1
00:01:39,166 --> 00:01:41,791
Ama bana hiç söylemedin. Nasıl bileyim?

2
00:01:41,875 --> 00:01:43,375
Çok bariz sandım.

3
00:01:43,458 --> 00:01:47,291
Sürekli adamın ceketini düzeltiyordum.
Sence ne yapıyorduk?

4
00:01:47,916 --> 00:01:51,166
Sen orada adamın ensesini kokluyordun,

5
00:01:51,250 --> 00:01:54,333
bense aptal gibi mumları sayıyordum.

6
00:01:57,416 --> 00:02:01,291
Eminim onu elde edebilirdin.
Bence erkeklerden hoşlanıyor.

7
00:02:03,916 --> 00:02:06,666
Sen de istesen kardeşimi elde edebilirdin.

8
00:02:07,208 --> 00:02:09,875
Guidotto bana göre biraz zayıftı.

9
00:02:11,000 --> 00:02:12,625
Ama isterdim.

10
00:02:24,250 --> 00:02:25,291
E…

11
00:02:26,000 --> 00:02:27,291
E…

12
00:02:32,083 --> 00:02:33,583
Bugün ne yapalım?

13
00:02:35,458 --> 00:02:37,083
Sadece konuşmak istiyorum.

14
00:02:38,625 --> 00:02:40,083
Her şeyi.

15
00:03:01,625 --> 00:03:02,625
Misia?

16
00:03:03,333 --> 00:03:04,416
Yardım et.

17
00:03:05,916 --> 00:03:07,791
Yardımına ihtiyacım var.

18
00:03:10,625 --> 00:03:13,583
Ne olduğunu anlatmak ister misin?

19
00:03:15,666 --> 00:03:18,208
Herhâlde kalbi sıkıntılıydı.

20
00:03:19,916 --> 00:03:21,333
Burnu da kanamış.

21
00:03:21,416 --> 00:03:25,958
Bana ne olduğunu anlatmazsan
en kötüsünü düşünürüm.

22
00:03:27,125 --> 00:03:29,625
-Veba değil, dedim.
-Cinayeti kastettim.

23
00:03:33,375 --> 00:03:35,250
Kaçmaya çalışıyordu.

24
00:03:38,125 --> 00:03:40,708
O kadına sadakatinden mi yaptın?

25
00:03:41,916 --> 00:03:43,041
Evet.

26
00:03:44,041 --> 00:03:48,125
Çünkü sadakat
işler zorlaşınca kayboluyorsa

27
00:03:48,750 --> 00:03:50,583
sadakatsizsin demektir.

28
00:03:50,666 --> 00:03:53,000
-Misia.
-Evet.

29
00:03:53,083 --> 00:03:54,583
-Şu yaptığına bak.
-Hayır.

30
00:03:54,666 --> 00:03:56,291
-Yaptığına baksana.
-Hayır.

31
00:03:56,375 --> 00:03:58,541
-Bak şuna.
-Hayır.

32
00:04:00,291 --> 00:04:02,333
Onu davet eden sendin.

33
00:04:03,333 --> 00:04:05,458
Buna sebep olan sensin!

34
00:04:05,541 --> 00:04:09,708
Yaşamasını isteseydin
Pampinea'nın başa geçmesine izin verirdin!

35
00:04:09,791 --> 00:04:11,416
Pampinea bir iblis!

36
00:04:11,500 --> 00:04:14,666
-Tanrım!
-Dostum hakkında düzgün konuş!

37
00:04:14,750 --> 00:04:17,666
Dostun mu? Onu dostun mu sanıyorsun?

38
00:04:17,750 --> 00:04:21,125
Bak, dostun sana ne yaptırdı! Baksana!

39
00:04:21,708 --> 00:04:25,750
Dost, aidiyet duygusu verir Misia.
İyilik getirir.

40
00:04:25,833 --> 00:04:29,500
Bu söylediklerinin hepsini veriyor. Evet.

41
00:04:29,583 --> 00:04:31,666
Onu benim kadar tanımıyorsun.

42
00:04:31,750 --> 00:04:34,250
Onu çok iyi tanıyorum. Gayet iyi.

43
00:04:37,333 --> 00:04:39,208
-Kıskanıyorsun.
-Tanrı aşkına.

44
00:04:39,291 --> 00:04:43,208
Pampinea seni becerdi ama sevmedi diye
çok kıskanıyorsun.

45
00:04:43,958 --> 00:04:45,791
Herhâlde yani sevmedi.

46
00:04:45,875 --> 00:04:48,833
Yani bir ona bak, bir de kendine.

47
00:04:49,666 --> 00:04:52,166
Sadece köylü değilsin,

48
00:04:53,791 --> 00:04:55,125
salaksın da.

49
00:04:55,208 --> 00:04:56,833
Aptalsın.

50
00:05:01,708 --> 00:05:05,041
Şatoyu 15 yıldır yönetiyorum.
Aptal olsam mümkün mü?

51
00:05:06,333 --> 00:05:08,875
Mümkün olduğunun kanıtısın işte.

52
00:05:25,416 --> 00:05:28,708
Beni dinleyin nankör insanlar!

53
00:05:29,416 --> 00:05:32,916
Bu sefil şatoya
bir daha katiyen dönmeyeceğim!

54
00:05:33,500 --> 00:05:34,916
Duydunuz mu?

55
00:05:37,250 --> 00:05:38,708
Duydunuz mu?

56
00:05:39,833 --> 00:05:43,708
İğrenç pislikler sizi!

57
00:05:45,291 --> 00:05:47,000
Sen değil Matteuzzo.

58
00:05:47,083 --> 00:05:48,625
Sen tam bir meleksin.

59
00:06:05,041 --> 00:06:06,291
Hangi papayım?

60
00:06:07,333 --> 00:06:12,958
İkinci Lateran Konseyi'nde
çok tembel bir başkandım.

61
00:06:13,041 --> 00:06:15,791
Emekliliğimde çok az şey başardım.

62
00:06:15,875 --> 00:06:20,375
Ama Roma'nın papalık merkezi olarak
sebatını önemsiyordun

63
00:06:20,458 --> 00:06:24,041
ve VII. Louis'in aptalca eylemlerine
hep karşı çıkıyordun.

64
00:06:24,541 --> 00:06:28,625
Ama yine de başarısız oldum

65
00:06:28,708 --> 00:06:33,291
-In nomine Patris, et Filii
-…et Filii

66
00:06:33,375 --> 00:06:37,583
-Et Spiritus Sancto
-Et Spiritus Sancti

67
00:06:38,750 --> 00:06:40,708
-Sancto mu?
-Sancto.

68
00:06:41,416 --> 00:06:43,875
Sancti. Et Spiritus Sancti.

69
00:06:43,958 --> 00:06:46,083
-Hep sancto derdik.
-Hayır.

70
00:06:46,166 --> 00:06:48,250
Evet. Sancto. Şarkı şöyleydi…

71
00:06:48,333 --> 00:06:50,625
-Uzun ve pes
-Sancto mu?

72
00:06:50,708 --> 00:06:52,208
-Sancto
-…to

73
00:06:52,291 --> 00:06:55,375
-Sancto…
-Sancto…

74
00:07:00,041 --> 00:07:02,166
-Bırak!
-Güzel olan bende!

75
00:07:02,250 --> 00:07:05,541
-Hayır, bende.
-Güzel olan sensin, değil mi?

76
00:07:05,625 --> 00:07:07,041
İkimiz de güzeliz.

77
00:07:10,791 --> 00:07:12,166
Şimdi bana teslim ol.

78
00:07:12,250 --> 00:07:15,041
Asla olmam!
Ölürüm de çirkin tipine boyun eğmem.

79
00:07:15,125 --> 00:07:18,041
Çirkin değilim. İlginç bir tipim var.

80
00:07:18,125 --> 00:07:19,958
Hayır! Bacaklarım nerede?

81
00:07:21,000 --> 00:07:23,208
-Bacaklarını kestim!
-Olamaz!

82
00:07:23,291 --> 00:07:26,958
Yıldız ışığına dönüştüm!

83
00:07:28,750 --> 00:07:30,583
Hayır! Evet.

84
00:07:33,583 --> 00:07:34,708
Kıpırdama.

85
00:07:37,166 --> 00:07:38,416
Kıpırdama.

86
00:07:42,458 --> 00:07:45,708
Bir dahakine bana vururken
daha az acımasız ol.

87
00:07:45,791 --> 00:07:49,666
Ama illa acımasız olacaksan
kafama vurma, orada beynim var.

88
00:07:50,375 --> 00:07:52,458
Neden geldin? Seni gören oldu mu?

89
00:07:52,541 --> 00:07:57,416
Usta avcının heybetli geyiği ettiği gibi
seni buraya kadar takip ettim.

90
00:07:58,208 --> 00:07:59,791
Başka çare bırakmadın.

91
00:07:59,875 --> 00:08:02,791
Yoksa aşkımı nasıl itiraf edecektim?

92
00:08:09,958 --> 00:08:11,416
Aşkım!

93
00:08:12,583 --> 00:08:16,041
Neyse, zaten çok geç.
Başkasıyla üremeye başlamışsın.

94
00:08:16,125 --> 00:08:20,041
Başkası yok. Çocuk doğarken öldü.

95
00:08:20,625 --> 00:08:22,250
Bu harika.

96
00:08:23,666 --> 00:08:26,458
O zaman kararım… Hayır.

97
00:08:31,000 --> 00:08:33,250
Yani hâlâ benim olabilirsin.

98
00:08:33,833 --> 00:08:35,791
Sen benim aşkımsın,

99
00:08:35,875 --> 00:08:39,583
neredeyse eminim ki eninde sonunda

100
00:08:39,666 --> 00:08:42,541
tuhaf, sessiz çocuğunu sevmeye başlarım.

101
00:08:42,625 --> 00:08:47,666
Stratilia, beni bedeninle severken
kalbinle sevmediğini söyleyemezsin.

102
00:08:48,416 --> 00:08:49,666
Öpüşüyor musunuz?

103
00:08:50,458 --> 00:08:51,541
Tutkuyla.

104
00:08:59,750 --> 00:09:04,208
En temel içgüdülerimizin hamlığı
gülmemize sebebiyet verdi gibi.

105
00:09:04,291 --> 00:09:06,208
Yeter soytarı. Çalışmam lazım.

106
00:09:06,291 --> 00:09:08,750
Sen de yaralısın, burada dinlenmelisin.

107
00:09:08,833 --> 00:09:10,666
Jacopo, yetki sende.

108
00:09:12,416 --> 00:09:14,875
Unutma ki bu adam da tüm soylular gibi

109
00:09:14,958 --> 00:09:18,166
her zaman bencilce ya da aptalca davranır.

110
00:09:18,250 --> 00:09:21,166
Genelde ikisi de. Yakında dönerim.

111
00:09:22,875 --> 00:09:24,750
Nasıl istersen Stratilia.

112
00:09:26,916 --> 00:09:28,583
Aslında çok zekiyimdir.

113
00:09:29,541 --> 00:09:33,958
-İstersen Heredot konusunda sorguya çek.
-Herodot kim?

114
00:09:35,958 --> 00:09:38,708
Çok eğleneceksin. Otur.

115
00:09:44,125 --> 00:09:45,375
Aptal kıyafetler!

116
00:09:50,791 --> 00:09:54,541
"Ben Panfilo. Sakin olalım."

117
00:10:00,083 --> 00:10:04,250
"Dindar bir kadınla evliyim.
Tanrı'yı benden çok seviyor."

118
00:10:05,833 --> 00:10:07,375
Vikontes?

119
00:10:07,458 --> 00:10:09,250
Çamurda iyi eğlenceler.

120
00:10:09,333 --> 00:10:11,250
Vikontes, girebilir miyim?

121
00:10:11,333 --> 00:10:14,958
Umarım güvercinler o aptal keçene sıçar!

122
00:10:16,416 --> 00:10:17,583
Misia.

123
00:10:20,875 --> 00:10:23,333
-Ne oluyor?
-Panfilo'ya yardım ediyorum.

124
00:10:24,750 --> 00:10:26,500
-Yardım mı?
-Evet.

125
00:10:26,583 --> 00:10:29,708
Eşyaları dışarıda olunca
gitmesi daha kolay olur.

126
00:10:39,041 --> 00:10:40,208
E?

127
00:10:42,125 --> 00:10:46,500
Ruggiero sizi veya kıymetli bebeğinizi
rahatsız etmeyecek.

128
00:10:47,583 --> 00:10:49,041
Bitti.

129
00:10:49,750 --> 00:10:51,166
Artık güvendesiniz.

130
00:10:53,541 --> 00:10:55,375
Tanrı'ya şükür.

131
00:10:55,958 --> 00:10:57,750
Nihayet rahatlayabilirim.

132
00:10:59,375 --> 00:11:02,541
Beş parasız Panfilo'yla
iğrenç karısını çağırayım.

133
00:11:02,625 --> 00:11:06,125
Gitmelerini söyleyeceğim.
Zaten pek ortak noktamız yoktu.

134
00:11:06,208 --> 00:11:07,708
Ya Padrone Tindaro?

135
00:11:10,541 --> 00:11:13,291
Sağlam beyni olan erkeklerden hoşlanırım.

136
00:11:13,375 --> 00:11:16,208
Hem evlenmemiş, o da var.

137
00:11:17,250 --> 00:11:18,750
Tindaro kalabilir.

138
00:11:22,625 --> 00:11:25,375
Ne oldu? Bir sorun mu var?

139
00:11:27,625 --> 00:11:30,125
Neden hep bir sorun olmak zorunda?

140
00:11:30,208 --> 00:11:33,166
-Hayır, bir şey yok.
-Anlat hadi.

141
00:11:36,000 --> 00:11:37,208
Ben…

142
00:11:40,000 --> 00:11:41,958
Ben biraz şey hissediyorum…

143
00:11:45,125 --> 00:11:46,250
Tuhaf.

144
00:11:47,166 --> 00:11:48,416
Şeyden…

145
00:11:49,166 --> 00:11:50,375
Cinayetten.

146
00:11:55,041 --> 00:11:56,208
Cinayet mi?

147
00:11:59,500 --> 00:12:00,583
Evet.

148
00:12:02,958 --> 00:12:04,250
Canım benim.

149
00:12:05,083 --> 00:12:06,208
Hayır.

150
00:12:06,791 --> 00:12:08,416
Canım.

151
00:12:14,500 --> 00:12:17,208
-O bir cinayet değildi.
-Hayır.

152
00:12:21,791 --> 00:12:27,666
Şeytan'ın kölesi olmuş birine karşı
nefsi müdafaaydı.

153
00:12:29,416 --> 00:12:31,416
Yürüyen iblis.

154
00:12:31,500 --> 00:12:32,750
Ama öyle…

155
00:12:33,958 --> 00:12:37,583
-Başka seçenek yoktu.
-Öyle değil…

156
00:12:38,208 --> 00:12:40,750
Yapılması gerekeni yaptın.

157
00:12:42,125 --> 00:12:45,958
Benim için büyük bir sevgi gösterisiydi.

158
00:12:47,125 --> 00:12:50,041
Gördüğüm en büyük sevgi.

159
00:12:51,166 --> 00:12:53,375
Leonardo hariç tabii.

160
00:12:55,416 --> 00:12:56,583
Elbette, evet.

161
00:12:57,750 --> 00:13:00,833
Misia, tatlım.

162
00:13:01,875 --> 00:13:06,958
-Bunu asla düşünmemeliyiz.
-Hayır.

163
00:13:07,041 --> 00:13:09,541
Sadece önümüze bakmalıyız.

164
00:13:11,208 --> 00:13:12,916
Bu çocukla

165
00:13:13,916 --> 00:13:15,666
geleceğimize.

166
00:13:17,583 --> 00:13:19,625
Bir kocaya ihtiyacım yok.

167
00:13:20,750 --> 00:13:22,708
-Sen varsın.
-Ben varım.

168
00:13:25,250 --> 00:13:26,291
Pekâlâ.

169
00:13:33,458 --> 00:13:34,916
Küvetim?

170
00:13:37,666 --> 00:13:40,583
Küvetinizi unutmuşum! Ne aptalım!

171
00:13:41,125 --> 00:13:42,875
Nane yağını nereye koydum?

172
00:13:45,958 --> 00:13:48,750
Lütfen beyler, size yalvarıyorum.

173
00:13:48,833 --> 00:13:52,041
Biz masum sütçü kızlarız,
yürüyüşe çıkmıştık.

174
00:13:52,125 --> 00:13:53,458
Bizi bırakmalısınız.

175
00:13:53,541 --> 00:13:57,500
Seni hatırlamadım mı sanıyorsun?
Asla unutmayacağım. Çıldırmıştın.

176
00:13:57,583 --> 00:14:00,000
Haftalar önceymiş gibi hatırlıyorum.

177
00:14:00,083 --> 00:14:02,875
-Kardinal Agnolo beceriksizdi.
-Evet.

178
00:14:02,958 --> 00:14:04,333
-Ama iyiydik.
-Evet.

179
00:14:04,416 --> 00:14:06,333
Ona soyup çalmayı öğrettik.

180
00:14:06,416 --> 00:14:10,125
O da bize Tanrı'nın bizi terk ettiğini
kabullenmeyi öğretti.

181
00:14:10,208 --> 00:14:12,916
-Onları tanıyor musun?
-Tanımıyorum.

182
00:14:13,958 --> 00:14:16,791
İçlerinden birini öldürdüm. Arkadaşlarını.

183
00:14:16,875 --> 00:14:19,250
-Onu tamamen unutmuşum.
-Evet, ben de.

184
00:14:20,083 --> 00:14:21,541
Bu ikisini de öldür.

185
00:14:29,083 --> 00:14:31,250
Tamam. Bana yardım etmen lazım.

186
00:14:31,333 --> 00:14:35,041
Ne? Hayır. Ben bir hanımefendiyim.

187
00:14:35,125 --> 00:14:37,791
-Kesinlikle olmaz.
-Biraz dikkat dağıt.

188
00:14:44,833 --> 00:14:46,833
Arıya bastım.

189
00:14:46,916 --> 00:14:48,583
Çok kötü!

190
00:14:48,666 --> 00:14:51,416
-Sessiz ol!
-Hayır! Sessiz olmayacağım.

191
00:14:51,500 --> 00:14:55,500
Dayanılmaz bir acı bu.
İnanmıyorsanız bakın!

192
00:14:56,083 --> 00:14:57,500
Arı göremiyorum.

193
00:14:57,583 --> 00:15:00,333
Çünkü suçlu asla olay yerinde durmaz.

194
00:15:00,416 --> 00:15:02,375
-Diğerine bak Martuccio.
-Sen bak.

195
00:15:02,458 --> 00:15:04,208
-Ben ayağa bakacağım.
-Evet…

196
00:15:15,291 --> 00:15:16,958
Bırak beni!

197
00:15:17,041 --> 00:15:18,166
Atlılar!

198
00:15:18,250 --> 00:15:20,458
-Keşişin şövalyeleri! Harika!
-Kim?

199
00:15:20,541 --> 00:15:22,916
Başından beri onları arıyorduk.

200
00:15:23,000 --> 00:15:24,875
Selam olsun! Mahkûmlarımız…

201
00:15:24,958 --> 00:15:27,458
Hayır! Yanlış anladınız!

202
00:15:32,333 --> 00:15:34,458
Bizi öldürecekler. Bir şey yap!

203
00:15:46,500 --> 00:15:50,458
İstediğimiz yere gidebiliriz Matteuzzo.
Nereye istersek.

204
00:15:50,541 --> 00:15:52,041
İyi ki varsın.

205
00:15:59,166 --> 00:16:00,750
Yüzelim mi?

206
00:16:02,333 --> 00:16:04,625
Kesin istersin. Hadi gidelim.

207
00:16:05,333 --> 00:16:07,000
Matteuzzo!

208
00:16:09,875 --> 00:16:12,250
İşte bu. Bak.

209
00:16:12,333 --> 00:16:13,791
Şuraya bak!

210
00:16:17,750 --> 00:16:22,000
Tanrım. İçine çek.

211
00:16:26,375 --> 00:16:27,958
İşte bu!

212
00:16:36,000 --> 00:16:38,958
Hadi gel dostum! Suya gir!

213
00:16:42,541 --> 00:16:46,875
Sorun yok. Zaten gitmeni istemiştim!

214
00:16:46,958 --> 00:16:48,875
Âşık olma, yeter!

215
00:16:50,166 --> 00:16:52,708
Benim gibi özgür ol!

216
00:16:54,041 --> 00:16:55,666
Özgürüm!

217
00:17:47,458 --> 00:17:49,750
Aman tanrım! Ölmemişsin!

218
00:17:51,291 --> 00:17:52,750
Dur!

219
00:17:52,833 --> 00:17:55,833
-Lütfen bana dokunma!
-Hiç yardımcı olmuyorsun!

220
00:18:01,166 --> 00:18:02,208
Sirisco.

221
00:18:02,791 --> 00:18:05,208
Benim, Arriguccio.

222
00:18:05,875 --> 00:18:07,916
Şatoya gübre vermiştim.

223
00:18:09,416 --> 00:18:10,541
Arriguccio.

224
00:18:12,833 --> 00:18:14,875
Merhaba dostum.

225
00:18:19,208 --> 00:18:20,375
Kayıp mı oldun?

226
00:18:26,875 --> 00:18:28,791
Eşyalarını toplayalım mı?

227
00:18:32,000 --> 00:18:33,250
Gidelim mi dostum?

228
00:18:36,333 --> 00:18:38,375
Çiftliğin ne durumda?

229
00:18:39,416 --> 00:18:42,791
-Eşkıyalar orayı yaktı.
-Üzüldüm.

230
00:18:42,875 --> 00:18:44,583
Ama onun dışında iyiyim.

231
00:18:45,500 --> 00:18:47,416
-Tabii.
-Ya şato?

232
00:18:49,125 --> 00:18:50,458
Eskisi gibi değil.

233
00:18:50,541 --> 00:18:55,333
Açgözlü ve göz alıcı bir kızıl
orayı zehirledi.

234
00:18:55,416 --> 00:18:56,750
Tanrım.

235
00:18:56,833 --> 00:18:58,291
Ya Vikont Leonardo?

236
00:18:59,583 --> 00:19:00,875
O öldü.

237
00:19:02,208 --> 00:19:03,833
Düzgün birine benziyordu.

238
00:19:03,916 --> 00:19:07,916
Pek düzgün sayılır mıydı bilemiyorum
ama dostumdu.

239
00:19:09,333 --> 00:19:10,541
Vebadan mı?

240
00:19:13,541 --> 00:19:17,916
-İnsan yalnız hissediyor, değil mi?
-Çok acımasızca.

241
00:19:18,000 --> 00:19:20,333
Birkaç hafta önce eşeğimi yedim.

242
00:19:21,291 --> 00:19:25,291
Biriyle konuşmak istersen
iki adım mesafedeyim.

243
00:19:25,875 --> 00:19:27,083
Dost istersen.

244
00:19:30,166 --> 00:19:34,916
Pekâlâ, bu… Artık şatoya geri dönemem.

245
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
Belki Venedik'e giderim.

246
00:19:37,083 --> 00:19:40,375
Veba sonsuza dek sürecek değil.

247
00:19:40,958 --> 00:19:42,250
Belki o sırada

248
00:19:43,500 --> 00:19:45,500
benimle bir şeyler içersin.

249
00:19:47,125 --> 00:19:49,125
Harika olur.

250
00:19:55,791 --> 00:19:56,833
Teşekkürler.

251
00:19:57,583 --> 00:19:59,583
-Arriguccio!
-Arriguccio!

252
00:19:59,666 --> 00:20:03,083
-Arriguccio!
-Bizi fazla yalnız bıraktın.

253
00:20:03,916 --> 00:20:06,625
Dostlar, suda bir ceset gördüm sandım.

254
00:20:06,708 --> 00:20:08,750
-Ama daha şanslı çıktım.
-Evet.

255
00:20:08,833 --> 00:20:11,166
Eski dostumla tanışın lütfen.

256
00:20:11,250 --> 00:20:12,666
-Aman…
-Sirisco.

257
00:20:12,750 --> 00:20:15,041
Lord Leonardo'nun şatosunun kâhyası.

258
00:20:15,125 --> 00:20:17,250
Çok teşekkürler.

259
00:20:17,333 --> 00:20:19,208
Ne güzel yüzler.

260
00:20:19,291 --> 00:20:21,250
Çok minnettarım. Memnun oldum.

261
00:20:21,333 --> 00:20:23,250
Memnun oldum. Yetkili kim?

262
00:20:24,666 --> 00:20:25,875
Yetkili yok.

263
00:20:26,875 --> 00:20:27,958
Yok.

264
00:20:30,750 --> 00:20:34,416
Daha yeni tanıştığım insanlarla
hiç böyle bağ kurmamıştım.

265
00:20:35,416 --> 00:20:38,416
Neşelen kardeşim. Ait olduğun yer burası.

266
00:20:38,500 --> 00:20:40,333
-Hoş geldin Sirisco.
-Evet.

267
00:20:40,416 --> 00:20:41,750
-Otur lütfen.
-Şerefe.

268
00:20:42,416 --> 00:20:44,708
Palyoşu böyle tutman gerekiyor.

269
00:20:45,791 --> 00:20:47,708
Kalkanın olduğunu düşün.

270
00:20:49,083 --> 00:20:51,541
Önce öndeki ayağın, sonra arkadaki.

271
00:20:52,875 --> 00:20:55,291
Sonra kes ve sapla!

272
00:20:57,666 --> 00:20:59,250
Şimdi benim gibi dur.

273
00:20:59,333 --> 00:21:01,375
Böyle mi?

274
00:21:02,166 --> 00:21:04,750
-Hayır! Öyle değil.
-Böyle mi?

275
00:21:05,541 --> 00:21:06,875
Kes şunu!

276
00:21:06,958 --> 00:21:10,000
Gösterdiğim teknik bu değildi!

277
00:21:17,250 --> 00:21:20,916
Hareketlerin umut vadediyor
ama yanlış yapıyorsun.

278
00:21:21,541 --> 00:21:26,458
Belki inanılmaz gülünç boyundan dolayıdır.

279
00:21:27,041 --> 00:21:31,166
Ama boy ölçün
ne suçun ne de deneyimsizliğin sayılır.

280
00:21:31,791 --> 00:21:33,208
Sayılmaz mı?

281
00:21:34,541 --> 00:21:36,958
Hiç gerçek bir kılıç tuttun mu?

282
00:21:38,000 --> 00:21:39,333
Ya arbalet?

283
00:21:40,666 --> 00:21:43,083
Topuz? Mızrak?

284
00:21:43,666 --> 00:21:45,250
Üç dişli mızrak?

285
00:21:45,333 --> 00:21:48,375
-Altın çelenk?
-Hayır.

286
00:21:48,875 --> 00:21:51,583
-Bereket boynuzu?
-Hayır.

287
00:21:51,666 --> 00:21:54,416
-Hiç egzotik meyve yedin mi?
-Hayır.

288
00:21:54,500 --> 00:21:57,500
Ya fresk? Hiç fresk görmediğini söyleme.

289
00:21:57,583 --> 00:21:59,375
Güzel bir fresk görmen lazım.

290
00:21:59,916 --> 00:22:01,833
Ne sıkıcı bir hayat.

291
00:22:01,916 --> 00:22:04,000
Şatoda kalsana. Çok yer var.

292
00:22:04,083 --> 00:22:08,541
Annem gidiyor ama ben gidemem
çünkü soylular bizden nefret ediyormuş.

293
00:22:09,291 --> 00:22:12,083
Bu soylu senden kesinlikle nefret etmiyor.

294
00:22:15,708 --> 00:22:17,583
-Hiç safran yedin mi?
-Hayır.

295
00:22:17,666 --> 00:22:19,250
Pahalı ve çok lezzetli.

296
00:22:24,958 --> 00:22:26,208
Sıra sende.

297
00:22:27,333 --> 00:22:28,416
Peki…

298
00:22:30,291 --> 00:22:33,833
Ben aslında Tanrı'ya hiç inanmadım.

299
00:22:37,875 --> 00:22:41,208
Benim de tamamen emin olduğum söylenemez.

300
00:22:44,125 --> 00:22:47,333
-Gerçekten mi?
-Cevapları tam olarak bulamadım.

301
00:22:47,416 --> 00:22:49,125
Çok uğraştım.

302
00:22:49,208 --> 00:22:50,958
Her yere baktım.

303
00:22:51,791 --> 00:22:57,375
Ama önemli olanın
cevapları bulmak olmadığını fark ettim.

304
00:22:57,458 --> 00:23:02,250
O soruları sen yanımdayken sorabildim.

305
00:23:14,708 --> 00:23:17,958
Bayım, ortada bir hata var.

306
00:23:18,041 --> 00:23:21,458
Biz yürüyüşe çıkmış iki sütçü kızız.

307
00:23:22,083 --> 00:23:24,041
Arı olayını tekrarlayayım mı?

308
00:23:29,666 --> 00:23:30,708
Bak.

309
00:23:39,291 --> 00:23:40,291
Aman tanrım.

310
00:24:07,458 --> 00:24:09,833
Ateşiniz var mı? Sıcak mısınız?

311
00:24:09,916 --> 00:24:13,375
Ağrı, sızı, kafa karışıklığı var mı?

312
00:24:13,958 --> 00:24:18,000
Kedilerle veya Almanlarla
haşır neşir oldunuz mu?

313
00:24:19,291 --> 00:24:21,791
-Hayır.
-Nahoş rüyalar? Osurma?

314
00:24:21,875 --> 00:24:25,333
Ne oluyor? Bize yardım eder misin?

315
00:24:25,916 --> 00:24:27,333
Kimse yardım edemez.

316
00:24:29,166 --> 00:24:31,500
Belirti yok.

317
00:24:39,958 --> 00:24:41,916
Sen daha ölmedin mi?

318
00:24:44,875 --> 00:24:46,291
Buraya getir!

319
00:24:56,791 --> 00:24:57,916
Merhaba efendim.

320
00:24:58,833 --> 00:25:00,125
İyi günler.

321
00:25:00,208 --> 00:25:01,666
Sessiz olun!

322
00:25:02,333 --> 00:25:04,083
Öne çıkın.

323
00:25:08,083 --> 00:25:10,041
Nereden geliyorsunuz?

324
00:25:11,666 --> 00:25:13,750
Bir şatodaydık

325
00:25:13,833 --> 00:25:17,125
ama sonra kötü haydutlar bizi kaçırdı.

326
00:25:17,208 --> 00:25:21,083
Adamlarınız bizi kurtarmasaydı
şimdiye kesin ölmüştük.

327
00:25:21,166 --> 00:25:25,500
Yardımları için çok müteşekkiriz.

328
00:25:26,625 --> 00:25:28,041
Müteşekkir misiniz?

329
00:25:29,166 --> 00:25:30,583
Kesinlikle.

330
00:25:32,083 --> 00:25:36,166
Tanrı'nın huzurunda yalan söylememelisin.

331
00:25:37,250 --> 00:25:39,625
Ama size zarar vermeyeceğiz.

332
00:25:39,708 --> 00:25:41,583
Sizi kurtaracağız.

333
00:25:41,666 --> 00:25:46,791
Bu şövalyeler bir zamanlar
Cenova'ya hizmet eden paralı askerlerdi.

334
00:25:46,875 --> 00:25:50,791
Ödemeler durunca sadakatları da son buldu

335
00:25:52,041 --> 00:25:54,833
ve sizin gibi onlar da kayboldu.

336
00:25:54,916 --> 00:25:58,041
Ama Tanrı, yol bulmalarına yardım etti.

337
00:25:59,958 --> 00:26:02,958
Biz Tanrı'nın planına çok inanırız.

338
00:26:04,208 --> 00:26:06,666
-Biz de öyle.
-Ne hoş.

339
00:26:06,750 --> 00:26:12,083
Ne yazık ki
kilise ve din adamları plana ihanet etti.

340
00:26:13,166 --> 00:26:15,916
Tanrı da cezasını gönderdi.

341
00:26:16,750 --> 00:26:18,041
Ama umut var.

342
00:26:18,791 --> 00:26:22,208
Düzen Havarileri olarak
adamlarımız, silahlarımız var.

343
00:26:22,291 --> 00:26:25,250
Hem bu veba sayesinde toplumu

344
00:26:25,333 --> 00:26:30,250
kutsallık ve düzeni teşvik edecek şekilde
yeniden şekillendirebiliriz.

345
00:26:30,333 --> 00:26:31,583
Evet.

346
00:26:31,666 --> 00:26:33,708
Tanrı'nın planını geri getireceğiz

347
00:26:33,791 --> 00:26:40,041
ve bu yeni dünyada hayatta kalmak için
Tanrı'nın istediği dindarlıkta olunacak.

348
00:26:40,625 --> 00:26:42,291
Bu yozlaşmıştı.

349
00:26:43,041 --> 00:26:46,625
Bize geldiğinde
içinde kefaret olmayan bir asilzadeydi.

350
00:26:47,625 --> 00:26:50,916
Bir de şimdi bakın. Onu arındırdık.

351
00:26:51,000 --> 00:26:52,458
Fena kokuyor.

352
00:26:53,083 --> 00:26:58,333
-Bunu duymak içimizi rahatlattı.
-Evet.

353
00:26:58,416 --> 00:27:00,208
Soyluyuz, evet

354
00:27:00,291 --> 00:27:05,333
ama emsallerimizin günahlarından bıktık.

355
00:27:05,416 --> 00:27:09,333
İçlerindeki aç gözlülükten de.
O yüzden kaçtık.

356
00:27:09,916 --> 00:27:12,625
Açgözlülükleri onları varlıklı yaptı mı?

357
00:27:13,208 --> 00:27:16,291
Evet ama tüm varlıkları kirliydi.

358
00:27:16,375 --> 00:27:20,875
Biz de "İhtişamlı Santa Şatosu da
varlığınız da kalsın" dedik.

359
00:27:20,958 --> 00:27:23,500
"Biz sekssiz rahibe olmaya gidiyoruz."

360
00:27:30,000 --> 00:27:31,416
İhtişamlı şato mu?

361
00:27:33,166 --> 00:27:37,125
-Çok da ihtişamlı değildi.
-Hayır, çok ihtişamlıydı.

362
00:27:38,916 --> 00:27:42,458
Pisboğaz soylu sınıfın zenginliği

363
00:27:42,541 --> 00:27:46,125
çabalarımızı güçlendirmek için
kullanılabilir.

364
00:27:46,625 --> 00:27:49,458
Bu ihtişamlı şato nerede?

365
00:27:54,583 --> 00:27:58,375
-Buradan mı?
-Hatırlayamıyorum.

366
00:27:58,458 --> 00:28:00,166
İlla söyleyeceksiniz.

367
00:28:01,041 --> 00:28:03,541
Özgür olmak istiyorsanız tabii.

368
00:28:03,625 --> 00:28:04,958
Lütfen merhamet et.

369
00:28:05,041 --> 00:28:07,750
-Onları ceza hücrelerine götürün.
-Durun.

370
00:28:09,166 --> 00:28:12,000
Licisca, Tanrı için
kötü bir kardinali öldürdü.

371
00:28:14,416 --> 00:28:17,458
-Hayır, yapmadım.
-Evet, yaptın.

372
00:28:17,541 --> 00:28:22,500
Bu bahsettiğim Kardinal Agnolo
rahibin tasvir ettiği gibi kirliydi.

373
00:28:22,583 --> 00:28:28,291
Evli bir kadınla zorla olmaya çalıştı,
Licisca da onu öldürerek arındırdı.

374
00:28:31,541 --> 00:28:32,708
İyi bir şey.

375
00:28:35,166 --> 00:28:37,333
Sen kardinal mi öldürdün?

376
00:28:40,666 --> 00:28:41,958
Tanrı için.

377
00:28:46,458 --> 00:28:49,333
İkinizi de ölüme mahkûm ediyorum.

378
00:29:19,458 --> 00:29:23,833
En büyük zevkim
bu lezzetleri seninle paylaşmak aşkım.

379
00:29:26,541 --> 00:29:27,875
Bir de bebekle.

380
00:29:29,208 --> 00:29:31,833
Artık hiçbir şey bizi durduramaz,
değil mi?

381
00:29:36,416 --> 00:29:38,833
Etrafın sarıldı! Derhâl teslim ol!

382
00:29:41,625 --> 00:29:45,708
Aziz Julian aşkına, ne yapıyorsun Tindaro?

383
00:29:45,791 --> 00:29:47,708
Burası şapka odam!

384
00:29:47,791 --> 00:29:50,708
Pampinea. Çocuğa göz kulak oluyorum da.

385
00:29:50,791 --> 00:29:54,958
Ne yazık ki savaş konusunda cahil
ama hızlı öğreniyor.

386
00:29:55,041 --> 00:29:57,708
-Selam versene Jacopo.
-Ne?

387
00:29:58,666 --> 00:30:01,333
Kendisi Stratilia'nın piç oğlu,

388
00:30:01,416 --> 00:30:04,041
ofansif saklanma konusunda da uzman.

389
00:30:05,583 --> 00:30:08,125
Jacopo, çık ortaya.

390
00:30:08,666 --> 00:30:10,875
Sana arabalılarla saldıracaktım.

391
00:30:11,541 --> 00:30:13,916
Vazoya girdin sandım. Kurnaz seni.

392
00:30:29,291 --> 00:30:33,333
Bu, Stratilia'nın çocuğu mu?

393
00:30:33,416 --> 00:30:35,625
Evet ama ondan kimseye bahsetme.

394
00:30:35,708 --> 00:30:37,916
Ormanda yaşıyor. Gizli bir çocuk.

395
00:30:39,041 --> 00:30:40,458
Merhaba de Jacopo.

396
00:30:44,125 --> 00:30:45,250
Askerlik oyunu mu?

397
00:30:45,333 --> 00:30:51,500
Tindaro, eminim Jacopo
salondaki Roma zırhına bayılır.

398
00:30:51,583 --> 00:30:53,958
-Gerçek bir Roma zırhı mı?
-Uzman sensin.

399
00:30:54,041 --> 00:30:56,666
Sen onu getirirken ben Jacopo'ya bakarım.

400
00:30:57,583 --> 00:31:01,666
Döndüğümde kendimi savunup
ölümcül darbelerine karşı koyacağım.

401
00:31:02,458 --> 00:31:05,041
Çaktırma. Erkek erkeğe eğleniyoruz.

402
00:31:12,291 --> 00:31:15,166
Atıştırmalık ister misin tatlı çocuk?

403
00:31:16,750 --> 00:31:19,083
Zavallı şey.

404
00:31:19,625 --> 00:31:21,833
Açlıktan ölüyorsun, değil mi?

405
00:31:26,541 --> 00:31:28,333
Hiçbir şey bedava değildir.

406
00:31:28,958 --> 00:31:32,166
-Ne istiyorsun?
-Birkaç küçük sorum var.

407
00:31:32,250 --> 00:31:35,458
-Her cevaba bir tane, ne dersin?
-Tamam, olur.

408
00:31:37,333 --> 00:31:40,833
-Baban kim?
-Bilmiyorum. Alayım.

409
00:31:42,125 --> 00:31:43,791
-Hiç görmedin mi?
-Hayır.

410
00:31:46,416 --> 00:31:50,083
-Annenden isim veya lakap duymadın mı?
-Hayır.

411
00:31:53,458 --> 00:31:54,875
Tipi nasılmış?

412
00:31:56,375 --> 00:31:58,833
Ona benziyormuşum. Annem öyle demişti.

413
00:31:59,666 --> 00:32:00,875
Öyle.

414
00:32:06,250 --> 00:32:09,791
Peki ya sosyal statüsü?
Zengin mi? Fakir mi? Ne?

415
00:32:09,875 --> 00:32:12,166
Fahişe meraklısı olduğunu biliyorum.

416
00:32:13,708 --> 00:32:15,125
Şükürler olsun.

417
00:32:18,875 --> 00:32:22,916
Baban bayağı korkunç biriymiş.

418
00:32:25,208 --> 00:32:28,541
Öyle biri değil.
Sadece şatosunda yaşamamızı istemedi.

419
00:32:33,250 --> 00:32:34,541
Şatosu mu?

420
00:32:51,375 --> 00:32:54,500
Jacopo, Leonardo'nun oğlu.

421
00:32:55,083 --> 00:32:57,791
-Jacopo kim?
-İçerideki çocuk.

422
00:32:58,458 --> 00:33:00,958
-Hadi hazırlanalım da…
-Ne?

423
00:33:03,125 --> 00:33:04,583
-Leonardo mu?
-Aşçıdan.

424
00:33:04,666 --> 00:33:07,541
Aşçı mı? Çocuğu saklıyor muymuş?

425
00:33:07,625 --> 00:33:11,083
Onu bir yere gönderme.
Ormandaki evlerine gitmeliyim.

426
00:33:11,166 --> 00:33:14,375
Hayır, durun vikontes. Ne için?

427
00:33:14,458 --> 00:33:17,291
-Yalnız gidemezsiniz.
-Araştıracağım.

428
00:33:17,375 --> 00:33:20,791
Onu baştan çıkarmış.
Belki büyü için eşyalarını almıştır.

429
00:33:20,875 --> 00:33:24,958
Belki de Leonardo'yu
o iğrenç kulübelerinde canlı tutuyordur.

430
00:33:25,041 --> 00:33:26,791
Hiç sanmıyorum

431
00:33:26,875 --> 00:33:29,791
çünkü kafasının
masada yuvarlandığını gördük.

432
00:33:29,875 --> 00:33:31,000
-Misia!
-Evet.

433
00:33:31,083 --> 00:33:34,958
Ortada bir fenalık varsa
hiçbir şeyin lâmı cimi olmaz.

434
00:33:35,041 --> 00:33:39,375
Evet ama size yalvarıyorum.
Lütfen dostum, sakin olalım.

435
00:33:39,458 --> 00:33:42,333
Bu gerginliğin
bebeğe zararından korkuyorum.

436
00:33:42,416 --> 00:33:44,541
-Seni yakalayacağım!
-Bebek mi?

437
00:33:46,666 --> 00:33:50,875
-Misia, anlamıyor musun?
-Hayır.

438
00:33:51,500 --> 00:33:54,708
Bebek Jacopo.

439
00:33:55,291 --> 00:33:59,125
Ben rahminizdeki bebekten bahsediyorum.

440
00:34:01,041 --> 00:34:02,625
Rahmimde bebek yok.

441
00:34:06,083 --> 00:34:09,333
-Hamile değilsiniz.
-Kanamam geldi.

442
00:34:09,416 --> 00:34:11,791
Ama bir bebek olduğunu bildim işte.

443
00:34:11,875 --> 00:34:15,000
Tanrı'nın bana, bize çizdiği yolu
izlemem gerekti.

444
00:34:15,083 --> 00:34:17,833
-Olana bak, bize yol gösterdi.
-Ne?

445
00:34:17,916 --> 00:34:21,375
Santa Şatosu'nun
gerçek vârisine giden yol.

446
00:34:33,916 --> 00:34:35,333
-Sirisco.
-Evet.

447
00:34:35,416 --> 00:34:37,583
Şatodan nasıl ayrıldığını anlat.

448
00:34:38,333 --> 00:34:40,541
Pek iyi hikâye anlatamam.

449
00:34:41,125 --> 00:34:43,333
Biz hiçbir şeyde pek iyi değiliz.

450
00:34:44,041 --> 00:34:47,791
Ama hâlinizden memnun,
birbirinizi seviyor gibisiniz.

451
00:34:47,875 --> 00:34:50,541
Kaynaklarımızı paylaşıyor ve çalışıyoruz.

452
00:34:50,625 --> 00:34:52,625
-Çok güzel.
-Pek çok kişi öldü.

453
00:34:52,708 --> 00:34:56,791
-Bu devam edecek.
-Ama burada iyi şeylere odaklanırız.

454
00:34:56,875 --> 00:34:59,833
Akşam yemeğine katılma şerefini
bahşeder misin?

455
00:35:01,000 --> 00:35:04,500
Çok mutlu olurum.
Şu an bir buçuk domuz yiyebilirim.

456
00:35:05,833 --> 00:35:09,250
Teşekkürler. Tabalar da amma büyükmüş.

457
00:35:11,333 --> 00:35:13,166
Vay canına. Evet…

458
00:35:17,708 --> 00:35:20,250
Yemek bu mu? Balık, peynir yok mu?

459
00:35:21,000 --> 00:35:22,916
Peynirin tadını unuttum.

460
00:35:25,333 --> 00:35:29,000
-Açlıktan ölüyorsunuzdur.
-Evet, çok açız.

461
00:35:29,666 --> 00:35:33,000
Misafiri talihsizliklerimizle sıkmayalım.

462
00:35:33,083 --> 00:35:35,625
Sirisco, bizim olan senindir. Hadi.

463
00:35:36,291 --> 00:35:37,291
-Evet.
-Evet.

464
00:35:37,375 --> 00:35:40,458
Hayır. Bu kabul edilemez.

465
00:35:40,541 --> 00:35:43,458
Ama yemekten önce hep dua ederiz.

466
00:35:43,541 --> 00:35:47,791
Tanrım, duadan bahsetmiyorum.
Ne özverili bir meleksin sen.

467
00:35:47,875 --> 00:35:50,708
Bunu diyorum. Tüm bunları.

468
00:35:50,791 --> 00:35:55,250
Zalimler Santa Şatosu'nda ziyafet çekerken
sizler niye aç kalasınız?

469
00:35:56,083 --> 00:35:59,916
-Ne diyorsun?
-Daha iyisini hak ediyorsunuz.

470
00:36:01,125 --> 00:36:03,375
Orada çok rahatlar.

471
00:36:03,458 --> 00:36:06,208
Tonlarca yiyecekleri var.

472
00:36:06,291 --> 00:36:09,250
Fıçılar dolusu şarap.

473
00:36:09,833 --> 00:36:11,458
Fazla umutlanmayalım.

474
00:36:11,541 --> 00:36:13,875
Bunları onlara verebilirim.

475
00:36:13,958 --> 00:36:16,541
Ben, Sirisco, bunu yapabilirim.

476
00:36:16,625 --> 00:36:21,083
Tabii ben dönünce diyecekler ki
"Hayır Sirisco. Git, bu yemekler bizim."

477
00:36:21,166 --> 00:36:22,583
Neden onlarınmış?

478
00:36:22,666 --> 00:36:26,458
Neden o evin başı Pampinea?
İlla biri olmak zorunda mı?

479
00:36:27,125 --> 00:36:28,291
Bilmiyoruz.

480
00:36:28,375 --> 00:36:32,541
Beni dinleyin.
Santa Şatosu'na dönmeyeceğime yemin ettim

481
00:36:32,625 --> 00:36:37,083
ama artık gerçek dostlarımlayım
ve geri döneceğime yemin ediyorum.

482
00:36:37,166 --> 00:36:41,541
Paylaşmazlarsa da buraya gelsinler,
bir kurbağayla doysunlar.

483
00:36:41,625 --> 00:36:44,333
Hadi gidelim. Lütfen benimle gelin.

484
00:36:44,416 --> 00:36:47,750
Sizi oraya götürürüm,
yol boyunca da şarkı söylerim.

485
00:36:47,833 --> 00:36:49,208
Gelin!

486
00:36:49,291 --> 00:36:53,208
Canım, canım, bir planımız var

487
00:36:53,291 --> 00:36:55,916
Muhteşem, harika, şahane bir plan

488
00:36:56,000 --> 00:36:58,041
Canım, canım… Gelin!

489
00:37:02,666 --> 00:37:05,041
Yemin ederim ki pişmanım!

490
00:37:05,125 --> 00:37:07,583
Hayır!

491
00:37:10,791 --> 00:37:13,375
-Bu ikisine göz kulak ol.
-Tamam.

492
00:37:14,541 --> 00:37:16,000
Bunu nasıl yapıyorsun?

493
00:37:18,208 --> 00:37:21,208
-Neyi?
-Nasıl bu kadar cesursun?

494
00:37:22,666 --> 00:37:26,708
Öyle özgürce hareket ediyorsun ki
dünyadan kopmuş gibisin.

495
00:37:27,208 --> 00:37:30,250
Ölümden korkmuyor musun?

496
00:37:33,833 --> 00:37:36,666
Eduardo öldüğünden beri…

497
00:37:39,125 --> 00:37:40,791
…korkmuyorum.

498
00:37:41,500 --> 00:37:42,791
Onu çok severdim.

499
00:37:43,583 --> 00:37:47,458
Ama aynı zamanda ona bağlıydım.

500
00:37:48,583 --> 00:37:52,125
O gidince bu bağlar da gitti.

501
00:37:54,125 --> 00:37:55,458
Şimdiyse…

502
00:37:56,583 --> 00:37:59,583
Sanki görebiliyorum…

503
00:38:02,583 --> 00:38:05,208
…her şeyin diğer tarafını.

504
00:38:08,541 --> 00:38:12,000
Ölümün dinginliğini ve huzurunu.

505
00:38:17,166 --> 00:38:18,583
Bu tarafsa…

506
00:38:23,000 --> 00:38:24,375
Burası cehennem.

507
00:38:28,458 --> 00:38:30,416
Hem bu taraftan gidersem de…

508
00:38:32,916 --> 00:38:35,416
…geride ne bırakmış olacağım ki?

509
00:38:43,291 --> 00:38:46,166
Seni köprüden ittiğim için özür dilerim.

510
00:38:49,416 --> 00:38:51,083
Senin ekmeğindi.

511
00:38:52,125 --> 00:38:53,875
Biraz hak etmiş olabilirim.

512
00:38:53,958 --> 00:38:56,416
Tanrım, krallığına girerken lütfen…

513
00:39:01,041 --> 00:39:03,666
Tamam. Git de şu ikisini getir.

514
00:39:05,750 --> 00:39:07,333
Sana bir şey söylemeliyim.

515
00:39:07,416 --> 00:39:09,083
-Sorun yok.
-Hayır.

516
00:39:09,833 --> 00:39:13,708
Kızacağın bir şey.
Neyse ki bu öfkeyle çok yaşamayacaksın.

517
00:39:13,791 --> 00:39:15,083
Nedir?

518
00:39:17,458 --> 00:39:20,625
Anneni hiç tanımadın
ama babam onu çok iyi tanırdı.

519
00:39:20,708 --> 00:39:23,541
Âşıklardı ve bir kızları oldu.

520
00:39:23,625 --> 00:39:26,125
Sen. Biz kardeşiz.

521
00:39:27,750 --> 00:39:29,000
Kardeş mi?

522
00:39:29,833 --> 00:39:31,208
Öldür.

523
00:39:42,958 --> 00:39:46,708
Lütfen, sadece burun deliğim kaşındı. Ben…

524
00:39:46,791 --> 00:39:48,916
Hasta değilim. Lütfen. Değilim.

525
00:39:50,916 --> 00:39:53,541
-Hayır!
-İşini yap doktor.

526
00:39:54,916 --> 00:39:56,666
Connell, buraya gel.

527
00:39:57,416 --> 00:39:58,708
Tutun şunları!

528
00:40:00,416 --> 00:40:02,750
Her türlü bittiniz, susun.

529
00:40:04,166 --> 00:40:06,708
Bunu sen hallet. Beni uğraştırma.

530
00:40:06,791 --> 00:40:08,375
Kaç!

531
00:40:09,000 --> 00:40:10,500
Durdurun!

532
00:40:17,458 --> 00:40:19,125
Hadi aptal! Kaç!

533
00:40:19,208 --> 00:40:21,166
Durun! Beni de alın!

534
00:40:26,958 --> 00:40:29,625
Licisca, şatoya dönmemiz lazım.

535
00:40:29,708 --> 00:40:31,250
-Hayır. Dönmem.
-Evet.

536
00:40:31,333 --> 00:40:33,416
Ama Dioneo sana yardım edebilir.

537
00:40:33,500 --> 00:40:35,541
Orayla bir bağım kalmadı.

538
00:40:35,625 --> 00:40:37,958
Yardım etmeme izin vermezsen öleceksin.

539
00:40:38,041 --> 00:40:41,041
Ölme, kardeşim ol istiyorum. Lütfen!

540
00:40:41,125 --> 00:40:44,083
-Tamam mı?
-Sen benim kardeşim falan değilsin.

541
00:40:49,291 --> 00:40:50,458
Tamam.

542
00:40:50,541 --> 00:40:52,208
-Tamam.
-Hadi!

543
00:41:03,250 --> 00:41:04,750
Dur!

544
00:41:17,000 --> 00:41:18,208
Ben geldim.

545
00:41:18,291 --> 00:41:21,041
İkinize de akşam yemek getirecektim

546
00:41:21,125 --> 00:41:25,875
ama kilerden takviye yapmamız gerekecek.

547
00:41:27,333 --> 00:41:29,083
Burada ne işin var?

548
00:41:30,458 --> 00:41:35,166
Oğlun, mülkümdeki bu kulübede
iznim olmadan yaşadığınızı söyledi.

549
00:41:35,250 --> 00:41:39,166
Doğal olarak evi kolaçan etmem gerekti,
bak ne buldum.

550
00:41:40,458 --> 00:41:42,750
Bunlar cadılık malzemeleri.

551
00:41:44,125 --> 00:41:47,166
Sen bir cadısın.

552
00:41:48,166 --> 00:41:49,541
-Cadı mıyım?
-Evet.

553
00:41:50,416 --> 00:41:54,125
Evet. Evin erkeğini baştan çıkardın,
vârisini doğurdun,

554
00:41:54,208 --> 00:41:57,375
tüm bunlar için kara büyü yaptın.

555
00:41:57,458 --> 00:42:00,583
Benim olanı aldın.

556
00:42:02,541 --> 00:42:04,458
Jacopo nerede?

557
00:42:05,125 --> 00:42:09,041
Leonardo kendi oğlunun
bu iğrenç delikte yaşamasına

558
00:42:09,125 --> 00:42:10,958
asla izin vermezdi.

559
00:42:11,625 --> 00:42:12,958
Bundan böyle

560
00:42:13,708 --> 00:42:16,916
Jacopo hak ettiği lüks hayatı yaşayacak.

561
00:42:17,000 --> 00:42:20,500
Oğlum nerede kuruntulu sürtük?

562
00:42:32,916 --> 00:42:35,416
Senin için işleri ayarlamamız lazım.

563
00:42:36,208 --> 00:42:39,625
Yarın ve ondan sonraki gün için.

564
00:42:39,708 --> 00:42:42,083
Neifile, bunu duymaya dayanamıyorum.

565
00:42:42,166 --> 00:42:44,833
Ruggiero'ya git ve işleri resmîleştir.

566
00:42:45,458 --> 00:42:47,166
Bu şatoyu hak ediyorsun.

567
00:42:47,250 --> 00:42:49,333
Yanından ayrılamam.

568
00:42:49,416 --> 00:42:54,291
Geleceğinin güvende olduğunu bilmek
beni çok rahatlatacak.

569
00:42:54,375 --> 00:42:55,916
-Git.
-Hayır!

570
00:42:56,458 --> 00:42:57,958
Hayır, yapamam.

571
00:42:59,916 --> 00:43:03,291
Kendimi çok akıllı sanırdım.

572
00:43:04,708 --> 00:43:05,708
Zeki.

573
00:43:07,208 --> 00:43:08,500
Ama değilim, ben…

574
00:43:09,708 --> 00:43:10,875
Bir hiçim.

575
00:43:12,750 --> 00:43:14,625
Sensiz ben bir hiçim.

576
00:43:15,375 --> 00:43:17,125
Panfilo'm…

577
00:43:19,791 --> 00:43:22,833
Düşündüğün kadar zekisin.

578
00:43:24,208 --> 00:43:27,208
Gözlerin çok net görüyor.

579
00:43:27,291 --> 00:43:29,000
Onlara güven.

580
00:43:30,458 --> 00:43:31,916
Kendine güven.

581
00:43:33,875 --> 00:43:36,250
Şimdi git, kendini garantiye al.

582
00:43:37,083 --> 00:43:38,166
Bizim için.

583
00:44:19,958 --> 00:44:22,208
Ruggiero, Neifile istedi…

584
00:44:35,166 --> 00:44:36,291
Neyse.

585
00:44:45,708 --> 00:44:46,791
Jacopo!

586
00:44:46,875 --> 00:44:49,916
-Yavaş ol cadı!
-Jacopo, geliyorum!

587
00:44:50,000 --> 00:44:51,000
Jacopo!

588
00:44:51,083 --> 00:44:54,250
Bu, koşu ayakkabısı değil!
Yemek ayakkabısı!

589
00:44:54,333 --> 00:44:57,666
-Kapa çeneni aptal sürtük!
-Pis kokun buraya geliyor!

590
00:44:57,750 --> 00:45:00,208
-Jacopo!
-Yavaşla!

591
00:45:00,291 --> 00:45:02,250
-Anne, buradayım!
-Jacopo!

592
00:45:02,333 --> 00:45:03,625
-Anne!
-Buradayım!

593
00:45:03,708 --> 00:45:06,750
-Böyle koşan cadı mı olur be!
-Buradayım!

594
00:45:07,791 --> 00:45:09,500
-Misia!
-Jacopo!

595
00:45:09,583 --> 00:45:10,625
Dur!

596
00:45:12,625 --> 00:45:13,583
Yardım et.

597
00:45:13,666 --> 00:45:15,166
Jacopo! Kaltak!

598
00:45:16,125 --> 00:45:18,000
-Kapa çeneni kahpe!
-Jacopo!

599
00:45:18,083 --> 00:45:19,541
Jacopo!

600
00:45:20,166 --> 00:45:22,333
Psikopat sürtük, bırak beni!

601
00:45:22,416 --> 00:45:24,708
-Seni duyuyorum! Buradayım!
-Jacopo!

602
00:45:32,416 --> 00:45:34,541
Hayatım, nasıl geçti?

603
00:45:35,208 --> 00:45:37,125
Şatoyu devretti mi?

604
00:45:42,208 --> 00:45:43,875
Evet, devretti.

605
00:45:45,166 --> 00:45:46,833
Seve seve etti.

606
00:45:48,583 --> 00:45:50,791
Sana da iyi dileklerini yolladı.

607
00:45:52,916 --> 00:45:55,416
-Gerçekten mi?
-Evet.

608
00:45:56,958 --> 00:45:58,750
Bizim adımıza mutlu.

609
00:46:00,041 --> 00:46:01,375
Âdeta bir mucize.

610
00:46:14,416 --> 00:46:16,000
Yalan mı söylüyorsun?

611
00:46:19,458 --> 00:46:20,791
Hayır.

612
00:46:28,625 --> 00:46:30,375
Benim... Kalkmam lazım.

613
00:46:30,458 --> 00:46:32,250
-Kalkmalıyım.
-Lütfen Neifile.

614
00:46:32,333 --> 00:46:33,958
-Çok zayıfsın.
-Hayır!

615
00:46:34,041 --> 00:46:38,125
Olamam. İlgilenmem gereken şeyler var!

616
00:46:49,250 --> 00:46:51,500
Bana ne olacak?

617
00:47:06,208 --> 00:47:07,375
Panfilo.

618
00:47:10,666 --> 00:47:11,750
Panfilo.

619
00:47:16,416 --> 00:47:17,583
Seni seviyorum.

620
00:47:25,750 --> 00:47:28,000
Çok korkuyorum.

621
00:47:36,708 --> 00:47:38,666
Ruggiero bizi görmemeli.

622
00:47:41,375 --> 00:47:44,250
-Konuşmak ister misin?
-Ne?

623
00:47:45,333 --> 00:47:47,958
O konuyu konuşmak ister misin diye…

624
00:47:49,208 --> 00:47:51,750
Kardeşin olduğumu bildiğin hâlde

625
00:47:51,833 --> 00:47:56,041
yıllarca bana bok gibi davrandığını mı
konuşmak istersin?

626
00:47:56,125 --> 00:47:58,666
Seninle asla konuşmak istemiyorum.

627
00:47:59,250 --> 00:48:02,250
Sana bakınca bile midem bulanıyor.

628
00:48:02,333 --> 00:48:04,583
Jacopo, müthiş şeyler getirdim!

629
00:48:04,666 --> 00:48:08,125
Sana "testudo" yapmayı öğreteceğim.
"Kaplumbağa" demek.

630
00:48:08,208 --> 00:48:12,291
-Bunu yapamazsın!
-Ne istersem yaparım.

631
00:48:12,375 --> 00:48:14,875
-Kıpırdanma lütfen.
-Ben cadı değilim.

632
00:48:14,958 --> 00:48:17,000
Bütün cadılar öyle der.

633
00:48:17,083 --> 00:48:19,666
Biliyorum, vebanın sebebi sensin.

634
00:48:19,750 --> 00:48:24,291
Canım Leonardo'mun ölüm sebebi de sensin.

635
00:48:24,375 --> 00:48:27,625
Onunla tanışmadın bile manyak sürtük!

636
00:48:27,708 --> 00:48:31,208
Şimdi solunuza bakarsanız
şatoyu görebilirsiniz.

637
00:48:32,916 --> 00:48:35,875
Merhaba! Filomena, Licisca!

638
00:48:35,958 --> 00:48:37,500
Ben Licisca. O Filomena.

639
00:48:37,583 --> 00:48:40,375
Evet. Bunlar benim yeni dostlarım.

640
00:48:40,458 --> 00:48:42,125
Merhaba. Memnun oldum. Ben…

641
00:48:42,208 --> 00:48:43,458
-Ne?
-Misia.

642
00:48:43,541 --> 00:48:44,875
Gelin.

643
00:48:51,708 --> 00:48:52,625
Sus!

644
00:48:52,708 --> 00:48:55,291
Tarihin en yüce generalleri aşkına!

645
00:48:55,375 --> 00:48:58,375
-Sevgilime ne yapıyorsunuz?
-Sevgilin değilim.

646
00:48:58,458 --> 00:49:02,041
Tindaro, Leonardo'ya yaptığı gibi
sana da büyü yapmış.

647
00:49:02,125 --> 00:49:05,333
Misia, ona kâfir eşyaları göster.

648
00:49:07,625 --> 00:49:09,333
Onu derhâl bırakın!

649
00:49:09,416 --> 00:49:13,125
Cadı olduğu için onu yakıyoruz.

650
00:49:13,208 --> 00:49:15,416
O bir cadı değil!

651
00:49:15,500 --> 00:49:19,041
O, geleceğin kadın asilzadesi.

652
00:49:21,250 --> 00:49:22,541
Stratilia…

653
00:49:23,916 --> 00:49:27,791
Bana karım olma şerefini bahşeder misin?

654
00:49:28,458 --> 00:49:30,583
Ne? Hayır!

655
00:49:33,916 --> 00:49:36,416
-Kapa çeneni!
-Leydime dokunma!

656
00:49:40,291 --> 00:49:41,208
Aptal.

657
00:49:44,791 --> 00:49:47,083
Aşk için!

658
00:49:47,166 --> 00:49:49,000
Senin sorunun ne?

659
00:49:49,083 --> 00:49:50,583
Sorunum yok!

660
00:49:51,416 --> 00:49:52,666
Yaptım!

661
00:49:53,541 --> 00:49:55,291
-İmdat!
-Yardım edin!

662
00:49:55,375 --> 00:49:57,333
Dikkat edin! Ateş sıcaktır!

663
00:49:58,250 --> 00:49:59,500
Anne!

664
00:50:00,541 --> 00:50:01,708
Anne!

665
00:50:02,416 --> 00:50:04,000
Yardım edin, yanıyor!

666
00:50:09,041 --> 00:50:10,333
İndirin beni.

667
00:50:17,875 --> 00:50:20,458
-İyiyim.
-İnsanları yakamazsın!

668
00:50:22,083 --> 00:50:23,625
Misia!

669
00:50:27,833 --> 00:50:28,958
Öldü.

670
00:50:31,708 --> 00:50:32,958
Neifile öldü.

671
00:50:33,041 --> 00:50:37,083
Tüm dertlerimizin sebebi bu iğrenç kadın.
Hem de hepsinin.

672
00:50:40,791 --> 00:50:44,291
Burada bir cadı varsa o da kendisi.

673
00:50:46,083 --> 00:50:47,208
Ne?

674
00:50:53,458 --> 00:50:54,666
Beni duymadınız mı?

675
00:50:54,750 --> 00:50:55,916
Misia?

676
00:50:59,458 --> 00:51:00,458
Hayır.

677
00:51:02,041 --> 00:51:03,583
Biriniz de baksın be!

678
00:52:23,000 --> 00:52:27,000
Alt yazı çevirmeni: Seda Tiğrek

