1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
ДЕКАМЕРОН

2
00:01:39,166 --> 00:01:41,791
Ти ж мені не казав,
то звідки я мала знати?

3
00:01:41,875 --> 00:01:43,375
Я гадав, це очевидно.

4
00:01:43,458 --> 00:01:47,208
Я не раз пропонував поправити його дублет.
Що ще я міг робити?

5
00:01:47,916 --> 00:01:51,166
Ти стояв там, вдихав аромат його шиї,

6
00:01:51,250 --> 00:01:54,208
а я рахувала свічки, як ідіотка.

7
00:01:57,416 --> 00:02:01,125
Закладаюся, він був би твій.
Гадаю, йому подобаються чоловіки.

8
00:02:03,916 --> 00:02:06,583
Ти б теж могла мати мого брата,
якби захотіла.

9
00:02:07,208 --> 00:02:09,625
Ґвідотто був надто худорлявим для мене,

10
00:02:11,000 --> 00:02:12,416
але я б хотіла.

11
00:02:24,250 --> 00:02:25,125
Тож…

12
00:02:26,000 --> 00:02:27,083
Тож…

13
00:02:32,083 --> 00:02:33,458
Що робитимемо сьогодні?

14
00:02:35,416 --> 00:02:36,916
Я хочу поговорити…

15
00:02:38,625 --> 00:02:39,750
про все.

16
00:03:01,625 --> 00:03:02,458
Місіє?

17
00:03:03,333 --> 00:03:04,166
Допоможи.

18
00:03:05,916 --> 00:03:07,583
Мені потрібна твоя допомога.

19
00:03:10,625 --> 00:03:13,166
Не розкажеш, що тут сталося?

20
00:03:15,666 --> 00:03:17,833
Гадаю, серце не витримало.

21
00:03:20,333 --> 00:03:21,208
І кров пішла носом.

22
00:03:21,291 --> 00:03:25,708
Якщо не скажеш, що сталося,
я припускатиму найгірше.

23
00:03:27,125 --> 00:03:29,625
-Це не чума.
-Я мав на увазі вбивство.

24
00:03:33,375 --> 00:03:34,666
Він намагався втекти.

25
00:03:38,125 --> 00:03:40,291
Ти настільки їй віддана?

26
00:03:41,916 --> 00:03:42,791
Так.

27
00:03:44,041 --> 00:03:48,125
Бо відданість, яка зникає,
коли стає важко,

28
00:03:48,750 --> 00:03:50,583
це аж ніяка не відданість, тож…

29
00:03:50,666 --> 00:03:53,000
-Місіє.
-Що?

30
00:03:53,083 --> 00:03:54,625
-Глянь, що ти зробила.
-Ні.

31
00:03:54,708 --> 00:03:56,291
-Глянь, що ти зробила.
-Ні.

32
00:03:56,375 --> 00:03:57,708
-Дивися.
-Ні.

33
00:03:57,791 --> 00:03:58,625
Ні.

34
00:04:00,291 --> 00:04:02,041
Це ти його запросив.

35
00:04:03,333 --> 00:04:05,041
Це сталося через тебе!

36
00:04:05,541 --> 00:04:07,250
Якби ти хотів, щоб він був живий,

37
00:04:07,333 --> 00:04:09,708
то дозволив би керувати Пампінеї!

38
00:04:09,791 --> 00:04:11,416
Пампінея — демон!

39
00:04:11,500 --> 00:04:14,250
-Боже!
-Не говори так про мою подругу!

40
00:04:14,750 --> 00:04:15,750
Твою подругу?

41
00:04:15,833 --> 00:04:17,666
Думаєш, вона твоя подруга?

42
00:04:17,750 --> 00:04:20,916
Дивися, що тебе змусила
зробити твоя подруга! Дивися!

43
00:04:21,708 --> 00:04:24,291
Друг дає тобі відчуття причетності, Місіє.

44
00:04:24,375 --> 00:04:25,750
Доброти.

45
00:04:25,833 --> 00:04:28,583
Вона дає мені все те, що ти сказав.

46
00:04:28,666 --> 00:04:29,500
Так.

47
00:04:29,583 --> 00:04:31,666
Ти просто не знаєш її так, як я.

48
00:04:31,750 --> 00:04:34,250
Я її добре знаю. Дуже добре.

49
00:04:37,333 --> 00:04:39,125
-Ти заздриш.
-Боже милостивий.

50
00:04:39,208 --> 00:04:43,125
Ти заздриш, бо Пампінея
тебе шпекала, але не кохала.

51
00:04:43,958 --> 00:04:45,791
Звісно, вона тебе не кохала.

52
00:04:45,875 --> 00:04:48,541
Поглянь на неї і на себе.

53
00:04:49,666 --> 00:04:51,958
Ти не просто селюк,

54
00:04:53,833 --> 00:04:55,125
ти ідіот.

55
00:04:55,208 --> 00:04:56,541
Дурень.

56
00:05:01,708 --> 00:05:05,041
Я керую цією віллою 15 років.
Дурень би так зміг?

57
00:05:06,333 --> 00:05:08,833
Ти доказ того, що дурень зміг би.

58
00:05:25,416 --> 00:05:28,541
Увага, невдячні!

59
00:05:29,416 --> 00:05:32,916
Я більше ніколи не повернуся
на цю жалюгідну віллу!

60
00:05:33,500 --> 00:05:34,583
Ви мене чуєте?

61
00:05:37,250 --> 00:05:38,708
Ви мене чуєте?

62
00:05:39,833 --> 00:05:43,208
Потворні свині!

63
00:05:45,291 --> 00:05:47,000
Не ти, Маттеуццо.

64
00:05:47,083 --> 00:05:48,458
Ти справжній янгол.

65
00:06:05,041 --> 00:06:06,083
Який я Папа?

66
00:06:07,333 --> 00:06:12,958
Я неохоче очолив
Другий Латеранський собор.

67
00:06:13,041 --> 00:06:15,791
Я відійшов від справ і мало чого досяг.

68
00:06:15,875 --> 00:06:20,375
Але ви дбали про збереження Риму
як папського центру

69
00:06:20,458 --> 00:06:24,041
і були проти безумних дій Людовика VII.

70
00:06:24,541 --> 00:06:28,625
Але я все одно невдаха

71
00:06:28,708 --> 00:06:33,291
-В ім'я Отця і Сина
-…і Сина

72
00:06:33,375 --> 00:06:37,375
-І Святого Духу
-І Святого Духа

73
00:06:38,750 --> 00:06:39,708
Духу?

74
00:06:39,791 --> 00:06:40,625
Духу.

75
00:06:41,416 --> 00:06:43,875
Духа. І Святого Духа.

76
00:06:43,958 --> 00:06:46,083
-Духу. Ми завжди казали «Духу».
-Ні.

77
00:06:46,166 --> 00:06:48,250
Так. «Духу». Ми співали…

78
00:06:48,333 --> 00:06:50,625
-Довго й низько
-«Духу»?

79
00:06:50,708 --> 00:06:52,208
-Духу
-…ху

80
00:06:52,291 --> 00:06:55,250
-Духу…
-Духу…

81
00:07:00,041 --> 00:07:02,166
-Відпусти!
-Я схопив красуню.

82
00:07:02,250 --> 00:07:05,541
-Ні, я.
-Ти ж красуня, правда?

83
00:07:05,625 --> 00:07:07,041
Ми обидві красуні.

84
00:07:10,791 --> 00:07:12,166
А тепер здавайся.

85
00:07:12,250 --> 00:07:15,041
Ніколи! Я краще помру,
ніж здамся такій потворі.

86
00:07:15,125 --> 00:07:18,041
Я не потвора. Я незвичної зовнішності.

87
00:07:18,125 --> 00:07:19,958
О ні! Де мої ноги?

88
00:07:21,000 --> 00:07:23,208
-Я їх відрубав!
-Ні!

89
00:07:23,291 --> 00:07:27,000
Я перетворююся на… зоряне сяйво!

90
00:07:28,750 --> 00:07:30,583
Ні! Так.

91
00:07:33,583 --> 00:07:34,416
Не рухайся.

92
00:07:37,166 --> 00:07:38,125
Не рухайся.

93
00:07:42,458 --> 00:07:45,708
Може, наступного разу битимеш менш злісно?

94
00:07:45,791 --> 00:07:47,000
А якщо конче треба,

95
00:07:47,083 --> 00:07:49,375
то бодай уникай голови, бо там мозок.

96
00:07:50,333 --> 00:07:52,458
Навіщо ти пішов за мною? Тебе хтось бачив?

97
00:07:52,541 --> 00:07:57,416
Я вистежив тебе, як досвідчений мисливець
вистежує величну лань.

98
00:07:58,166 --> 00:07:59,791
Ти не залишила мені вибору.

99
00:07:59,875 --> 00:08:02,541
Як інакше я міг зізнатися в коханні?

100
00:08:09,916 --> 00:08:11,250
У коханні!

101
00:08:12,583 --> 00:08:13,875
На жаль, уже пізно.

102
00:08:13,958 --> 00:08:16,041
Ти вже почала плодитися з іншим чоловіком.

103
00:08:16,125 --> 00:08:17,500
Іншого чоловіка немає.

104
00:08:17,583 --> 00:08:20,041
Він помер під час пологів.

105
00:08:20,625 --> 00:08:22,125
Це ж прекрасно.

106
00:08:23,666 --> 00:08:25,083
Тоді я можу постановити…

107
00:08:25,583 --> 00:08:26,416
Ні.

108
00:08:27,250 --> 00:08:28,791
Ой-йой!

109
00:08:31,000 --> 00:08:33,250
Я постановляю, що ти будеш моя.

110
00:08:33,833 --> 00:08:35,791
Ти об'єкт моєї любові,

111
00:08:36,375 --> 00:08:39,583
і я майже впевнений, що із часом

112
00:08:39,666 --> 00:08:42,541
полюблю твою дивну, мовчазну дитину.

113
00:08:42,625 --> 00:08:45,833
Стратиліє, не кажи,
що не кохаєш мене серцем,

114
00:08:45,916 --> 00:08:47,583
коли кохаєш тілом.

115
00:08:48,416 --> 00:08:49,666
Ви цілуєтесь?

116
00:08:50,458 --> 00:08:51,416
Пристрасно.

117
00:08:59,708 --> 00:09:02,208
Гадаю, грубість
нашого примітивного інстинкту —

118
00:09:02,291 --> 00:09:04,208
це таки привід для сміху.

119
00:09:04,291 --> 00:09:06,208
Досить, бовдуре. Мені треба на роботу,

120
00:09:06,291 --> 00:09:08,750
а ти травмований,
тому залишся і відпочинь.

121
00:09:08,833 --> 00:09:10,458
Якопо, ти за головного.

122
00:09:12,416 --> 00:09:14,875
І пам'ятай: цей чоловік, як усі вельможі,

123
00:09:14,958 --> 00:09:18,166
завжди поводитися егоїстично або тупо.

124
00:09:18,250 --> 00:09:19,583
Зазвичай і те, і інше.

125
00:09:20,083 --> 00:09:21,166
Я скоро повернуся.

126
00:09:22,875 --> 00:09:24,583
Усе, що забажаєш, Стратиліє.

127
00:09:26,916 --> 00:09:28,458
Насправді я дуже розумний.

128
00:09:29,500 --> 00:09:31,583
Спитай будь-що про Геродота.

129
00:09:32,166 --> 00:09:33,750
Хто такий Геродот?

130
00:09:35,958 --> 00:09:37,291
Тобі пощастило.

131
00:09:37,875 --> 00:09:38,708
Сідай.

132
00:09:44,125 --> 00:09:45,375
Безглуздий одяг!

133
00:09:50,791 --> 00:09:54,541
«Я Панфіло. Усім слід заспокоїтися.

134
00:10:00,041 --> 00:10:02,041
Я у шлюбі з благочестивою жінкою.

135
00:10:02,125 --> 00:10:04,208
Вона любить Бога більше, ніж мене».

136
00:10:05,833 --> 00:10:06,958
Віконтесо?

137
00:10:07,458 --> 00:10:09,250
Будеш тепер ходити брудний.

138
00:10:09,333 --> 00:10:11,291
Віконтесо, можна зайти?

139
00:10:11,375 --> 00:10:14,791
Сподіваюся, голуби нагидять
на твою дурнувату одежу!

140
00:10:16,416 --> 00:10:17,583
Місіє.

141
00:10:20,875 --> 00:10:23,083
-Що ви робите?
-Допомагаю Панфіло.

142
00:10:24,750 --> 00:10:26,500
-Допомагаєте?
-Так.

143
00:10:26,583 --> 00:10:29,583
Йому буде легше піти,
якщо його речі будуть надворі.

144
00:10:38,958 --> 00:10:39,791
Ну?

145
00:10:42,125 --> 00:10:46,208
Руджеро більше не турбуватиме
вас і ваше дорогоцінне маля,

146
00:10:47,583 --> 00:10:48,625
ніколи.

147
00:10:49,750 --> 00:10:50,708
Ви в безпеці.

148
00:10:53,541 --> 00:10:54,791
Хвала Господу.

149
00:10:55,958 --> 00:10:57,750
Можна нарешті розслабитися.

150
00:10:59,375 --> 00:11:02,541
Я попрошу безфалосного Панфіло
і його жахливу дружину

151
00:11:02,625 --> 00:11:04,625
негайно покинути маєток.

152
00:11:04,708 --> 00:11:06,125
У нас мало спільного.

153
00:11:06,208 --> 00:11:07,708
А падроне Тіндаро?

154
00:11:10,583 --> 00:11:13,291
Я ціную сильний чоловічий розум.

155
00:11:13,375 --> 00:11:15,625
І він неодружений.

156
00:11:17,250 --> 00:11:18,666
Тіндаро може залишитися.

157
00:11:22,625 --> 00:11:23,458
Що?

158
00:11:24,000 --> 00:11:25,208
Щось не так?

159
00:11:27,625 --> 00:11:30,166
Чому завжди щось не так?

160
00:11:30,250 --> 00:11:32,625
-Ні, нічого. Нічого.
-Скажи.

161
00:11:36,000 --> 00:11:36,875
Ну, я…

162
00:11:40,000 --> 00:11:41,791
Гадаю, я почуваюся трохи…

163
00:11:45,125 --> 00:11:46,041
дивно.

164
00:11:47,166 --> 00:11:48,041
Зважаючи…

165
00:11:49,166 --> 00:11:50,416
зважаючи на вбивство.

166
00:11:55,041 --> 00:11:55,958
Убивство?

167
00:11:59,500 --> 00:12:00,333
Так.

168
00:12:02,958 --> 00:12:04,250
Дорогенька моя.

169
00:12:05,083 --> 00:12:06,000
Ні.

170
00:12:06,791 --> 00:12:08,208
Дорогенька.

171
00:12:14,500 --> 00:12:15,875
Це було не вбивство.

172
00:12:15,958 --> 00:12:17,125
Ні.

173
00:12:21,791 --> 00:12:27,583
Це був акт самозахисту
від прислужника Сатани.

174
00:12:29,416 --> 00:12:31,416
Втілення зла.

175
00:12:31,500 --> 00:12:32,541
Це не те, що…

176
00:12:33,958 --> 00:12:36,708
Іншого вибору не було.

177
00:12:36,791 --> 00:12:37,625
Це не…

178
00:12:38,208 --> 00:12:40,416
Ти зробила те, що слід було зробити.

179
00:12:42,125 --> 00:12:45,583
Це був вияв великої любові до мене.

180
00:12:47,125 --> 00:12:49,750
Найбільшої любові, яку я знала.

181
00:12:51,166 --> 00:12:53,375
Крім любові Леонардо, звісно.

182
00:12:55,416 --> 00:12:56,375
Авжеж.

183
00:12:57,750 --> 00:13:00,750
Місіє, квіточко моя,

184
00:13:01,875 --> 00:13:05,625
нам із тобою більше ніколи
не варто про це згадувати.

185
00:13:06,125 --> 00:13:06,958
Ні.

186
00:13:07,041 --> 00:13:09,125
Треба дивитися лише вперед…

187
00:13:11,208 --> 00:13:12,708
у наше майбутнє

188
00:13:13,916 --> 00:13:15,500
із цією дитиною.

189
00:13:17,583 --> 00:13:19,375
Мені не потрібен чоловік.

190
00:13:20,750 --> 00:13:22,500
-У мене є ти.
-У вас є я.

191
00:13:25,250 --> 00:13:26,083
Отже…

192
00:13:33,458 --> 00:13:34,333
Моя ванна?

193
00:13:37,666 --> 00:13:40,416
Я забула про ванну! От я дурепа!

194
00:13:41,125 --> 00:13:42,875
Куди я поділа м'ятну олійку?

195
00:13:45,958 --> 00:13:48,750
Будь ласка, панове, благаю вас.

196
00:13:48,833 --> 00:13:52,000
Ми невинні доярки на прогулянці.

197
00:13:52,083 --> 00:13:53,500
Відпустіть нас.

198
00:13:53,583 --> 00:13:57,500
Гадаєш, я тебе забув?
Та ніколи! Ти була як скажена.

199
00:13:57,583 --> 00:14:00,000
Пам'ятаю, ніби це було пару тижнів тому.

200
00:14:00,083 --> 00:14:02,875
-Кардинал Аньйоло не був найкращим.
-Ні.

201
00:14:02,958 --> 00:14:04,333
-Але в нас була система.
-Так.

202
00:14:04,416 --> 00:14:06,333
Ми навчили його красти,

203
00:14:06,416 --> 00:14:10,125
а він допоміг нам
прийняти відмову Бога від людства.

204
00:14:10,208 --> 00:14:11,041
Ти їх знаєш?

205
00:14:11,125 --> 00:14:13,833
-У такі часи ми справді…
-Не те, що знаю.

206
00:14:13,916 --> 00:14:15,708
-Убила одного з них.
-Правда?

207
00:14:15,791 --> 00:14:16,833
Їхнього друга.

208
00:14:16,916 --> 00:14:19,041
-Я геть про це забула.
-Я теж.

209
00:14:20,083 --> 00:14:21,083
Убий і цих двох.

210
00:14:29,083 --> 00:14:31,250
Добре. Але ти мусиш мені допомогти.

211
00:14:31,333 --> 00:14:32,458
Що?

212
00:14:32,541 --> 00:14:35,041
-Ні. Я шляхетного роду.
-На що ти дивишся?

213
00:14:35,125 --> 00:14:37,625
-Це виключено.
-Приверни їхню увагу.

214
00:14:44,833 --> 00:14:46,833
Я наступила на бджолу.

215
00:14:46,916 --> 00:14:48,583
Яка халепа!

216
00:14:48,666 --> 00:14:51,416
-Помовч!
-Ні! Я не мовчатиму.

217
00:14:51,500 --> 00:14:53,541
Мені нестерпно боляче.

218
00:14:53,625 --> 00:14:55,500
Якщо не вірите, дивіться!

219
00:14:56,083 --> 00:14:57,500
Я не бачу бджоли.

220
00:14:57,583 --> 00:15:00,333
Бо злочинець завжди тікає з місця злочину.

221
00:15:00,416 --> 00:15:02,375
-Пильнуй іншу.
-Ти пильнуй.

222
00:15:02,458 --> 00:15:04,458
-Я хочу дивитися на ноги.
-Так…

223
00:15:15,291 --> 00:15:16,458
Постав мене!

224
00:15:17,041 --> 00:15:18,166
Вершники!

225
00:15:18,250 --> 00:15:20,458
-Лицарі ченця! Чудово!
-Хто?

226
00:15:20,541 --> 00:15:22,916
Їх ми й виглядали.

227
00:15:23,000 --> 00:15:24,875
Вітаю! У нас в'язні…

228
00:15:24,958 --> 00:15:27,458
Ні! Сталася помилка!

229
00:15:32,333 --> 00:15:34,458
Вони нас уб'ють. Зроби щось!

230
00:15:46,500 --> 00:15:50,041
Ми можемо йти куди завгодно, Маттеуццо.
Куди завгодно.

231
00:15:50,541 --> 00:15:51,958
Я такий тобі вдячний.

232
00:15:59,166 --> 00:16:00,750
Може, поплаваємо?

233
00:16:02,333 --> 00:16:04,750
Гадаю, тобі сподобається. Ходімо плавати.

234
00:16:05,333 --> 00:16:06,791
Маттеуццо!

235
00:16:09,875 --> 00:16:12,250
Так. Поглянь.

236
00:16:12,333 --> 00:16:13,583
Ти тільки поглянь!

237
00:16:17,750 --> 00:16:18,750
Господи.

238
00:16:19,250 --> 00:16:22,000
Вдихни.

239
00:16:26,375 --> 00:16:27,791
Так!

240
00:16:36,000 --> 00:16:38,958
Заходь, друже! Заходь!

241
00:16:42,541 --> 00:16:43,541
Добре.

242
00:16:43,625 --> 00:16:46,458
Я… хотів, щоб ти полетів!

243
00:16:46,958 --> 00:16:48,583
Тільки не закохуйся!

244
00:16:50,166 --> 00:16:52,708
Будь вільним, як я!

245
00:16:54,000 --> 00:16:55,458
Я вільний!

246
00:17:47,458 --> 00:17:49,708
Боже мій! Ти не мертвий!

247
00:17:51,291 --> 00:17:52,333
Припини!

248
00:17:52,833 --> 00:17:55,666
-Не чіпай мене!
-Це не допоможе в даній ситуації!

249
00:18:01,166 --> 00:18:02,208
Сіріско.

250
00:18:02,791 --> 00:18:05,208
Це я, Арріґуччо.

251
00:18:05,875 --> 00:18:07,750
Я постачав вам добрива.

252
00:18:09,416 --> 00:18:10,458
Арріґуччо.

253
00:18:13,875 --> 00:18:14,708
Друже.

254
00:18:19,208 --> 00:18:20,083
Ти загубився?

255
00:18:26,875 --> 00:18:28,833
Гаразд, може, заберемо твої речі?

256
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
Ходімо, друже.

257
00:18:36,333 --> 00:18:37,916
Як твоя ферма?

258
00:18:39,416 --> 00:18:41,083
Її спалили розбійники.

259
00:18:41,875 --> 00:18:42,791
Мені шкода.

260
00:18:42,875 --> 00:18:44,500
Та попри це, я щасливий.

261
00:18:45,500 --> 00:18:46,333
Аякже.

262
00:18:46,416 --> 00:18:47,250
А що з віллою?

263
00:18:49,125 --> 00:18:50,458
Вілла вже не та.

264
00:18:50,541 --> 00:18:55,333
Її отруїла жадібна рудоволоса краля.

265
00:18:55,416 --> 00:18:56,250
Боже.

266
00:18:56,833 --> 00:18:58,291
А віконт Леонардо?

267
00:18:59,583 --> 00:19:00,583
Він помер.

268
00:19:02,166 --> 00:19:03,833
Здавався порядною людиною.

269
00:19:03,916 --> 00:19:07,833
Не знаю, чи був він порядним,
але він був другом.

270
00:19:09,333 --> 00:19:10,208
Чума?

271
00:19:13,541 --> 00:19:17,500
-Світ буває самотнім, еге ж?
-Це так жорстоко.

272
00:19:18,000 --> 00:19:20,333
Мені нещодавно довелося з'їсти свого осла.

273
00:19:21,291 --> 00:19:24,875
Я тут за кам'янистим струмком,
якщо захочеш поговорити.

274
00:19:25,875 --> 00:19:27,083
Чи знадобиться друг.

275
00:19:30,166 --> 00:19:34,875
Ну… Я не можу повернутися на віллу.

276
00:19:34,958 --> 00:19:36,583
Мабуть, подамся до Венеції.

277
00:19:37,083 --> 00:19:39,958
Чума не може тривати вічно.

278
00:19:40,958 --> 00:19:42,166
Але досить довго…

279
00:19:43,500 --> 00:19:45,000
щоб ти зі мною випив.

280
00:19:47,125 --> 00:19:48,916
Це було б чудово.

281
00:19:55,791 --> 00:19:56,708
Дякую.

282
00:19:57,541 --> 00:19:58,750
-Арріґуччо!
-Арріґуччо!

283
00:19:59,666 --> 00:20:02,791
-О, Арріґуччо!
-Тебе надто довго не було.

284
00:20:03,916 --> 00:20:06,625
Друзі, я думав, що то труп пливе по річці.

285
00:20:06,708 --> 00:20:08,750
-Але мені пощастило.
-Так.

286
00:20:08,833 --> 00:20:11,166
Вітайте мого давнього друга.

287
00:20:11,250 --> 00:20:12,541
-Боже…
-Сіріско.

288
00:20:13,083 --> 00:20:15,000
Управитель вілли лорда Леонардо.

289
00:20:15,083 --> 00:20:17,250
Дякую.

290
00:20:17,333 --> 00:20:19,208
Які гарні обличчя.

291
00:20:19,291 --> 00:20:21,250
Дякую вам. Радий знайомству.

292
00:20:21,333 --> 00:20:23,250
Дуже радий. Хто тут головний?

293
00:20:24,666 --> 00:20:25,541
Ніхто.

294
00:20:26,875 --> 00:20:27,958
Ніхто.

295
00:20:28,791 --> 00:20:29,625
Отакої.

296
00:20:30,666 --> 00:20:34,375
Я ще не відчував такого зв'язку
з людьми, яких щойно зустрів.

297
00:20:35,416 --> 00:20:38,416
Радій, брате. Ти серед друзів.

298
00:20:38,500 --> 00:20:40,333
-Вітаємо, Сіріско.
-Так.

299
00:20:40,416 --> 00:20:41,750
-Сідай. Прошу.
-Будьмо.

300
00:20:42,416 --> 00:20:44,541
Гладіус треба тримати так.

301
00:20:45,791 --> 00:20:47,166
Уяви, що в тебе скутум.

302
00:20:49,041 --> 00:20:51,583
Спершу ступай передньою ногою,
тоді задньою.

303
00:20:52,875 --> 00:20:55,000
Рубай і штрикай!

304
00:20:57,666 --> 00:20:59,250
Ану повтори.

305
00:20:59,333 --> 00:21:01,375
Ось так?

306
00:21:02,166 --> 00:21:04,750
-Ні! Не зовсім.
-Так?

307
00:21:05,541 --> 00:21:06,875
Припини!

308
00:21:06,958 --> 00:21:09,666
Це не та техніка, яку я демонстрував!

309
00:21:17,250 --> 00:21:20,500
У тебе є здібності,
але твої рухи неправильні.

310
00:21:21,541 --> 00:21:25,916
Мабуть, це через твій
сміховинно низький зріст.

311
00:21:27,041 --> 00:21:31,166
Але твій зріст не твоя провина,
як і твоя недосвідченість.

312
00:21:31,750 --> 00:21:32,625
Ні?

313
00:21:34,541 --> 00:21:36,541
Ти колись тримав справжній меч?

314
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
А арбалет?

315
00:21:40,666 --> 00:21:41,625
Булаву?

316
00:21:41,708 --> 00:21:42,875
Глефу?

317
00:21:43,666 --> 00:21:44,791
Тризубець?

318
00:21:45,833 --> 00:21:47,208
Золотий вінок?

319
00:21:47,291 --> 00:21:48,250
Ні.

320
00:21:48,875 --> 00:21:51,583
-Ріг достатку?
-Ні.

321
00:21:51,666 --> 00:21:53,416
Їв екзотичні фрукти?

322
00:21:53,500 --> 00:21:54,416
Ні.

323
00:21:54,500 --> 00:21:57,000
Фрески?
Не кажи, що ніколи не бачив фресок.

324
00:21:57,541 --> 00:21:59,000
Фрески варто побачити.

325
00:21:59,916 --> 00:22:01,416
Яке сумне існування.

326
00:22:01,916 --> 00:22:04,000
Чому ти не живеш на віллі?
Там багато місця.

327
00:22:04,083 --> 00:22:05,875
Мама там буває, але каже,

328
00:22:05,958 --> 00:22:08,541
що вельможі нас ненавидять,
тому я туди не ходжу.

329
00:22:09,291 --> 00:22:12,083
Цей вельможа тебе не ненавидить.

330
00:22:15,708 --> 00:22:16,666
Ти їв шафран?

331
00:22:16,750 --> 00:22:19,250
-Ні.
-Він дорогий і дуже смачний.

332
00:22:24,958 --> 00:22:25,833
Ти наступний.

333
00:22:27,333 --> 00:22:28,166
Ну…

334
00:22:30,291 --> 00:22:33,416
Гадаю, я ніколи не вірив у Бога.

335
00:22:37,875 --> 00:22:41,125
Я і сама
не завжди була впевнена щодо нього.

336
00:22:44,125 --> 00:22:47,333
-Справді?
-Я так і не знайшла відповідей.

337
00:22:47,416 --> 00:22:49,125
А я дуже старалася.

338
00:22:49,208 --> 00:22:50,750
Усюди шукала.

339
00:22:51,791 --> 00:22:56,958
Проте я зрозуміла,
що річ не в пошуку відповідей.

340
00:22:57,458 --> 00:23:02,083
Я мала ставити запитання,
коли ти був поруч зі мною.

341
00:23:14,750 --> 00:23:17,458
Пане, ви помилилися.

342
00:23:18,041 --> 00:23:21,458
Ми дві звичайні доярки на прогулянці.

343
00:23:22,083 --> 00:23:24,041
Зробити ще раз те з бджолою?

344
00:23:29,666 --> 00:23:30,708
Дивися.

345
00:23:39,291 --> 00:23:40,125
Боже мій.

346
00:24:07,458 --> 00:24:09,833
Вам гаряче? Тепло?

347
00:24:09,916 --> 00:24:12,666
Щось болить? Душевні розлади?

348
00:24:13,958 --> 00:24:18,000
Ви бували в товаристві котів чи німців?

349
00:24:19,291 --> 00:24:21,791
-Ні.
-Неприємні сни? Пукання?

350
00:24:21,875 --> 00:24:24,916
Що відбувається? Можеш нам допомогти?

351
00:24:25,916 --> 00:24:27,333
Вам уже ніхто не допоможе.

352
00:24:29,125 --> 00:24:31,208
Жодних ознак.

353
00:24:39,958 --> 00:24:41,708
Ти вже помер, чи що?

354
00:24:44,875 --> 00:24:45,875
Веди їх сюди!

355
00:24:56,791 --> 00:24:57,625
Вітаю, пане.

356
00:24:58,833 --> 00:25:00,125
Доброго дня вам обом.

357
00:25:00,208 --> 00:25:01,416
Замовкніть!

358
00:25:02,333 --> 00:25:03,500
Підійдіть.

359
00:25:08,083 --> 00:25:10,041
Звідки ти, дитино?

360
00:25:11,666 --> 00:25:13,333
Ми були на віллі,

361
00:25:13,833 --> 00:25:17,125
але нас викрали злісні бандити.

362
00:25:17,208 --> 00:25:21,083
І якби ваші люди нас не врятували,
ми б загинули.

363
00:25:21,166 --> 00:25:25,333
Тож ми дуже вдячні за допомогу.

364
00:25:26,625 --> 00:25:27,666
Вдячні?

365
00:25:29,166 --> 00:25:30,375
Невимовно.

366
00:25:32,083 --> 00:25:36,166
Не варто брехати перед лицем Господа.

367
00:25:37,250 --> 00:25:39,625
Але ми не хочемо вам зашкодити.

368
00:25:39,708 --> 00:25:41,583
Ми хочемо вас врятувати.

369
00:25:41,666 --> 00:25:46,791
Ці лицарі колись були найманцями
на службі в Ґенуї.

370
00:25:46,875 --> 00:25:50,625
Коли їм перестали платити,
зникла і їхня відданість,

371
00:25:52,041 --> 00:25:54,833
і, як і ви, вони загубилися.

372
00:25:54,916 --> 00:25:58,041
Але Бог допоміг їм знайти шлях.

373
00:25:59,958 --> 00:26:02,625
Ми віримо в Божий задум.

374
00:26:04,208 --> 00:26:05,208
Ми теж.

375
00:26:05,750 --> 00:26:06,666
Так.

376
00:26:06,750 --> 00:26:12,083
На жаль, церква і духовенство
зрадили цей задум,

377
00:26:13,166 --> 00:26:15,916
і Бог зіслав кару.

378
00:26:16,750 --> 00:26:17,875
Але надія ще є.

379
00:26:18,791 --> 00:26:22,208
Ми Апостоли порядку, у нас є люди, зброя

380
00:26:22,291 --> 00:26:25,375
і, завдяки чумі, можливість

381
00:26:25,458 --> 00:26:30,250
змінити суспільство на таке,
що стане взірцем святості й порядку.

382
00:26:30,333 --> 00:26:31,166
Так.

383
00:26:31,666 --> 00:26:33,708
Ми відновимо Божий задум

384
00:26:33,791 --> 00:26:40,041
і побудуємо світ, де пануватиме
благочестя, якого вимагає Господь.

385
00:26:40,625 --> 00:26:42,291
Він був брудним.

386
00:26:43,041 --> 00:26:46,416
Він потрапив до нас вельможею
без покаяння в душі.

387
00:26:47,625 --> 00:26:48,958
А погляньте тепер.

388
00:26:49,541 --> 00:26:50,916
Ми очистили його.

389
00:26:51,000 --> 00:26:52,166
Він смердить.

390
00:26:53,083 --> 00:26:57,416
Це така розрада для наших вух.

391
00:26:57,500 --> 00:26:58,333
Так.

392
00:26:58,416 --> 00:27:00,208
Ми зі шляхетного роду, так,

393
00:27:00,291 --> 00:27:05,333
але нам остогидли гріхи наших приятелів

394
00:27:05,416 --> 00:27:08,208
і жадібність, що ними заволоділа,

395
00:27:08,291 --> 00:27:09,333
тож ми втекли.

396
00:27:09,916 --> 00:27:12,208
Їхня жадібність принесла їм багатство?

397
00:27:13,208 --> 00:27:16,291
Так, але ми знали,
що це багатство заплямоване.

398
00:27:16,375 --> 00:27:20,458
Тому сказали: «Залиште собі
розкішну віллу Санта і своє багатство.

399
00:27:20,958 --> 00:27:23,208
Ми станемо цнотливими черницями».

400
00:27:30,000 --> 00:27:30,958
Розкішну віллу?

401
00:27:33,166 --> 00:27:37,125
-Не така вона й розкішна.
-Ні, дуже навіть розкішна.

402
00:27:38,916 --> 00:27:45,791
Багатство ненажерливих вельмож
може послужити нашій меті.

403
00:27:46,625 --> 00:27:48,916
Де розташована ця розкішна вілла?

404
00:27:54,583 --> 00:27:55,500
Звідси?

405
00:27:56,416 --> 00:27:58,375
Не пригадую.

406
00:27:58,458 --> 00:28:00,166
Ви все одно скажете,

407
00:28:01,041 --> 00:28:03,541
якщо хочете заслужити свободу.

408
00:28:03,625 --> 00:28:04,958
Благаю, змилуйтеся.

409
00:28:05,041 --> 00:28:07,583
-Відведіть їх у катівні.
-Зачекайте.

410
00:28:09,166 --> 00:28:12,000
Лічиска вбила
злого кардинала в ім'я Господа.

411
00:28:14,416 --> 00:28:15,750
Ні, я не вбивала.

412
00:28:15,833 --> 00:28:17,041
Так, убила.

413
00:28:17,541 --> 00:28:19,833
Цей кардинал Аньйоло

414
00:28:19,916 --> 00:28:22,500
був брудним,
як духовенство, про яке ви казали.

415
00:28:22,583 --> 00:28:24,250
Він хотів зґвалтувати заміжню жінку,

416
00:28:24,333 --> 00:28:28,166
а Лічиска його вбила.

417
00:28:31,541 --> 00:28:32,458
Це ж добре.

418
00:28:35,166 --> 00:28:37,333
Ти вбила кардинала?

419
00:28:40,666 --> 00:28:41,541
В ім'я Боже.

420
00:28:46,458 --> 00:28:48,708
Я засуджую вас обох до страти.

421
00:29:19,458 --> 00:29:23,833
Найбільше задоволення — ділитися
цими ласощами з тобою, любове моя,

422
00:29:26,541 --> 00:29:27,875
і дитиною.

423
00:29:29,208 --> 00:29:31,333
Нас уже ніщо не зупинить, правда ж?

424
00:29:36,416 --> 00:29:38,833
Вас оточено! Здавайтеся, де б ви не були!

425
00:29:41,625 --> 00:29:45,708
Що, в ім'я святого Юліана,
ви робите, Тіндаро?

426
00:29:45,791 --> 00:29:47,333
Це кімната для моїх капелюхів!

427
00:29:47,416 --> 00:29:50,708
О, Пампінеє.
Я наглядаю за дитиною для його матері.

428
00:29:50,791 --> 00:29:54,958
Він невіглас у військовій справі,
але швидко вчиться.

429
00:29:55,541 --> 00:29:57,708
-Привітайся, Якопо.
-Що?

430
00:29:58,666 --> 00:30:01,333
Це позашлюбний син Стратилії

431
00:30:01,416 --> 00:30:03,500
і геній, змушений переховуватися.

432
00:30:05,583 --> 00:30:06,458
Якопо,

433
00:30:07,041 --> 00:30:08,125
покажися.

434
00:30:08,666 --> 00:30:10,875
Я хотів напасти з колісницями.

435
00:30:11,541 --> 00:30:13,666
Я думав, ти у вазі. Підступний.

436
00:30:29,291 --> 00:30:33,333
Це… дитина Стратилії?

437
00:30:33,416 --> 00:30:35,625
Так, але не кажіть нікому про нього.

438
00:30:35,708 --> 00:30:37,833
Він живе в лісі. Він таємна дитина.

439
00:30:39,041 --> 00:30:40,125
Привітайся, Якопо.

440
00:30:44,125 --> 00:30:45,250
Ви граєте у війну?

441
00:30:45,333 --> 00:30:48,833
Тіндаро, я певна, Якопо був би в захваті

442
00:30:48,916 --> 00:30:51,500
від римської кіраси,
що в гостьових покоях.

443
00:30:51,583 --> 00:30:53,958
-Справжня римська кіраса?
-Ви ж експерт.

444
00:30:54,041 --> 00:30:56,666
Я нагляну за Якопо,
поки ви сходите по неї.

445
00:30:57,583 --> 00:30:59,291
Коли повернуся, я зможу захищатися

446
00:30:59,375 --> 00:31:01,666
і відбивати твої смертельні удари.

447
00:31:02,458 --> 00:31:05,041
Нікому не кажіть
про наші хлопчачі розваги.

448
00:31:12,375 --> 00:31:14,916
Хочеш смаколиків, дитино?

449
00:31:16,750 --> 00:31:18,916
Бідолаха.

450
00:31:19,625 --> 00:31:21,625
Помираєш із голоду, так?

451
00:31:26,541 --> 00:31:28,333
Усе на світі має свою ціну.

452
00:31:28,958 --> 00:31:32,166
-Чого ви хочете?
-У мене є кілька запитань.

453
00:31:32,250 --> 00:31:35,208
-Смаколик за кожну відповідь, як тобі?
-Гаразд.

454
00:31:37,333 --> 00:31:38,333
Хто твій батько?

455
00:31:38,916 --> 00:31:40,833
Я не знаю. Смаколик, будь ласка.

456
00:31:42,125 --> 00:31:43,500
-Ти його не бачив?
-Ні.

457
00:31:46,416 --> 00:31:49,000
Мама ніколи не казала імені? Прізвиська?

458
00:31:49,083 --> 00:31:50,083
Ніколи.

459
00:31:53,458 --> 00:31:54,875
Який він із себе?

460
00:31:56,333 --> 00:31:58,750
Якось вона сказала, що я схожий на нього.

461
00:31:59,666 --> 00:32:00,541
Якось.

462
00:32:06,250 --> 00:32:09,750
Як щодо його соціального статусу?
Багатий? Бідний? Хоч щось.

463
00:32:09,833 --> 00:32:11,750
Лиш те, що він нікчемний брехун.

464
00:32:13,708 --> 00:32:14,666
Хвала Господу.

465
00:32:19,375 --> 00:32:22,666
Твій батько — жахлива людина.

466
00:32:25,166 --> 00:32:28,541
Не жахлива. Просто не хотів,
щоб ми жили на його віллі.

467
00:32:33,250 --> 00:32:34,250
Його віллі?

468
00:32:51,375 --> 00:32:54,500
Якопо — син Леонардо.

469
00:32:55,083 --> 00:32:57,625
-Хто такий Якопо?
-Та дитина он там.

470
00:32:58,458 --> 00:33:00,791
-Готуймося до…
-Що?

471
00:33:03,083 --> 00:33:04,583
-Вашого Леонардо?
-І кухарки.

472
00:33:04,666 --> 00:33:07,125
Кухарки? І вона його ховає?

473
00:33:07,625 --> 00:33:10,666
Затримай його тут.
А я піду до них додому в ліс.

474
00:33:11,166 --> 00:33:13,875
Ні, чекайте, віконтесо. Для чого?

475
00:33:14,541 --> 00:33:16,083
Ви не можете піти сама.

476
00:33:16,166 --> 00:33:17,291
Хочу перевірити.

477
00:33:17,375 --> 00:33:20,791
Якщо вона спокусила Леонардо,
то може мати його речі, на які чарувала.

478
00:33:20,875 --> 00:33:24,958
А може, він у їхній огидній халабуді,
ще живий.

479
00:33:25,041 --> 00:33:26,791
Сумніваюся,

480
00:33:26,875 --> 00:33:29,791
ми ж бачили його голову,
яка котилася по столу.

481
00:33:29,875 --> 00:33:31,000
-Місіє!
-Що?

482
00:33:31,083 --> 00:33:34,958
Коли в гру вступає зло,
немає ані злетів, ані падінь.

483
00:33:35,041 --> 00:33:39,375
Так. Але благаю вас,
подруго моя, заспокоймося,

484
00:33:39,458 --> 00:33:42,333
бо тривожність може зашкодити дитині.

485
00:33:42,416 --> 00:33:44,166
-Я дістану тебе!
-Дитині?

486
00:33:46,666 --> 00:33:49,500
Місіє, ти не розумієш?

487
00:33:50,041 --> 00:33:50,875
Ні.

488
00:33:51,500 --> 00:33:54,708
Якопо — дитина.

489
00:33:55,291 --> 00:33:58,833
Я про дитину у вашій утробі.

490
00:34:00,958 --> 00:34:02,625
У моїй утробі немає дитини.

491
00:34:06,083 --> 00:34:07,375
Ви не вагітна?

492
00:34:07,958 --> 00:34:09,333
У мене була кров.

493
00:34:09,416 --> 00:34:11,750
Але я знала, що десь є дитина.

494
00:34:11,833 --> 00:34:13,666
Я ішла стежкою, якою вів мене Господь.

495
00:34:13,750 --> 00:34:15,000
Вів нас.

496
00:34:15,083 --> 00:34:17,291
І ось він вказав нам шлях.

497
00:34:17,375 --> 00:34:21,125
-Що?
-До справжнього спадкоємця вілли Санта.

498
00:34:33,916 --> 00:34:35,333
-Сіріско.
-Що?

499
00:34:35,416 --> 00:34:37,583
Розкажи, як ти покинув віллу.

500
00:34:38,333 --> 00:34:40,458
Я не вмію оповідати.

501
00:34:41,125 --> 00:34:43,333
Ніхто з нас нічого до пуття не вміє.

502
00:34:44,041 --> 00:34:47,375
Але ви всі щасливі,
наче любите одне одного.

503
00:34:47,875 --> 00:34:50,541
Ми ділимося тим, що маємо,
і підтримуємо дух.

504
00:34:50,625 --> 00:34:52,625
-Це прекрасно.
-Багато померло.

505
00:34:52,708 --> 00:34:53,958
І це не припиниться.

506
00:34:54,041 --> 00:34:56,791
Але ми намагаємося не думати про погане.

507
00:34:56,875 --> 00:34:59,791
Сіріско, зроби нам таку честь
і повечеряй із нами.

508
00:35:01,000 --> 00:35:04,375
Із превеликим задоволенням.
Я міг би з'їсти півтори шинки.

509
00:35:05,833 --> 00:35:06,708
Дякую.

510
00:35:06,791 --> 00:35:09,250
Які великі тарілки!

511
00:35:11,333 --> 00:35:13,166
Боже. Так…

512
00:35:17,708 --> 00:35:18,666
Це вечеря?

513
00:35:18,750 --> 00:35:20,166
Без риби? Без сиру?

514
00:35:21,000 --> 00:35:22,625
Я забув про сир.

515
00:35:25,333 --> 00:35:26,875
Ви, мабуть, голодні.

516
00:35:26,958 --> 00:35:28,666
Так, голодні.

517
00:35:29,666 --> 00:35:33,000
Не будемо турбувати гостя
нашими клопотами.

518
00:35:33,083 --> 00:35:35,625
Сіріско, що наше — твоє. Почнімо?

519
00:35:36,375 --> 00:35:37,291
-Так.
-Так.

520
00:35:37,375 --> 00:35:40,458
Ні, це неприйнятно.

521
00:35:40,541 --> 00:35:43,458
Але ми завжди молимося перед вечерею.

522
00:35:43,541 --> 00:35:47,791
Ні, я не про молитву.
Боже мій, великодушна ти людино.

523
00:35:47,875 --> 00:35:50,291
Ні, це. Усе це.

524
00:35:50,791 --> 00:35:55,250
Чому ви, прекрасні душі, маєте голодувати,
коли на віллі Санта бенкетує зло?

525
00:35:56,083 --> 00:35:57,291
Ти про що?

526
00:35:57,375 --> 00:35:59,291
Ви заслуговуєте на краще.

527
00:36:01,125 --> 00:36:03,375
Там у них комфорт.

528
00:36:03,458 --> 00:36:06,208
Надлишок їжі.

529
00:36:06,291 --> 00:36:09,250
Незліченна кількість бочок із вином.

530
00:36:09,833 --> 00:36:11,458
Не вселяй їм марної надії.

531
00:36:11,541 --> 00:36:13,875
Я можу це їм дати.

532
00:36:13,958 --> 00:36:18,208
Я, Сіріско, можу це зробити. Можу.
Звісно, я повернуся, і вони скажуть:

533
00:36:18,291 --> 00:36:21,083
«Ні, Сіріско. Іди геть, ця їжа наша».

534
00:36:21,166 --> 00:36:22,583
Чому їхня?

535
00:36:22,666 --> 00:36:26,458
Чому раптом Пампінея — господиня?
Обов'язково має бути господар?

536
00:36:27,125 --> 00:36:28,291
Ми не знаємо.

537
00:36:28,375 --> 00:36:32,541
Послухайте, я поклявся
ніколи не повертатися на віллу Санта,

538
00:36:32,625 --> 00:36:37,083
але тепер я серед справжніх друзів,
і даю обіцянку повернутися.

539
00:36:37,166 --> 00:36:41,125
А якщо не поділяться,
то хай прийдуть сюди і наситяться жабою.

540
00:36:41,625 --> 00:36:42,833
Ходімо.

541
00:36:42,916 --> 00:36:44,333
Прошу, ходімо зі мною.

542
00:36:44,416 --> 00:36:47,750
Я поведу вас туди і співатиму вам дорогою.

543
00:36:47,833 --> 00:36:49,208
Ходімо!

544
00:36:49,291 --> 00:36:53,208
Любі друзі, у нас є план

545
00:36:53,291 --> 00:36:55,916
Чудовий, прекрасний, славний план

546
00:36:56,000 --> 00:36:56,958
Любі друзі…

547
00:36:57,041 --> 00:36:58,041
Ходімо!

548
00:37:02,666 --> 00:37:05,041
Клянуся, я покаявся!

549
00:37:05,125 --> 00:37:07,583
Ні!

550
00:37:10,791 --> 00:37:13,166
-Стеж за цими двома.
-Гаразд.

551
00:37:14,541 --> 00:37:15,625
Як ти це робиш?

552
00:37:18,208 --> 00:37:21,208
-Що?
-Чому ти така хоробра?

553
00:37:22,666 --> 00:37:26,458
Поводишся так вільно, відірвано від землі.

554
00:37:27,208 --> 00:37:29,833
Ти не боїшся смерті?

555
00:37:33,833 --> 00:37:36,333
Відколи помер Едуардо…

556
00:37:39,125 --> 00:37:40,166
я не боюся.

557
00:37:41,500 --> 00:37:42,458
Я любила його,

558
00:37:43,583 --> 00:37:47,458
а ще я була з ним пов'язана.

559
00:37:48,583 --> 00:37:51,875
І коли його не стало, обірвався і зв'язок.

560
00:37:54,125 --> 00:37:55,166
І тепер…

561
00:37:56,583 --> 00:37:59,375
здається, я бачу…

562
00:38:02,583 --> 00:38:05,041
інший бік усього.

563
00:38:08,541 --> 00:38:11,708
У смерті — тиша і спокій.

564
00:38:17,166 --> 00:38:18,166
А цей бік…

565
00:38:23,000 --> 00:38:23,958
це пекло.

566
00:38:28,458 --> 00:38:30,416
І якщо я покину цей бік…

567
00:38:32,916 --> 00:38:35,083
що я залишу по собі?

568
00:38:43,291 --> 00:38:45,791
Вибач, що штовхнула тебе з мосту.

569
00:38:49,416 --> 00:38:50,833
Це був твій хліб.

570
00:38:52,125 --> 00:38:53,875
Мабуть, я трішки заслужила.

571
00:38:53,958 --> 00:38:56,416
Господи, коли я увійду в царство Твоє…

572
00:39:01,041 --> 00:39:03,416
Гаразд. Іди по тих двох.

573
00:39:05,750 --> 00:39:07,333
Я маю тобі дещо сказати.

574
00:39:07,416 --> 00:39:09,083
-Усе гаразд.
-Ні.

575
00:39:09,833 --> 00:39:11,083
Ти можеш розлютитися.

576
00:39:11,583 --> 00:39:13,708
Принаймні лють триватиме недовго.

577
00:39:13,791 --> 00:39:14,916
Що?

578
00:39:17,416 --> 00:39:20,541
Ти не знала своєї матері,
але мій батько знав.

579
00:39:20,625 --> 00:39:23,125
Вони були закохані,
у них народилася дочка.

580
00:39:23,625 --> 00:39:24,708
Ти.

581
00:39:24,791 --> 00:39:26,125
Ми з тобою сестри.

582
00:39:27,750 --> 00:39:28,583
Сестри?

583
00:39:29,833 --> 00:39:30,916
Стратити їх.

584
00:39:42,958 --> 00:39:46,708
Будь ласка,
у мене просто в носі засвербіло. Я…

585
00:39:46,791 --> 00:39:48,916
Я не хворий. Прошу. Я не хворий.

586
00:39:50,916 --> 00:39:52,000
Ні!

587
00:39:52,083 --> 00:39:53,541
Роби своє, лікарю.

588
00:39:54,916 --> 00:39:55,833
Ану ходи сюди.

589
00:39:57,416 --> 00:39:58,708
Тримайте їх!

590
00:40:00,916 --> 00:40:02,750
Ви своє отримаєте, замовкніть.

591
00:40:04,166 --> 00:40:05,500
Займися цим.

592
00:40:06,000 --> 00:40:07,458
-Не змушуй мене.
-Біжи!

593
00:40:09,000 --> 00:40:09,916
Зупиніть їх!

594
00:40:17,458 --> 00:40:19,125
Ходімо, ідіотко! Швидко!

595
00:40:19,208 --> 00:40:21,166
Чекайте! Візьміть мене!

596
00:40:26,958 --> 00:40:29,625
Лічиско, дозволь мені
відвести тебе на віллу.

597
00:40:29,708 --> 00:40:30,541
-Ні.
-Так.

598
00:40:30,625 --> 00:40:33,416
-Я туди не повернуся.
-Там Діонео, він допоможе.

599
00:40:33,500 --> 00:40:35,083
Для мене там нічого немає.

600
00:40:35,625 --> 00:40:37,958
Якщо не даси тобі допомогти, ти помреш,

601
00:40:38,041 --> 00:40:41,041
а я хочу, щоб ти була моєю сестрою. Прошу!

602
00:40:41,125 --> 00:40:43,541
-Гаразд?
-Ти мені не сестра, лярва бісова.

603
00:40:49,291 --> 00:40:50,458
Гаразд.

604
00:40:50,541 --> 00:40:51,375
Ось так.

605
00:40:52,291 --> 00:40:53,583
-Рушай!
-Агов!

606
00:41:03,250 --> 00:41:04,166
Досить!

607
00:41:17,000 --> 00:41:18,208
Я повернулася.

608
00:41:18,291 --> 00:41:21,041
Я майже зібрала достатньо на дві вечері,

609
00:41:21,125 --> 00:41:25,833
але доведеться дещо взяти з комірчини.

610
00:41:27,333 --> 00:41:28,833
Що ви тут робите?

611
00:41:30,458 --> 00:41:35,166
Твій син розповів, що ви без дозволу
мешкаєте в халупі на моїй землі.

612
00:41:35,250 --> 00:41:37,500
Я мусила оглянути дім,

613
00:41:37,583 --> 00:41:38,958
і ось, що я знайшла.

614
00:41:40,458 --> 00:41:42,500
Це знаряддя відьми.

615
00:41:44,125 --> 00:41:46,958
Ти відьма.

616
00:41:48,166 --> 00:41:49,333
-Я відьма?
-Так.

617
00:41:50,416 --> 00:41:54,125
Так. Ти спокусила господаря,
народила йому спадкоємця,

618
00:41:54,208 --> 00:41:57,375
і для цього ти використала темну магію.

619
00:41:57,458 --> 00:42:00,333
Ти відібрала те, що належало мені.

620
00:42:02,541 --> 00:42:03,916
Де Якопо?

621
00:42:05,125 --> 00:42:10,958
Леонардо ніколи б не дозволив синові
жити в такій бридкій дірі.

622
00:42:11,625 --> 00:42:12,625
Відтепер

623
00:42:13,708 --> 00:42:16,916
Якопо житиме в розкоші, на яку заслуговує.

624
00:42:17,000 --> 00:42:20,250
Де мій син, пришелепкувате стерво?

625
00:42:32,916 --> 00:42:35,125
Нам слід про все подбати для тебе

626
00:42:36,208 --> 00:42:39,125
на завтра і на день після.

627
00:42:39,708 --> 00:42:42,083
Нейфіле, це нестерпно слухати.

628
00:42:42,166 --> 00:42:44,583
Іди до Руджеро і оформи все офіційно.

629
00:42:45,458 --> 00:42:47,166
Ти заслуговуєш на цю віллу.

630
00:42:47,250 --> 00:42:48,666
Я тебе не залишу.

631
00:42:49,416 --> 00:42:54,291
Мені буде спокійніше, коли я знатиму,
що твоє майбутнє забезпечене.

632
00:42:54,375 --> 00:42:55,708
-Іди.
-Ні!

633
00:42:56,458 --> 00:42:57,666
Ні, я не можу!

634
00:42:59,916 --> 00:43:03,000
Я гадав, що в мене гострий розум.

635
00:43:04,708 --> 00:43:05,708
Що я кмітливий.

636
00:43:07,208 --> 00:43:08,500
Але це не так, я…

637
00:43:09,708 --> 00:43:10,583
ніщо.

638
00:43:12,750 --> 00:43:14,166
Без тебе я ніщо.

639
00:43:15,375 --> 00:43:16,750
Мій Панфіло…

640
00:43:19,791 --> 00:43:22,083
ти дуже розумний.

641
00:43:24,208 --> 00:43:26,583
Ти все чітко бачиш.

642
00:43:27,291 --> 00:43:28,833
Довірся своєму розуму.

643
00:43:30,458 --> 00:43:31,916
Повір у себе.

644
00:43:33,875 --> 00:43:35,541
Забезпеч своє майбутнє.

645
00:43:37,083 --> 00:43:37,958
Заради нас.

646
00:44:19,958 --> 00:44:21,833
Руджеро, Нейфіле просила…

647
00:44:35,166 --> 00:44:36,083
Що ж.

648
00:44:45,708 --> 00:44:46,791
Якопо!

649
00:44:46,875 --> 00:44:49,916
-Повільніше, відьмо!
-Якопо, я йду!

650
00:44:50,000 --> 00:44:51,000
Якопо!

651
00:44:51,083 --> 00:44:54,250
Це взуття не для бігу,
це взуття для вечері!

652
00:44:54,333 --> 00:44:57,666
-Замовкни, тупе стерво!
-Я твій запах звідси відчуваю!

653
00:44:57,750 --> 00:45:00,208
-Якопо!
-Повільніше!

654
00:45:00,291 --> 00:45:02,250
-Мамо, сюди!
-Якопо!

655
00:45:02,333 --> 00:45:03,625
-Мамо!
-Я тут!

656
00:45:03,708 --> 00:45:06,750
-Ти надто швидко бігаєш для розпусниці!
-Я тут!

657
00:45:07,833 --> 00:45:08,708
Місіє!

658
00:45:08,791 --> 00:45:10,625
-Якопо!
-Стій!

659
00:45:12,625 --> 00:45:13,583
Допоможи.

660
00:45:13,666 --> 00:45:15,166
Якопо! От стерво!

661
00:45:16,125 --> 00:45:18,000
-Замовкни, хвойдо!
-Якопо!

662
00:45:18,083 --> 00:45:19,416
Якопо!

663
00:45:20,166 --> 00:45:22,333
Ти скажене стерво, геть від мене!

664
00:45:22,416 --> 00:45:24,708
-Я тебе чую! Я тут!
-Якопо!

665
00:45:32,416 --> 00:45:34,333
Любове моя, як усе пройшло?

666
00:45:35,208 --> 00:45:36,833
Він відписав віллу?

667
00:45:42,208 --> 00:45:43,500
Так.

668
00:45:45,166 --> 00:45:46,541
Із превеликою радістю.

669
00:45:48,500 --> 00:45:50,458
І побажав тобі всього найкращого.

670
00:45:52,875 --> 00:45:53,708
Справді?

671
00:45:54,583 --> 00:45:55,416
Так.

672
00:45:56,958 --> 00:45:58,291
Він щасливий за нас.

673
00:46:00,041 --> 00:46:01,041
Це таке диво.

674
00:46:14,416 --> 00:46:15,625
Ти кажеш неправду?

675
00:46:19,458 --> 00:46:20,291
Ні.

676
00:46:28,625 --> 00:46:30,375
Я… Я мушу встати.

677
00:46:30,458 --> 00:46:32,250
-Я мушу.
-Будь ласка, Нейфіле.

678
00:46:32,333 --> 00:46:33,958
-Ти надто слабка.
-Ні!

679
00:46:34,041 --> 00:46:35,458
Я не можу бути слабкою.

680
00:46:35,541 --> 00:46:37,750
У мене повно справ!

681
00:46:49,250 --> 00:46:51,166
Що зі мною буде?

682
00:47:06,250 --> 00:47:07,125
Панфіло.

683
00:47:10,666 --> 00:47:11,500
Панфіло.

684
00:47:16,416 --> 00:47:17,291
Я люблю тебе.

685
00:47:25,750 --> 00:47:27,541
Мені так страшно.

686
00:47:36,708 --> 00:47:38,416
Руджеро не має нас бачити.

687
00:47:41,375 --> 00:47:43,166
Хочеш поговорити?

688
00:47:43,250 --> 00:47:44,166
Що?

689
00:47:45,333 --> 00:47:47,958
Може, ти хочеш поговорити про…

690
00:47:49,208 --> 00:47:51,750
Про те, як ти знала, що я твоя сестра,

691
00:47:51,833 --> 00:47:56,041
і все одно ставилася до мене,
як до гівна багато років?

692
00:47:56,125 --> 00:47:58,666
Не думаю,
що колись захочу з тобою говорити.

693
00:47:59,250 --> 00:48:01,458
Від самого твого вигляду мене нудить.

694
00:48:02,333 --> 00:48:04,583
Якопо, я стільки всього приніс.

695
00:48:04,666 --> 00:48:08,125
Я навчу тебе робити тестудо.
Це означає «черепаха».

696
00:48:08,208 --> 00:48:10,125
Так не можна!

697
00:48:10,208 --> 00:48:11,875
Я можу робити що завгодно.

698
00:48:12,375 --> 00:48:14,875
-Не крутися, будь ласка.
-Я не відьма.

699
00:48:14,958 --> 00:48:17,000
Так кажуть усі відьми.

700
00:48:17,083 --> 00:48:19,666
Я знаю, що ти причина чуми,

701
00:48:19,750 --> 00:48:24,291
і знаю, що ти причина
смерті мого коханого Леонардо.

702
00:48:24,375 --> 00:48:27,625
Ти його навіть не бачила,
божевільне стерво!

703
00:48:27,708 --> 00:48:31,208
Якщо подивитеся ліворуч, це вілла.

704
00:48:32,916 --> 00:48:35,916
Привіт! Філомено, Лічиско!

705
00:48:36,000 --> 00:48:37,500
Я Лічиска. Вона Філомена.

706
00:48:37,583 --> 00:48:40,375
Так. Це мої нові найкращі друзі.

707
00:48:40,458 --> 00:48:42,125
Вітаю. Радий знайомству. Я…

708
00:48:42,208 --> 00:48:43,458
-Що?
-Місія.

709
00:48:43,541 --> 00:48:44,458
Ходімо.

710
00:48:51,708 --> 00:48:52,625
Тихо.

711
00:48:52,708 --> 00:48:55,291
Що, в ім'я
найвидатніших генералів історії,

712
00:48:55,375 --> 00:48:57,083
ви робите з моєю дівчиною?

713
00:48:57,166 --> 00:48:58,375
Я не твоя дівчина.

714
00:48:58,458 --> 00:49:02,041
Тіндаро, вона вас зачарувала, як Леонардо.

715
00:49:02,125 --> 00:49:05,041
Місіє, покажи йому ті нечестиві речі.

716
00:49:07,625 --> 00:49:09,333
Я вимагаю її відпустити.

717
00:49:09,416 --> 00:49:13,125
Ми її спалимо, бо вона відьма.

718
00:49:13,208 --> 00:49:14,791
Вона не відьма.

719
00:49:15,500 --> 00:49:19,041
Вона майбутня дворянка.

720
00:49:21,250 --> 00:49:22,166
Стратиліє…

721
00:49:23,916 --> 00:49:27,291
ти зробиш мені велику честь
і станеш моєю дружиною?

722
00:49:28,458 --> 00:49:30,583
Що? Ні!

723
00:49:33,916 --> 00:49:36,166
-Замовкніть!
-Не чіпайте мою пані!

724
00:49:40,291 --> 00:49:41,208
Ідіот.

725
00:49:44,791 --> 00:49:47,083
В ім'я любові!

726
00:49:47,166 --> 00:49:49,000
Що з вами не так?

727
00:49:49,083 --> 00:49:50,500
Зі мною все так!

728
00:49:51,416 --> 00:49:52,250
Я це зробила!

729
00:49:53,541 --> 00:49:55,291
-Допоможіть!
-Допоможіть їй!

730
00:49:55,375 --> 00:49:57,333
Обережно! Вогонь гарячий!

731
00:49:58,250 --> 00:49:59,250
Мамо!

732
00:50:00,541 --> 00:50:01,500
Мамо!

733
00:50:02,416 --> 00:50:04,000
Допоможіть, вона горить!

734
00:50:09,041 --> 00:50:09,916
Поставте мене.

735
00:50:17,875 --> 00:50:20,458
-Усе гаразд.
-Не можна спалювати людей!

736
00:50:22,083 --> 00:50:23,458
Місіє.

737
00:50:27,833 --> 00:50:28,750
Вона померла.

738
00:50:31,708 --> 00:50:32,958
Нейфіле мертва.

739
00:50:33,041 --> 00:50:35,958
Ця мерзенна жінка —
причина всіх наших нещасть.

740
00:50:36,041 --> 00:50:37,083
Усіх.

741
00:50:40,791 --> 00:50:44,083
Якщо хтось і відьма, то це вона.

742
00:50:45,958 --> 00:50:47,208
Що? Ні.

743
00:50:53,458 --> 00:50:54,666
Ви мене не почули?

744
00:50:54,750 --> 00:50:55,625
Місіє?

745
00:50:59,458 --> 00:51:00,458
Ні.

746
00:51:02,041 --> 00:51:03,166
Подивіться на мене.

747
00:52:26,083 --> 00:52:28,500
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин

