจ้าเป็นคนสวยใช่ไหมล่ะ

84
00:07:05,625 --> 00:07:07,041
เราสวยกันทั้งคู่แหละ

85
00:07:10,791 --> 00:07:12,166
ยอมจำนนต่อข้าเถอะ

86
00:07:12,250 --> 00:07:15,041
ไม่มีวัน ข้ายอมตายดีกว่ายอมจำนน
ต่อใบหน้าอัปลักษณ์ของเจ้า

87
00:07:15,125 --> 00:07:18,041
ข้าไม่ได้อัปลักษณ์ ข้าดูน่าสนใจดีออก

88
00:07:18,125 --> 00:07:19,958
ไม่นะ ขาข้าอยู่ไหน

89
00:07:21,000 --> 00:07:23,208
- ข้าตัดมันออก
- ไม่นะ

90
00:07:23,291 --> 00:07:26,791
ข้ากลายเป็น... แสงดาว

91
00:07:28,750 --> 00:07:30,583
ไม่นะ นั่นแหละ

92
00:07:33,583 --> 00:07:34,416
อยู่นิ่งๆ นะ

93
00:07:37,166 --> 00:07:38,125
อยู่นิ่งๆ

94
00:07:42,458 --> 00:07:45,666
คราวหน้าเจ้าอาจตบตีข้าให้เบาลงหน่อย

95
00:07:45,750 --> 00:07:47,000
แต่ถ้าเจ้าต้องทำรุนแรง

96
00:07:47,083 --> 00:07:49,375
ก็อย่าให้โดนหัว เพราะในนั้นมีสมองอยู่

97
00:07:50,333 --> 00:07:52,458
เจ้าตามข้ามาที่นี่ทำไม
มีใครเห็นหรือเปล่า

98
00:07:52,541 --> 00:07:57,416
ข้าสะกดรอยตามเจ้า ดั่งนักล่าที่ช่ำชอง
สะกดรอยตามกวางตัวเมีย

99
00:07:58,208 --> 00:07:59,791
เจ้าไม่เหลือทางเลือกให้ข้าเลย

100
00:07:59,875 --> 00:08:02,541
ไม่งั้นข้าจะสารภาพรักได้ยังไง

101
00:08:09,958 --> 00:08:11,250
ยอดรัก

102
00:08:12,583 --> 00:08:13,875
แต่ก็ช้าไปอยู่ดี

103
00:08:13,958 --> 00:08:16,041
เจ้าให้กำเนิดลูกกับชายอื่นแล้ว

104
00:08:16,125 --> 00:08:17,500
ไม่มีชายอื่น

105
00:08:17,583 --> 00:08:20,041
เขาตายตั้งแต่ข้าคลอดลูก

106
00:08:20,625 --> 00:08:22,083
งั้นก็วิเศษ

107
00:08:23,666 --> 00:08:25,000
งั้นข้าขอสั่ง...

108
00:08:25,583 --> 00:08:26,416
ไม่สิ

109
00:08:27,250 --> 00:08:28,791
โอ๊ย

110
00:08:31,000 --> 00:08:33,250
ข้าขอสั่งให้เจ้ายังเป็นของข้า

111
00:08:33,833 --> 00:08:35,791
เจ้าคือคนที่ข้ารัก

112
00:08:35,875 --> 00:08:39,583
และข้าเหมือนจะมั่นใจแล้วว่าในที่สุด

113
00:08:39,666 --> 00:08:42,541
ข้าจะรักลูกของเจ้าที่เป็นเด็กเงียบๆ แปลกๆ ได้

114
00:08:42,625 --> 00:08:45,833
สตราติเลีย เจ้าอย่าบอกนะ
ว่าเจ้าไม่ได้รักข้าด้วยหัวใจ

115
00:08:45,916 --> 00:08:47,583
แต่รักข้าด้วยร่างกาย

116
00:08:48,416 --> 00:08:49,666
พวกท่านจูบกันไหม

117
00:08:50,458 --> 00:08:51,416
ดูดดื่มเลยล่ะ

118
00:08:59,750 --> 00:09:02,208
ข้าว่าความดิบของสัญชาตญาณพื้นฐานที่สุด

119
00:09:02,291 --> 00:09:04,208
น่าจะเป็นเหตุผลที่ทำให้เราหัวเราะ

120
00:09:04,291 --> 00:09:06,208
พอได้แล้ว เจ้าโง่ ข้าต้องไปทำงานแล้ว

121
00:09:06,291 --> 00:09:08,750
และเจ้าก็บาดเจ็บ
เจ้าต้องอยู่เฉยๆ และพักผ่อน

122
00:09:08,833 --> 00:09:10,458
ยาโคโป เจ้าคอยดูแลเขานะ

123
00:09:12,416 --> 00:09:14,875
และอย่าลืมว่าชายคนนี้ก็เหมือนชนชั้นสูงทั้งหลาย

124
00:09:14,958 --> 00:09:18,166
ทำตัวเห็นแก่ตัวหรือโง่เง่าตลอดเวลา

125
00:09:18,250 --> 00:09:19,541
และปกติจะทำทั้งสองอย่าง

126
00:09:20,041 --> 00:09:21,125
แล้วข้าจะรีบกลับ

127
00:09:22,875 --> 00:09:24,583
ได้ทุกอย่างที่เจ้าต้องการ สตราติเลีย

128
00:09:26,916 --> 00:09:28,416
ที่จริงข้าฉลาดนะ

129
00:09:29,541 --> 00:09:31,625
เจ้าจะถามข้าเรื่องเฮโรโดตัสก็ได้

130
00:09:32,125 --> 00:09:33,750
เฮโรโดตัสคือใคร

131
00:09:35,958 --> 00:09:37,291
เตรียมฟังเรื่องสนุกได้เลย

132
00:09:37,875 --> 00:09:38,708
นั่งลง

133
00:09:44,125 --> 00:09:45,375
เสื้อผ้าบ้าๆ

134
00:09:50,791 --> 00:09:54,541
"ข้าชื่อปันฟีโล ทุกคนใจเย็นๆ ก่อน"

135
00:10:00,083 --> 00:10:02,041
"ข้าแต่งงานกับหญิงเคร่งศาสนา"

136
00:10:02,125 --> 00:10:04,125
"นางรักพระเจ้ามากกว่าข้า"

137
00:10:05,833 --> 00:10:06,958
วิสกอนเตสซ่า

138
00:10:07,458 --> 00:10:09,250
สนุกกับการลงไปคลุกโคลน

139
00:10:09,333 --> 00:10:11,250
วิสกอนเตสซ่า ข้าขอเข้าไปได้ไหม

140
00:10:11,333 --> 00:10:14,791
ขอให้นกพิราบขี้ใส่ผ้าสักหลาดโง่ๆ ของเจ้า

141
00:10:16,416 --> 00:10:17,583
มีเซีย

142
00:10:20,875 --> 00:10:23,083
- ทำอะไรคะ
- ช่วยปันฟีโล

143
00:10:24,750 --> 00:10:26,500
- ช่วยเขาเหรอ
- ใช่

144
00:10:26,583 --> 00:10:29,583
เขาจะได้ไปจากที่นี่ง่ายขึ้น
ถ้าเจอข้าวของอยู่ข้างนอกแล้ว

145
00:10:39,041 --> 00:10:40,208
ว่าไงล่ะ

146
00:10:42,125 --> 00:10:46,208
รุจจิเอโร่จะไม่กวนใจคุณหนูหรือเด็กในท้อง

147
00:10:47,583 --> 00:10:48,625
อีกต่อไป

148
00:10:49,750 --> 00:10:50,708
คุณหนูปลอดภัยแล้ว

149
00:10:53,541 --> 00:10:54,791
ขอบคุณสวรรค์

150
00:10:55,958 --> 00:10:57,750
ข้าจะได้สบายใจได้สักที

151
00:10:59,375 --> 00:11:02,541
ข้าจะเชิญพ่อปันฟีโลกระเป๋าแห้ง
และภรรยายอดแย่ของเขา

152
00:11:02,625 --> 00:11:04,625
ให้ออกจากที่นี่ทันที

153
00:11:04,708 --> 00:11:06,125
เราไม่มีอะไรเหมือนกันเลย

154
00:11:06,208 --> 00:11:07,708
แล้วนายท่านทินดาโรล่ะ

155
00:11:10,541 --> 00:11:13,291
ข้าชอบชายที่มีจิตใจเข้มแข็ง

156
00:11:13,375 --> 00:11:15,625
แล้วเขาก็ยังไม่ได้แต่งงาน

157
00:11:17,250 --> 00:11:18,375
ให้ทินดาโรอยู่ต่อได้

158
00:11:22,625 --> 00:11:23,500
อะไร

159
00:11:24,000 --> 00:11:25,208
มีปัญหาอะไรหรือเปล่า

160
00:11:27,625 --> 00:11:30,125
ทำไมต้องมีปัญหาไปซะทุกเรื่องนะ

161
00:11:30,208 --> 00:11:32,625
- ไม่ ไม่มีอะไรค่ะ ไม่มีอะไร
- บอกข้ามา

162
00:11:36,000 --> 00:11:36,875
คือข้า...

163
00:11:40,000 --> 00:11:41,958
ถ้าเกิดว่าข้ารู้สึก...

164
00:11:45,125 --> 00:11:46,041
แปลกๆ นิดหน่อยล่ะ

165
00:11:47,166 --> 00:11:48,125
จากการ...

166
00:11:49,166 --> 00:11:50,166
จากการฆาตกรรมน่ะ

167
00:11:55,041 --> 00:11:55,958
ฆาตกรรมเหรอ

168
00:11:59,500 --> 00:12:00,333
ใช่

169
00:12:02,958 --> 00:12:04,250
โอ้ เพื่อนรัก

170
00:12:05,083 --> 00:12:06,000
อย่าค่ะ

171
00:12:06,791 --> 00:12:08,208
เพื่อนรัก

172
00:12:14,500 --> 00:12:15,875
นั่นไม่ใช่การฆาตกรรม

173
00:12:15,958 --> 00:12:17,125
อย่าค่ะ

174
00:12:21,791 --> 00:12:27,583
นั่นเป็นการป้องกันตัวจากคนของซาตาน

175
00:12:29,416 --> 00:12:31,416
ปีศาจกลับมาเกิด

176
00:12:31,500 --> 00:12:32,500
นั่นไม่ใช่สิ่งที่...

177
00:12:33,958 --> 00:12:36,708
ไม่มีทางเลือกอื่น

178
00:12:36,791 --> 00:12:37,625
มันไม่ใช่...

179
00:12:38,208 --> 00:12:40,333
เจ้าทำสิ่งที่ต้องทำ

180
00:12:42,125 --> 00:12:45,583
เจ้าแสดงความรักอันยิ่งใหญ่ต่อข้า

181
00:12:47,125 --> 00:12:49,750
ความรักที่ยิ่งใหญ่ที่สุดที่ข้าเคยรู้จัก

182
00:12:51,166 --> 00:12:53,375
นอกจากความรักของเลโอนาร์โด

183
00:12:55,416 --> 00:12:56,375
ใช่เลย

184
00:12:57,750 --> 00:13:00,750
มีเซีย เพื่อนรัก

185
00:13:01,875 --> 00:13:05,625
ข้ากับเจ้าต้องไม่คิดถึงเรื่องนี้อีก

186
00:13:06,125 --> 00:13:06,958
ใช่แล้ว

187
00:13:07,041 --> 00:13:09,125
เราต้องมองไปข้างหน้า...

188
00:13:11,208 --> 00:13:12,708
มองอนาคตของเรา

189
00:13:13,916 --> 00:13:15,583
กับเด็กคนนี้

190
00:13:17,583 --> 00:13:19,375
ข้าไม่จำเป็นต้องมีสามี

191
00:13:20,750 --> 00:13:22,583
- ข้ามีเจ้า
- ท่านมีข้า

192
00:13:25,250 --> 00:13:26,083
ถ้างั้น...

193
00:13:33,458 --> 00:13:34,333
อาบน้ำไหม

194
00:13:37,666 --> 00:13:40,416
ข้าลืมเรื่องอาบน้ำของคุณหนูไปสนิท ข้านี่โง่จริงๆ

195
00:13:41,125 --> 00:13:42,875
ข้าเอาน้ำมันสะระแหน่ไปไว้ที่ไหน

196
00:13:45,958 --> 00:13:48,750
ได้โปรดเถอะ ข้าขอร้อง

197
00:13:48,833 --> 00:13:52,041
เราก็แค่สาวรีดนมที่ไม่รู้เรื่องรู้ราว
ออกมาเดินเล่น

198
00:13:52,125 --> 00:13:53,458
เจ้าต้องปล่อยเรานะ

199
00:13:53,541 --> 00:13:57,500
คิดว่าข้าจำเจ้าไม่ได้เรอะ
ข้าจะไม่มีวันลืม เจ้าอาละวาดใหญ่โต

200
00:13:57,583 --> 00:14:00,000
ข้าจำได้เหมือนเพิ่งเกิดขึ้นไม่กี่สัปดาห์ก่อน

201
00:14:00,083 --> 00:14:02,875
- พระคาร์ดินัลอัญโญโล่ เขาไม่เก่งเท่าไหร่
- ใช่

202
00:14:02,958 --> 00:14:04,333
- แต่เราก็มีระบบ
- ใช่

203
00:14:04,416 --> 00:14:06,333
เราสอนเขาให้จี้ปล้นและลักขโมย

204
00:14:06,416 --> 00:14:10,125
และเขาสอนให้เราเข้าใจ
เรื่องที่พระเจ้าทอดทิ้งมนุษยชาติ

205
00:14:10,208 --> 00:14:11,041
รู้จักพวกนี้ด้วยเหรอ

206
00:14:11,125 --> 00:14:13,875
- ในเวลาแบบนี้ เจ้า...
- ไม่รู้จัก

207
00:14:13,958 --> 00:14:15,666
- แต่ข้าฆ่าพวกมันไปคนหนึ่ง
- ใช่ไหมล่ะ

208
00:14:15,750 --> 00:14:16,791
ข้าฆ่าเพื่อนของพวกมัน

209
00:14:16,875 --> 00:14:19,250
- ข้าลืมไปสนิทเลย
- ใช่ ข้าด้วย

210
00:14:20,083 --> 00:14:21,083
งั้นก็ฆ่าสองคนนี้ซะ

211
00:14:29,083 --> 00:14:31,250
จริงด้วย ก็ได้ เจ้าต้องช่วยข้านะ

212
00:14:31,333 --> 00:14:32,458
อะไร

213
00:14:32,541 --> 00:14:35,041
- ไม่ ข้าเป็นสุภาพสตรีน้อยน่ารัก
- มองอะไรน่ะ

214
00:14:35,125 --> 00:14:37,625
- ไม่ได้เด็ดขาด
- แค่ดึงความสนใจพวกเขา

215
00:14:44,833 --> 00:14:46,833
ข้าเหยียบผึ้ง

216
00:14:46,916 --> 00:14:48,583
โอ๊ย แย่จังเลย

217
00:14:48,666 --> 00:14:51,416
- เจ้าเงียบเถอะ
- ไม่ ข้าจะไม่เงียบ

218
00:14:51,500 --> 00:14:53,541
ข้าปวดจะตายอยู่แล้ว

219
00:14:53,625 --> 00:14:55,500
ถ้าไม่เชื่อก็ดูสิ

220
00:14:56,083 --> 00:14:57,500
ไม่เห็นจะมีผึ้งเลย

221
00:14:57,583 --> 00:15:00,333
เพราะคนร้ายหนีจากที่เกิดเหตุเสมอไงล่ะ

222
00:15:00,416 --> 00:15:02,375
- เฝ้าอีกคนไว้ มาร์ตุชชิโอ
- เจ้าเฝ้าเองสิ

223
00:15:02,458 --> 00:15:04,208
- ข้าอยากดูเท้านาง
- ใช่...

224
00:15:15,291 --> 00:15:16,458
ปล่อยข้านะ

225
00:15:17,041 --> 00:15:18,166
คนขี่ม้า

226
00:15:18,250 --> 00:15:20,458
- อัศวินคุ้มกันนักบวช วิเศษมาก
- ใคร

227
00:15:20,541 --> 00:15:22,916
นั่นแหละคนที่เราอยากเจอตั้งแต่แรก

228
00:15:23,000 --> 00:15:24,875
สวัสดี เรามีเชลย...

229
00:15:24,958 --> 00:15:27,458
ไม่นะ ต้องเข้าใจผิดแน่

230
00:15:32,333 --> 00:15:34,458
พวกเขาต้องฆ่าเราแน่ ทำอะไรสักอย่างสิ

231
00:15:46,500 --> 00:15:50,041
เราจะไปที่ไหนก็ได้ มัตเตอุซโซ่
เราจะไปที่ไหนก็ได้ที่อยากไป

232
00:15:50,541 --> 00:15:51,958
ข้าขอบใจเจ้ามาก

233
00:15:59,166 --> 00:16:00,750
ไปว่ายน้ำกันไหม

234
00:16:02,333 --> 00:16:04,625
ข้าว่าเจ้าต้องชอบแน่ๆ ไปกันเถอะ

235
00:16:05,333 --> 00:16:06,791
มัตเตอุซโซ่

236
00:16:09,875 --> 00:16:12,250
ใช่ ดูสิ

237
00:16:12,333 --> 00:16:13,583
ดูนี่สิ

238
00:16:17,750 --> 00:16:18,750
พระเจ้า

239
00:16:19,250 --> 00:16:22,000
สูดหายใจให้ชุ่มปอด

240
00:16:26,375 --> 00:16:27,791
เย้

241
00:16:36,000 --> 00:16:38,958
มาเลยเพื่อน มาสิ

242
00:16:42,541 --> 00:16:43,541
ดีแล้ว

243
00:16:43,625 --> 00:16:46,458
ข้าอยากให้เจ้าไปซะ

244
00:16:46,958 --> 00:16:48,583
อย่าหลงรักใครก็แล้วกัน

245
00:16:50,166 --> 00:16:52,708
จงเป็นอิสระเหมือนข้า

246
00:16:54,000 --> 00:16:55,458
ข้าเป็นอิสระแล้ว

247
00:17:47,458 --> 00:17:49,708
พระเจ้าช่วย เจ้ายังไม่ตาย

248
00:17:51,291 --> 00:17:52,333
หยุดนะ

249
00:17:52,833 --> 00:17:55,583
- ได้โปรดอย่าจับตัวข้า
- แบบนี้ไม่ช่วยอะไรเลย

250
00:18:01,166 --> 00:18:02,208
ซิริสโก้

251
00:18:02,791 --> 00:18:05,208
ข้าเอง อาริกุชโช่

252
00:18:05,875 --> 00:18:07,833
ข้าไปส่งปุ๋ยที่วิลล่าของนายเจ้าไง

253
00:18:09,416 --> 00:18:10,458
อาริกุชโช่

254
00:18:13,875 --> 00:18:14,708
สหายข้า

255
00:18:19,208 --> 00:18:20,083
เจ้าหลงทางเหรอ

256
00:18:26,875 --> 00:18:28,541
โอเค ไปเก็บข้าวของกันดีไหม

257
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
ดีไหม เพื่อน

258
00:18:36,333 --> 00:18:37,916
ฟาร์มเจ้าเป็นยังไงบ้าง

259
00:18:39,416 --> 00:18:41,083
โดนโจรเผาราบ

260
00:18:41,875 --> 00:18:42,833
เสียใจด้วย

261
00:18:42,916 --> 00:18:44,458
แต่นอกจากเรื่องนั้น ข้าพอใจนะ

262
00:18:45,500 --> 00:18:46,333
นั่นสิ

263
00:18:46,416 --> 00:18:47,250
แล้วที่วิลล่าล่ะ

264
00:18:49,125 --> 00:18:50,458
มันไม่เหมือนเมื่อก่อนแล้ว

265
00:18:50,541 --> 00:18:55,333
มันเสื่อมทรามด้วยความโลภกับสาวงามผมแดง

266
00:18:55,416 --> 00:18:56,250
พระเจ้า

267
00:18:56,833 --> 00:18:58,291
วิสกอนเต้เลโอนาร์โดล่ะ

268
00:18:59,583 --> 00:19:00,583
เขาไม่อยู่แล้ว

269
00:19:02,166 --> 00:19:03,833
เขาดูเป็นคนดีนะ

270
00:19:03,916 --> 00:19:07,833
ข้าไม่รู้ว่าเขาเป็นคนดีหรือเปล่า
แต่เขาเป็นเพื่อนคนหนึ่ง

271
00:19:09,333 --> 00:19:10,208
โรคระบาดเหรอ

272
00:19:13,541 --> 00:19:17,500
- โลกนี้ช่างเปล่าเปลี่ยวใช่ไหมล่ะ
- พระเจ้า มันโหดร้ายมาก

273
00:19:18,000 --> 00:19:20,333
ไม่กี่สัปดาห์ก่อน ข้าต้องกินเนื้อลาตัวเอง

274
00:19:21,291 --> 00:19:24,875
เราห่างกันแค่ลำธารกั้น
ถ้าเจ้าต้องการคนรับฟังนะ

275
00:19:25,875 --> 00:19:27,083
หรือต้องการเพื่อน

276
00:19:30,166 --> 00:19:34,916
คือ ข้ากลับวิลล่าไม่ได้แล้ว

277
00:19:35,000 --> 00:19:36,416
ข้าอาจจะไปเวเนเซีย

278
00:19:37,083 --> 00:19:40,375
รู้ไหม โรคระบาดไม่อยู่ตลอดไปหรอก

279
00:19:40,958 --> 00:19:42,166
แต่ก็อยู่ได้นานพอ...

280
00:19:43,500 --> 00:19:45,000
ให้เจ้ามาดื่มกับข้า

281
00:19:47,125 --> 00:19:48,916
เยี่ยมไปเลย

282
00:19:55,791 --> 00:19:56,708
ขอบใจ

283
00:19:57,583 --> 00:19:58,750
- อาริกุชโช่
- อาริกุชโช่

284
00:19:59,666 --> 00:20:02,791
- อ้าว อาริกุชโช่
- เจ้าหายหน้าไปนานมาก

285
00:20:03,916 --> 00:20:06,625
สหายทั้งหลาย
ข้านึกว่าเจอศพลอยมาตามน้ำซะแล้ว

286
00:20:06,708 --> 00:20:08,750
- แต่ข้าโชคดีกว่ามาก
- ใช่

287
00:20:08,833 --> 00:20:11,166
ขอทุกคนต้อนรับสหายเก่าข้าด้วย

288
00:20:11,250 --> 00:20:12,541
- ให้ตายสิ
- ซิริสโก้

289
00:20:13,083 --> 00:20:14,958
พ่อบ้านประจำวิลล่าของท่านเลโอนาร์โด

290
00:20:15,041 --> 00:20:17,250
ขอบคุณมาก

291
00:20:17,333 --> 00:20:19,208
หน้าตาหล่อเหลามาก

292
00:20:19,291 --> 00:20:21,250
ขอบคุณที่ต้อนรับข้า ยินดีที่ได้รู้จัก

293
00:20:21,333 --> 00:20:23,250
ยินดีที่ได้รู้จัก ใครเป็นหัวหน้าครอบครัวนี้

294
00:20:24,666 --> 00:20:25,625
ไม่มีใครเป็นหัวหน้า

295
00:20:26,875 --> 00:20:27,958
ไม่มีหัวหน้า

296
00:20:28,791 --> 00:20:29,625
ว้าว

297
00:20:30,750 --> 00:20:34,250
ข้าไม่เคยรู้สึกผูกพันกับคนที่เพิ่งเจอแบบนี้เลย

298
00:20:35,416 --> 00:20:38,416
ดีใจด้วยนะ น้องชาย นี่คือบ้านของเจ้า

299
00:20:38,500 --> 00:20:40,333
- ด้วยความยินดี ซิริสโก้
- ใช่

300
00:20:40,416 --> 00:20:41,750
- นั่งสิ เชิญนั่ง
- ดื่ม

301
00:20:42,416 --> 00:20:44,625
เจ้าต้องจับดาบแบบนี้

302
00:20:45,791 --> 00:20:47,125
ทำท่าเหมือนถือเกราะด้วย

303
00:20:49,083 --> 00:20:51,500
ก้าวออกไป ก้าวเท้าหน้าก่อน
แล้วตามด้วยเท้าหลัง

304
00:20:52,875 --> 00:20:54,958
จากนั้นก็ฟันแล้วแทงเลย

305
00:20:57,666 --> 00:20:59,250
ทีนี้ทำตามข้า

306
00:20:59,333 --> 00:21:01,375
แบบนี้เหรอ

307
00:21:02,166 --> 00:21:04,750
- ไม่ใช่ ยังไม่ถูก
- แบบนี้ล่ะ

308
00:21:05,541 --> 00:21:06,875
หยุดนะ

309
00:21:06,958 --> 00:21:09,666
นั่นไม่ใช่เทคนิคที่ข้าสาธิตให้ดู

310
00:21:17,250 --> 00:21:20,500
เจ้าหน่วยก้านดีนะ แต่ท่ายังไม่ถูกต้อง

311
00:21:21,541 --> 00:21:25,916
แต่นั่นอาจเป็นเพราะความสูงที่น้อยเหลือเชื่อ

312
00:21:27,041 --> 00:21:31,166
ความสูงไม่ใช่ความผิดของเจ้า
ความอ่อนประสบการณ์ก็เช่นกัน

313
00:21:31,750 --> 00:21:32,625
ไม่ใช่เหรอ

314
00:21:34,541 --> 00:21:36,541
เจ้าเคยจับดาบดีๆ บ้างไหม

315
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
แล้วหน้าไม้ล่ะ

316
00:21:40,666 --> 00:21:41,625
คทาล่ะ

317
00:21:41,708 --> 00:21:42,875
งั้นง้าวล่ะ

318
00:21:43,666 --> 00:21:44,791
ตรีศูล

319
00:21:45,833 --> 00:21:47,208
มาลัยใบไม้ทองล่ะ

320
00:21:47,291 --> 00:21:48,250
ไม่

321
00:21:48,875 --> 00:21:51,583
- งั้นเขาสัตว์
- ก็ไม่

322
00:21:51,666 --> 00:21:53,416
เจ้าเคยกินผลไม้แปลกๆ บ้างไหม

323
00:21:53,500 --> 00:21:54,416
ไม่เคย

324
00:21:54,500 --> 00:21:56,916
ภาพเขียนผนังล่ะ
อย่าบอกนะว่าไม่เคยเห็นภาพเขียนผนัง

325
00:21:57,541 --> 00:21:59,000
เจ้าต้องดูภาพเขียนผนังดีๆ บ้าง

326
00:21:59,916 --> 00:22:01,416
ช่างเป็นชีวิตที่น่าเบื่อจริงๆ

327
00:22:01,916 --> 00:22:04,000
ทำไมเจ้าไม่อยู่ในวิลล่าล่ะ
มีห้องหับเหลือเฟือ

328
00:22:04,083 --> 00:22:05,916
แม่ข้าไปที่วิลล่า

329
00:22:06,000 --> 00:22:08,333
แต่แม่บอกว่าคนสูงศักดิ์เกลียดเรา
ข้าเลยไปไม่ได้

330
00:22:09,291 --> 00:22:12,083
คนสูงศักดิ์ผู้นี้ไม่เกลียดเจ้าแน่นอน

331
00:22:15,708 --> 00:22:16,666
เคยกินหญ้าฝรั่นไหม

332
00:22:16,750 --> 00:22:19,250
- ไม่เคย
- มันแพงและอร่อยมาก

333
00:22:24,958 --> 00:22:25,833
ตาท่านแล้ว

334
00:22:27,333 --> 00:22:28,166
อ้อ

335
00:22:30,291 --> 00:22:33,416
ข้าคงไม่เคยเชื่อในพระเจ้าจริงจัง

336
00:22:37,875 --> 00:22:41,125
ข้าเองก็ไม่ได้มั่นใจในพระองค์ตลอดเวลาหรอก

337
00:22:44,125 --> 00:22:47,333
- จริงเหรอ
- ข้าไม่เคยได้คำตอบเลย

338
00:22:47,416 --> 00:22:49,125
ข้าพยายามอย่างหนัก

339
00:22:49,208 --> 00:22:50,750
ข้าค้นหาไปทั่วทุกที่

340
00:22:51,791 --> 00:22:56,958
ข้าก็เลยเชื่อว่าประเด็นสำคัญ
ไม่ได้อยู่ที่การหาคำตอบ

341
00:22:57,458 --> 00:23:02,083
ข้าต้องถามคำถามโดยมีท่านอยู่เคียงข้าง

342
00:23:14,750 --> 00:23:17,458
ท่านคะ ต้องเข้าใจอะไรผิดแน่ๆ

343
00:23:18,041 --> 00:23:21,458
เราก็แค่สาวรีดนมสองคนที่ออกมาเดินเล่น

344
00:23:22,083 --> 00:23:23,625
ข้าเล่นมุกผึ้งอีกดีไหม

345
00:23:29,666 --> 00:23:30,708
ดูสิ

346
00:23:39,291 --> 00:23:40,125
ตายแล้ว

347
00:24:07,458 --> 00:24:09,833
รู้สึกร้อนไหม หรืออุ่นๆ

348
00:24:09,916 --> 00:24:12,666
เจ็บ ปวด สับสนในใจ

349
00:24:13,958 --> 00:24:18,000
เจ้าเคยคลุกคลีกับแมวหรือคนเยอรมันไหม

350
00:24:19,291 --> 00:24:21,791
- ไม่
- ฝันร้ายล่ะ หรือตด

351
00:24:21,875 --> 00:24:24,916
เกิดอะไรขึ้น ท่านช่วยเราได้ไหม

352
00:24:25,916 --> 00:24:27,333
ไม่มีใครช่วยเจ้าได้แล้ว

353
00:24:29,166 --> 00:24:31,333
ไม่มีวี่แววเลย

354
00:24:39,958 --> 00:24:41,708
นี่เจ้าตายหรือยัง หรือยังไง

355
00:24:44,875 --> 00:24:45,875
พาพวกนางมาตรงนี้

356
00:24:56,791 --> 00:24:57,625
สวัสดีค่ะ

357
00:24:58,833 --> 00:25:00,125
สวัสดียามบ่ายค่ะท่านทั้งสอง

358
00:25:00,208 --> 00:25:01,416
เงียบ

359
00:25:02,333 --> 00:25:03,500
ก้าวมาข้างหน้า

360
00:25:08,083 --> 00:25:10,041
เจ้ามาจากไหน เด็กน้อย

361
00:25:11,666 --> 00:25:13,333
เราอยู่ที่วิลล่า

362
00:25:13,833 --> 00:25:17,125
แต่โดนโจรชั่วลักพาตัวมา

363
00:25:17,208 --> 00:25:21,083
ถ้าคนของท่านไม่ได้ช่วยเราไว้
เราคงตายไปแล้ว

364
00:25:21,166 --> 00:25:25,333
เรารู้สึกขอบคุณมากที่พวกเขาช่วยเหลือ

365
00:25:26,625 --> 00:25:27,666
เจ้ารู้สึกขอบคุณเหรอ

366
00:25:29,166 --> 00:25:30,375
ใช่ค่ะ

367
00:25:32,083 --> 00:25:36,166
เจ้าควรระวังปาก อย่าได้โกหกพระเจ้า

368
00:25:37,250 --> 00:25:39,625
แต่เราไม่ได้มาที่นี่เพื่อทำร้ายเจ้า

369
00:25:39,708 --> 00:25:41,583
เรามาที่นี่เพื่อช่วยเจ้า

370
00:25:41,666 --> 00:25:46,791
อัศวินพวกนี้เคยเป็นทหารรับจ้าง
ที่ทำงานให้เมืองเจนัว

371
00:25:46,875 --> 00:25:50,625
เมื่อไม่ได้เงิน
ความภักดีของพวกเขาก็หมดไป

372
00:25:52,041 --> 00:25:54,833
และเหมือนเจ้า พวกเขาหลงทาง

373
00:25:54,916 --> 00:25:58,041
แต่พระเจ้าทรงช่วยให้พวกเขาพบเส้นทาง

374
00:25:59,958 --> 00:26:02,625
เรามีศรัทธาแรงกล้าในแผนการของพระเจ้า

375
00:26:04,208 --> 00:26:05,208
เราก็เช่นกัน

376
00:26:05,750 --> 00:26:06,666
ค่ะ

377
00:26:06,750 --> 00:26:12,083
น่าเศร้าที่ทางโบสถ์และนักบวช
พากันทรยศแผนการนั้น

378
00:26:13,166 --> 00:26:15,916
และโดนพระเจ้าลงโทษ

379
00:26:16,750 --> 00:26:17,875
แต่ความหวังยังมี

380
00:26:18,791 --> 00:26:22,208
ในฐานะสานุศิษย์แห่งภาคี
เรามีกำลังคน มีอาวุธ

381
00:26:22,291 --> 00:26:25,375
และด้วยโรคระบาดนี้ เรามีโอกาส

382
00:26:25,458 --> 00:26:30,250
ที่จะหล่อหลอมสังคมให้เป็นสังคมที่
ส่งเสริมศาสนาและความสงบเรียบร้อย

383
00:26:30,333 --> 00:26:31,166
ค่ะ

384
00:26:31,666 --> 00:26:33,708
เราจะทำตามแผนการของพระเจ้าอีกครั้ง

385
00:26:33,791 --> 00:26:40,041
และสร้างโลกที่การอยู่รอด
ต้องอาศัยศรัทธาที่พระเจ้าต้องการ

386
00:26:40,625 --> 00:26:42,291
เขาเคยเป็นคนชั่ว

387
00:26:43,041 --> 00:26:46,416
เขามาหาเราโดยอ้างตัวเป็นชนชั้นสูง
แต่ในใจไม่มีความสำนึกบาป

388
00:26:47,625 --> 00:26:48,958
แต่ดูเขาตอนนี้สิ

389
00:26:49,541 --> 00:26:50,916
เราล้างบาปให้เขาแล้ว

390
00:26:51,000 --> 00:26:52,166
ตัวเหม็นหึ่งเลย

391
00:26:53,083 --> 00:26:57,416
ได้ฟังอย่างนี้ค่อยโล่งอกหน่อย

392
00:26:57,500 --> 00:26:58,333
ใช่ค่ะ

393
00:26:58,416 --> 00:27:00,208
เราเป็นชนชั้นสูง ใช่

394
00:27:00,291 --> 00:27:05,333
แต่เราสุดจะทนกับบาปของพวกเดียวกัน

395
00:27:05,416 --> 00:27:08,208
และความโลภที่ผลักดันพวกเขา

396
00:27:08,291 --> 00:27:09,333
เราเลยหนีมา

397
00:27:09,916 --> 00:27:12,208
ความโลภของพวกเขา
นำมาซึ่งความมั่งคั่งหรือเปล่า

398
00:27:13,208 --> 00:27:16,291
ก็ใช่ แต่เรารู้ว่าความมั่งคั่งนั้นมีมลทินแปดเปื้อน

399
00:27:16,375 --> 00:27:20,458
เราเลยบอกว่า "เก็บวิลล่าซานต้าสุดหรูไว้
และเก็บทรัพย์สมบัติของท่านไว้เถอะ"

400
00:27:20,958 --> 00:27:23,208
"เราจะไปเป็นแม่ชีถือพรหมจรรย์"

401
00:27:30,000 --> 00:27:30,958
วิลล่าสุดหรูเหรอ

402
00:27:33,166 --> 00:27:37,125
- ก็เป็นวิลล่าที่ไม่หรูขนาดนั้นหรอก
- ไม่หรอก มันหรูมาก

403
00:27:38,916 --> 00:27:45,791
เราอาจใช้ความมั่งคั่งของชนชั้นสูงจอมตะกละ
ทำให้ความพยายามของเราแข็งแกร่งขึ้น

404
00:27:46,625 --> 00:27:48,916
วิลล่าหรูนี้อยู่ที่ไหน

405
00:27:54,583 --> 00:27:55,500
จากตรงนี้เหรอ

406
00:27:56,416 --> 00:27:58,375
ข้าจำไม่ได้แล้ว

407
00:27:58,458 --> 00:28:00,166
เดี๋ยวเจ้าก็จะบอกเราเอง

408
00:28:01,041 --> 00:28:03,541
ถ้าอยากได้อิสรภาพ

409
00:28:03,625 --> 00:28:04,958
โปรดเมตตาด้วย

410
00:28:05,041 --> 00:28:07,583
- พาพวกนางไปที่ห้องขัง
- เดี๋ยว

411
00:28:09,166 --> 00:28:12,000
ลีชิสก้าคนนี้ฆ่าพระคาร์ดินัลที่ชั่วร้ายเพื่อพระเจ้า

412
00:28:14,416 --> 00:28:15,750
ข้าเปล่านะ

413
00:28:15,833 --> 00:28:17,041
เจ้าทำจริงๆ

414
00:28:17,541 --> 00:28:19,833
ใช่ พระคาร์ดินัลคนนี้ คาร์ดินัลอัญโญโล่

415
00:28:19,916 --> 00:28:22,500
เขาชั่วร้ายเหมือนนักบวชที่ท่านเล่า

416
00:28:22,583 --> 00:28:24,250
เขาพยายามขืนใจหญิงที่แต่งงานแล้ว

417
00:28:24,333 --> 00:28:28,166
และลีชิสก้าก็ล้างบาปให้เขาจนตาย

418
00:28:31,541 --> 00:28:32,458
ทำดีมาก

419
00:28:35,166 --> 00:28:37,333
เจ้าฆ่าพระคาร์ดินัลเหรอ

420
00:28:40,666 --> 00:28:41,541
เพื่อพระเจ้า

421
00:28:46,458 --> 00:28:48,708
ข้าขอสั่งประหารพวกเจ้าทั้งคู่

422
00:29:19,458 --> 00:29:23,833
ความสุขที่สุดของข้าคือ
การแบ่งปันของอร่อยกับท่าน ที่รักของข้า

423
00:29:26,541 --> 00:29:27,875
และลูก

424
00:29:29,208 --> 00:29:31,333
ไม่มีอะไรหยุดเราได้แล้วใช่ไหม

425
00:29:36,416 --> 00:29:38,833
เจ้าถูกล้อมไว้หมดแล้ว
จะอยู่ที่ไหนก็ยอมแพ้ซะ

426
00:29:41,625 --> 00:29:45,708
นี่ทำบ้าอะไรน่ะ ทินดาโร

427
00:29:45,791 --> 00:29:47,291
ห้องนีข้าเอาไว้เก็บหมวกนะ

428
00:29:47,375 --> 00:29:50,708
อ้อ ปัมปิเนอา
ข้าดูแลเด็กคนนี้แทนแม่ของเขาน่ะ

429
00:29:50,791 --> 00:29:54,958
เขาไม่รู้เรื่องการสงครามเลย
แต่เป็นเด็กหัวไวเรียนรู้เร็ว

430
00:29:55,541 --> 00:29:57,708
- ทักทายสิ ยาโคโป
- อะไรนะ

431
00:29:58,666 --> 00:30:01,333
ข้าบอกให้ก็ได้
เขาเป็นลูกนอกสมรสของสตราติเลีย

432
00:30:01,416 --> 00:30:03,458
กับปราชญ์คนหนึ่งที่มาหลบซ่อนตัว

433
00:30:05,583 --> 00:30:06,458
ยาโคโป

434
00:30:07,041 --> 00:30:08,125
เผยตัวเถอะ

435
00:30:08,666 --> 00:30:10,875
ข้าจะโจมตีท่านด้วยทหารม้าศึก

436
00:30:11,541 --> 00:30:13,916
นึกว่าอยู่ในแจกันซะอีก เจ้าเล่ห์นัก

437
00:30:29,291 --> 00:30:33,333
นี่... นี่ลูกของสตราติเลียเหรอ

438
00:30:33,416 --> 00:30:35,625
ใช่ แต่ท่านต้องไม่พูดถึงเขาให้ใครฟังนะ

439
00:30:35,708 --> 00:30:37,625
เขาอยู่ในป่า เขาเป็นลูกลับๆ น่ะ

440
00:30:39,041 --> 00:30:40,125
ทักทายสิ ยาโคโป

441
00:30:44,125 --> 00:30:45,250
นี่เล่นเป็นทหารกันอยู่เหรอ

442
00:30:45,333 --> 00:30:48,833
ทินดาโร ข้ามั่นใจว่ายาโคโปจะต้องตื่นเต้น

443
00:30:48,916 --> 00:30:51,500
กับชุดเกราะโรมันในห้องพักผ่อน

444
00:30:51,583 --> 00:30:53,958
- ชุดเกราะโรมันของจริงหรือ
- ท่านเป็นผู้เชี่ยวชาญนี่

445
00:30:54,041 --> 00:30:56,666
ข้าจะคอยดูยาโคโปให้ระหว่างที่ท่านไปหยิบมา

446
00:30:57,583 --> 00:30:59,291
ไว้กลับมา ข้าจะพร้อมปกป้องตัวเอง

447
00:30:59,375 --> 00:31:01,666
และต่อสู้กับฝีมืออันร้ายกาจของเจ้า

448
00:31:02,458 --> 00:31:05,041
อย่าบอกใครนะว่าข้าพูดแบบนั้น
แค่สนุกกันตามประสาผู้ชายน่ะ

449
00:31:12,291 --> 00:31:14,916
กินขนมไหมจ๊ะ เด็กน้อย

450
00:31:16,750 --> 00:31:18,916
น่าสงสารจริงๆ

451
00:31:19,625 --> 00:31:21,625
หิวจะตายอยู่แล้วใช่ไหม

452
00:31:26,541 --> 00:31:28,333
ของฟรีไม่มีในโลกจ้ะ

453
00:31:28,958 --> 00:31:32,166
- ท่านต้องการอะไร
- ข้ามีคำถามเล็กๆ น้อยๆ

454
00:31:32,250 --> 00:31:35,208
- มีขนมให้ทุกคำตอบ ว่ายังไงล่ะ
- ได้สิ

455
00:31:37,333 --> 00:31:38,333
พ่อของเจ้าเป็นใคร

456
00:31:38,916 --> 00:31:40,625
ข้าไม่รู้ ขอขนมหน่อย

457
00:31:42,125 --> 00:31:43,500
- ไม่เคยเจอเหรอ
- ไม่เคย

458
00:31:46,416 --> 00:31:49,000
แม่เจ้าไม่เคยเอ่ยชื่อเลยเหรอ ฉายาก็ได้

459
00:31:49,083 --> 00:31:50,083
ไม่เคย

460
00:31:53,458 --> 00:31:54,875
รู้ไหมว่ารูปร่างหน้าตาเขาเป็นไง

461
00:31:56,375 --> 00:31:58,500
ข้าเหมือนพ่อ แม่เคยพูดแบบนั้นครั้งหนึ่ง

462
00:31:59,666 --> 00:32:00,541
ครั้งหนึ่ง

463
00:32:06,250 --> 00:32:09,791
แล้วสถานะทางสังคมของเขาล่ะ
รวยไหม หรือจน อะไรก็ได้

464
00:32:09,875 --> 00:32:11,750
รู้แต่ว่าเขาเป็นแมงดาชั่วช้า

465
00:32:13,708 --> 00:32:14,666
ขอบคุณสวรรค์

466
00:32:19,375 --> 00:32:22,666
พ่อเจ้าดูเป็นคนเลวร้ายมาก

467
00:32:25,208 --> 00:32:28,541
เขาไม่ใช่คนเลวร้าย
แค่ไม่อยากให้เราอยู่ในวิลล่าของเขา

468
00:32:33,250 --> 00:32:34,250
วิลล่าของเขาเหรอ

469
00:32:51,375 --> 00:32:54,500
ยาโคโปเป็นลูกชายของเลโอนาร์โด

470
00:32:55,083 --> 00:32:57,625
- ยาโคโปคือใคร
- เด็กที่อยู่ในห้องนั้น

471
00:32:58,458 --> 00:33:00,791
- มาเตรียมตัวทำ...
- อะไรนะ

472
00:33:03,125 --> 00:33:04,583
- เลโอนาร์โดเนี่ยนะ
- กับแม่ครัว

473
00:33:04,666 --> 00:33:07,125
แม่ครัว แล้วนางซ่อนเขาไว้เหรอ

474
00:33:07,625 --> 00:33:10,666
ถ่วงเวลาเขาไว้ที่นี่นะ
ข้าต้องไปดูบ้านพวกเขาในป่า

475
00:33:11,166 --> 00:33:13,875
ไม่ค่ะ เดี๋ยว วิสกอนเตสซ่า ไปทำไมคะ

476
00:33:14,541 --> 00:33:16,083
ท่านไปคนเดียวไม่ได้นะ

477
00:33:16,166 --> 00:33:17,291
ก็ไปสืบไงล่ะ

478
00:33:17,375 --> 00:33:20,791
ถ้านางนอนกับเขา
นางอาจมีข้าวของของเขา เอาไว้ทำเสน่ห์ใส่ไง

479
00:33:20,875 --> 00:33:24,958
นางอาจซุกซ่อนเขาไว้ในสภาพมีชีวิตก็ได้
ในกระท่อมน่าขยะแขยงนั่น

480
00:33:25,041 --> 00:33:26,791
ข้าว่าไม่หรอก

481
00:33:26,875 --> 00:33:29,791
เพราะเราเห็นหัวเขากลิ้งอยู่บนโต๊ะเลยนะ

482
00:33:29,875 --> 00:33:31,000
- มีเซีย
- คะ

483
00:33:31,083 --> 00:33:34,958
เมื่อความชั่วร้ายเล่นงาน
ย่อมไม่มีขึ้นไม่มีลง

484
00:33:35,041 --> 00:33:39,375
ใช่ แต่ข้าขอร้อง ได้โปรด
สหายข้า ใจเย็นก่อน

485
00:33:39,458 --> 00:33:42,333
เพราะข้ากลัวว่าความกระวนกระวาย
อาจมีผลต่อเด็กน่ะ

486
00:33:42,416 --> 00:33:44,166
- ข้าจะจับเจ้า
- เด็กเหรอ

487
00:33:46,666 --> 00:33:49,500
มีเซีย ไม่เข้าใจหรือไง

488
00:33:50,041 --> 00:33:50,875
ไม่ค่ะ

489
00:33:51,500 --> 00:33:54,708
ยาโคโปคือเด็กคนนั้น

490
00:33:55,291 --> 00:33:58,833
ข้าพูดถึงเด็กในท้องของท่าน

491
00:34:00,958 --> 00:34:02,625
ในท้องข้าไม่มีเด็ก

492
00:34:06,083 --> 00:34:07,375
ท่านไม่ได้ท้อง

493
00:34:07,958 --> 00:34:09,333
รอบเดือนข้ามาแล้ว

494
00:34:09,416 --> 00:34:11,791
แต่ข้ารู้ว่ามีเด็กอยู่ที่ไหนสักแห่ง ใช่ไหมล่ะ

495
00:34:11,875 --> 00:34:13,666
ข้าต้องเดินตามทางที่พระเจ้ากำหนดให้ข้า

496
00:34:13,750 --> 00:34:15,000
ให้กับเรา

497
00:34:15,083 --> 00:34:17,291
นี่ไงล่ะ พระองค์ทรงชี้ทางให้เรา

498
00:34:17,375 --> 00:34:21,125
- อะไรคะ
- ทางไปหาทายาทที่แท้จริงของวิลล่าซานต้า

499
00:34:33,916 --> 00:34:35,333
- ซิริสโก้
- ครับ

500
00:34:35,416 --> 00:34:37,583
บอกเราหน่อยว่าทำไมท่านถึงออกจากวิลล่า

501
00:34:38,333 --> 00:34:40,458
อ๋อ ข้าเล่าเรื่องไม่เก่ง

502
00:34:41,125 --> 00:34:43,333
พวกเราก็ไม่เก่งอะไรเลย

503
00:34:44,041 --> 00:34:47,375
แต่ทุกคนดูพอใจนะ เหมือนพวกเจ้ารักกันดี

504
00:34:47,875 --> 00:34:50,541
เราแบ่งกันกินแบ่งกันใช้
และพยายามกำลังใจกันด้วย

505
00:34:50,625 --> 00:34:52,625
- งดงามมาก
- หลายคนตายไป

506
00:34:52,708 --> 00:34:53,958
ตายกันไม่หยุด

507
00:34:54,041 --> 00:34:56,791
แต่พวกเราที่นี่ชอบมองแต่เรื่องดีๆ

508
00:34:56,875 --> 00:34:59,541
ซิริสโก้ ให้เกียรติเราหน่อยได้ไหม
กินมื้อเย็นกับเรา

509
00:35:01,000 --> 00:35:04,208
ไม่มีอะไรที่ข้าจะยินดีไปกว่านี้แล้ว
ข้ากินแฮมได้ทั้งขาเลย

510
00:35:05,833 --> 00:35:06,708
ขอบคุณ

511
00:35:06,791 --> 00:35:09,250
โอ้โฮ จานใหญ่จังเลย

512
00:35:11,333 --> 00:35:13,166
ให้ตายสิ เยี่ยม

513
00:35:17,708 --> 00:35:18,666
นี่อาหารเหรอ

514
00:35:18,750 --> 00:35:20,166
ไม่มีปลาเหรอ หรือชีสก็ได้

515
00:35:21,000 --> 00:35:22,625
ข้าลืมชีสไปแล้ว

516
00:35:25,333 --> 00:35:26,875
ทุกคนคงหิวกันน่าดู

517
00:35:26,958 --> 00:35:28,666
ใช่ เราหิวมาก

518
00:35:29,666 --> 00:35:33,000
อย่าให้แขกต้องเดือดเนื้อร้อนใจ
กับความโชคร้ายของเราสิ

519
00:35:33,083 --> 00:35:35,208
ซิริสโก้ ของเราก็เหมือนของเจ้า กินกันเลยไหม

520
00:35:36,375 --> 00:35:37,291
- เอาสิ
- เอาเลย

521
00:35:37,375 --> 00:35:40,458
ไม่ ข้ารับไม่ได้

522
00:35:40,541 --> 00:35:43,458
แต่เราจะสวดก่อนกินอาหารเสมอนะ

523
00:35:43,541 --> 00:35:47,791
ไม่ พระเจ้า ไม่ใช่เรื่องสวด
พระเจ้า ท่านช่างเป็นเทพบุตรผู้เสียสละ

524
00:35:47,875 --> 00:35:50,291
ไม่ นี่น่ะ ทั้งหมดนี่เลย

525
00:35:50,791 --> 00:35:55,250
ทำไมคนดีๆ อย่างพวกเจ้าต้องหิวโหย
ขณะที่คนใจโหดอิ่มหนำที่วิลล่าซานต้า

526
00:35:56,083 --> 00:35:57,291
เจ้าพูดอะไรน่ะ

527
00:35:57,375 --> 00:35:59,291
เจ้าไม่ควรเจออะไรแบบนี้

528
00:36:01,125 --> 00:36:03,375
ที่โน่น พวกเขาอยู่กันอย่างสุขสบาย

529
00:36:03,458 --> 00:36:06,208
มีอาหารให้กินเหลือเฟือ

530
00:36:06,291 --> 00:36:09,250
มีไวน์ไม่รู้กี่ถังต่อกี่ถัง

531
00:36:09,833 --> 00:36:11,458
นี่ อย่าให้ความหวังกันสิ

532
00:36:11,541 --> 00:36:13,875
ข้าเอามาให้พวกเขาได้

533
00:36:13,958 --> 00:36:18,208
ข้า ซิริสโก้ ช่วยพวกเจ้าได้ ข้าทำได้
แน่นอนว่าข้าจะกลับไป และพวกเขาจะพูดว่า

534
00:36:18,291 --> 00:36:21,083
"ไม่ ซิริสโก้ ไปให้พ้น อาหารนี่เป็นของเรา"

535
00:36:21,166 --> 00:36:22,583
ทำไมมันถึงเป็นของพวกเขา

536
00:36:22,666 --> 00:36:26,458
ทำไมปัมปิเนอาถึงเป็นนายหญิง
เราต้องมีนายด้วยเหรอ

537
00:36:27,125 --> 00:36:28,291
เราไม่รู้หรอก

538
00:36:28,375 --> 00:36:32,541
ฟังนะ ข้าเคยสาบาน
ว่าจะไม่กลับไปวิลล่าซานต้าอีก

539
00:36:32,625 --> 00:36:37,083
แต่ตอนนี้ข้าอยู่กับเหล่าเพื่อนแท้
และข้าสัญญาว่าจะกลับไป

540
00:36:37,166 --> 00:36:41,125
และถ้าพวกเขาไม่ยอมแบ่งปัน
ก็ให้มากินกบสักตัวที่นี่ดู

541
00:36:41,625 --> 00:36:42,833
มาเถอะ

542
00:36:42,916 --> 00:36:44,333
เชิญตามข้ามา

543
00:36:44,416 --> 00:36:47,750
ข้าจะพาพวกเจ้าไปที่นั่น
และจะร้องเพลงให้ฟังระหว่างทาง

544
00:36:47,833 --> 00:36:49,208
มาเลย

545
00:36:49,291 --> 00:36:53,208
ที่รัก สุดที่รัก เรามีแผนแล้ว

546
00:36:53,291 --> 00:36:55,916
แผนอันยิ่งใหญ่ ยอดเยี่ยม สดใส

547
00:36:56,000 --> 00:36:56,958
ที่รัก สุดที่รัก...

548
00:36:57,041 --> 00:36:58,041
มาเลย

549
00:37:02,666 --> 00:37:05,041
สาบานได้ ข้าสำนึกผิดแล้ว

550
00:37:05,125 --> 00:37:07,583
ไม่นะ

551
00:37:10,791 --> 00:37:13,166
- เอาละ จับตาดูสองคนนี้ไว้
- ได้เลย

552
00:37:14,541 --> 00:37:15,625
เจ้าทำได้ยังไง

553
00:37:18,208 --> 00:37:21,208
- อะไร
- เจ้ากล้าหาญขนาดนี้ได้ยังไง

554
00:37:22,666 --> 00:37:26,458
เจ้าทำเหมือนมีอิสระ ไม่รู้ร้อนรู้หนาวกับโลก

555
00:37:27,208 --> 00:37:29,833
เจ้าไม่กลัวตายเลยหรือ

556
00:37:33,833 --> 00:37:36,333
ตั้งแต่เอดวาร์โดตาย

557
00:37:39,125 --> 00:37:40,166
ข้าก็ไม่กลัวแล้ว

558
00:37:41,500 --> 00:37:42,458
ข้ารักเขา

559
00:37:43,583 --> 00:37:47,458
แต่ก็เหมือนถูกพันธนาการไว้กับเขา

560
00:37:48,583 --> 00:37:51,875
และเมื่อเขาจากไป
พันธนาการนั้นก็หมดไป

561
00:37:54,125 --> 00:37:55,166
และตอนนี้ มัน...

562
00:37:56,583 --> 00:37:59,375
ข้ารู้สึกเหมือนว่าเห็น...

563
00:38:02,583 --> 00:38:05,041
อีกด้านของทุกสรรพสิ่ง

564
00:38:08,541 --> 00:38:11,708
ความนิ่งและความสงบของความตาย

565
00:38:17,166 --> 00:38:18,166
และด้านนี้...

566
00:38:23,000 --> 00:38:23,958
นี่มันนรกชัดๆ

567
00:38:28,458 --> 00:38:30,416
และถ้าข้าไปจากด้านนี้

568
00:38:32,916 --> 00:38:35,083
ข้าจะเหลืออะไรไว้ล่ะ

569
00:38:43,291 --> 00:38:45,791
ข้าขอโทษที่ผลักเจ้าตกสะพาน

570
00:38:49,416 --> 00:38:50,833
ก็มันเป็นขนมปังของเจ้านี่

571
00:38:52,125 --> 00:38:53,875
ข้าอาจสมควรโดนแบบนั้นสักหน่อย

572
00:38:53,958 --> 00:38:56,416
พระเจ้า เมื่อข้าเข้าสู่ดินแดนของท่าน โปรด...

573
00:39:01,041 --> 00:39:03,416
เอาละ ไปเอาตัวสองคนนั้นมา

574
00:39:05,750 --> 00:39:07,333
ข้ามีเรื่องที่ต้องบอกเจ้า

575
00:39:07,416 --> 00:39:09,083
- ไม่เป็นไรหรอก
- ไม่ได้

576
00:39:09,833 --> 00:39:11,041
ฟังแล้วเจ้าอาจจะโกรธ

577
00:39:11,583 --> 00:39:13,708
แต่เจ้าจะไม่ต้องอยู่กับความโกรธนานนัก

578
00:39:13,791 --> 00:39:14,916
เรื่องอะไรเหรอ

579
00:39:17,458 --> 00:39:20,625
เจ้าไม่รู้จักแม่ตัวเอง
แต่พ่อข้ารู้จัก เขารู้จักนางดี

580
00:39:20,708 --> 00:39:23,041
พวกเขารักกันและมีลูกสาวด้วยกัน

581
00:39:23,625 --> 00:39:24,708
คือเจ้า

582
00:39:24,791 --> 00:39:26,125
เราสองคนเป็นพี่น้องกัน

583
00:39:27,750 --> 00:39:28,583
พี่น้องเหรอ

584
00:39:29,833 --> 00:39:30,916
ประหารพวกมันซะ

585
00:39:42,958 --> 00:39:46,708
ได้โปรด พอดีข้าคันในจมูกน่ะ ข้าก็เลย...

586
00:39:46,791 --> 00:39:48,916
ข้าไม่ได้ป่วยนะ ได้โปรด ข้าไม่ได้ป่วย

587
00:39:50,916 --> 00:39:52,000
ไม่นะ

588
00:39:52,083 --> 00:39:53,541
ทำหน้าที่ของท่านเถอะ หมอ

589
00:39:54,916 --> 00:39:55,833
มานี่

590
00:39:57,416 --> 00:39:58,708
ขวางพวกมันไว้

591
00:40:00,916 --> 00:40:02,750
ยังไงเจ้าก็โดนอยู่ดี หุบปากซะ

592
00:40:04,166 --> 00:40:05,500
เจ้าจัดการเลย

593
00:40:06,000 --> 00:40:07,458
- อย่าให้ข้าต้องทำเลย
- ไปเลย

594
00:40:09,000 --> 00:40:09,916
หยุดพวกมันไว้

595
00:40:17,458 --> 00:40:19,125
มานี่ เด็กโง่ ไปเร็ว

596
00:40:19,208 --> 00:40:21,166
เดี๋ยว พาข้าไปด้วย

597
00:40:26,958 --> 00:40:29,625
ลีชิสก้า เจ้าต้องยอมให้ข้าพาเจ้ากลับไปที่วิลล่า

598
00:40:29,708 --> 00:40:30,541
- ไม่
- ต้องไป

599
00:40:30,625 --> 00:40:33,416
- ข้าจะไม่กลับไป
- ดีโอเนโออยู่ที่นั่นและเขาช่วยเจ้าได้

600
00:40:33,500 --> 00:40:35,083
ที่นั่นไม่เหลืออะไรสำหรับข้าแล้ว

601
00:40:35,625 --> 00:40:37,958
ถ้าเจ้าไม่ยอมให้ข้าช่วย เจ้าจะตายนะ

602
00:40:38,041 --> 00:40:41,041
และข้าไม่อยากให้เจ้าตาย
เจ้าอยากให้เจ้าเป็นน้องสาวข้า ขอร้องล่ะ

603
00:40:41,125 --> 00:40:43,458
- ตกลงนะ
- เจ้าไม่ใช่พีสาวข้า

604
00:40:49,291 --> 00:40:50,458
เอาละ

605
00:40:50,541 --> 00:40:51,375
มาเลย

606
00:40:52,291 --> 00:40:53,583
- ไป
- เฮ้ย

607
00:41:03,250 --> 00:41:04,166
หยุด

608
00:41:17,000 --> 00:41:18,208
ข้ากลับมาแล้ว

609
00:41:18,291 --> 00:41:21,041
ข้าหยิบมาได้เกือบจะพอทำมื้อค่ำให้เจ้าสองคน

610
00:41:21,125 --> 00:41:25,833
แต่เราต้องเอาของในครัวมาเสริมด้วย

611
00:41:27,333 --> 00:41:28,833
ท่านมาทำอะไรที่นี่

612
00:41:30,458 --> 00:41:33,291
ลูกชายเจ้าบอกว่าเจ้าอยู่กระท่อมในที่ดินของข้า

613
00:41:33,375 --> 00:41:35,166
โดยไม่ได้รับอนุญาต

614
00:41:35,250 --> 00:41:37,500
เป็นหน้าที่ของข้าที่ต้องเห็นว่าบ้านหลังนี้เป็นยังไง

615
00:41:37,583 --> 00:41:38,958
แล้วดูซิว่าข้าเจออะไร

616
00:41:40,458 --> 00:41:42,500
นี่มันเครื่องมือของแม่มด

617
00:41:44,125 --> 00:41:46,958
เจ้าเป็นแม่มด

618
00:41:48,166 --> 00:41:49,333
- ข้าเนี่ยนะแม่มด
- ใช่

619
00:41:50,416 --> 00:41:54,125
ใช่ เจ้ายั่วยวนนายใหญ่ของบ้าน
เจ้าให้กำเนิดทายาทของเขา

620
00:41:54,208 --> 00:41:57,375
และเจ้าทำได้โดยใช้มนต์ดำ

621
00:41:57,458 --> 00:42:00,333
เจ้าแย่งสิ่งที่เป็นของข้าไป

622
00:42:02,541 --> 00:42:03,916
ยาโคโปอยู่ไหน

623
00:42:05,125 --> 00:42:10,958
เลโอนาร์โดไม่มีทางยอมให้
ลูกชายอยู่ในรูหนูแบบนี้แน่

624
00:42:11,625 --> 00:42:12,625
จากนี้ไป

625
00:42:13,708 --> 00:42:16,916
ยาโคโปจะได้ใช้ชีวิตหรูหรา
อย่างที่เขาสมควรได้รับ

626
00:42:17,000 --> 00:42:20,250
ลูกชายข้าอยู่ไหน นังเพ้อเจ้อ

627
00:42:32,916 --> 00:42:35,125
เราต้องเตรียมการให้ท่าน

628
00:42:36,208 --> 00:42:39,125
สำหรับพรุ่งนี้และวันต่อๆ ไป

629
00:42:39,708 --> 00:42:42,083
เนฟีเล ข้าทนฟังเรื่องนั้นไม่ไหวจริงๆ

630
00:42:42,166 --> 00:42:44,583
ไปหารุจจิเอโร่
และจัดการทุกอย่างให้เป็นทางการ

631
00:42:45,458 --> 00:42:47,166
ท่านคู่ควรกับวิลล่าหลังนี้

632
00:42:47,250 --> 00:42:48,666
ข้าทิ้งเจ้าไปไม่ได้

633
00:42:49,416 --> 00:42:54,291
ข้าจะสบายใจเมื่อได้รู้ว่าอนาคตของท่านมั่นคง

634
00:42:54,375 --> 00:42:55,708
- ไปสิ
- ไม่

635
00:42:56,458 --> 00:42:57,666
ไม่ได้ ข้าทำไม่ได้

636
00:42:59,916 --> 00:43:03,000
ข้าคิดว่าตัวเองเป็นคนฉลาด

637
00:43:04,708 --> 00:43:05,708
ปราดเปรื่อง

638
00:43:07,208 --> 00:43:08,500
แต่ไม่ใช่เลย ข้า...

639
00:43:09,708 --> 00:43:10,583
ไม่ได้เรื่องสักอย่าง

640
00:43:12,750 --> 00:43:14,166
ข้าขาดเจ้าไม่ได้

641
00:43:15,375 --> 00:43:16,750
ปันฟีโลที่รัก...

642
00:43:19,791 --> 00:43:22,083
ท่านฉลาดอย่างที่ท่านคิดนั่นแหละ

643
00:43:24,208 --> 00:43:26,583
ท่านมองสิ่งต่างๆ ได้อย่างชัดเจน

644
00:43:27,791 --> 00:43:28,666
เชื่อสายตาตัวเองสิ

645
00:43:30,458 --> 00:43:31,916
เชื่อมั่นในตัวเอง

646
00:43:33,875 --> 00:43:35,541
ไปจัดการให้ที่นี่เป็นของท่านได้แล้ว

647
00:43:37,083 --> 00:43:37,958
เพื่อเรา

648
00:44:19,958 --> 00:44:21,833
รุจจิเอโร่ เนฟีเลขอให้...

649
00:44:35,166 --> 00:44:36,083
ก็นะ

650
00:44:45,708 --> 00:44:46,791
ยาโคโป

651
00:44:46,875 --> 00:44:49,916
- ช้าๆ สิ นังแม่มด
- ยาโคโป แม่มาแล้ว

652
00:44:50,000 --> 00:44:51,000
ยาโคโป

653
00:44:51,083 --> 00:44:54,250
รองเท้าคู่นี้ไม่ได้ทำมาให้วิ่ง
มันเป็นรองเท้าออกงาน

654
00:44:54,333 --> 00:44:57,666
- หุบปากซะ นังบ้า
- ตายแล้ว ข้าได้กลิ่นเจ้าจากตรงนี้เลย

655
00:44:57,750 --> 00:45:00,208
- ยาโคโป
- ช้าๆ สิ

656
00:45:00,291 --> 00:45:02,250
- แม่ อยู่บนนี้
- ยาโคโป

657
00:45:02,333 --> 00:45:03,625
- แม่
- แม่มาแล้ว

658
00:45:03,708 --> 00:45:06,666
- นังแม่มดวิ่งเร็วเกินไปแล้ว
- แม่มาแล้ว

659
00:45:07,833 --> 00:45:08,708
มีเซีย

660
00:45:08,791 --> 00:45:10,625
- ยาโคโป
- หยุดนะ

661
00:45:12,625 --> 00:45:13,583
ช่วยด้วย

662
00:45:13,666 --> 00:45:15,166
ยาโคโป นังบ้า

663
00:45:16,125 --> 00:45:18,000
- หุบปาก นังโสเภณี
- ยาโคโป

664
00:45:18,083 --> 00:45:19,416
ยาโคโป

665
00:45:20,166 --> 00:45:22,333
นังโรคจิต ปล่อยข้านะ

666
00:45:22,416 --> 00:45:24,708
- ได้ยินแล้ว ข้ามาแล้ว
- ยาโคโป

667
00:45:32,416 --> 00:45:34,333
ที่รัก เป็นยังไงบ้าง

668
00:45:35,208 --> 00:45:36,833
เขาเซ็นชื่อยกวิลล่าให้หรือเปล่า

669
00:45:42,208 --> 00:45:43,500
เซ็นแล้ว

670
00:45:45,166 --> 00:45:46,458
เขาเซ็นด้วยความยินดี

671
00:45:48,500 --> 00:45:50,458
แถมยังอวยพรให้เจ้าโชคดีด้วยนะ ที่รัก

672
00:45:52,875 --> 00:45:53,708
จริงเหรอ

673
00:45:54,583 --> 00:45:55,416
จริงสิ

674
00:45:56,958 --> 00:45:58,291
เขาดีใจกับเราด้วย

675
00:46:00,041 --> 00:46:01,041
ปาฏิหาริย์ชัดๆ

676
00:46:14,416 --> 00:46:15,625
ท่านโกหกหรือเปล่า

677
00:46:19,458 --> 00:46:20,291
เปล่าเลย

678
00:46:28,625 --> 00:46:30,375
ข้าต้อง... ข้าต้องลุกขึ้น

679
00:46:30,458 --> 00:46:32,250
- ข้าต้องลุก
- ขอร้องล่ะ เนฟีเล

680
00:46:32,333 --> 00:46:33,958
- เจ้าอ่อนแอเกินไป
- ไม่จริง

681
00:46:34,041 --> 00:46:35,458
ข้าจะอ่อนแอไม่ได้

682
00:46:35,541 --> 00:46:37,750
ข้ามีเรื่องต้องจัดการ

683
00:46:49,250 --> 00:46:51,166
จะเกิดอะไรขึ้นกับข้าเหรอ

684
00:47:06,250 --> 00:47:07,125
ปันฟีโล

685
00:47:10,666 --> 00:47:11,500
ปันฟีโล

686
00:47:16,416 --> 00:47:17,291
ข้ารักเจ้า

687
00:47:25,750 --> 00:47:27,541
ข้ากลัวจังเลย

688
00:47:36,708 --> 00:47:38,416
จะให้รุจจิเอโร่เห็นเราไม่ได้

689
00:47:41,375 --> 00:47:43,166
นี่ เจ้าอยากคุยไหม

690
00:47:43,250 --> 00:47:44,166
อะไรนะ

691
00:47:45,333 --> 00:47:47,958
ข้าแค่อยากรู้ว่าเจ้าอยากคุยเรื่อง...

692
00:47:49,208 --> 00:47:51,750
เรื่องที่เจ้ารู้ว่าข้าเป็นน้องสาว

693
00:47:51,833 --> 00:47:56,041
แต่ก็ยังเลือกที่จะกดหัวข้ามาไม่รู้กี่ปีน่ะเหรอ

694
00:47:56,125 --> 00:47:58,666
ข้าไม่คิดว่าจะอยากคุยกับเจ้าอีกแล้ว

695
00:47:59,250 --> 00:48:01,458
แค่มองเจ้า ข้าก็คลื่นไส้จะแย่

696
00:48:02,333 --> 00:48:04,583
ยาโคโป ข้ามีของดีมาให้เพียบเลย

697
00:48:04,666 --> 00:48:08,125
ข้าจะสอนเจ้าตั้งขบวนแบบเทสตูโด
คำนี้แปลว่า "เต่า"

698
00:48:08,208 --> 00:48:10,125
เจ้าทำแบบนี้ไม่ได้นะ

699
00:48:10,208 --> 00:48:11,875
ข้าจะทำอะไรก็ได้ที่ข้าพอใจ

700
00:48:12,375 --> 00:48:14,875
- เลิกดิ้นสักทีเถอะ
- ข้าไม่ใช่แม่มด

701
00:48:14,958 --> 00:48:17,000
แม่มดทุกคนก็พูดแบบนั้น

702
00:48:17,083 --> 00:48:19,666
ข้ารู้ว่าเจ้าเป็นสาเหตุของโรคระบาด

703
00:48:19,750 --> 00:48:24,291
และเจ้าคือเหตุผล
ที่เลโอนาร์โดที่รักของข้าตาย

704
00:48:24,375 --> 00:48:27,625
เจ้าไม่เคยเจอเขาด้วยซ้ำ นังบ้า

705
00:48:27,708 --> 00:48:31,208
เอาละ ถ้ามองไปทางซ้าย ที่นี่แหละวิลล่า

706
00:48:32,916 --> 00:48:35,875
อ้าว ฟิโลเมน่า ลีชิสก้า

707
00:48:36,375 --> 00:48:37,500
นางต่างหากฟิโลเมน่า

708
00:48:37,583 --> 00:48:40,375
จริงด้วย คนพวกนี้เป็นสหายรักคนใหม่ของข้า

709
00:48:40,458 --> 00:48:42,125
สวัสดี ยินดีที่ได้รู้จัก ข้า...

710
00:48:42,208 --> 00:48:43,458
- เสียงอะไรน่ะ
- มีเซีย

711
00:48:43,541 --> 00:48:44,458
มาเลย

712
00:48:51,708 --> 00:48:52,625
หุบปาก

713
00:48:52,708 --> 00:48:55,291
นี่มันเรื่องบ้าบอคอแตกที่สุดในประวัติศาสตร์

714
00:48:55,375 --> 00:48:57,083
เจ้าทำอะไรคนรักของข้า

715
00:48:57,166 --> 00:48:58,375
ข้าไม่ใช่คนรักของเจ้า

716
00:48:58,458 --> 00:49:02,041
ทินดาโร นางทำเสน่ห์ใส่ท่าน
เหมือนที่ทำกับเลโอนาร์โด

717
00:49:02,125 --> 00:49:05,041
มีเซีย เอาของนอกรีตให้เขาดู

718
00:49:07,625 --> 00:49:09,333
ข้ายืนยันให้ท่านปล่อยนาง

719
00:49:09,416 --> 00:49:13,125
เราจะเผานางเพราะนางเป็นแม่มด

720
00:49:13,208 --> 00:49:14,791
นางไม่ใช่แม่มด

721
00:49:15,500 --> 00:49:19,041
นางจะเป็นหญิงสูงศักดิ์ในอนาคต

722
00:49:21,250 --> 00:49:22,166
สตราติเลีย

723
00:49:23,916 --> 00:49:27,291
เจ้าจะให้เกียรติเป็นภรรยาข้าได้ไหม

724
00:49:28,458 --> 00:49:30,583
อะไรนะ ไม่

725
00:49:33,916 --> 00:49:36,166
- หุบปาก
- อย่าแตะต้องคุณหนูของข้า

726
00:49:40,291 --> 00:49:41,208
เจ้าโง่เอ๊ย

727
00:49:44,791 --> 00:49:47,083
ข้าทำเพื่อรัก

728
00:49:47,166 --> 00:49:49,000
เจ้าเป็นบ้าอะไร

729
00:49:49,083 --> 00:49:50,500
ข้าไม่ได้เป็นบ้า

730
00:49:51,416 --> 00:49:52,250
ข้าทำลงไปแล้ว

731
00:49:53,541 --> 00:49:55,291
- ช่วยด้วย
- ช่วยนางด้วย

732
00:49:55,375 --> 00:49:57,333
ระวังนะ ไฟมันร้อน

733
00:49:58,250 --> 00:49:59,250
แม่

734
00:50:00,541 --> 00:50:01,500
แม่ครับ

735
00:50:02,416 --> 00:50:04,000
ช่วยนางด้วย นางจะโดนไฟคลอก

736
00:50:09,041 --> 00:50:09,916
ปล่อยข้าลง

737
00:50:17,875 --> 00:50:20,458
- ข้าไม่เป็นไร
- เจ้าจะเที่ยวเผาคนไม่ได้นะ

738
00:50:22,083 --> 00:50:23,458
มีเซีย

739
00:50:27,833 --> 00:50:28,750
นางไปแล้ว

740
00:50:31,708 --> 00:50:32,958
เนฟีเลตายแล้ว

741
00:50:33,041 --> 00:50:35,958
หญิงร้ายกาจคนนี้คือต้นเหตุ
แห่งความทุกข์ทั้งหมดของเรา

742
00:50:36,041 --> 00:50:37,083
ทั้งหมดเลย

743
00:50:40,791 --> 00:50:44,083
ถ้าจะมีใครเป็นแม่มด ก็นางนั่นแหละ

744
00:50:46,083 --> 00:50:47,208
อะไรนะ

745
00:50:53,458 --> 00:50:54,666
ไม่ได้ยินที่ข้าพูดรึไง

746
00:50:54,750 --> 00:50:55,625
มีเซีย

747
00:50:59,458 --> 00:51:00,458
ไม่นะ

748
00:51:02,041 --> 00:51:03,166
ไม่มีใครมองข้าหน่อยเหรอ

749
00:52:26,083 --> 00:52:28,500
คำบรรยายโดยขีดขิน จินดาอนันต์

