1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
DECAMERON: MƯỜI NGÀY

2
00:01:39,208 --> 00:01:41,791
Anh chưa hề nói với em
thì sao em biết được?

3
00:01:41,875 --> 00:01:43,375
Anh nghĩ nó rõ ràng mà.

4
00:01:43,458 --> 00:01:47,208
Anh cứ đòi chỉnh áo chẽn của anh ta.
Còn để làm gì nữa chứ?

5
00:01:47,916 --> 00:01:51,166
Anh đứng đó, hít hà gáy anh ta

6
00:01:51,250 --> 00:01:54,208
trong khi em đếm
những ngọn nến như một đứa ngốc.

7
00:01:57,500 --> 00:02:01,125
Em cá là anh có thể có được anh ta.
Em nghĩ anh ta mê đàn ông.

8
00:02:03,916 --> 00:02:06,458
Em cũng có thể có anh trai anh,
nếu em muốn.

9
00:02:07,208 --> 00:02:09,625
Guidotto hơi gầy so với gu em,

10
00:02:11,041 --> 00:02:12,541
mà chắc em cũng muốn đấy.

11
00:02:24,291 --> 00:02:25,125
Vậy…

12
00:02:26,083 --> 00:02:27,083
Vậy…

13
00:02:32,125 --> 00:02:33,375
Hôm nay ta sẽ làm gì?

14
00:02:35,416 --> 00:02:36,791
Em chỉ muốn nói

15
00:02:38,625 --> 00:02:39,750
về mọi thứ.

16
00:03:01,666 --> 00:03:02,500
Misia?

17
00:03:03,333 --> 00:03:04,166
Giúp tôi với.

18
00:03:05,958 --> 00:03:07,416
Có lẽ tôi cần anh giúp.

19
00:03:10,666 --> 00:03:13,166
Muốn kể cho tôi việc đã xảy ra ở đây chứ?

20
00:03:15,708 --> 00:03:17,833
Có lẽ là một cơn đau tim.

21
00:03:20,333 --> 00:03:21,291
Và chảy máu mũi.

22
00:03:21,375 --> 00:03:25,708
Nếu cô không kể cho tôi chuyện ở đây,
tôi sẽ nghĩ đến điều tệ nhất.

23
00:03:27,125 --> 00:03:29,625
- Tôi đã bảo không phải dịch hạch.
- Giết người cơ.

24
00:03:33,416 --> 00:03:34,625
Anh ta cố bỏ trốn.

25
00:03:38,166 --> 00:03:40,291
Do sự trung thành với cô ta sao?

26
00:03:41,958 --> 00:03:42,791
Phải.

27
00:03:44,083 --> 00:03:50,583
Vì lòng trung thành biến mất khi khó khăn
chẳng phải lòng trung thành thực sự, nên…

28
00:03:50,666 --> 00:03:53,000
- Misia.
- Tôi đây.

29
00:03:53,083 --> 00:03:54,625
- Xem cô làm gì đi.
- Không.

30
00:03:54,708 --> 00:03:56,291
- Xem đi. Nhìn đi.
- Không.

31
00:03:56,375 --> 00:03:58,333
- Tôi cần cô nhìn.
- Không.

32
00:04:00,291 --> 00:04:02,083
Chính anh mời anh ta tới.

33
00:04:03,375 --> 00:04:05,041
Chính anh gây ra chuyện này!

34
00:04:05,541 --> 00:04:07,250
Và nếu muốn anh ta sống,

35
00:04:07,333 --> 00:04:09,708
lẽ ra anh nên để Pampinea làm thủ lĩnh!

36
00:04:09,791 --> 00:04:11,416
Pampinea là một con quỷ!

37
00:04:11,500 --> 00:04:14,250
- Chúa ơi!
- Đừng nói về bạn tôi như thế!

38
00:04:14,750 --> 00:04:15,750
Bạn cô ư?

39
00:04:15,833 --> 00:04:19,333
Cô nghĩ cô ta là bạn cô sao?
Xem bạn cô bắt cô làm gì này!

40
00:04:19,416 --> 00:04:20,916
Nhìn đi! Nhìn đi!

41
00:04:21,708 --> 00:04:24,291
Bạn bè cho cô sự thân thuộc, Misia.

42
00:04:24,375 --> 00:04:25,750
Cho cô lòng tốt.

43
00:04:25,833 --> 00:04:28,583
Cô ấy cho tôi
tất cả những điều anh vừa nói.

44
00:04:28,666 --> 00:04:29,500
Phải.

45
00:04:29,583 --> 00:04:31,666
Anh đâu hiểu cô ấy như tôi.

46
00:04:31,750 --> 00:04:34,250
Ồ, tôi biết cô ta khá rõ. Khá rõ đấy.

47
00:04:37,375 --> 00:04:39,208
- Anh đang ghen tị.
- Chúa ơi.

48
00:04:39,291 --> 00:04:43,000
Anh ghen tị
vì Pampinea ngủ với anh mà không yêu anh.

49
00:04:44,000 --> 00:04:48,625
Dĩ nhiên là cô ấy không yêu anh rồi.
Ý tôi là, nhìn cô ấy, rồi nhìn lại anh đi.

50
00:04:49,666 --> 00:04:51,958
Ngoài việc chỉ là nông dân,

51
00:04:53,833 --> 00:04:55,125
anh còn ngốc nữa.

52
00:04:55,208 --> 00:04:56,541
Anh là đồ ngốc.

53
00:05:01,750 --> 00:05:05,041
Tôi đã quản nơi này được 15 năm.
Ngốc có làm được không?

54
00:05:06,333 --> 00:05:08,833
Anh là bằng chứng rằng ngốc cũng làm được.

55
00:05:25,416 --> 00:05:28,541
Chú ý, những kẻ vô ơn kia!

56
00:05:29,416 --> 00:05:32,916
Tôi sẽ không bao giờ quay lại
biệt thự khốn khổ này nữa đâu!

57
00:05:33,541 --> 00:05:34,583
Nghe rõ chưa?

58
00:05:37,291 --> 00:05:38,708
Có nghe tôi nói không?

59
00:05:39,875 --> 00:05:43,208
Các người là lũ mọi rợ quái đản!

60
00:05:45,291 --> 00:05:48,416
Không phải mày, Matteuzzo.
Mày là thiên thần hoàn hảo.

61
00:06:05,041 --> 00:06:06,208
Tôi là giáo hoàng nào?

62
00:06:07,416 --> 00:06:12,958
Tôi điều hành Công đồng Lateran II
một cách khá lười biếng.

63
00:06:13,041 --> 00:06:15,791
Tôi chẳng có mấy thành tích khi về hưu.

64
00:06:15,875 --> 00:06:20,375
Nhưng ngài đã nỗ lực giữ vững Roma
như một trung tâm của giáo hoàng

65
00:06:20,458 --> 00:06:24,041
và liên tục chống lại
những hành động ngu xuẩn của Louis VII.

66
00:06:24,625 --> 00:06:28,708
Nhưng tôi vẫn thất bại

67
00:06:28,791 --> 00:06:33,333
- In nomine Patris, et Filii
- …et Filii

68
00:06:33,416 --> 00:06:37,375
- Et Spiritus Sancto
- Et Spiritus Sancti

69
00:06:38,791 --> 00:06:39,708
Sancto?

70
00:06:39,791 --> 00:06:40,625
Sancto.

71
00:06:41,458 --> 00:06:43,875
Sancti chứ. Et Spiritus Sancti.

72
00:06:43,958 --> 00:06:46,083
- Sancto. Ta luôn nói "Sancto".
- Không.

73
00:06:46,166 --> 00:06:48,333
Đúng mà. "Sancto". Ta luôn hát…

74
00:06:48,416 --> 00:06:50,666
- Dài và thấp giọng
- "Sancto"?

75
00:06:50,750 --> 00:06:52,208
- Sancto
- …to

76
00:06:52,291 --> 00:06:55,250
- Sancto…
- Sancto…

77
00:07:00,041 --> 00:07:02,166
- Thả tôi ra!
- Tao có đứa đẹp hơn.

78
00:07:02,250 --> 00:07:05,625
- Không, tao chứ.
- Cô em mới là đứa xinh đẹp, nhỉ?

79
00:07:05,708 --> 00:07:07,041
Bọn tôi đều đẹp.

80
00:07:10,791 --> 00:07:12,166
Giờ hãy đầu hàng ta.

81
00:07:12,250 --> 00:07:15,250
Đừng hòng! Ta thà chết chứ không đầu hàng
cái mặt xấu của ngươi.

82
00:07:15,333 --> 00:07:18,041
Ta không xấu. Ta chỉ đẹp lạ thôi.

83
00:07:18,125 --> 00:07:19,958
Ôi không! Chân ta đâu rồi?

84
00:07:21,000 --> 00:07:23,208
- Ta đã chém đứt chúng!
- Ôi không!

85
00:07:23,291 --> 00:07:26,875
Ta chỉ còn là… ánh sao!

86
00:07:28,750 --> 00:07:30,583
Không! Tuyệt.

87
00:07:33,583 --> 00:07:34,416
Nằm yên.

88
00:07:37,166 --> 00:07:38,125
Nằm yên đi.

89
00:07:42,541 --> 00:07:45,791
Có lẽ lần sau
cô nên ra tay bớt ác ý hơn chút.

90
00:07:45,875 --> 00:07:49,375
Mà nếu phải ác ý,
hãy tránh cái đầu, vì đó là nơi chứa não.

91
00:07:50,416 --> 00:07:52,458
Sao anh theo tôi tới đây?
Có ai thấy không?

92
00:07:52,541 --> 00:07:57,416
Tôi rình mò cô như một thợ săn kinh nghiệm
rình mò một con nai sừng tấm.

93
00:07:58,250 --> 00:08:02,333
Cô chẳng cho tôi lựa chọn nào.
Tôi còn cách nào khác để tỏ tình đây?

94
00:08:10,000 --> 00:08:11,250
Tình yêu của tôi!

95
00:08:12,583 --> 00:08:16,041
Than ôi, dù sao cũng đã quá muộn.
Cô đã bắt đầu sinh con với một gã khác.

96
00:08:16,125 --> 00:08:17,083
Chẳng có gã nào.

97
00:08:17,583 --> 00:08:20,041
Anh ấy đã chết khi tôi sinh.

98
00:08:20,625 --> 00:08:21,958
Chà, thật tuyệt vời.

99
00:08:23,708 --> 00:08:25,000
Vậy tôi xin ra lệnh…

100
00:08:25,625 --> 00:08:26,458
Không.

101
00:08:27,250 --> 00:08:28,791
Ôi!

102
00:08:31,041 --> 00:08:33,250
Tôi ra lệnh rằng tôi vẫn có được cô.

103
00:08:33,833 --> 00:08:39,083
Cô là đích đến cho tình yêu của tôi,
và gần như chắc chắn là rồi tôi sẽ

104
00:08:39,750 --> 00:08:42,541
yêu đứa con kỳ lạ, im lặng này của cô.

105
00:08:42,625 --> 00:08:47,583
Stratilia, đừng nói rằng cô không yêu tôi
bằng con tim khi đã yêu tôi bằng cơ thể.

106
00:08:48,416 --> 00:08:49,666
Hai người hôn nhau à?

107
00:08:50,458 --> 00:08:51,416
Một cách say mê.

108
00:08:59,750 --> 00:09:04,208
Có lẽ sự thô bỉ của bản năng tầm thường
nhất trong ta cũng khá đáng cười.

109
00:09:04,291 --> 00:09:06,208
Đủ rồi, gã hề. Tôi phải đi làm,

110
00:09:06,291 --> 00:09:08,750
và anh đang bị thương,
nên anh phải ở đây nghỉ ngơi.

111
00:09:08,833 --> 00:09:10,458
Jacopo, con lo nhé.

112
00:09:12,416 --> 00:09:14,875
Và đừng quên, người này, như mọi quý tộc,

113
00:09:14,958 --> 00:09:18,166
luôn luôn hành động
một cách ích kỷ hoặc ngu ngốc.

114
00:09:18,250 --> 00:09:19,541
Và thường là cả hai.

115
00:09:20,083 --> 00:09:21,166
Mẹ sẽ về sớm thôi.

116
00:09:22,875 --> 00:09:24,875
Cô thích thì tôi chiều, Stratilia.

117
00:09:26,958 --> 00:09:28,583
Thực ra chú khá thông minh.

118
00:09:29,583 --> 00:09:33,750
- Hãy đố chú về Herodotus nếu muốn.
- Herodotus là ai ạ?

119
00:09:36,041 --> 00:09:37,291
Cháu sẽ thích lắm đó.

120
00:09:37,875 --> 00:09:38,708
Ngồi đi.

121
00:09:44,125 --> 00:09:45,375
Áo quần ngu ngốc!

122
00:09:50,833 --> 00:09:54,541
"Tôi là Panfilo. Tất cả bình tĩnh nào.

123
00:10:00,083 --> 00:10:02,083
Tôi đã lấy một cô gái ngoan đạo.

124
00:10:02,166 --> 00:10:04,125
Cô ấy yêu Chúa hơn tôi".

125
00:10:05,875 --> 00:10:06,958
Nữ tử tước?

126
00:10:07,458 --> 00:10:09,250
Chúc vui khi dính đầy bùn nhé.

127
00:10:09,333 --> 00:10:11,250
Nữ tử tước, tôi vào được không?

128
00:10:11,333 --> 00:10:14,791
Mong bồ câu ị
vào quần áo dạ ngu ngốc của anh!

129
00:10:16,416 --> 00:10:17,583
Misia.

130
00:10:20,875 --> 00:10:23,083
- Cô làm gì vậy?
- Giúp đỡ Panfilo.

131
00:10:24,791 --> 00:10:26,500
- Giúp đỡ anh ấy?
- Phải.

132
00:10:26,583 --> 00:10:29,708
Anh ta sẽ dễ dàng ra đi hơn
khi đồ đạc đã ở bên ngoài.

133
00:10:39,125 --> 00:10:40,208
Sao rồi?

134
00:10:42,166 --> 00:10:46,208
Ruggiero sẽ không làm phiền
cô hay em bé quý giá của cô

135
00:10:47,666 --> 00:10:48,583
nữa đâu.

136
00:10:49,791 --> 00:10:50,708
Cô an toàn rồi.

137
00:10:53,625 --> 00:10:54,791
Ôi, tạ ơn Chúa.

138
00:10:56,041 --> 00:10:57,750
Cuối cùng tôi cũng được yên.

139
00:10:59,375 --> 00:11:04,666
Tôi sẽ đuổi Panfilo nghèo rớt và
cô vợ tồi tệ khỏi biệt thự ngay lập tức.

140
00:11:04,750 --> 00:11:07,708
- Bọn tôi cũng chẳng hợp nhau mấy.
- Còn ông chủ Tindaro?

141
00:11:10,583 --> 00:11:13,291
Tôi thích một người đàn ông
với trí tuệ lớn.

142
00:11:13,375 --> 00:11:15,625
Và anh ta vẫn chưa vợ, nên cũng được.

143
00:11:17,291 --> 00:11:18,541
Tindaro có thể ở lại.

144
00:11:22,666 --> 00:11:23,500
Sao?

145
00:11:24,000 --> 00:11:25,208
Có chuyện gì à?

146
00:11:27,666 --> 00:11:30,125
Sao lúc nào cũng phải có chuyện vậy?

147
00:11:30,208 --> 00:11:32,750
- Không, không đâu. Không có gì ạ.
- Nói đi.

148
00:11:36,041 --> 00:11:36,875
Chà, tôi…

149
00:11:40,000 --> 00:11:41,625
Tôi nghĩ tôi đang thấy hơi…

150
00:11:45,125 --> 00:11:45,958
kỳ lạ.

151
00:11:47,208 --> 00:11:48,125
Cô biết đó,

152
00:11:49,250 --> 00:11:50,333
sau vụ giết người.

153
00:11:55,083 --> 00:11:55,958
Giết người?

154
00:11:59,541 --> 00:12:00,375
Vâng.

155
00:12:03,000 --> 00:12:04,250
Ôi, Misia yêu dấu.

156
00:12:05,083 --> 00:12:06,000
Không.

157
00:12:06,791 --> 00:12:08,208
Misia yêu dấu của tôi.

158
00:12:14,541 --> 00:12:17,125
- Đó không phải giết người.
- Không.

159
00:12:21,791 --> 00:12:27,583
Đó là hành động tự vệ
chống lại một tay sai của Satan.

160
00:12:29,458 --> 00:12:31,416
Hiện thân của ác quỷ.

161
00:12:31,500 --> 00:12:32,500
Đó không phải…

162
00:12:34,000 --> 00:12:36,666
Chẳng còn lựa chọn nào khác.

163
00:12:36,750 --> 00:12:37,583
Đó không phải…

164
00:12:38,208 --> 00:12:40,333
Cô đã làm điều phải làm.

165
00:12:42,166 --> 00:12:45,583
Một hành động
chứng tỏ tình yêu lớn dành cho tôi.

166
00:12:47,125 --> 00:12:49,750
Tình yêu lớn nhất mà tôi từng biết.

167
00:12:51,208 --> 00:12:53,375
Trừ tình yêu của Leonardo, dĩ nhiên.

168
00:12:55,458 --> 00:12:56,333
Dĩ nhiên rồi.

169
00:12:57,833 --> 00:13:00,750
Misia yêu dấu của tôi,

170
00:13:01,916 --> 00:13:05,625
giờ cô và tôi không cần nghĩ lại
chuyện đó nữa.

171
00:13:06,125 --> 00:13:06,958
Vâng.

172
00:13:07,041 --> 00:13:08,833
Ta chỉ cần nhìn về phía trước…

173
00:13:11,250 --> 00:13:12,750
về tương lai của chúng ta

174
00:13:13,958 --> 00:13:15,583
với đứa trẻ này.

175
00:13:17,625 --> 00:13:19,375
Tôi không cần chồng.

176
00:13:20,791 --> 00:13:22,458
- Tôi có cô rồi.
- Cô có tôi.

177
00:13:25,250 --> 00:13:26,083
Vậy thì…

178
00:13:33,458 --> 00:13:34,500
Nước tắm của tôi?

179
00:13:37,708 --> 00:13:40,666
Tôi quên nước tắm của cô!
Tôi ngốc không cơ chứ?

180
00:13:41,166 --> 00:13:42,875
Tôi để dầu bạc hà ở đâu rồi?

181
00:13:46,041 --> 00:13:48,791
Làm ơn, tôi xin hai ngài.

182
00:13:48,875 --> 00:13:53,500
Hai cô gái vắt sữa vô tội bọn tôi chỉ đang
đi dạo. Các ngài phải thả bọn tôi.

183
00:13:53,583 --> 00:13:57,500
Tưởng tao không nhớ mày ư?
Tao sẽ không quên nổi. Mày đã hóa điên.

184
00:13:57,583 --> 00:14:00,000
Tao nhớ như mới vừa xảy ra vài tuần.

185
00:14:00,083 --> 00:14:02,916
- Hồng y Agnolo chẳng tử tế gì.
- Thật.

186
00:14:03,000 --> 00:14:04,333
- Mà bọn tao có lề lối.
- Ừ.

187
00:14:04,416 --> 00:14:06,333
Bọn tao dạy gã trộm cắp,

188
00:14:06,416 --> 00:14:10,125
và gã dạy bọn tao thấu hiểu
việc ruồng bỏ loài người của Chúa.

189
00:14:10,208 --> 00:14:11,041
Cô biết chúng?

190
00:14:11,125 --> 00:14:13,875
- Ý là, ở thời này, mày thực sự…
- Tôi không.

191
00:14:13,958 --> 00:14:15,666
- Tôi đã giết một tên.
- Nhỉ?

192
00:14:15,750 --> 00:14:16,791
Tôi giết bạn chúng.

193
00:14:16,875 --> 00:14:19,250
- Tôi hoàn toàn quên mất.
- Tôi cũng vậy.

194
00:14:20,083 --> 00:14:21,166
Vậy giết chúng đi.

195
00:14:29,166 --> 00:14:30,000
Ừ, được rồi.

196
00:14:30,666 --> 00:14:32,166
- Cô phải giúp tôi.
- Sao?

197
00:14:32,666 --> 00:14:35,083
- Không. Tôi là một quý cô tốt bụng.
- Nhìn gì thế?

198
00:14:35,166 --> 00:14:37,500
- Không được.
- Làm chúng chú ý đi.

199
00:14:44,833 --> 00:14:46,833
Tôi giẫm phải một con ong.

200
00:14:46,916 --> 00:14:48,583
Ôi, tệ thật!

201
00:14:48,666 --> 00:14:51,416
- Mày im!
- Không! Tôi không im được.

202
00:14:51,500 --> 00:14:53,541
Tôi đang rất đau đớn.

203
00:14:53,625 --> 00:14:55,500
Nếu không tin tôi, nhìn này.

204
00:14:56,083 --> 00:14:57,500
Chà, làm gì có ong?

205
00:14:57,583 --> 00:15:00,333
Vì tội phạm luôn chạy trốn
khỏi hiện trường.

206
00:15:00,416 --> 00:15:02,333
- Để ý đứa kia, Martuccio.
- Mày ấy.

207
00:15:02,416 --> 00:15:04,208
- Tao muốn ngắm bàn chân.
- Ừ…

208
00:15:15,291 --> 00:15:16,458
Thả tao xuống!

209
00:15:17,041 --> 00:15:18,166
Có kỵ sĩ!

210
00:15:18,250 --> 00:15:20,500
- Các hiệp sĩ của tu sĩ! Tuyệt!
- Ai?

211
00:15:20,583 --> 00:15:22,916
Từ đầu ta đã muốn gặp họ.

212
00:15:23,000 --> 00:15:24,875
Chào! Bọn tôi có tù nhân…

213
00:15:24,958 --> 00:15:27,458
Ồ không! Có nhầm lẫn gì rồi!

214
00:15:32,375 --> 00:15:34,458
Họ giết ta mất. Làm gì đi!

215
00:15:46,500 --> 00:15:50,041
Ta có thể đi bất cứ đâu, Matteuzzo.
Ta có thể đi bất cứ đâu.

216
00:15:50,541 --> 00:15:52,083
Tao rất biết ơn vì có mày.

217
00:15:59,166 --> 00:16:00,750
Ta nên đi bơi chứ?

218
00:16:02,375 --> 00:16:04,625
Tao chắc chắn mày sẽ thích. Bơi nào.

219
00:16:05,375 --> 00:16:06,791
Matteuzzo!

220
00:16:09,916 --> 00:16:12,250
Ôi tuyệt. Nhìn kìa.

221
00:16:12,333 --> 00:16:13,583
Nhìn đi!

222
00:16:17,750 --> 00:16:18,750
Chúa ơi.

223
00:16:19,250 --> 00:16:22,000
Hít căng lồng ngực nào.

224
00:16:26,375 --> 00:16:27,791
Tuyệt!

225
00:16:36,000 --> 00:16:38,958
Vào đi, anh bạn! Vào đi!

226
00:16:42,541 --> 00:16:43,541
Tốt lắm.

227
00:16:43,625 --> 00:16:46,458
Tao… Tao muốn mày đi!

228
00:16:46,958 --> 00:16:48,583
Chỉ nhớ là đừng yêu ai!

229
00:16:50,208 --> 00:16:52,708
Hãy tự do như tao!

230
00:16:54,041 --> 00:16:55,458
Tao tự do rồi!

231
00:17:47,500 --> 00:17:49,708
Chúa ơi! Anh chưa chết!

232
00:17:51,291 --> 00:17:52,333
Dừng lại!

233
00:17:52,833 --> 00:17:55,666
- Xin đừng chạm vào tôi!
- Thế này chẳng ích gì!

234
00:18:01,166 --> 00:18:02,208
Sirisco.

235
00:18:02,791 --> 00:18:05,208
Là tôi, Arriguccio đây.

236
00:18:05,875 --> 00:18:07,833
Tôi cấp phân bón cho biệt thự của chủ anh.

237
00:18:09,416 --> 00:18:10,458
Arriguccio.

238
00:18:13,875 --> 00:18:14,708
Anh bạn.

239
00:18:19,208 --> 00:18:20,083
Anh đi lạc ư?

240
00:18:26,875 --> 00:18:28,708
Rồi, ta lên lấy đồ của anh nhé?

241
00:18:32,000 --> 00:18:33,083
Được chứ, anh bạn?

242
00:18:36,375 --> 00:18:38,000
Trang trại của anh thế nào?

243
00:18:39,458 --> 00:18:41,125
Nó bị lũ thổ phỉ đốt rồi.

244
00:18:41,875 --> 00:18:44,458
- Tôi rất tiếc.
- Trừ chuyện đó thì tôi vui.

245
00:18:45,500 --> 00:18:46,333
Chắc chắn rồi.

246
00:18:46,416 --> 00:18:47,250
Còn biệt thự?

247
00:18:49,125 --> 00:18:50,583
Không còn như xưa nữa.

248
00:18:50,666 --> 00:18:53,000
Nó đã bị vấy bẩn bởi lòng tham

249
00:18:53,833 --> 00:18:55,333
và một ả tóc đỏ quyến rũ.

250
00:18:55,416 --> 00:18:56,250
Chúa ơi.

251
00:18:56,833 --> 00:18:58,291
Còn tử tước Leonardo?

252
00:18:59,583 --> 00:19:00,916
Không, anh ấy mất rồi.

253
00:19:02,166 --> 00:19:03,833
Anh ấy có vẻ là người tử tế.

254
00:19:03,916 --> 00:19:06,250
Tử tế hay không thì tôi không chắc,

255
00:19:06,916 --> 00:19:08,291
mà anh ấy là một người bạn.

256
00:19:09,333 --> 00:19:10,250
Vì dịch hạch à?

257
00:19:13,583 --> 00:19:17,500
- Có lúc thế giới thật cô đơn nhỉ?
- Chúa ơi, thật tàn nhẫn.

258
00:19:18,083 --> 00:19:20,333
Vài tuần trước,
tôi đã phải ăn con lừa của mình.

259
00:19:21,291 --> 00:19:25,291
Biết đó, tôi chỉ cách một con suối đầy đá,
nếu anh cần người lắng nghe.

260
00:19:25,958 --> 00:19:27,083
Hoặc một người bạn.

261
00:19:30,166 --> 00:19:34,916
Chà, anh biết đó,
tôi không thể quay lại biệt thự nữa rồi.

262
00:19:35,000 --> 00:19:36,416
Chắc tôi sẽ tới Venezia.

263
00:19:37,125 --> 00:19:39,958
Anh biết đó,
dịch hạch đâu thể kéo dài mãi.

264
00:19:40,958 --> 00:19:42,041
Nhưng đủ lâu

265
00:19:43,541 --> 00:19:44,958
để ta cùng uống một ly.

266
00:19:47,125 --> 00:19:48,916
Thế thì tuyệt quá.

267
00:19:55,791 --> 00:19:56,625
Cảm ơn.

268
00:19:57,666 --> 00:19:59,625
- Arriguccio!
- Arriguccio!

269
00:19:59,708 --> 00:20:02,791
- Ôi, Arriguccio!
- Anh bỏ rơi bọn tôi quá lâu rồi.

270
00:20:03,958 --> 00:20:06,625
Các bạn, cứ tưởng tôi đã thấy
một cái xác trôi dưới sông.

271
00:20:06,708 --> 00:20:08,750
- Mà tôi may mắn hơn nhiều.
- Ừ.

272
00:20:08,833 --> 00:20:11,166
Hãy chào đón một người bạn cũ của tôi.

273
00:20:11,250 --> 00:20:12,458
- Ôi trời…
- Sirisco.

274
00:20:12,958 --> 00:20:17,250
- Quản gia ở biệt thự lãnh chúa Leonardo.
- Ôi, sao thế, cảm ơn.

275
00:20:17,333 --> 00:20:19,208
Ôi, những khuôn mặt đáng yêu.

276
00:20:19,291 --> 00:20:21,250
Cảm ơn đã chào đón tôi. Hân hạnh.

277
00:20:21,333 --> 00:20:23,250
Hân hạnh. Ở đây ai cầm đầu?

278
00:20:24,708 --> 00:20:25,541
Không ai cả.

279
00:20:26,916 --> 00:20:27,958
Không ai cả.

280
00:20:28,791 --> 00:20:29,625
Chà.

281
00:20:30,750 --> 00:20:34,375
Tôi chưa từng thấy gắn bó thế này
với những người chỉ vừa gặp.

282
00:20:35,416 --> 00:20:38,416
Hãy vui lên, người anh em.
Đây là nơi anh thuộc về.

283
00:20:38,500 --> 00:20:40,333
- Chào mừng, Sirisco.
- Phải.

284
00:20:40,416 --> 00:20:41,750
- Ngồi đi. Mời ngồi.
- Cạn.

285
00:20:42,458 --> 00:20:44,625
Cháu phải cầm đoản kiếm thế này.

286
00:20:45,833 --> 00:20:47,166
Vờ như đang cầm khiên.

287
00:20:49,083 --> 00:20:51,500
Tiến lên bằng chân trước, rồi chân sau.

288
00:20:52,875 --> 00:20:54,958
Rồi cháu chém và đâm sâu!

289
00:20:57,708 --> 00:20:59,250
Giờ đứng như chú đây.

290
00:20:59,333 --> 00:21:01,375
Là như thế này ạ?

291
00:21:02,166 --> 00:21:04,750
- Không! Không hẳn.
- Như thế này?

292
00:21:05,541 --> 00:21:06,875
Thôi đi!

293
00:21:06,958 --> 00:21:09,666
Đó không phải kỹ thuật
mà chú vừa biểu diễn!

294
00:21:17,333 --> 00:21:18,916
Thân thủ có vẻ hứa hẹn đó,

295
00:21:19,000 --> 00:21:20,375
mà cháu vẫn sai.

296
00:21:21,625 --> 00:21:25,916
Nhưng có lẽ
là tại chiều cao đáng ghét của cháu.

297
00:21:27,041 --> 00:21:31,166
Và chiều cao cũng như sự non nớt đó
không phải lỗi của cháu.

298
00:21:31,750 --> 00:21:32,625
Không phải ạ?

299
00:21:34,541 --> 00:21:36,541
Cháu đã từng cầm kiếm thật chưa?

300
00:21:38,041 --> 00:21:39,000
Còn cung tên?

301
00:21:40,708 --> 00:21:41,625
Một cái chùy?

302
00:21:41,708 --> 00:21:42,916
Một đoản kiếm?

303
00:21:43,666 --> 00:21:44,791
Một cây đinh ba?

304
00:21:45,333 --> 00:21:46,875
Một vòng hoa vàng?

305
00:21:47,375 --> 00:21:48,250
Chưa ạ.

306
00:21:48,875 --> 00:21:51,625
- Sừng sung túc?
- Chưa ạ.

307
00:21:51,708 --> 00:21:53,416
Cháu từng ăn hoa quả lạ chưa?

308
00:21:53,500 --> 00:21:54,500
Chưa ạ.

309
00:21:54,583 --> 00:21:57,125
Một bức bích họa?
Đừng nói là chưa thấy nhé.

310
00:21:57,625 --> 00:22:01,416
Cháu phải ngắm một bức bích họa đẹp.
Sống như thế thật buồn.

311
00:22:01,958 --> 00:22:04,041
Sao cháu không ở biệt thự? Nhiều phòng mà.

312
00:22:04,125 --> 00:22:08,500
À, mẹ cháu có vào, mà mẹ nói quý tộc ghét
mẹ con cháu, nên cháu bị cấm tới.

313
00:22:09,333 --> 00:22:12,083
Chà, người quý tộc này
rõ ràng không ghét cháu.

314
00:22:15,750 --> 00:22:17,625
- Ăn nghệ tây chưa?
- Chưa ạ.

315
00:22:17,708 --> 00:22:19,250
Nó đắt tiền và rất ngon.

316
00:22:25,000 --> 00:22:25,833
Tới lượt anh.

317
00:22:27,333 --> 00:22:28,166
Chà…

318
00:22:30,333 --> 00:22:33,833
Có lẽ anh chưa bao giờ
thực sự tin vào Chúa.

319
00:22:37,916 --> 00:22:41,125
Không phải lúc nào
em cũng chắc chắn về Người.

320
00:22:44,166 --> 00:22:47,375
- Thật sao?
- Em chưa bao giờ tìm ra câu trả lời.

321
00:22:47,458 --> 00:22:49,125
Em đã rất cố gắng.

322
00:22:49,208 --> 00:22:50,750
Em đã tìm khắp nơi.

323
00:22:51,791 --> 00:22:56,958
Nhưng rồi em đã tin mục đích thực sự
không phải là đi tìm câu trả lời.

324
00:22:57,458 --> 00:23:02,083
Em được đặt câu hỏi khi anh ở bên cạnh em.

325
00:23:14,750 --> 00:23:17,458
Thưa ngài, đã có nhầm lẫn.

326
00:23:18,041 --> 00:23:21,458
Bọn tôi chỉ là
hai cô gái vắt sữa đang đi dạo.

327
00:23:22,083 --> 00:23:23,625
Tôi lại giả vờ bị ong đốt nhé?

328
00:23:29,708 --> 00:23:30,708
Nhìn kìa.

329
00:23:39,333 --> 00:23:40,166
Chúa ơi.

330
00:24:07,500 --> 00:24:09,833
Hai cô thấy nóng không? Hay ấm áp?

331
00:24:09,916 --> 00:24:12,416
Nhức mỏi, đau đớn, hay loạn thần?

332
00:24:14,041 --> 00:24:18,000
Hai cô có tiếp xúc
với mèo hay lũ người Đức không?

333
00:24:19,333 --> 00:24:21,791
- Không.
- Những giấc mơ khó chịu? Xì hơi?

334
00:24:21,875 --> 00:24:24,916
Thế này là sao? Ông giúp được bọn tôi chứ?

335
00:24:26,000 --> 00:24:27,333
Giờ chẳng ai có thể.

336
00:24:29,166 --> 00:24:31,333
Không có dấu hiệu nào cả.

337
00:24:40,000 --> 00:24:41,708
Mày chết chưa, hay gì nào?

338
00:24:44,875 --> 00:24:45,875
Mang chúng tới!

339
00:24:56,791 --> 00:24:57,625
Xin chào ngài.

340
00:24:58,875 --> 00:25:01,416
- Chào buổi chiều, cả hai ngài.
- Im lặng!

341
00:25:02,333 --> 00:25:03,500
Bước lên.

342
00:25:08,125 --> 00:25:10,041
Con đến từ đâu?

343
00:25:11,666 --> 00:25:17,125
Chà, chúng con đang ở một biệt thự
thì bị bọn cướp xấu xa bắt cóc.

344
00:25:17,208 --> 00:25:21,083
Và nếu không có người của Cha,
chúng con chắc chắn đã bỏ mạng.

345
00:25:21,166 --> 00:25:25,333
Chúng con rất biết ơn vì sự hỗ trợ của họ.

346
00:25:26,625 --> 00:25:27,666
Biết ơn à?

347
00:25:29,166 --> 00:25:30,375
Đúng vậy ạ.

348
00:25:32,166 --> 00:25:36,166
Con nên hết sức tránh
nói dối trước mặt Chúa.

349
00:25:37,291 --> 00:25:41,583
Mà bọn ta không ở đây để làm hại các con.
Bọn ta ở đây để cứu các con.

350
00:25:41,666 --> 00:25:46,791
Các hiệp sĩ này từng là
lính đánh thuê phục vụ cho Genoa.

351
00:25:46,875 --> 00:25:50,625
Khi không nhận được tiền,
sự trung thành của họ đã biến mất,

352
00:25:52,041 --> 00:25:54,833
và như các con, họ đã lạc lối.

353
00:25:54,916 --> 00:25:58,041
Nhưng Chúa đã giúp họ
tìm ra con đường của mình.

354
00:25:59,958 --> 00:26:02,625
Chúng con rất tin vào kế hoạch của Chúa.

355
00:26:04,208 --> 00:26:05,208
Bọn ta cũng vậy.

356
00:26:05,750 --> 00:26:06,666
Chà.

357
00:26:06,750 --> 00:26:12,083
Đáng buồn thay,
nhà thờ và tư tế đã phản bội kế hoạch đó,

358
00:26:13,208 --> 00:26:15,916
và Chúa đã giáng xuống hình phạt của mình.

359
00:26:16,750 --> 00:26:17,875
Mà vẫn còn hy vọng.

360
00:26:18,791 --> 00:26:22,208
Là Môn đồ của Trật tự,
bọn ta có nhân lực, vũ khí

361
00:26:22,291 --> 00:26:25,375
và, với bệnh dịch này, cơ hội

362
00:26:25,458 --> 00:26:30,250
để định hình lại xã hội thành một nơi
đề cao sự thánh thiện và trật tự.

363
00:26:30,333 --> 00:26:31,166
Vâng.

364
00:26:31,666 --> 00:26:33,708
Bọn ta sẽ tái lập kế hoạch của Chúa

365
00:26:33,791 --> 00:26:40,041
và xây dựng một thế giới, nơi sự sinh tồn
đòi hỏi sự tôn thờ mà Chúa yêu cầu.

366
00:26:40,625 --> 00:26:42,291
Hắn là một kẻ bẩn thỉu.

367
00:26:43,041 --> 00:26:46,416
Hắn tới đây khi còn là
một tay quý tộc không biết ăn năn.

368
00:26:47,625 --> 00:26:48,958
Mà hãy nhìn hắn đi.

369
00:26:49,541 --> 00:26:52,166
- Bọn ta đã tẩy uế cho hắn.
- Hắn tởm thật.

370
00:26:53,083 --> 00:26:57,416
Nghe điều này,
chúng con thấy thật nhẹ nhõm.

371
00:26:57,500 --> 00:26:58,333
Phải ạ.

372
00:26:58,416 --> 00:27:00,208
Đúng, chúng con là quý tộc,

373
00:27:00,291 --> 00:27:05,333
nhưng đã phát ốm
vì tội lỗi của những kẻ quý tộc khác,

374
00:27:05,416 --> 00:27:09,333
và thứ lòng tham đã sai khiến họ,
nên chúng con đã bỏ trốn.

375
00:27:09,916 --> 00:27:12,208
Lòng tham có khiến họ giàu có không?

376
00:27:13,208 --> 00:27:16,291
Có, nhưng chúng con biết
của cải của họ bị vấy bẩn.

377
00:27:16,375 --> 00:27:20,458
Nên chúng con nói: "Hãy giữ Biệt thự Santa
sang trọng và của cải của các người.

378
00:27:20,958 --> 00:27:23,333
Bọn tôi sẽ đi làm những nữ tu thủ tiết".

379
00:27:30,000 --> 00:27:31,208
Biệt thự sang trọng?

380
00:27:33,208 --> 00:27:37,125
- Cũng không sang trọng lắm.
- Không, khá sang trọng đấy ạ.

381
00:27:38,916 --> 00:27:45,791
Của cải từ lũ quý tộc tham lam có thể
được dùng để củng cố nỗ lực của bọn ta.

382
00:27:46,625 --> 00:27:48,916
Biệt thự sang trọng này ở đâu?

383
00:27:54,625 --> 00:27:55,500
Đi từ đây ạ?

384
00:27:56,416 --> 00:27:58,375
Con không nhớ nổi.

385
00:27:58,458 --> 00:28:00,166
Các con sẽ nói cho ta biết

386
00:28:01,125 --> 00:28:03,541
nếu muốn có được sự tự do.

387
00:28:03,625 --> 00:28:04,958
Xin rủ lòng thương.

388
00:28:05,041 --> 00:28:07,583
- Đưa chúng tới phòng trừng phạt.
- Khoan.

389
00:28:09,208 --> 00:28:12,000
Licisca đây đã giết
một hồng y độc ác vì Chúa.

390
00:28:14,458 --> 00:28:15,750
Không phải đâu ạ.

391
00:28:15,833 --> 00:28:17,041
Có mà.

392
00:28:17,541 --> 00:28:19,833
Vâng, vị hồng y này, Hồng y Agnolo,

393
00:28:19,916 --> 00:28:24,250
cũng bẩn thỉu như tư tế Cha mô tả.
Ông ta cố sàm sỡ một phụ nữ có chồng,

394
00:28:24,333 --> 00:28:28,166
và Licisca đã tẩy uế cho ông ta đến chết.

395
00:28:31,583 --> 00:28:32,416
Tốt mà.

396
00:28:35,166 --> 00:28:37,333
Con đã giết một Hồng y?

397
00:28:40,666 --> 00:28:41,541
Vì Chúa.

398
00:28:46,458 --> 00:28:48,708
Ta tuyên cả hai ngươi tội chết.

399
00:29:19,458 --> 00:29:23,833
Niềm vui lớn nhất của em là chia sẻ
đồ ăn này với anh, tình yêu của em…

400
00:29:26,541 --> 00:29:27,875
và đứa bé.

401
00:29:29,208 --> 00:29:31,541
Giờ không gì ngăn được ta nữa rồi, nhỉ?

402
00:29:36,416 --> 00:29:39,416
Ngươi đã bị bao vây!
Dù ở đâu, ra đầu hàng đi!

403
00:29:41,666 --> 00:29:47,291
Anh đang làm trò quái gì ở đây thế này,
Tindaro? Phòng này là để tôi cất mũ!

404
00:29:47,375 --> 00:29:50,708
Ôi, Pampinea. Tôi đang trông con
giúp một bà mẹ.

405
00:29:50,791 --> 00:29:54,958
Nó ngốc đến đáng buồn về chiến tranh,
nhưng học rất nhanh.

406
00:29:55,041 --> 00:29:57,708
- Ra chào đi, Jacopo.
- Gì cơ?

407
00:29:58,708 --> 00:30:01,416
Nếu cô phải biết,
đó là con hoang của Stratilia

408
00:30:01,500 --> 00:30:03,458
và một đứa trẻ khéo ẩn nấp.

409
00:30:05,583 --> 00:30:06,458
Jacopo,

410
00:30:07,041 --> 00:30:08,583
lộ mặt đi.

411
00:30:08,666 --> 00:30:10,875
Cháu định tấn công chú bằng chiến xa.

412
00:30:11,541 --> 00:30:13,958
Chú tưởng cháu ở trong bình. Thật láu cá.

413
00:30:29,291 --> 00:30:30,125
Đây

414
00:30:31,458 --> 00:30:33,333
là con của Stratilia sao?

415
00:30:33,416 --> 00:30:35,625
Phải, mà cô không được kể với ai nhé.

416
00:30:35,708 --> 00:30:37,958
Nó ở trong rừng. Nó là đứa con bí mật.

417
00:30:39,041 --> 00:30:40,125
Chào đi, Jacopo.

418
00:30:44,125 --> 00:30:48,833
Đang chơi trận giả à? Tindaro,
tôi chắc chắn Jacopo sẽ rất thích

419
00:30:48,916 --> 00:30:51,500
bộ áo giáp La Mã trong phòng cho khách.

420
00:30:51,583 --> 00:30:53,958
- Áo giáp La Mã thật ư?
- Anh là chuyên gia mà.

421
00:30:54,041 --> 00:30:56,666
Tôi sẽ để mắt tới Jacopo
khi anh đi lấy nó.

422
00:30:57,583 --> 00:31:01,666
Khi về, chú sẽ sẵn sàng tự vệ và chống trả
những đòn mạnh chết người của cháu.

423
00:31:02,458 --> 00:31:05,041
Đừng kể với ai tôi nói thế.
Con trai chơi đùa thôi.

424
00:31:12,375 --> 00:31:14,916
Cháu muốn ăn gì không, cháu yêu?

425
00:31:16,833 --> 00:31:18,916
Thật đáng thương.

426
00:31:19,625 --> 00:31:21,625
Cháu đói muốn chết, phải không?

427
00:31:26,583 --> 00:31:28,333
Đời chẳng có gì miễn phí đâu.

428
00:31:29,041 --> 00:31:32,166
- Cô muốn gì?
- Cô có vài câu hỏi nhỏ.

429
00:31:32,250 --> 00:31:35,208
- Trả lời một câu được một cái nhé?
- Được ạ.

430
00:31:37,375 --> 00:31:38,333
Bố cháu là ai?

431
00:31:38,916 --> 00:31:40,625
Cháu chịu. Cho cháu đi.

432
00:31:42,125 --> 00:31:43,625
- Chưa từng gặp à?
- Chưa.

433
00:31:46,500 --> 00:31:49,000
Mẹ cháu không nhắc tên ai à?
Hay biệt danh?

434
00:31:49,083 --> 00:31:50,083
Chưa ạ.

435
00:31:53,500 --> 00:31:54,875
Có kể gì về ngoại hình không?

436
00:31:56,416 --> 00:31:58,500
Có lần mẹ nói cháu trông giống bố.

437
00:31:59,708 --> 00:32:00,541
Một lần thôi.

438
00:32:06,291 --> 00:32:09,791
Địa vị xã hội thì sao?
Giàu? Nghèo? Có kể gì không?

439
00:32:09,875 --> 00:32:11,750
Chỉ nói bố là đồ lăng nhăng vô dụng.

440
00:32:13,750 --> 00:32:14,666
Ôi, tạ ơn Chúa.

441
00:32:19,375 --> 00:32:22,666
Bố cháu có vẻ là một người tồi tệ.

442
00:32:25,208 --> 00:32:28,541
Không phải. Chỉ là không muốn
bọn cháu ở biệt thự của bố.

443
00:32:33,291 --> 00:32:34,541
Biệt thự của bố cháu?

444
00:32:51,375 --> 00:32:54,500
Jacopo là con trai của Leonardo.

445
00:32:55,083 --> 00:32:57,625
- Jacopo là ai?
- Đứa trẻ trong đó.

446
00:32:58,458 --> 00:33:00,875
- Hãy sẵn sàng làm…
- Sao?

447
00:33:03,083 --> 00:33:04,625
- Leonardo của cô?
- Và ả đầu bếp.

448
00:33:04,708 --> 00:33:07,125
Đầu bếp? Và cô ta đã giấu nó ư?

449
00:33:07,666 --> 00:33:10,666
Hãy giữ nó ở đây.
Tôi phải tới nhà họ ở trong rừng.

450
00:33:11,166 --> 00:33:13,875
Không, đợi đã, nữ tử tước. Để làm gì ạ?

451
00:33:14,541 --> 00:33:16,083
Cô đâu thể đi một mình.

452
00:33:16,166 --> 00:33:20,791
Để điều tra. Nếu quyến rũ anh ấy, hẳn ả ta
có vật gì đó của anh ấy để yểm bùa.

453
00:33:20,875 --> 00:33:24,958
Có khi ả còn đang giữ anh ấy sống
trong cái lều nhỏ bẩn thỉu đó.

454
00:33:25,041 --> 00:33:26,791
Ôi, tôi không nghĩ vậy đâu,

455
00:33:26,875 --> 00:33:29,791
vì ta đã thấy đầu anh ấy lăn trên bàn.

456
00:33:29,875 --> 00:33:31,000
- Misia!
- Vâng.

457
00:33:31,083 --> 00:33:34,958
Khi cái ác đang diễn ra,
ta chẳng ngờ được chuyện gì đâu.

458
00:33:35,041 --> 00:33:39,375
Ừ. Nhưng tôi xin cô,
bạn của tôi, hãy bình tĩnh lại

459
00:33:39,458 --> 00:33:42,333
vì tôi lo
sự kích động có thể gây hại cho đứa bé.

460
00:33:42,416 --> 00:33:44,291
- Cháu sẽ bắt cô!
- Đứa bé?

461
00:33:46,666 --> 00:33:49,500
Misia, cô không hiểu sao?

462
00:33:50,041 --> 00:33:50,875
Không.

463
00:33:51,541 --> 00:33:54,708
Jacopo chính là đứa bé.

464
00:33:55,291 --> 00:33:58,833
Ôi, tôi đang nói về đứa bé trong bụng cô.

465
00:34:01,083 --> 00:34:02,625
Tôi chẳng có đứa bé nào.

466
00:34:06,125 --> 00:34:09,333
- Vậy là cô không có thai.
- Tôi đã có kinh.

467
00:34:09,416 --> 00:34:13,666
Mà tôi biết là có một đứa bé, phải chứ?
Tôi chỉ cần làm theo lời Chúa dạy tôi.

468
00:34:13,750 --> 00:34:15,000
Dạy chúng ta.

469
00:34:15,083 --> 00:34:17,333
Và kìa, Người đã chỉ cách cho ta.

470
00:34:17,416 --> 00:34:21,125
- Sao cơ?
- Cách để thực sự thừa kế Biệt thự Santa.

471
00:34:33,916 --> 00:34:35,333
- Sirisco.
- Tôi đây.

472
00:34:35,416 --> 00:34:37,583
Kể xem anh rời biệt thự thế nào đi.

473
00:34:38,375 --> 00:34:40,458
Ôi, tôi kể chuyện dở lắm.

474
00:34:41,083 --> 00:34:43,333
Ôi, đâu ai trong chúng ta giỏi thứ gì.

475
00:34:44,083 --> 00:34:47,375
Nhưng các bạn có vẻ vui,
các bạn có vẻ quý mến nhau.

476
00:34:47,875 --> 00:34:50,541
Bọn tôi chia sẻ tài nguyên
và cố làm nhau vui.

477
00:34:50,625 --> 00:34:52,625
- Tuyệt vời.
- Nhiều người đã chết.

478
00:34:52,708 --> 00:34:53,958
Sẽ còn nhiều nữa.

479
00:34:54,041 --> 00:34:56,791
Mà ở đây bọn tôi muốn tập trung
vào những thứ tốt đẹp.

480
00:34:56,875 --> 00:34:59,791
Sirisco, mạn phép mời anh
ăn tối cùng bọn tôi nhé?

481
00:35:01,000 --> 00:35:04,666
Tôi không còn gì vui hơn thế.
Tôi ăn được cả cây giăm bông mất.

482
00:35:05,833 --> 00:35:06,750
Cảm ơn.

483
00:35:06,833 --> 00:35:09,250
Ôi, đĩa to chưa này.

484
00:35:11,333 --> 00:35:13,166
Ôi trời. Được rồi…

485
00:35:17,708 --> 00:35:20,333
Bữa tối đây ư?
Không có cá? Không có phô mai?

486
00:35:21,000 --> 00:35:22,625
Tôi đã quên mất phô mai.

487
00:35:25,333 --> 00:35:26,875
Các bạn chắc đang đói lắm.

488
00:35:26,958 --> 00:35:28,666
Phải, bọn tôi đang nhịn.

489
00:35:29,666 --> 00:35:33,000
Đừng làm phiền khách của ta
bằng sự bất hạnh của cả nhóm.

490
00:35:33,083 --> 00:35:35,208
Sirisco, của bọn tôi là của anh. Nào?

491
00:35:36,375 --> 00:35:37,291
- Được.
- Ừ.

492
00:35:37,375 --> 00:35:40,458
Không. Thế này
thật không thể chấp nhận được.

493
00:35:40,541 --> 00:35:43,458
Nhưng bọn tôi luôn cầu nguyện
trước bữa tối.

494
00:35:43,541 --> 00:35:47,833
Không, Chúa ơi, không phải cầu nguyện.
Chúa ơi, thật thánh thiện.

495
00:35:47,916 --> 00:35:50,291
Không, chuyện này. Tất cả chuyện này.

496
00:35:50,833 --> 00:35:55,250
Sao linh hồn hoàn hảo các bạn phải đói
khi cái ác ở Biệt thự Santa được ăn?

497
00:35:56,125 --> 00:35:57,291
Anh nói sao cơ?

498
00:35:57,375 --> 00:35:59,375
Các anh đáng được tốt hơn thế này.

499
00:36:01,166 --> 00:36:03,416
Ở đó, họ có sự thoải mái.

500
00:36:03,500 --> 00:36:06,250
Họ thừa mứa thức ăn.

501
00:36:06,333 --> 00:36:09,833
Đầy những thùng rượu.

502
00:36:09,916 --> 00:36:13,875
- Này, đừng khiến bọn tôi hy vọng.
- Tôi có thể mang về cho họ.

503
00:36:13,958 --> 00:36:18,208
Tôi, Sirisco, làm được. Tôi có thể.
Dĩ nhiên, khi tôi về họ sẽ nói:

504
00:36:18,291 --> 00:36:21,083
"Không, Sirisco. Đi đi,
đồ ăn của bọn tôi chứ".

505
00:36:21,166 --> 00:36:22,625
Sao lại là của họ?

506
00:36:22,708 --> 00:36:26,458
Sao Pampinea lại là cô chủ?
Phải có chủ nhân mới được sao?

507
00:36:27,166 --> 00:36:28,291
Bọn tôi không biết.

508
00:36:28,375 --> 00:36:32,500
Nghe này, tôi đã thề
sẽ không bao giờ quay về Biệt thự Santa,

509
00:36:32,583 --> 00:36:37,083
mà giờ, khi đã gặp
các bạn bè đích thực, tôi thề sẽ về đó.

510
00:36:37,166 --> 00:36:41,125
Và nếu họ không chịu chia sẻ,
họ có thể tới đây và ăn một con ếch.

511
00:36:41,708 --> 00:36:42,833
Giờ, đi nào.

512
00:36:42,916 --> 00:36:44,333
Xin hãy đi với tôi.

513
00:36:44,416 --> 00:36:47,750
Tôi sẽ dẫn các bạn tới đó,
và trên đường đi, tôi sẽ hát.

514
00:36:47,833 --> 00:36:49,208
Đi thôi!

515
00:36:49,291 --> 00:36:53,208
Bạn yêu, bạn yêu, ta có một kế hoạch

516
00:36:53,291 --> 00:36:55,916
Một kế hoạch vĩ đại, tuyệt vời, vinh quang

517
00:36:56,000 --> 00:36:57,000
Bạn yêu, bạn yêu…

518
00:36:57,083 --> 00:36:58,041
Đi nào!

519
00:37:02,666 --> 00:37:05,041
Tôi xin thề là tôi hối lỗi!

520
00:37:05,125 --> 00:37:07,583
Không!

521
00:37:10,791 --> 00:37:13,166
- Rồi, trông hai đứa kia đi.
- Được.

522
00:37:14,541 --> 00:37:15,625
Sao cô làm được?

523
00:37:18,208 --> 00:37:21,208
- Gì cơ?
- Sao cô dũng cảm vậy?

524
00:37:22,708 --> 00:37:26,458
Cô hành động với một sự tự do,
tách rời khỏi trái đất.

525
00:37:27,291 --> 00:37:30,250
Cô không sợ chết sao?

526
00:37:33,875 --> 00:37:36,333
Kể từ khi ngài Eduardo chết…

527
00:37:39,125 --> 00:37:40,166
Tôi không sợ nữa.

528
00:37:41,500 --> 00:37:42,458
Tôi yêu ông ấy,

529
00:37:43,583 --> 00:37:47,458
nhưng vì thế,
tôi đã bị ràng buộc với ông ấy.

530
00:37:48,583 --> 00:37:51,875
Và khi ông ấy ra đi,
sự ràng buộc cũng biến mất theo.

531
00:37:54,125 --> 00:37:55,166
Và giờ, nó…

532
00:37:56,583 --> 00:37:59,375
Tôi cảm thấy mình có thể thấy…

533
00:38:02,583 --> 00:38:05,041
mặt còn lại trong mọi chuyện.

534
00:38:08,583 --> 00:38:11,750
Sự tĩnh lặng và yên bình trong cái chết.

535
00:38:17,208 --> 00:38:18,166
Và mặt này…

536
00:38:23,000 --> 00:38:24,208
Mặt này là địa ngục.

537
00:38:28,458 --> 00:38:30,416
Và nếu tôi rời khỏi đây…

538
00:38:32,916 --> 00:38:35,083
tôi sẽ bỏ lại điều gì chứ?

539
00:38:43,333 --> 00:38:45,791
Xin lỗi vì đã đẩy cô rơi khỏi cầu.

540
00:38:49,416 --> 00:38:51,041
Chà, đó là bánh mì của cô.

541
00:38:52,166 --> 00:38:53,875
Có lẽ tôi đáng bị thế một chút.

542
00:38:53,958 --> 00:38:56,416
Thưa Chúa, khi con vào
vương quốc của Người, làm ơn…

543
00:39:01,083 --> 00:39:03,416
Được rồi, mang hai đứa kia ra đây.

544
00:39:05,791 --> 00:39:07,333
Có chuyện này tôi cần nói.

545
00:39:07,416 --> 00:39:09,083
- Không sao đâu.
- Không.

546
00:39:09,833 --> 00:39:13,708
Điều này có thể khiến cô tức giận.
Mà cô sẽ không phải giận lâu.

547
00:39:13,791 --> 00:39:14,916
Gì vậy?

548
00:39:17,458 --> 00:39:20,625
Cô không biết mẹ cô,
nhưng bố tôi biết. Biết rất rõ.

549
00:39:20,708 --> 00:39:23,041
Họ đã yêu nhau, và có một đứa con gái.

550
00:39:23,625 --> 00:39:24,791
Là cô.

551
00:39:24,875 --> 00:39:26,125
Cô và tôi là chị em.

552
00:39:27,750 --> 00:39:28,583
Chị em?

553
00:39:29,875 --> 00:39:31,000
Hành hình chúng đi.

554
00:39:43,041 --> 00:39:48,916
Làm ơn, tôi bị nhột ở mũi thôi. Tôi…
Tôi không bệnh. Làm ơn. Tôi không bệnh.

555
00:39:50,916 --> 00:39:52,000
Không!

556
00:39:52,083 --> 00:39:53,541
Làm việc đi, bác sĩ.

557
00:39:54,916 --> 00:39:55,833
Lại đây.

558
00:39:57,416 --> 00:39:58,708
Giữ chúng lại!

559
00:40:00,916 --> 00:40:02,750
Đằng nào cũng chết thôi, im đi.

560
00:40:04,208 --> 00:40:05,500
Mày xử lý đi.

561
00:40:06,000 --> 00:40:07,458
- Đừng để tao phải ra tay.
- Đi!

562
00:40:09,000 --> 00:40:09,916
Ngăn chúng lại!

563
00:40:17,458 --> 00:40:19,125
Đi nào, đồ ngốc! Đi!

564
00:40:19,208 --> 00:40:21,166
Chờ đã! Đưa tôi theo với!

565
00:40:26,958 --> 00:40:29,625
Licisca, cô phải để tôi
đưa cô về biệt thự.

566
00:40:29,708 --> 00:40:30,541
- Không.
- Có.

567
00:40:30,625 --> 00:40:33,416
- Tôi không về.
- Dioneo ở đó và anh ấy có thể giúp cô.

568
00:40:33,500 --> 00:40:35,125
Ở đó chẳng còn gì cho tôi.

569
00:40:35,666 --> 00:40:37,958
Nếu không để tôi giúp, cô sẽ chết,

570
00:40:38,041 --> 00:40:41,041
và tôi không muốn cô chết,
tôi muốn ta là chị em. Làm ơn!

571
00:40:41,125 --> 00:40:43,458
- Nhé?
- Chẳng có chị em gì với cô hết.

572
00:40:49,291 --> 00:40:50,458
Được rồi.

573
00:40:50,541 --> 00:40:51,375
Được rồi.

574
00:40:52,291 --> 00:40:53,583
- Đi đi!
- Này!

575
00:41:03,208 --> 00:41:04,166
Dừng lại!

576
00:41:17,000 --> 00:41:18,208
Tôi về rồi đây.

577
00:41:18,291 --> 00:41:21,041
Suýt thì lấy đủ đồ làm bữa tối cho cả hai,

578
00:41:21,125 --> 00:41:25,833
nhưng ta sẽ phải bổ sung
với thức ăn trong tủ.

579
00:41:27,375 --> 00:41:28,833
Cô làm gì ở đây?

580
00:41:30,458 --> 00:41:35,166
Con trai cô tiết lộ cô chui rúc ở xó này
trong nhà tôi mà chưa được tôi cho phép.

581
00:41:35,250 --> 00:41:37,500
Tôi có nhiệm vụ kiểm tra căn nhà này,

582
00:41:37,583 --> 00:41:38,958
và xem tôi thấy gì này.

583
00:41:40,500 --> 00:41:42,500
Đây là công cụ của phù thủy.

584
00:41:44,166 --> 00:41:46,958
Cô là phù thủy.

585
00:41:48,166 --> 00:41:49,500
- Tôi là phù thủy?
- Ừ.

586
00:41:50,458 --> 00:41:54,125
Ừ. Cô quyến rũ chủ nhà này,
sinh ra người thừa kế của anh ấy,

587
00:41:54,208 --> 00:41:57,375
và cô đã dùng
phép thuật xấu xa để làm vậy.

588
00:41:57,458 --> 00:42:00,333
Cô đã cướp của tôi.

589
00:42:02,583 --> 00:42:03,916
Jacopo đâu?

590
00:42:05,208 --> 00:42:10,958
Leonardo sẽ không bao giờ để con trai mình
sống trong một cái hố bệnh hoạn thế này.

591
00:42:11,625 --> 00:42:12,625
Kể từ bây giờ,

592
00:42:13,708 --> 00:42:16,916
Jacopo sẽ sống cuộc sống xa hoa
mà nó đáng được hưởng.

593
00:42:17,000 --> 00:42:20,250
Con trai tao đâu, con khốn hoang tưởng?

594
00:42:32,958 --> 00:42:35,125
Ta cần sắp xếp cho anh,

595
00:42:36,250 --> 00:42:39,125
cho ngày mai và ngày sau đó nữa.

596
00:42:39,750 --> 00:42:42,125
Neifile, anh không chịu nổi
khi nghe chuyện đó.

597
00:42:42,208 --> 00:42:44,750
Hãy đi gặp Ruggiero
và hợp thức hóa mọi thứ.

598
00:42:45,458 --> 00:42:48,875
- Anh xứng đáng có biệt thự này.
- Anh không thể rời bỏ em.

599
00:42:49,541 --> 00:42:54,291
Em sẽ thấy được an ủi
khi biết tương lai của anh được đảm bảo.

600
00:42:54,375 --> 00:42:55,750
- Đi đi.
- Không!

601
00:42:56,500 --> 00:42:57,750
Không, anh không thể!

602
00:42:59,916 --> 00:43:03,000
Anh cứ nghĩ anh là kẻ có đầu óc nhạy bén.

603
00:43:04,791 --> 00:43:05,708
Một kẻ khôn ngoan.

604
00:43:07,250 --> 00:43:08,500
Mà không phải, anh…

605
00:43:09,708 --> 00:43:10,666
Anh chẳng là gì.

606
00:43:12,833 --> 00:43:14,166
Thiếu em, anh vô dụng.

607
00:43:15,458 --> 00:43:16,750
Panfilo của em…

608
00:43:19,916 --> 00:43:22,083
Anh khôn ngoan như anh nghĩ.

609
00:43:24,208 --> 00:43:26,583
Anh nhìn đời bằng đôi mắt thông tuệ.

610
00:43:27,291 --> 00:43:28,666
Hãy tin chúng.

611
00:43:30,458 --> 00:43:31,916
Hay tin vào bản thân.

612
00:43:33,958 --> 00:43:35,833
Giờ hãy khẳng định vị trí của anh.

613
00:43:37,083 --> 00:43:37,958
Vì chúng ta.

614
00:44:20,000 --> 00:44:21,833
Ruggiero, Neifile đã hỏi…

615
00:44:35,166 --> 00:44:36,000
Chà.

616
00:44:45,708 --> 00:44:46,791
Jacopo!

617
00:44:46,875 --> 00:44:49,916
- Chậm lại, đồ phù thủy!
- Jacopo, mẹ tới đây!

618
00:44:50,000 --> 00:44:51,041
Jacopo!

619
00:44:51,125 --> 00:44:54,250
Đôi giày này không phải để chạy,
chúng là giày ăn tối!

620
00:44:54,333 --> 00:44:57,708
- Im đi, ả khốn đần độn!
- Chúa ơi, từ đây đã thấy mùi cô!

621
00:44:57,791 --> 00:45:00,208
- Jacopo!
- Chậm lại!

622
00:45:00,291 --> 00:45:02,250
- Mẹ, ở trên này!
- Jacopo!

623
00:45:02,333 --> 00:45:03,625
- Mẹ!
- Mẹ đây!

624
00:45:03,708 --> 00:45:06,666
- Lẳng lơ mà chạy nhanh thế!
- Mẹ đây!

625
00:45:07,833 --> 00:45:08,708
Misia!

626
00:45:08,791 --> 00:45:10,625
- Jacopo!
- Dừng lại!

627
00:45:12,625 --> 00:45:13,583
Cứu với.

628
00:45:13,666 --> 00:45:15,166
Jacopo! Con khốn!

629
00:45:16,125 --> 00:45:19,416
- Im đi, ả hầu lăng loàn!
- Jacopo!

630
00:45:20,166 --> 00:45:22,333
Con khốn điên khùng, bỏ tao ra!

631
00:45:22,416 --> 00:45:24,708
- Con nghe thấy rồi! Con đây!
- Jacopo!

632
00:45:32,458 --> 00:45:34,333
Anh yêu, thế nào rồi?

633
00:45:35,291 --> 00:45:37,083
Anh ta ký nhượng lại biệt thự chưa?

634
00:45:42,250 --> 00:45:43,500
Anh ta đã ký rồi.

635
00:45:45,208 --> 00:45:46,458
Với niềm vui sướng.

636
00:45:48,583 --> 00:45:50,708
Và anh ta chúc em điều tốt đẹp nhất.

637
00:45:52,958 --> 00:45:53,791
Thật sao?

638
00:45:54,708 --> 00:45:55,541
Phải.

639
00:45:56,958 --> 00:45:58,458
Anh ta mừng cho chúng ta.

640
00:46:00,041 --> 00:46:01,041
Đúng là phép màu.

641
00:46:14,416 --> 00:46:15,625
Anh nói dối à?

642
00:46:19,458 --> 00:46:20,291
Không.

643
00:46:28,666 --> 00:46:30,375
Em phải… Em phải dậy.

644
00:46:30,458 --> 00:46:32,250
- Phải dậy.
- Xin em, Neifile.

645
00:46:32,333 --> 00:46:33,958
- Em quá yếu.
- Không!

646
00:46:34,041 --> 00:46:35,083
Em không thể.

647
00:46:35,583 --> 00:46:37,750
Em có việc phải giải quyết!

648
00:46:49,250 --> 00:46:51,166
Chuyện gì sẽ xảy ra với em?

649
00:47:06,250 --> 00:47:07,125
Panfilo.

650
00:47:10,666 --> 00:47:11,500
Panfilo.

651
00:47:16,416 --> 00:47:17,291
Anh yêu em.

652
00:47:25,833 --> 00:47:27,541
Em sợ quá.

653
00:47:36,708 --> 00:47:38,500
Ta không thể để Ruggiero thấy.

654
00:47:41,375 --> 00:47:43,166
Này, cô muốn nói chuyện không?

655
00:47:43,250 --> 00:47:44,083
Sao?

656
00:47:45,375 --> 00:47:47,958
Tôi chỉ không biết cô có muốn nói về…

657
00:47:49,208 --> 00:47:51,750
Nói về việc cô biết tôi và cô là chị em

658
00:47:51,833 --> 00:47:56,041
nhưng vẫn chọn
đối xử tệ với tôi bao năm qua ư?

659
00:47:56,125 --> 00:47:58,666
Tôi nghĩ tôi không muốn
nói chuyện với cô nữa.

660
00:47:59,250 --> 00:48:01,458
Nhìn cô thôi cũng khiến tôi buồn nôn.

661
00:48:02,333 --> 00:48:04,583
Jacopo, chú đã lấy những đồ tốt nhất.

662
00:48:04,666 --> 00:48:08,125
Chú sẽ dạy cháu cách làm đội hình mai rùa.
Nghĩa là "con rùa" đó.

663
00:48:08,208 --> 00:48:11,875
- Mày không được làm thế!
- Tao có thể làm mọi thứ tao muốn.

664
00:48:12,375 --> 00:48:14,875
- Đừng vặn người.
- Tao đâu phải phù thủy.

665
00:48:14,958 --> 00:48:17,000
Phù thủy nào chẳng nói vậy.

666
00:48:17,083 --> 00:48:19,708
Tao biết mày là nguyên do của dịch hạch,

667
00:48:19,791 --> 00:48:24,291
và tao biết mày là lý do
Leonardo yêu quý của tao đã chết.

668
00:48:24,375 --> 00:48:27,625
Mày còn chưa từng gặp anh ta,
con khốn điên khùng!

669
00:48:27,708 --> 00:48:31,208
Bây giờ, nếu các bạn nhìn sang trái,
đó là biệt thự.

670
00:48:32,958 --> 00:48:35,875
Xin chào! Ôi, Filomena, Licisca!

671
00:48:36,375 --> 00:48:37,500
Cô ấy là Filomena.

672
00:48:37,583 --> 00:48:40,375
À phải. Đây là
những người bạn thân mới của tôi.

673
00:48:40,458 --> 00:48:42,125
Chào. Rất hân hạnh. Tôi là…

674
00:48:42,208 --> 00:48:43,458
- Gì vậy?
- Misia.

675
00:48:43,541 --> 00:48:44,375
Đi nào.

676
00:48:51,708 --> 00:48:52,625
Im đi!

677
00:48:52,708 --> 00:48:57,125
Nhân danh những vị tướng vĩ đại nhất
lịch sử, cô làm gì với bạn gái tôi vậy?

678
00:48:57,208 --> 00:48:58,375
Tôi chả phải bạn gái anh.

679
00:48:58,458 --> 00:49:02,041
Tindaro, ả ta đã mê hoặc anh
như đã mê hoặc Leonardo.

680
00:49:02,125 --> 00:49:05,041
Misia, cho anh ấy xem
những món đồ báng bổ đi.

681
00:49:07,625 --> 00:49:09,333
Tôi yêu cầu cô thả cô ấy ra.

682
00:49:09,416 --> 00:49:13,125
Bọn tôi sẽ thiêu sống ả
vì ả là một phù thủy.

683
00:49:13,208 --> 00:49:14,791
Cô ấy không phải phù thủy.

684
00:49:15,500 --> 00:49:19,041
Cô ấy là một nữ quý tộc tương lai.

685
00:49:21,250 --> 00:49:22,166
Stratilia…

686
00:49:23,958 --> 00:49:27,291
Em sẽ cho tôi niềm vinh dự mãnh liệt
khi làm vợ toi chứ?

687
00:49:28,500 --> 00:49:30,583
Sao cơ? Không!

688
00:49:33,916 --> 00:49:36,250
- Im đi!
- Đừng động vào quý cô của tôi!

689
00:49:40,333 --> 00:49:41,208
Đồ ngốc.

690
00:49:44,791 --> 00:49:47,083
Nhân danh tình yêu!

691
00:49:47,166 --> 00:49:49,000
Cô bị sao thế?

692
00:49:49,083 --> 00:49:50,500
Tôi chẳng bị sao cả!

693
00:49:51,416 --> 00:49:52,250
Tôi làm được rồi!

694
00:49:53,583 --> 00:49:55,291
- Cứu!
- Cứu cô ấy đi!

695
00:49:55,375 --> 00:49:57,333
Coi chừng! Lửa nóng lắm đó!

696
00:49:58,291 --> 00:49:59,250
Mẹ!

697
00:50:00,541 --> 00:50:01,500
Mẹ ơi!

698
00:50:02,416 --> 00:50:04,000
Cứu cô ấy, cô ấy cháy mất!

699
00:50:09,041 --> 00:50:09,875
Đặt tôi xuống.

700
00:50:17,875 --> 00:50:20,458
- Tôi không sao.
- Cô không thể đốt người!

701
00:50:22,083 --> 00:50:23,458
Misia.

702
00:50:27,833 --> 00:50:28,750
Cô ấy đi rồi.

703
00:50:31,708 --> 00:50:32,958
Neifile đã chết.

704
00:50:33,041 --> 00:50:35,958
Ả xấu xa này
là nguyên nhân của mọi tai ương.

705
00:50:36,041 --> 00:50:37,083
Tất cả.

706
00:50:40,791 --> 00:50:44,083
Nếu có kẻ nào là phù thủy,
thì đó là cô ta.

707
00:50:46,083 --> 00:50:47,208
Sao?

708
00:50:53,416 --> 00:50:54,666
Không nghe tôi nói ư?

709
00:50:54,750 --> 00:50:55,625
Misia?

710
00:50:59,458 --> 00:51:00,458
Không.

711
00:51:02,041 --> 00:51:03,125
Nhìn tôi đi chứ?

712
00:52:26,083 --> 00:52:28,500
Biên dịch: Ann

