1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
《翡冷翠十日談》

2
00:01:39,166 --> 00:01:41,791
但你都沒告訴我，我怎麼會知道？

3
00:01:41,875 --> 00:01:43,375
我以為很明顯啊

4
00:01:43,458 --> 00:01:47,208
我一直提議替他重新調整緊身上衣
我還能怎麼做？

5
00:01:47,916 --> 00:01:51,166
你會站在那裡，聞著他的後頸

6
00:01:51,250 --> 00:01:54,208
而我會像個小白痴數蠟燭

7
00:01:57,416 --> 00:02:01,125
我敢說你能得到他
我覺得他喜歡男人

8
00:02:03,916 --> 00:02:06,458
你想的話也可以得到我哥

9
00:02:07,208 --> 00:02:09,625
吉多托對我來說有點瘦

10
00:02:11,000 --> 00:02:12,416
但我會想要的

11
00:02:24,250 --> 00:02:25,125
所以

12
00:02:26,000 --> 00:02:27,083
所以

13
00:02:32,083 --> 00:02:33,458
我們今天要做什麼？

14
00:02:35,416 --> 00:02:36,750
我只是想聊天…

15
00:02:38,625 --> 00:02:39,750
暢所欲言

16
00:03:01,625 --> 00:03:02,541
米西雅？

17
00:03:03,333 --> 00:03:04,166
幫幫忙

18
00:03:05,916 --> 00:03:07,416
我想我需要你的幫忙

19
00:03:10,625 --> 00:03:13,166
要不要跟我說說發生什麼事了？

20
00:03:15,625 --> 00:03:17,833
他可能心臟不好

21
00:03:20,333 --> 00:03:21,166
還流了鼻血

22
00:03:21,250 --> 00:03:25,708
如果你不告訴我發生什麼事
我就要猜是最壞的情況

23
00:03:27,125 --> 00:03:29,625
-我說了，不是瘟疫
-我是說謀殺

24
00:03:33,375 --> 00:03:34,791
他想逃跑

25
00:03:38,125 --> 00:03:40,291
這是為了對她展現忠心嗎？

26
00:03:41,916 --> 00:03:42,791
對

27
00:03:44,041 --> 00:03:48,125
因為人一遇到困難就不忠心

28
00:03:48,750 --> 00:03:50,583
根本就不叫忠心，所以…

29
00:03:50,666 --> 00:03:53,000
-米西雅
-什麼事？

30
00:03:53,083 --> 00:03:54,583
-看看你做了什麼好事
-不

31
00:03:54,666 --> 00:03:56,291
-看看你做了什麼好事，你看
-不

32
00:03:56,375 --> 00:03:57,708
-我要你看
-不

33
00:03:57,791 --> 00:03:58,625
不要

34
00:04:00,291 --> 00:04:02,208
是你邀他過來的

35
00:04:03,333 --> 00:04:05,041
這都是你造成的

36
00:04:05,541 --> 00:04:07,250
如果你希望他活命

37
00:04:07,333 --> 00:04:09,708
就應該讓潘琵妮雅繼續主事

38
00:04:09,791 --> 00:04:11,416
潘琵妮雅是惡魔

39
00:04:11,500 --> 00:04:14,250
-天啊！
-別批評我的朋友

40
00:04:14,750 --> 00:04:15,750
你的朋友？

41
00:04:15,833 --> 00:04:17,666
你以為她是你的朋友？

42
00:04:17,750 --> 00:04:19,333
看看你的朋友逼你做了什麼

43
00:04:19,416 --> 00:04:20,916
你看！

44
00:04:21,708 --> 00:04:24,291
朋友會給你歸屬感，米西雅

45
00:04:24,375 --> 00:04:25,750
善意

46
00:04:25,833 --> 00:04:28,583
你剛才說的她都給了

47
00:04:28,666 --> 00:04:29,500
對

48
00:04:29,583 --> 00:04:31,666
你不像我這麼了解她

49
00:04:31,750 --> 00:04:34,250
我很了解她

50
00:04:37,333 --> 00:04:39,125
-你在嫉妒
-天啊

51
00:04:39,208 --> 00:04:43,125
你嫉妒是因為
潘琵妮雅上了你，但不愛你

52
00:04:43,958 --> 00:04:45,791
但她當然不愛你

53
00:04:45,875 --> 00:04:48,541
看看她，再看看你

54
00:04:49,666 --> 00:04:51,958
你不過是個粗人

55
00:04:53,833 --> 00:04:55,125
你是白痴

56
00:04:55,208 --> 00:04:56,541
你是笨蛋

57
00:05:01,708 --> 00:05:05,041
我主持這棟別墅15年了
笨蛋辦得到嗎？

58
00:05:06,333 --> 00:05:08,708
你證明了就連笨蛋也能辦到

59
00:05:25,416 --> 00:05:28,541
你們這些忘恩負義的人注意了！

60
00:05:29,416 --> 00:05:32,916
我再也不會回這棟破別墅！

61
00:05:33,500 --> 00:05:34,583
聽到沒有？

62
00:05:37,250 --> 00:05:38,708
聽到沒有？

63
00:05:39,833 --> 00:05:43,208
你們這些臭豬！

64
00:05:45,291 --> 00:05:47,000
你不是，馬圖佐

65
00:05:47,083 --> 00:05:48,416
你是完美的天使

66
00:06:05,041 --> 00:06:06,083
我是哪個教宗？

67
00:06:07,333 --> 00:06:12,958
我懶惰地主持第二次拉特朗公議會

68
00:06:13,041 --> 00:06:15,791
在我退休後，我沒有什麼成就

69
00:06:15,875 --> 00:06:20,375
但你很在乎以羅馬為教宗的中心

70
00:06:20,458 --> 00:06:24,041
也一直在對抗路易七世的愚昧行為

71
00:06:24,541 --> 00:06:28,625
但我還是失敗了

72
00:06:28,708 --> 00:06:33,291
-以聖父、聖子
-…聖子

73
00:06:33,375 --> 00:06:37,375
-及聖靈之名
-及聖靈之義

74
00:06:38,750 --> 00:06:39,708
之名？

75
00:06:39,791 --> 00:06:40,625
之名

76
00:06:41,416 --> 00:06:43,875
是之義，以聖靈之義

77
00:06:43,958 --> 00:06:46,083
-之名，我們都說“之名”
-不，我們沒有

78
00:06:46,166 --> 00:06:48,250
就有，“之名”，我們都這麼唱

79
00:06:48,333 --> 00:06:50,625
-又長又低沉
-“之名”？

80
00:06:50,708 --> 00:06:52,208
-之名
-…名

81
00:06:52,291 --> 00:06:55,250
-之名
-之名

82
00:07:00,041 --> 00:07:02,166
-放開我！
-我抓到比較漂亮的

83
00:07:02,250 --> 00:07:05,541
-不，我才是
-但你比較漂亮吧？

84
00:07:05,625 --> 00:07:07,041
我們兩個都很漂亮

85
00:07:10,791 --> 00:07:12,166
快向我投降

86
00:07:12,250 --> 00:07:15,041
絕不！我寧死
也不要向你這張醜臉投降

87
00:07:15,125 --> 00:07:18,041
我不醜，我是長得很有趣

88
00:07:18,125 --> 00:07:19,958
糟了！我的腿呢？

89
00:07:21,000 --> 00:07:23,208
-我把它們砍斷了
-糟了！

90
00:07:23,291 --> 00:07:26,791
我成了…星光！

91
00:07:28,750 --> 00:07:30,583
不！對

92
00:07:33,583 --> 00:07:34,416
不要亂動

93
00:07:37,166 --> 00:07:38,125
不要亂動

94
00:07:42,458 --> 00:07:45,583
也許下次你對我下手可以輕一點

95
00:07:45,666 --> 00:07:47,000
但如果你下手非得這麼重

96
00:07:47,083 --> 00:07:49,375
那就避開頭部，因為大腦在那裡

97
00:07:50,333 --> 00:07:52,458
你為什麼跟蹤我到這裡？
有人看到你嗎？

98
00:07:52,541 --> 00:07:57,416
我跟蹤你就像老練的獵人
跟蹤漂亮的母鹿

99
00:07:58,208 --> 00:07:59,791
你讓我別無選擇

100
00:07:59,875 --> 00:08:02,541
不然我要怎麼告白？

101
00:08:09,958 --> 00:08:11,250
我的愛

102
00:08:12,583 --> 00:08:13,875
唉，反正已經太遲了

103
00:08:13,958 --> 00:08:16,041
你都跟別的男人生育了

104
00:08:16,125 --> 00:08:17,500
沒有別的男人

105
00:08:17,583 --> 00:08:20,041
他在分娩過程中死亡

106
00:08:20,625 --> 00:08:22,083
太棒了

107
00:08:23,666 --> 00:08:25,000
所以我可以下令…

108
00:08:25,583 --> 00:08:26,416
不

109
00:08:27,250 --> 00:08:28,791
好痛

110
00:08:31,000 --> 00:08:33,250
我下令我依舊要擁有你

111
00:08:33,833 --> 00:08:35,791
你是我愛的對象

112
00:08:35,875 --> 00:08:39,583
我幾乎可以肯定我最終會

113
00:08:39,666 --> 00:08:42,541
慢慢愛上你這奇怪、沉默的孩子

114
00:08:42,625 --> 00:08:45,833
史崔莉雅，別告訴我你沒有用心愛我

115
00:08:45,916 --> 00:08:47,583
卻用你的身體愛我

116
00:08:48,416 --> 00:08:49,666
你們有親吻嗎？

117
00:08:50,458 --> 00:08:51,416
熱情洋溢

118
00:08:59,750 --> 00:09:02,208
我想我們不成熟的基礎本能

119
00:09:02,291 --> 00:09:04,208
讓人發笑了

120
00:09:04,291 --> 00:09:06,208
夠了，小丑，我得去做事

121
00:09:06,291 --> 00:09:08,750
而你受傷了，所以你得留下來休息

122
00:09:08,833 --> 00:09:10,458
雅科布，你來管事

123
00:09:12,416 --> 00:09:14,875
別忘了這個人就像所有的貴族一樣

124
00:09:14,958 --> 00:09:18,166
無時無刻都表現自私或愚蠢

125
00:09:18,250 --> 00:09:19,541
通常兩者都有

126
00:09:20,041 --> 00:09:21,125
我很快就回來

127
00:09:22,875 --> 00:09:24,583
隨便你，史崔莉雅

128
00:09:26,916 --> 00:09:28,416
我其實很聰明

129
00:09:29,541 --> 00:09:31,625
不然你可以考我希羅多德的事

130
00:09:32,125 --> 00:09:33,750
誰是希羅多德？

131
00:09:35,958 --> 00:09:37,291
你會聽得很開心

132
00:09:37,875 --> 00:09:38,708
坐下

133
00:09:44,125 --> 00:09:45,375
愚蠢的衣服！

134
00:09:50,791 --> 00:09:54,541
“我是潘斐洛，大家冷靜點”

135
00:10:00,083 --> 00:10:02,041
“我娶了一個虔誠的女人”

136
00:10:02,125 --> 00:10:04,125
“她愛上帝勝過愛我”

137
00:10:05,833 --> 00:10:06,958
子爵夫人？

138
00:10:07,458 --> 00:10:09,250
享受滿是泥土的感覺

139
00:10:09,333 --> 00:10:11,250
子爵夫人，我可以進來嗎？

140
00:10:11,333 --> 00:10:14,791
我希望鴿子在你的蠢毛氈上拉屎

141
00:10:16,416 --> 00:10:17,583
米西雅

142
00:10:20,875 --> 00:10:23,083
-你在做什麼？
-幫潘斐洛

143
00:10:24,750 --> 00:10:26,500
-幫他？
-對

144
00:10:26,583 --> 00:10:29,583
如果他的物品已經在外面
他要離開會比較方便

145
00:10:39,041 --> 00:10:40,208
結果呢？

146
00:10:42,125 --> 00:10:46,208
魯杰羅不會打擾你
或是你的寶貝胎兒了

147
00:10:47,583 --> 00:10:48,625
不會了

148
00:10:49,750 --> 00:10:50,708
你安全了

149
00:10:53,541 --> 00:10:54,791
謝天謝地

150
00:10:55,958 --> 00:10:57,750
我終於可以鬆口氣了

151
00:10:59,375 --> 00:11:02,541
我會邀請身無分文的潘斐洛
和他糟糕的妻子

152
00:11:02,625 --> 00:11:04,625
立刻離開這裡

153
00:11:04,708 --> 00:11:06,125
反正我們也沒什麼共同點

154
00:11:06,208 --> 00:11:07,708
那廷達羅公子呢？

155
00:11:10,541 --> 00:11:13,291
我確實欣賞強勢的男性

156
00:11:13,375 --> 00:11:15,625
他還沒有結婚，所以有這點好處

157
00:11:17,250 --> 00:11:18,375
廷達羅可以留下來

158
00:11:22,625 --> 00:11:23,500
什麼事？

159
00:11:24,000 --> 00:11:25,208
怎麼了嗎？

160
00:11:27,625 --> 00:11:30,125
你為什麼老是有事呢？

161
00:11:30,208 --> 00:11:32,625
-沒有，沒事，沒什麼
-告訴我

162
00:11:36,000 --> 00:11:36,875
我…

163
00:11:40,000 --> 00:11:41,958
我想我覺得有點…

164
00:11:45,125 --> 00:11:46,041
奇怪

165
00:11:47,166 --> 00:11:48,125
考慮到…

166
00:11:49,166 --> 00:11:50,166
考慮到謀殺的事

167
00:11:55,041 --> 00:11:55,958
謀殺？

168
00:11:59,500 --> 00:12:00,333
對

169
00:12:02,958 --> 00:12:04,250
親愛的

170
00:12:05,083 --> 00:12:06,000
不要

171
00:12:06,791 --> 00:12:08,208
親愛的

172
00:12:14,500 --> 00:12:15,875
那不是謀殺

173
00:12:15,958 --> 00:12:17,125
不要

174
00:12:21,791 --> 00:12:27,583
那是自衛，你要對抗撒旦的代理人

175
00:12:29,416 --> 00:12:31,416
邪惡的化身

176
00:12:31,500 --> 00:12:32,500
那不是…

177
00:12:33,958 --> 00:12:36,708
當時沒別的辦法

178
00:12:36,791 --> 00:12:37,625
那不是…

179
00:12:38,208 --> 00:12:40,333
你做了該做的事

180
00:12:42,125 --> 00:12:45,583
這是極其愛我的表現

181
00:12:47,125 --> 00:12:49,750
我所知道的最偉大的愛

182
00:12:51,166 --> 00:12:53,375
除了萊昂納多的愛以外，當然了

183
00:12:55,416 --> 00:12:56,375
當然了，對

184
00:12:57,750 --> 00:13:00,750
米西雅，親愛的

185
00:13:01,875 --> 00:13:05,625
你我永遠不用再想這件事

186
00:13:06,125 --> 00:13:06,958
不用

187
00:13:07,041 --> 00:13:09,125
我們只需要往前看…

188
00:13:11,208 --> 00:13:12,708
看我們的未來

189
00:13:13,916 --> 00:13:15,583
跟這個孩子一起

190
00:13:17,583 --> 00:13:19,375
我不需要丈夫

191
00:13:20,750 --> 00:13:22,583
-我有你
-你有我

192
00:13:25,250 --> 00:13:26,083
那麼…

193
00:13:33,458 --> 00:13:34,333
我的泡澡水呢？

194
00:13:37,666 --> 00:13:40,416
我忘了你泡澡的事，我真蠢！

195
00:13:41,125 --> 00:13:42,875
我的薄荷油放哪去了？

196
00:13:45,958 --> 00:13:48,750
拜託，先生，求求你們

197
00:13:48,833 --> 00:13:52,041
我們只是出來散步的清純擠奶女工

198
00:13:52,125 --> 00:13:53,458
你們得放了我們

199
00:13:53,541 --> 00:13:57,500
你以為我不記得你嗎？
我永遠不會忘記，你發瘋了

200
00:13:57,583 --> 00:14:00,000
我記得就跟幾週前一樣清楚

201
00:14:00,083 --> 00:14:02,875
-阿格諾羅樞機主教不怎麼樣
-對

202
00:14:02,958 --> 00:14:04,333
-但我們有一套系統
-對

203
00:14:04,416 --> 00:14:06,333
我們教他如何搶劫和偷竊

204
00:14:06,416 --> 00:14:10,125
他教我們如何面對上帝拋棄人的事

205
00:14:10,208 --> 00:14:11,041
你認識這些人？

206
00:14:11,125 --> 00:14:13,875
-我是說，在這種時候…
-我不認識他們

207
00:14:13,958 --> 00:14:15,666
-我殺了其中一個人
-對吧？

208
00:14:15,750 --> 00:14:16,791
我殺了他們的朋友

209
00:14:16,875 --> 00:14:19,250
-我完全忘記這件事了
-對，我也是

210
00:14:20,083 --> 00:14:21,083
殺了這兩個人吧

211
00:14:29,083 --> 00:14:31,250
好，你得幫我

212
00:14:31,333 --> 00:14:32,458
什麼？

213
00:14:32,541 --> 00:14:35,041
-不行，我是淑女
-你看什麼看？

214
00:14:35,125 --> 00:14:37,625
-絕對不要
-想辦法吸引他們的注意

215
00:14:44,833 --> 00:14:46,833
我踩到蜜蜂了

216
00:14:46,916 --> 00:14:48,583
太糟糕了

217
00:14:48,666 --> 00:14:51,416
-你給我安靜
-不！我不要安靜

218
00:14:51,500 --> 00:14:53,541
我快痛死了

219
00:14:53,625 --> 00:14:55,500
不信的話，看啊

220
00:14:56,083 --> 00:14:57,500
我沒看到蜜蜂

221
00:14:57,583 --> 00:15:00,333
因為罪犯都會逃離現場

222
00:15:00,416 --> 00:15:02,333
-看好另一個，馬圖喬
-你才看好她

223
00:15:02,416 --> 00:15:04,208
-我想看腳
-對

224
00:15:15,291 --> 00:15:16,458
放我下來！

225
00:15:17,041 --> 00:15:18,166
有騎士！

226
00:15:18,250 --> 00:15:20,458
-修道士的騎士！太好了！
-誰？

227
00:15:20,541 --> 00:15:22,916
那是我們原本想見的人

228
00:15:23,000 --> 00:15:24,875
萬福！我們有囚犯…

229
00:15:24,958 --> 00:15:27,458
不！這是誤會

230
00:15:32,333 --> 00:15:34,458
他們會殺了我們，快想辦法！

231
00:15:46,500 --> 00:15:50,041
我們想去哪裡都行，馬圖佐

232
00:15:50,541 --> 00:15:51,958
我很感謝有你在身邊

233
00:15:59,166 --> 00:16:00,750
我們去游泳吧？

234
00:16:02,333 --> 00:16:04,625
我敢說你想游泳，來吧

235
00:16:05,333 --> 00:16:06,791
馬圖佐！

236
00:16:09,875 --> 00:16:12,250
太好了，你看

237
00:16:12,333 --> 00:16:13,583
你看看！

238
00:16:17,750 --> 00:16:18,750
天啊

239
00:16:19,250 --> 00:16:22,000
深呼吸

240
00:16:26,375 --> 00:16:27,791
耶！

241
00:16:36,000 --> 00:16:38,958
下水吧，朋友！下水！

242
00:16:42,541 --> 00:16:43,541
很舒暢

243
00:16:43,625 --> 00:16:46,458
我要你離開！

244
00:16:46,958 --> 00:16:48,583
別談戀愛就好了

245
00:16:50,166 --> 00:16:52,708
像我一樣自由！

246
00:16:54,000 --> 00:16:55,458
我自由了

247
00:17:47,458 --> 00:17:49,708
天啊！你沒死！

248
00:17:51,291 --> 00:17:52,333
住手！

249
00:17:52,833 --> 00:17:55,583
-拜託別碰我
-這樣沒有幫助

250
00:18:01,166 --> 00:18:02,208
席瑞斯科

251
00:18:02,791 --> 00:18:05,208
是我啊，阿里古喬

252
00:18:05,875 --> 00:18:07,833
我供應你們男主人的別墅肥料

253
00:18:09,416 --> 00:18:10,458
阿里古喬

254
00:18:13,875 --> 00:18:14,708
朋友

255
00:18:19,208 --> 00:18:20,083
你迷路了嗎？

256
00:18:26,875 --> 00:18:28,541
好，我們要去拿你的衣物嗎？

257
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
要嗎，朋友？

258
00:18:36,333 --> 00:18:37,916
你的農場還好嗎？

259
00:18:39,416 --> 00:18:41,083
被土匪燒毀了

260
00:18:41,875 --> 00:18:42,833
真是的

261
00:18:42,916 --> 00:18:44,458
但除此之外，我很滿足

262
00:18:45,500 --> 00:18:46,333
當然

263
00:18:46,416 --> 00:18:47,250
別墅呢？

264
00:18:49,125 --> 00:18:50,458
跟從前不一樣了

265
00:18:50,541 --> 00:18:55,333
別墅遭到貪婪
與身材曼妙的紅髮女子荼毒

266
00:18:55,416 --> 00:18:56,250
天啊

267
00:18:56,833 --> 00:18:58,291
萊昂納多子爵呢？

268
00:18:59,583 --> 00:19:00,583
不，他不在了

269
00:19:02,166 --> 00:19:03,833
他看起來是正派的人

270
00:19:03,916 --> 00:19:07,833
我不知道他正不正派，但他是朋友

271
00:19:09,333 --> 00:19:10,208
他死於瘟疫？

272
00:19:13,541 --> 00:19:17,500
-人在世上有時挺孤獨的吧？
-天啊，太殘忍了

273
00:19:18,000 --> 00:19:20,333
幾週前，我不得不吃掉我的驢子

274
00:19:21,291 --> 00:19:24,875
我就在附近，你可以找我傾聽

275
00:19:25,875 --> 00:19:27,083
需要朋友也行

276
00:19:30,166 --> 00:19:34,916
那…我不能回別墅了

277
00:19:35,000 --> 00:19:36,416
也許我會去威尼斯

278
00:19:37,083 --> 00:19:40,375
瘟疫不可能永遠持續下去

279
00:19:40,958 --> 00:19:42,166
瘟疫會持續一陣子…

280
00:19:43,500 --> 00:19:45,000
你我還有空喝一杯

281
00:19:47,125 --> 00:19:48,916
太好了

282
00:19:55,791 --> 00:19:56,708
謝謝

283
00:19:57,458 --> 00:19:58,750
-阿里古喬！
-阿里古喬！

284
00:19:59,666 --> 00:20:02,791
-阿里古喬！
-你丟下我們太久了

285
00:20:03,916 --> 00:20:06,625
朋友們，我還以為
我發現在河裡漂流的屍體

286
00:20:06,708 --> 00:20:08,750
-但我很幸運
-對

287
00:20:08,833 --> 00:20:11,166
請歡迎我的老朋友

288
00:20:11,250 --> 00:20:12,541
-天啊
-席瑞斯科

289
00:20:13,083 --> 00:20:14,958
萊昂納多大人別墅的管家

290
00:20:15,041 --> 00:20:17,250
謝謝

291
00:20:17,333 --> 00:20:19,208
好友善的臉龐

292
00:20:19,291 --> 00:20:21,250
謝謝你們接待我，幸會

293
00:20:21,333 --> 00:20:23,250
幸會，這裡由誰主事？

294
00:20:24,666 --> 00:20:25,625
沒有人主事

295
00:20:26,875 --> 00:20:27,958
沒有人

296
00:20:28,791 --> 00:20:29,625
哇

297
00:20:30,750 --> 00:20:34,250
我對剛認識的人
從來沒有覺得這麼親切過

298
00:20:35,416 --> 00:20:38,416
開心點，兄弟，把這裡當成家

299
00:20:38,500 --> 00:20:40,333
-歡迎你，席瑞斯科
-對

300
00:20:40,416 --> 00:20:41,750
-坐，請坐
-乾杯

301
00:20:42,416 --> 00:20:44,625
像這樣握住羅馬劍

302
00:20:45,791 --> 00:20:47,125
假裝你有盾牌

303
00:20:49,083 --> 00:20:51,500
前進，先用前腳，然後用你的背

304
00:20:52,875 --> 00:20:54,958
砍，然後刺！

305
00:20:57,666 --> 00:20:59,250
學我的姿勢

306
00:20:59,333 --> 00:21:01,375
是這樣嗎？

307
00:21:02,166 --> 00:21:04,750
-不！不完全是
-像這樣？

308
00:21:05,541 --> 00:21:06,875
住手！

309
00:21:06,958 --> 00:21:09,666
那不是我示範的技巧

310
00:21:17,250 --> 00:21:20,500
你的動作有潛力，但是做錯了

311
00:21:21,541 --> 00:21:25,916
但那也許是因為你那極其可憎的身高

312
00:21:27,041 --> 00:21:31,166
身高跟缺乏經驗都不是你的錯

313
00:21:31,750 --> 00:21:32,625
不是嗎？

314
00:21:34,541 --> 00:21:36,541
你有拿過真正的劍嗎？

315
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
弩呢？

316
00:21:40,666 --> 00:21:41,625
狼牙棒？

317
00:21:41,708 --> 00:21:42,875
長柄刀？

318
00:21:43,666 --> 00:21:44,791
三叉戟？

319
00:21:45,833 --> 00:21:47,208
黃金葉冠？

320
00:21:47,291 --> 00:21:48,250
沒有

321
00:21:48,875 --> 00:21:51,583
-聚寶盆？
-沒有

322
00:21:51,666 --> 00:21:53,416
你有吃過異國水果嗎？

323
00:21:53,500 --> 00:21:54,416
沒有

324
00:21:54,500 --> 00:21:56,916
濕壁畫？別跟我說你沒看過濕壁畫

325
00:21:57,541 --> 00:21:59,000
你得欣賞高級的濕壁畫

326
00:21:59,916 --> 00:22:01,416
真是無趣的存在

327
00:22:01,916 --> 00:22:04,000
你為什麼不住在別墅裡？那裡很寬敞

328
00:22:04,083 --> 00:22:05,916
我媽會去別墅

329
00:22:06,000 --> 00:22:08,333
但她說貴族討厭我們，所以我不能去

330
00:22:09,291 --> 00:22:12,083
這位貴族絕對不討厭你

331
00:22:15,708 --> 00:22:16,666
你吃過番紅花嗎？

332
00:22:16,750 --> 00:22:19,250
-沒有
-又貴又好吃

333
00:22:24,958 --> 00:22:25,833
換你了

334
00:22:27,333 --> 00:22:28,166
好

335
00:22:30,291 --> 00:22:33,416
我想我從來沒有真正信過上帝

336
00:22:37,875 --> 00:22:41,125
我自己也一直對這傢伙不太確定

337
00:22:44,125 --> 00:22:47,333
-真的嗎？
-我一直不曾真正找到答案

338
00:22:47,416 --> 00:22:49,125
我竭盡全力

339
00:22:49,208 --> 00:22:50,750
我到處尋找

340
00:22:51,791 --> 00:22:56,958
但我後來認為
找出答案根本不是重點

341
00:22:57,458 --> 00:23:02,083
有你在我身邊，我可以問問題

342
00:23:14,750 --> 00:23:17,458
先生，這是誤會

343
00:23:18,041 --> 00:23:21,458
我們只是出來散步的兩個擠奶女工

344
00:23:22,083 --> 00:23:23,625
要我再來蜜蜂那招嗎？

345
00:23:29,666 --> 00:23:30,708
你看

346
00:23:39,291 --> 00:23:40,125
天啊

347
00:24:07,458 --> 00:24:09,833
你們覺得熱嗎？暖嗎？

348
00:24:09,916 --> 00:24:12,666
痠痛、疼痛、精神錯亂？

349
00:24:13,958 --> 00:24:18,000
你們有接觸貓或德國人嗎？

350
00:24:19,291 --> 00:24:21,791
-沒有
-做不愉快的夢？放屁？

351
00:24:21,875 --> 00:24:24,916
怎麼回事？你能幫我們嗎？

352
00:24:25,916 --> 00:24:27,333
沒人幫得了你們了

353
00:24:29,166 --> 00:24:31,333
沒有病徵

354
00:24:39,958 --> 00:24:41,708
你是死了嗎？

355
00:24:44,875 --> 00:24:45,875
帶她們過來！

356
00:24:56,791 --> 00:24:57,625
哈囉，先生

357
00:24:58,833 --> 00:25:00,125
兩位午安

358
00:25:00,208 --> 00:25:01,416
安靜！

359
00:25:02,333 --> 00:25:03,500
往前走

360
00:25:08,083 --> 00:25:10,041
你們是從哪裡來的，孩子？

361
00:25:11,666 --> 00:25:13,333
我們原本在一棟別墅

362
00:25:13,833 --> 00:25:17,125
後來被壞土匪綁架

363
00:25:17,208 --> 00:25:21,083
如果不是你的手下救了我們
我們必死無疑

364
00:25:21,166 --> 00:25:25,333
所以我們很感激有他們協助

365
00:25:26,625 --> 00:25:27,666
你們很感激？

366
00:25:29,166 --> 00:25:30,375
我們的確感激

367
00:25:32,083 --> 00:25:36,166
你們要小心，別在上帝面前說謊

368
00:25:37,250 --> 00:25:39,625
但我們不是來傷害你們的

369
00:25:39,708 --> 00:25:41,583
我們是來解救你們的

370
00:25:41,666 --> 00:25:46,791
這些騎士曾經是傭兵，為熱那亞效力

371
00:25:46,875 --> 00:25:50,625
後來薪餉沒給付
他們的忠誠也就沒了

372
00:25:52,041 --> 00:25:54,833
他們跟你們一樣迷失了

373
00:25:54,916 --> 00:25:58,041
但上帝幫助他們找到方向

374
00:25:59,958 --> 00:26:02,625
我們非常相信上帝的旨意

375
00:26:04,208 --> 00:26:05,208
我們也是

376
00:26:05,750 --> 00:26:06,666
嗯

377
00:26:06,750 --> 00:26:12,083
可悲的是
教會和神職人員背叛了旨意

378
00:26:13,166 --> 00:26:15,916
而上帝降下祂的懲罰

379
00:26:16,750 --> 00:26:17,875
但事情有希望

380
00:26:18,791 --> 00:26:22,208
身為秩序門徒，我們有兵馬

381
00:26:22,291 --> 00:26:25,375
面對這場瘟疫，我們有機會

382
00:26:25,458 --> 00:26:30,250
重塑社會，宣揚聖潔和秩序

383
00:26:30,333 --> 00:26:31,166
對

384
00:26:31,666 --> 00:26:33,708
我們要重現上帝的旨意

385
00:26:33,791 --> 00:26:40,041
建立一個想生存
就要對上帝虔誠的世界

386
00:26:40,625 --> 00:26:42,291
他的品行敗壞

387
00:26:43,041 --> 00:26:46,416
他以貴族之姿來到我們這裡
內心毫無悔意

388
00:26:47,625 --> 00:26:48,958
但看看他現在的樣子

389
00:26:49,541 --> 00:26:50,916
我們淨化他的內心了

390
00:26:51,000 --> 00:26:52,166
他很臭

391
00:26:53,083 --> 00:26:57,416
我們聽了真是鬆了一口氣

392
00:26:57,500 --> 00:26:58,333
對

393
00:26:58,416 --> 00:27:00,208
我們是貴族，對

394
00:27:00,291 --> 00:27:05,333
但我們厭倦了同儕的罪惡

395
00:27:05,416 --> 00:27:08,208
還有驅動他們的貪婪

396
00:27:08,291 --> 00:27:09,333
所以我們逃走了

397
00:27:09,916 --> 00:27:12,208
他們的貪婪為他們帶來財富嗎？

398
00:27:13,208 --> 00:27:16,291
對，但我們知道他們的財富受到玷污

399
00:27:16,375 --> 00:27:20,458
所以我們說：“留著豪華的桑塔別墅
跟你們的財富吧”

400
00:27:20,958 --> 00:27:23,208
“我們要去當無性修女了”

401
00:27:30,000 --> 00:27:30,958
豪華別墅？

402
00:27:33,166 --> 00:27:37,125
-不是很豪華的別墅
-沒有，挺豪華的啊

403
00:27:38,916 --> 00:27:45,791
貪食貴族階層的財富
可以用來強化我們的作為

404
00:27:46,625 --> 00:27:48,916
這棟豪華別墅在哪裡？

405
00:27:54,583 --> 00:27:55,500
從這裡過去嗎？

406
00:27:56,416 --> 00:27:58,375
我不記得了

407
00:27:58,458 --> 00:28:00,166
時間到了，你們就會說的

408
00:28:01,041 --> 00:28:03,541
如果你們想獲得自由

409
00:28:03,625 --> 00:28:04,958
可憐可憐我吧

410
00:28:05,041 --> 00:28:07,583
-帶她們去懲戒室
-等等

411
00:28:09,166 --> 00:28:12,000
這位莉西絲卡
為上帝殺了一個邪惡的樞機主教

412
00:28:14,416 --> 00:28:15,750
不，我沒有

413
00:28:15,833 --> 00:28:17,041
你有啊

414
00:28:17,541 --> 00:28:19,833
對，這位阿格諾羅樞機主教

415
00:28:19,916 --> 00:28:22,500
他的品行敗壞
就像你描述的神職人員

416
00:28:22,583 --> 00:28:24,250
他想硬上一名已婚婦女

417
00:28:24,333 --> 00:28:28,166
莉西絲卡將他淨化至死

418
00:28:31,541 --> 00:28:32,458
很好

419
00:28:35,166 --> 00:28:37,333
你殺了一個樞機主教？

420
00:28:40,666 --> 00:28:41,541
這是為了上帝

421
00:28:46,458 --> 00:28:48,708
我宣判你們兩人死刑

422
00:29:19,458 --> 00:29:23,833
我最大的樂趣
就是跟你分享這些點心，親愛的

423
00:29:26,541 --> 00:29:27,875
還有寶寶

424
00:29:29,208 --> 00:29:31,333
現在沒有什麼能阻止我們了，對吧？

425
00:29:36,416 --> 00:29:38,833
你被包圍了，投降吧，無論你在哪裡

426
00:29:41,625 --> 00:29:45,708
你到底在做什麼，廷達羅？

427
00:29:45,791 --> 00:29:47,291
這個房間是用來放我的帽子的

428
00:29:47,375 --> 00:29:50,708
潘琵妮雅，我在替一個媽媽看孩子

429
00:29:50,791 --> 00:29:54,958
可悲的是，他對戰爭一無所知
但他證明他學得很快

430
00:29:55,541 --> 00:29:57,708
-打個招呼，雅科布
-什麼？

431
00:29:58,666 --> 00:30:01,333
如果你一定要知道
他是史崔莉雅的私生子

432
00:30:01,416 --> 00:30:03,458
還是躲避攻擊的專家

433
00:30:05,583 --> 00:30:06,458
雅科布

434
00:30:07,041 --> 00:30:08,125
出來吧

435
00:30:08,666 --> 00:30:10,875
我本來要跟戰車的人一起攻擊你的

436
00:30:11,541 --> 00:30:13,916
我以為你在花瓶裡，真狡猾

437
00:30:29,291 --> 00:30:33,333
這是史崔莉雅的孩子？

438
00:30:33,416 --> 00:30:35,625
對，但你不得向任何人提起他

439
00:30:35,708 --> 00:30:37,625
他住在林子裡，是偷生的孩子

440
00:30:39,041 --> 00:30:40,125
打個招呼，雅科布

441
00:30:44,125 --> 00:30:45,250
你們在玩軍事遊戲？

442
00:30:45,333 --> 00:30:47,666
廷達羅，我認為雅科布

443
00:30:47,750 --> 00:30:51,500
會迷死客廳裡的羅馬胸甲

444
00:30:51,583 --> 00:30:53,958
-真正的羅馬胸甲？
-你是專家

445
00:30:54,041 --> 00:30:56,666
我會看著雅科布，等你拿來

446
00:30:57,583 --> 00:30:59,291
等我回來，我要準備捍衛自己

447
00:30:59,375 --> 00:31:01,666
反抗你厲害致命的攻擊

448
00:31:02,458 --> 00:31:05,041
別告訴任何人我說過這句話
我們就是男生在玩

449
00:31:12,291 --> 00:31:14,916
你要吃點心嗎，可愛的孩子？

450
00:31:16,750 --> 00:31:18,916
你這個可憐蟲

451
00:31:19,625 --> 00:31:21,625
餓死了，對吧？

452
00:31:26,541 --> 00:31:28,333
世上沒有免費的東西

453
00:31:28,958 --> 00:31:32,166
-你想要什麼？
-我有幾個小問題

454
00:31:32,250 --> 00:31:35,208
-回答一題就有點心，怎麼樣？
-好啊

455
00:31:37,333 --> 00:31:38,333
你的父親是誰？

456
00:31:38,916 --> 00:31:40,625
我不知道，麻煩給我點心

457
00:31:42,125 --> 00:31:43,500
-你沒見過他？
-沒有

458
00:31:46,416 --> 00:31:49,000
你媽從沒提過名字？也許是綽號？

459
00:31:49,083 --> 00:31:50,083
沒有

460
00:31:53,458 --> 00:31:54,875
有他的外貌細節嗎？

461
00:31:56,375 --> 00:31:58,500
我長得像他，她說過一次

462
00:31:59,666 --> 00:32:00,541
一次

463
00:32:06,250 --> 00:32:09,791
他的社會地位如何？
富有？貧窮？有嗎？

464
00:32:09,875 --> 00:32:11,750
她只說他是爛淫蟲

465
00:32:13,708 --> 00:32:14,666
謝天謝地

466
00:32:19,375 --> 00:32:22,666
你爸聽起來像爛人

467
00:32:25,208 --> 00:32:28,541
他不是爛人
只是不希望我們住在他的別墅裡

468
00:32:33,250 --> 00:32:34,250
他的別墅？

469
00:32:51,375 --> 00:32:54,500
雅科布是萊昂納多的兒子

470
00:32:55,083 --> 00:32:57,625
-雅科布是誰？
-裡面的那個孩子

471
00:32:58,458 --> 00:33:00,791
-我們準備好…
-什麼？

472
00:33:03,125 --> 00:33:04,583
-你的萊昂納多？
-跟那個廚子

473
00:33:04,666 --> 00:33:07,125
廚子？她一直把他藏著？

474
00:33:07,625 --> 00:33:10,666
別讓他出去
我得去他們在林子裡的家

475
00:33:11,166 --> 00:33:13,875
不，等等，子爵夫人，你去做什麼？

476
00:33:14,541 --> 00:33:16,083
你不能自己過去

477
00:33:16,166 --> 00:33:17,291
我要去調查

478
00:33:17,375 --> 00:33:20,791
如果她勾引他
她可能有蠱惑他的物品

479
00:33:20,875 --> 00:33:24,958
說不定他還活著
被她關在他們噁心的小屋裡

480
00:33:25,041 --> 00:33:26,791
我不這麼認為

481
00:33:26,875 --> 00:33:29,791
因為我們看到他的頭從桌子滾過

482
00:33:29,875 --> 00:33:31,000
-米西雅！
-對

483
00:33:31,083 --> 00:33:34,958
邪惡作怪時，沒有往上跟往下這回事

484
00:33:35,041 --> 00:33:39,375
對，但我求你，朋友，我們冷靜點

485
00:33:39,458 --> 00:33:42,333
因為我擔心激動的情緒對寶寶不好

486
00:33:42,416 --> 00:33:44,166
-我要逮到你！
-寶寶？

487
00:33:46,666 --> 00:33:49,500
米西雅，你不明白嗎？

488
00:33:50,041 --> 00:33:50,875
不明白

489
00:33:51,500 --> 00:33:54,708
雅科布就是寶寶

490
00:33:55,291 --> 00:33:58,833
我說的是你肚子裡的寶寶

491
00:34:00,958 --> 00:34:02,625
我的肚子裡沒有寶寶

492
00:34:06,083 --> 00:34:07,375
你沒有懷孕

493
00:34:07,958 --> 00:34:09,333
我的月經來了

494
00:34:09,416 --> 00:34:11,791
但我知道在某個地方
有個孩子，不是嗎？

495
00:34:11,875 --> 00:34:13,666
我只是得追隨上帝為我安排的路

496
00:34:13,750 --> 00:34:15,000
為我們安排的路

497
00:34:15,083 --> 00:34:17,291
瞧，祂給我們指引明路了

498
00:34:17,375 --> 00:34:21,125
-什麼？
-找到桑塔別墅真正繼承人的路

499
00:34:33,916 --> 00:34:35,333
-席瑞斯科
-嗯

500
00:34:35,416 --> 00:34:37,583
告訴我們你怎麼會離開別墅

501
00:34:38,333 --> 00:34:40,458
我不太會說故事

502
00:34:41,125 --> 00:34:43,333
我們也什麼都不太行

503
00:34:44,041 --> 00:34:47,375
但你們看起來很滿足、相處融洽

504
00:34:47,875 --> 00:34:50,541
我們共享資源，也努力振作精神

505
00:34:50,625 --> 00:34:52,625
-太美了
-很多人死了

506
00:34:52,708 --> 00:34:53,958
這一點不會停止

507
00:34:54,041 --> 00:34:56,791
但我們喜歡專注在美好的事物上

508
00:34:56,875 --> 00:34:59,541
席瑞斯科，你能賞臉一起吃晚餐嗎？

509
00:35:01,000 --> 00:35:04,208
這種事最能讓我開心
我可以吃掉一條半的火腿

510
00:35:05,833 --> 00:35:06,708
謝謝

511
00:35:06,791 --> 00:35:09,250
看看這些盤子有多大

512
00:35:11,333 --> 00:35:13,166
天啊，好

513
00:35:17,708 --> 00:35:18,666
這是晚餐？

514
00:35:18,750 --> 00:35:20,166
沒有魚？沒有起司？

515
00:35:21,000 --> 00:35:22,625
我忘了起司了

516
00:35:25,333 --> 00:35:26,875
你們一定餓壞了

517
00:35:26,958 --> 00:35:28,666
對，我們很餓

518
00:35:29,666 --> 00:35:33,000
別拿集體的不幸讓客人煩心了

519
00:35:33,083 --> 00:35:35,208
席瑞斯科，我們的就是你的，來吧？

520
00:35:36,375 --> 00:35:37,291
-好
-好

521
00:35:37,375 --> 00:35:40,458
不，這樣不行

522
00:35:40,541 --> 00:35:43,458
但我們都會在晚餐前祈禱

523
00:35:43,541 --> 00:35:47,791
不，天啊，我不是在說祈禱
天啊，你是無私的天使

524
00:35:47,875 --> 00:35:50,291
不，我是在說這一切

525
00:35:50,791 --> 00:35:55,250
你們這些完美的靈魂為何要挨餓
殘酷的人卻在桑塔別墅吃大餐？

526
00:35:56,083 --> 00:35:57,291
你的意思是什麼？

527
00:35:57,375 --> 00:35:59,291
你們應該得到更好的待遇

528
00:36:01,125 --> 00:36:03,375
他們在別墅過得很舒適

529
00:36:03,458 --> 00:36:06,208
他們的食物多到不行

530
00:36:06,291 --> 00:36:09,250
有一桶又一桶的酒

531
00:36:09,833 --> 00:36:11,458
別抱太大希望

532
00:36:11,541 --> 00:36:13,875
我可以幫他們弄到

533
00:36:13,958 --> 00:36:18,208
我席瑞斯科可以幫你們，我可以
當然，我得回去，而他們會說

534
00:36:18,291 --> 00:36:21,083
“不，席瑞斯科，走開
這些食物是我們的”

535
00:36:21,166 --> 00:36:22,583
憑什麼是他們的？

536
00:36:22,666 --> 00:36:26,458
潘琵妮雅憑什麼當主人？
一定要有主人嗎？

537
00:36:27,125 --> 00:36:28,291
我們不知道

538
00:36:28,375 --> 00:36:32,541
聽我說，我發誓再也不回桑塔別墅

539
00:36:32,625 --> 00:36:37,083
但我現在跟真朋友在一起
我誓言回歸

540
00:36:37,166 --> 00:36:41,125
如果他們不肯分享
他們可以來這裡吃一隻青蛙

541
00:36:41,625 --> 00:36:42,833
來吧

542
00:36:42,916 --> 00:36:44,333
請跟我來

543
00:36:44,416 --> 00:36:47,750
我帶你們過去
我會一路唱歌給你們聽

544
00:36:47,833 --> 00:36:49,208
來！

545
00:36:49,291 --> 00:36:53,208
親愛的，我們有個大計

546
00:36:53,291 --> 00:36:55,916
宏偉、美妙、光榮的計畫

547
00:36:56,000 --> 00:36:56,958
親愛的…

548
00:36:57,041 --> 00:36:58,041
來！

549
00:37:02,666 --> 00:37:05,041
我發誓，我懺悔！

550
00:37:05,125 --> 00:37:07,583
不！

551
00:37:10,791 --> 00:37:13,166
-好，盯著這兩個人
-好

552
00:37:14,541 --> 00:37:15,625
你是怎麼做到的？

553
00:37:18,208 --> 00:37:21,208
-什麼？
-你怎麼這麼勇敢？

554
00:37:22,666 --> 00:37:26,458
你的行為如此自由，不理會世事

555
00:37:27,208 --> 00:37:29,833
你不怕死嗎？

556
00:37:33,833 --> 00:37:36,333
自從愛德華多死後…

557
00:37:39,125 --> 00:37:40,166
我就不怕了

558
00:37:41,500 --> 00:37:42,458
我愛他

559
00:37:43,583 --> 00:37:47,458
但他也因此是我的羈絆

560
00:37:48,583 --> 00:37:51,875
他走後，那些羈絆也跟著沒了

561
00:37:54,125 --> 00:37:55,166
現在…

562
00:37:56,583 --> 00:37:59,375
我覺得我看得到…

563
00:38:02,583 --> 00:38:05,041
一切的另一面

564
00:38:08,541 --> 00:38:11,708
死亡帶來的靜止與安寧

565
00:38:17,166 --> 00:38:18,166
而在這一邊…

566
00:38:23,000 --> 00:38:23,958
這裡是地獄

567
00:38:28,458 --> 00:38:30,416
如果我離開這一邊…

568
00:38:32,916 --> 00:38:35,083
我會留下什麼嗎？

569
00:38:43,291 --> 00:38:45,791
很抱歉我把你從橋上推下去

570
00:38:49,416 --> 00:38:50,833
那是你的麵包

571
00:38:52,125 --> 00:38:53,875
也許我有點活該

572
00:38:53,958 --> 00:38:56,416
親愛的上帝
當我進入祢的王國…拜託

573
00:39:01,041 --> 00:39:03,416
好，去抓那兩個過來

574
00:39:05,750 --> 00:39:07,333
我有件事必須告訴你

575
00:39:07,416 --> 00:39:09,083
-沒關係
-不行

576
00:39:09,833 --> 00:39:11,041
你可能會因此生氣

577
00:39:11,583 --> 00:39:13,708
但你很快就不必帶著憤怒過活了

578
00:39:13,791 --> 00:39:14,916
什麼事？

579
00:39:17,458 --> 00:39:20,625
你不認識你媽
但我父親跟她的認識很深

580
00:39:20,708 --> 00:39:23,041
他們相愛，並且生下一個女兒

581
00:39:23,625 --> 00:39:24,708
你

582
00:39:24,791 --> 00:39:26,125
你跟我是姊妹

583
00:39:27,750 --> 00:39:28,583
姊妹？

584
00:39:29,833 --> 00:39:30,916
處決她們

585
00:39:42,958 --> 00:39:46,708
拜託，我只是鼻孔搔癢而已

586
00:39:46,791 --> 00:39:48,916
我沒生病，拜託，我沒生病

587
00:39:50,916 --> 00:39:52,000
不！

588
00:39:52,083 --> 00:39:53,541
執行你的工作，醫生

589
00:39:54,916 --> 00:39:55,833
過來

590
00:39:57,416 --> 00:39:58,708
攔住他們

591
00:40:00,916 --> 00:40:02,750
你們還是要受罰，所以給我閉嘴

592
00:40:04,166 --> 00:40:05,500
你來處理

593
00:40:06,000 --> 00:40:07,458
-別逼我動手
-快走！

594
00:40:09,000 --> 00:40:09,916
阻止她們！

595
00:40:17,458 --> 00:40:19,125
快走，你這個白痴！走！

596
00:40:19,208 --> 00:40:21,166
等等！帶我一起走！

597
00:40:26,958 --> 00:40:29,625
莉西絲卡，你得讓我帶你回別墅

598
00:40:29,708 --> 00:40:30,541
-不要
-要

599
00:40:30,625 --> 00:40:33,416
-我不要回去
-迪歐尼歐在別墅，他可以幫你

600
00:40:33,500 --> 00:40:35,083
那裡沒有我眷戀的事了

601
00:40:35,625 --> 00:40:37,958
如果你不讓我幫你，你會死的

602
00:40:38,041 --> 00:40:41,041
我不希望你死
我要你當我的妹妹，拜託！

603
00:40:41,125 --> 00:40:43,458
-好嗎？
-你他媽的不是我姊

604
00:40:49,291 --> 00:40:50,458
好

605
00:40:50,541 --> 00:40:51,375
好

606
00:40:52,291 --> 00:40:53,583
-快走！
-嘿！

607
00:41:03,250 --> 00:41:04,166
住手！

608
00:41:17,000 --> 00:41:18,208
我回來了

609
00:41:18,291 --> 00:41:21,041
我勉強拿到足夠的飯菜
給你們兩個當晚餐

610
00:41:21,125 --> 00:41:25,833
但我們得補充食品儲藏櫃的品項

611
00:41:27,333 --> 00:41:28,833
你在這裡做什麼？

612
00:41:30,458 --> 00:41:33,291
你兒子說你偷住在
我土地上的這間小破屋

613
00:41:33,375 --> 00:41:35,166
沒有經過我的允許

614
00:41:35,250 --> 00:41:37,500
來看一下這個家的狀況是我的責任

615
00:41:37,583 --> 00:41:38,958
看看我發現什麼

616
00:41:40,458 --> 00:41:42,500
這些是女巫的工具

617
00:41:44,125 --> 00:41:46,958
你是女巫

618
00:41:48,166 --> 00:41:49,333
-我是女巫？
-對

619
00:41:50,416 --> 00:41:54,125
對，你勾引一家之主
生下他的繼承人

620
00:41:54,208 --> 00:41:57,375
你還使用黑魔法來得逞

621
00:41:57,458 --> 00:42:00,333
你奪走我的東西

622
00:42:02,541 --> 00:42:03,916
雅科布在哪裡？

623
00:42:05,125 --> 00:42:10,958
萊昂納多絕不會讓他的兒子
活在這種讓人作嘔的破地方

624
00:42:11,625 --> 00:42:12,625
從現在開始

625
00:42:13,708 --> 00:42:16,916
雅科布會過著他應得的奢華生活

626
00:42:17,000 --> 00:42:20,250
我的兒子在哪裡，你這瘋婆娘？

627
00:42:32,916 --> 00:42:35,125
我們得替你安排好

628
00:42:36,208 --> 00:42:39,125
明天和後天的事

629
00:42:39,708 --> 00:42:42,083
娜菲莉，我沒辦法聽你說這種話

630
00:42:42,166 --> 00:42:44,583
去找魯杰羅，讓事情正式成立

631
00:42:45,458 --> 00:42:47,166
這棟別墅應該歸你

632
00:42:47,250 --> 00:42:48,666
我不能離開你身邊

633
00:42:49,416 --> 00:42:54,291
知道你的未來有保障會讓我欣慰

634
00:42:54,375 --> 00:42:55,708
-去吧
-不要！

635
00:42:56,458 --> 00:42:57,666
不行，我做不到

636
00:42:59,916 --> 00:43:03,000
我認為我的頭腦很敏銳

637
00:43:04,708 --> 00:43:05,708
聰明

638
00:43:07,208 --> 00:43:08,500
但我不是，我…

639
00:43:09,708 --> 00:43:10,583
什麼都不是

640
00:43:12,750 --> 00:43:14,166
沒有你，我什麼都不是

641
00:43:15,375 --> 00:43:16,750
我的潘斐洛…

642
00:43:19,791 --> 00:43:22,083
你跟你想的一樣聰明

643
00:43:24,208 --> 00:43:26,583
你的眼睛看得很清楚

644
00:43:27,791 --> 00:43:28,666
相信你的眼睛

645
00:43:30,458 --> 00:43:31,916
相信你自己

646
00:43:33,875 --> 00:43:35,541
快去保住你的地位

647
00:43:37,083 --> 00:43:37,958
這也是為了我們

648
00:44:19,958 --> 00:44:21,833
魯杰羅，娜菲莉問說…

649
00:44:35,166 --> 00:44:36,083
嗯

650
00:44:45,708 --> 00:44:46,791
雅科布

651
00:44:46,875 --> 00:44:49,916
-慢下來，女巫！
-雅科布，我來了

652
00:44:50,000 --> 00:44:51,000
雅科布

653
00:44:51,083 --> 00:44:54,250
這雙鞋不是用來跑步的，這是晚餐鞋

654
00:44:54,333 --> 00:44:57,666
-閉嘴，你這個蠢婊子！
-天啊，我聞得到你的味道

655
00:44:57,750 --> 00:45:00,208
-雅科布！
-慢下來

656
00:45:00,291 --> 00:45:02,250
-媽媽，我在上面
-雅科布！

657
00:45:02,333 --> 00:45:03,625
-媽媽！
-我來了

658
00:45:03,708 --> 00:45:06,666
-你這個淫蕩的女巫跑得太快了
-我來了

659
00:45:07,833 --> 00:45:08,708
米西雅！

660
00:45:08,791 --> 00:45:10,625
-雅科布！
-住手！

661
00:45:12,625 --> 00:45:13,583
救命

662
00:45:13,666 --> 00:45:15,166
雅科布！賤人！

663
00:45:16,125 --> 00:45:18,000
-閉嘴，洗碗的婊子！
-雅科布！

664
00:45:18,083 --> 00:45:19,416
雅科布

665
00:45:20,166 --> 00:45:22,333
你這個瘋婆娘，放開我！

666
00:45:22,416 --> 00:45:24,708
-我聽到了，我在這裡
-雅科布！

667
00:45:32,416 --> 00:45:34,333
親愛的，情況如何？

668
00:45:35,208 --> 00:45:36,833
他讓渡別墅了嗎？

669
00:45:42,208 --> 00:45:43,500
對，他讓渡了

670
00:45:45,166 --> 00:45:46,458
他開心簽字

671
00:45:48,500 --> 00:45:50,458
他也祝你一切都好，親愛的

672
00:45:52,875 --> 00:45:53,708
真的嗎？

673
00:45:54,583 --> 00:45:55,416
對

674
00:45:56,958 --> 00:45:58,291
他替我們高興

675
00:46:00,041 --> 00:46:01,041
真是奇蹟

676
00:46:14,416 --> 00:46:15,625
你在說謊嗎？

677
00:46:19,458 --> 00:46:20,291
沒有

678
00:46:28,625 --> 00:46:30,375
我得起身

679
00:46:30,458 --> 00:46:32,250
-我得起來
-拜託，娜菲莉

680
00:46:32,333 --> 00:46:33,958
-你太虛弱了
-我沒有

681
00:46:34,041 --> 00:46:35,458
不可能

682
00:46:35,541 --> 00:46:37,750
我有事要處理

683
00:46:49,250 --> 00:46:51,166
我會怎麼樣？

684
00:47:06,250 --> 00:47:07,125
潘斐洛

685
00:47:10,666 --> 00:47:11,500
潘斐洛

686
00:47:16,416 --> 00:47:17,291
我愛你

687
00:47:25,750 --> 00:47:27,541
我好害怕

688
00:47:36,708 --> 00:47:38,416
我們不能讓魯杰羅看到我們

689
00:47:41,375 --> 00:47:43,166
嘿，你想談談嗎？

690
00:47:43,250 --> 00:47:44,166
什麼？

691
00:47:45,333 --> 00:47:47,958
我只是想說如果你想聊聊…

692
00:47:49,208 --> 00:47:51,750
聊聊你怎麼知道我是你的妹妹

693
00:47:51,833 --> 00:47:56,041
而你依舊選擇
多年來不斷把我當狗屎？

694
00:47:56,125 --> 00:47:58,666
我認為我再也不想跟你說話了

695
00:47:59,250 --> 00:48:01,458
光是看著你就讓我反胃

696
00:48:02,333 --> 00:48:04,583
雅科布，我把好東西都拿來了

697
00:48:04,666 --> 00:48:08,125
我要教你做龜甲形大盾，像龜一樣

698
00:48:08,208 --> 00:48:10,125
你不能這麼做

699
00:48:10,208 --> 00:48:11,875
我想做什麼都可以

700
00:48:12,375 --> 00:48:14,875
-拜託別再扭了
-我不是女巫

701
00:48:14,958 --> 00:48:17,000
所有的女巫都這麼說

702
00:48:17,083 --> 00:48:19,666
我知道你是瘟疫的導因

703
00:48:19,750 --> 00:48:24,291
我也知道是你害死我心愛的萊昂納多

704
00:48:24,375 --> 00:48:27,625
你根本沒見過他，你這個瘋婆娘！

705
00:48:27,708 --> 00:48:31,208
往左看就是別墅

706
00:48:32,916 --> 00:48:35,875
哈囉！菲洛梅娜、莉西絲卡！

707
00:48:36,375 --> 00:48:37,500
她是菲洛梅娜

708
00:48:37,583 --> 00:48:40,375
對，他們是我的新好朋友

709
00:48:40,458 --> 00:48:42,125
哈囉，幸會，我是…

710
00:48:42,208 --> 00:48:43,458
-什麼？
-米西雅

711
00:48:43,541 --> 00:48:44,458
快來

712
00:48:51,708 --> 00:48:52,625
閉嘴！

713
00:48:52,708 --> 00:48:55,291
這到底是怎麼回事

714
00:48:55,375 --> 00:48:57,083
你想對我的女朋友做什麼？

715
00:48:57,166 --> 00:48:58,375
我不是你的女朋友！

716
00:48:58,458 --> 00:49:02,041
廷達羅，她迷住你了
就像她迷住萊昂納多一樣

717
00:49:02,125 --> 00:49:05,041
米西雅，給他看那些褻瀆物

718
00:49:07,625 --> 00:49:09,333
快給我放開她

719
00:49:09,416 --> 00:49:13,125
我們要燒死她，因為她是女巫

720
00:49:13,208 --> 00:49:14,791
她不是女巫

721
00:49:15,500 --> 00:49:19,041
她是未來的貴婦

722
00:49:21,250 --> 00:49:22,166
史崔莉雅

723
00:49:23,916 --> 00:49:27,291
你願意賞臉做我的妻子嗎？

724
00:49:28,458 --> 00:49:30,583
什麼？不要！

725
00:49:33,916 --> 00:49:36,166
-閉嘴！
-別碰我的小姐！

726
00:49:40,291 --> 00:49:41,208
白痴

727
00:49:44,791 --> 00:49:47,083
以愛之名

728
00:49:47,166 --> 00:49:49,000
你有什麼毛病？

729
00:49:49,083 --> 00:49:50,500
我沒有毛病

730
00:49:51,416 --> 00:49:52,250
我成功了！

731
00:49:53,541 --> 00:49:55,291
-救救我！
-救救她！

732
00:49:55,375 --> 00:49:57,333
小心！火很燙

733
00:49:58,250 --> 00:49:59,250
媽！

734
00:50:00,541 --> 00:50:01,500
媽！

735
00:50:02,416 --> 00:50:04,000
救救她，她燒起來了

736
00:50:09,041 --> 00:50:09,916
快放我下來

737
00:50:17,875 --> 00:50:20,458
-我沒事
-你不能燒人！

738
00:50:22,083 --> 00:50:23,458
米西雅

739
00:50:27,833 --> 00:50:28,750
她走了

740
00:50:31,708 --> 00:50:32,958
娜菲莉死了

741
00:50:33,041 --> 00:50:35,958
這個臭女人是我們所有苦難的根源

742
00:50:36,041 --> 00:50:37,083
全部都是

743
00:50:40,791 --> 00:50:44,083
如果有人是女巫，那就是她

744
00:50:46,083 --> 00:50:47,208
什麼？

745
00:50:53,375 --> 00:50:54,666
你們沒聽到我說的話嗎？

746
00:50:54,750 --> 00:50:55,625
米西雅？

747
00:50:59,458 --> 00:51:00,458
不

748
00:51:02,041 --> 00:51:03,166
沒人要看我嗎？

749
00:52:26,083 --> 00:52:28,500
字幕翻譯：張倩茜

