1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
《翡冷翠十日谈》

2
00:01:39,166 --> 00:01:41,791
但你从没告诉过我 我怎么会知道？

3
00:01:41,875 --> 00:01:43,375
我以为这不是很明显嘛

4
00:01:43,458 --> 00:01:47,208
我一直在主动帮他调整紧身短上衣
我还能干什么？

5
00:01:47,916 --> 00:01:51,166
你就站在那儿 闻着他的后脖颈

6
00:01:51,250 --> 00:01:54,208
我却像小傻瓜似的在数蜡烛

7
00:01:57,416 --> 00:02:01,125
我打赌你本来可以得到他的
我觉得他喜欢男人

8
00:02:03,916 --> 00:02:06,458
如果你愿意的话
你也可以得到我弟弟

9
00:02:07,208 --> 00:02:09,625
我觉得圭多托有点瘦

10
00:02:11,000 --> 00:02:12,416
但我还是想要他

11
00:02:24,250 --> 00:02:25,125
那么…

12
00:02:26,000 --> 00:02:27,083
那么…

13
00:02:32,083 --> 00:02:33,458
我们今天该干什么呢？

14
00:02:35,416 --> 00:02:36,750
我只想跟你聊聊…

15
00:02:38,625 --> 00:02:39,750
一切

16
00:03:01,625 --> 00:03:02,541
米西娅？

17
00:03:03,333 --> 00:03:04,166
帮帮我

18
00:03:05,916 --> 00:03:07,416
我想我需要你的帮助

19
00:03:10,625 --> 00:03:13,166
你想告诉我这里发生了什么吗？

20
00:03:15,625 --> 00:03:17,833
可能是心脏不好吧

21
00:03:20,333 --> 00:03:21,166
还流鼻血

22
00:03:21,250 --> 00:03:25,708
如果你不告诉我发生了什么
我就得做最坏的打算

23
00:03:27,125 --> 00:03:29,625
-我跟你说过不是瘟疫
-我指的是谋杀

24
00:03:33,375 --> 00:03:34,791
他想逃跑

25
00:03:38,125 --> 00:03:40,291
这是对她的忠心吗？

26
00:03:41,916 --> 00:03:42,791
是啊

27
00:03:44,041 --> 00:03:48,125
因为遇到困难就消失的忠心…

28
00:03:48,750 --> 00:03:50,583
根本不是什么忠心 所以…

29
00:03:50,666 --> 00:03:53,000
-米西娅
-嗯

30
00:03:53,083 --> 00:03:54,583
-看看你都干了什么
-不

31
00:03:54,666 --> 00:03:56,291
-看看你都干了什么 你看啊
-不

32
00:03:56,375 --> 00:03:57,708
-我需要你好好看看
-不

33
00:03:57,791 --> 00:03:58,625
不

34
00:04:00,291 --> 00:04:02,208
是你邀请他来的

35
00:04:03,333 --> 00:04:05,041
是你导致这一切的！

36
00:04:05,541 --> 00:04:07,250
如果你想让他活着

37
00:04:07,333 --> 00:04:09,708
你就该让潘皮尼娅继续掌权！

38
00:04:09,791 --> 00:04:11,416
潘皮尼娅是恶魔！

39
00:04:11,500 --> 00:04:14,250
-天呐！
-不准这么说我的朋友！

40
00:04:14,750 --> 00:04:15,750
你的朋友？

41
00:04:15,833 --> 00:04:17,666
你以为她是你的朋友？

42
00:04:17,750 --> 00:04:19,333
看看你朋友让你做了什么！

43
00:04:19,416 --> 00:04:20,916
你看！

44
00:04:21,708 --> 00:04:24,291
朋友能给你归属感 米西娅

45
00:04:24,375 --> 00:04:25,750
能让你感到善意

46
00:04:25,833 --> 00:04:28,583
你刚刚说的那些 她都能给我

47
00:04:28,666 --> 00:04:29,500
对

48
00:04:29,583 --> 00:04:31,666
你只是不像我这么了解她

49
00:04:31,750 --> 00:04:34,250
哦 我相当了解她 相当了解

50
00:04:37,333 --> 00:04:39,125
-你嫉妒了
-天呐

51
00:04:39,208 --> 00:04:43,125
你嫉妒了 因为潘皮尼娅
跟你上床了 可她不爱你

52
00:04:43,958 --> 00:04:45,791
她当然不爱你

53
00:04:45,875 --> 00:04:48,541
瞧瞧她 再瞧瞧你

54
00:04:49,666 --> 00:04:51,958
你不只是一个农民

55
00:04:53,833 --> 00:04:55,125
还是白痴

56
00:04:55,208 --> 00:04:56,541
还是傻瓜

57
00:05:01,708 --> 00:05:05,041
我管理这栋别墅已经15年了
傻瓜能做到吗？

58
00:05:06,333 --> 00:05:08,708
你恰恰证明傻瓜也能做到

59
00:05:25,416 --> 00:05:28,541
注意了 你们这群忘恩负义的家伙！

60
00:05:29,416 --> 00:05:32,916
我再也不会回这栋破别墅了！

61
00:05:33,500 --> 00:05:34,583
你们听到了吗？

62
00:05:37,250 --> 00:05:38,708
你们听到了吗？

63
00:05:39,833 --> 00:05:43,208
你们这群王八蛋！

64
00:05:45,291 --> 00:05:47,000
你不是 马特乌佐

65
00:05:47,083 --> 00:05:48,458
你是一个完美的天使

66
00:06:05,041 --> 00:06:06,083
我是哪位教皇？

67
00:06:07,333 --> 00:06:12,958
我懒洋洋地
主持了第二次拉特朗公会议

68
00:06:13,041 --> 00:06:15,791
退休后 我一事无成

69
00:06:15,875 --> 00:06:20,375
但你在乎的是罗马
作为教皇中心的可持续性

70
00:06:20,458 --> 00:06:24,041
并不断地抗议路易七世的愚蠢行径

71
00:06:24,541 --> 00:06:28,625
但我还是失败了

72
00:06:28,708 --> 00:06:33,291
-以圣父 圣子
-…圣子

73
00:06:33,375 --> 00:06:37,375
-圣宁之名
-圣灵之名

74
00:06:38,750 --> 00:06:39,708
宁？

75
00:06:39,791 --> 00:06:40,625
宁

76
00:06:41,416 --> 00:06:43,875
灵 圣灵

77
00:06:43,958 --> 00:06:46,083
-宁 我们一直说“宁”
-没有 我们没有

78
00:06:46,166 --> 00:06:48,250
有的 “宁” 我们唱得…

79
00:06:48,333 --> 00:06:50,625
-既悠长又低沉
-“宁”？

80
00:06:50,708 --> 00:06:52,208
-宁
-…宁

81
00:06:52,291 --> 00:06:55,250
-宁…
-宁…

82
00:07:00,041 --> 00:07:02,166
-放开我！
-我抓住了漂亮的那个

83
00:07:02,250 --> 00:07:05,541
-不 我抓住了漂亮的那个
-但你才是漂亮的那个 不是吗？

84
00:07:05,625 --> 00:07:07,041
我们都很漂亮

85
00:07:10,791 --> 00:07:12,166
现在向我投降吧

86
00:07:12,250 --> 00:07:15,041
绝不！我死也不会
向你那张丑恶的嘴脸投降

87
00:07:15,125 --> 00:07:18,041
我才不丑 我只是长得很有趣

88
00:07:18,125 --> 00:07:19,958
不！我的腿呢？

89
00:07:21,000 --> 00:07:23,208
-我把它们砍掉了！
-不！

90
00:07:23,291 --> 00:07:26,791
我化为了…星光！

91
00:07:28,750 --> 00:07:30,583
不！好

92
00:07:33,583 --> 00:07:34,416
别动

93
00:07:37,166 --> 00:07:38,125
别动

94
00:07:42,458 --> 00:07:45,666
也许下次你可以对我下手轻点

95
00:07:45,750 --> 00:07:47,000
如果你非要下手这么重

96
00:07:47,083 --> 00:07:49,375
那就避开我的头 因为大脑就在这里

97
00:07:50,333 --> 00:07:52,458
你为什么要跟着我过来？
有人看到你了吗？

98
00:07:52,541 --> 00:07:57,416
我跟踪你
就像老练的猎人跟踪雄壮的母鹿

99
00:07:58,208 --> 00:07:59,791
你让我别无选择

100
00:07:59,875 --> 00:08:02,541
我还能如何对你告白呢？

101
00:08:09,958 --> 00:08:11,250
亲爱的！

102
00:08:12,583 --> 00:08:13,875
唉 反正为时已晚

103
00:08:13,958 --> 00:08:16,041
你已经跟别的男人生儿育女了

104
00:08:16,125 --> 00:08:17,500
没有别的男人

105
00:08:17,583 --> 00:08:20,041
他在孩子出生时就死了

106
00:08:20,625 --> 00:08:22,083
哇 那太好了

107
00:08:23,666 --> 00:08:25,000
那么我就可以宣布…

108
00:08:25,583 --> 00:08:26,416
不行

109
00:08:27,250 --> 00:08:28,791
哎哟！

110
00:08:31,000 --> 00:08:33,250
我宣布我依然拥有你

111
00:08:33,833 --> 00:08:35,791
你是我爱的对象

112
00:08:35,875 --> 00:08:39,583
我几乎可以肯定 我最终会慢慢

113
00:08:39,666 --> 00:08:42,541
爱上你的陌生而沉默的孩子

114
00:08:42,625 --> 00:08:45,833
斯特拉蒂利亚
你不能告诉我 当你用身体爱我时

115
00:08:45,916 --> 00:08:47,583
你没有用心爱我

116
00:08:48,416 --> 00:08:49,666
你们会接吻吗？

117
00:08:50,458 --> 00:08:51,416
相当热情

118
00:08:59,750 --> 00:09:02,208
我猜是我们最原始的本能的粗鲁

119
00:09:02,291 --> 00:09:04,208
让我们忍俊不禁

120
00:09:04,291 --> 00:09:06,208
够了 活宝 我得去干活了

121
00:09:06,291 --> 00:09:08,750
你受伤了 你得留下来休息

122
00:09:08,833 --> 00:09:10,458
雅各布 你说了算

123
00:09:12,416 --> 00:09:14,875
别忘了 这个人跟所有的贵族一样

124
00:09:14,958 --> 00:09:18,166
在任何时候
都会表现得很自私很愚蠢

125
00:09:18,250 --> 00:09:19,541
通常两者兼而有之

126
00:09:20,041 --> 00:09:21,125
我很快就回来

127
00:09:22,875 --> 00:09:24,583
随你的便 斯特拉蒂利亚

128
00:09:26,916 --> 00:09:28,416
其实我很聪明

129
00:09:29,541 --> 00:09:31,625
如果你愿意 你可以考考我希罗多德

130
00:09:32,125 --> 00:09:33,750
希罗多德是谁？

131
00:09:35,958 --> 00:09:37,291
你要大开眼界了

132
00:09:37,875 --> 00:09:38,708
坐

133
00:09:44,125 --> 00:09:45,375
蠢衣服！

134
00:09:50,791 --> 00:09:54,541
“我是潘菲洛 大家都冷静下来”

135
00:10:00,083 --> 00:10:02,041
“我娶了一个虔诚的女人

136
00:10:02,125 --> 00:10:04,125
她爱上帝胜过爱我”

137
00:10:05,833 --> 00:10:06,958
子爵夫人？

138
00:10:07,458 --> 00:10:09,250
去泥巴地里好好享受吧

139
00:10:09,333 --> 00:10:11,250
子爵夫人 请问我能进来吗？

140
00:10:11,333 --> 00:10:14,791
希望鸽子在你的破毡子上拉屎！

141
00:10:16,416 --> 00:10:17,583
米西娅

142
00:10:20,875 --> 00:10:23,083
-您在干什么？
-帮潘菲洛一把

143
00:10:24,750 --> 00:10:26,500
-帮他？
-对

144
00:10:26,583 --> 00:10:29,583
既然他的东西已经在外面了
那他离开时就可以方便点

145
00:10:39,041 --> 00:10:40,208
怎么样？

146
00:10:42,125 --> 00:10:46,208
鲁杰罗再也不会打搅您

147
00:10:47,583 --> 00:10:48,625
以及您的宝贝了

148
00:10:49,750 --> 00:10:50,708
您现在安全了

149
00:10:53,541 --> 00:10:54,791
谢天谢地

150
00:10:55,958 --> 00:10:57,750
我终于可以松口气了

151
00:10:59,375 --> 00:11:02,541
我要让一穷二白的潘菲洛
和他那可恶的妻子

152
00:11:02,625 --> 00:11:04,625
赶紧离开这里

153
00:11:04,708 --> 00:11:06,125
反正我们也没什么共同点

154
00:11:06,208 --> 00:11:07,708
那廷达罗少爷呢？

155
00:11:10,541 --> 00:11:13,291
我确实喜欢强壮的男人

156
00:11:13,375 --> 00:11:15,625
而且他还没结婚 这就够了

157
00:11:17,250 --> 00:11:18,375
廷达罗可以留下来

158
00:11:22,625 --> 00:11:23,500
怎么了？

159
00:11:24,000 --> 00:11:25,208
出什么问题了吗？

160
00:11:27,625 --> 00:11:30,125
为什么总要出问题呢？

161
00:11:30,208 --> 00:11:32,625
-没有 没什么
-告诉我

162
00:11:36,000 --> 00:11:36,875
嗯 我…

163
00:11:40,000 --> 00:11:41,958
我想我只是觉得有点…

164
00:11:45,125 --> 00:11:46,041
奇怪

165
00:11:47,166 --> 00:11:48,125
您也知道 鉴…

166
00:11:49,166 --> 00:11:50,166
鉴于这起谋杀

167
00:11:55,041 --> 00:11:55,958
谋杀？

168
00:11:59,500 --> 00:12:00,333
对

169
00:12:02,958 --> 00:12:04,250
亲爱的

170
00:12:05,083 --> 00:12:06,000
不行

171
00:12:06,791 --> 00:12:08,208
亲爱的

172
00:12:14,500 --> 00:12:15,875
这不是谋杀

173
00:12:15,958 --> 00:12:17,125
不行

174
00:12:21,791 --> 00:12:27,583
这是对抗撒旦代理人的自卫行为

175
00:12:29,416 --> 00:12:31,416
他是邪恶的化身

176
00:12:31,500 --> 00:12:32,500
这不是…

177
00:12:33,958 --> 00:12:36,708
我们别无选择

178
00:12:36,791 --> 00:12:37,625
这不是…

179
00:12:38,208 --> 00:12:40,333
你做了该做的事

180
00:12:42,125 --> 00:12:45,583
这是你对我的爱

181
00:12:47,125 --> 00:12:49,750
我所知道的最伟大的爱

182
00:12:51,166 --> 00:12:53,375
当然了 除了列奥纳多的爱

183
00:12:55,416 --> 00:12:56,375
是啊 当然了

184
00:12:57,750 --> 00:13:00,750
米西娅 亲爱的

185
00:13:01,875 --> 00:13:05,625
你和我不用再惦记这事了

186
00:13:06,125 --> 00:13:06,958
不行

187
00:13:07,041 --> 00:13:09,125
我们只需要…

188
00:13:11,208 --> 00:13:12,708
跟这个孩子一起

189
00:13:13,916 --> 00:13:15,583
期待我们的未来

190
00:13:17,583 --> 00:13:19,375
我不需要丈夫

191
00:13:20,750 --> 00:13:22,583
-我有你
-你有我

192
00:13:25,250 --> 00:13:26,083
那么…

193
00:13:33,458 --> 00:13:34,333
帮我泡澡？

194
00:13:37,666 --> 00:13:40,416
我把你洗澡的事给忘了！我真笨！

195
00:13:41,125 --> 00:13:42,875
我把薄荷油放哪儿了？

196
00:13:45,958 --> 00:13:48,750
拜托了 先生们 我求求你们

197
00:13:48,833 --> 00:13:52,041
我们只不过
是无辜的挤奶工 出来散散步

198
00:13:52,125 --> 00:13:53,458
你们得放了我们

199
00:13:53,541 --> 00:13:57,500
怎么 你以为我不记得你了？
我永远不会忘记 你发疯了

200
00:13:57,583 --> 00:14:00,000
我记忆犹新 仿佛就在前几周

201
00:14:00,083 --> 00:14:02,875
-红衣主教阿尼奥洛 他不是最棒的
-不是

202
00:14:02,958 --> 00:14:04,333
-但我们有一套方法
-没错

203
00:14:04,416 --> 00:14:06,333
我们教会了他如何抢劫和偷窃

204
00:14:06,416 --> 00:14:10,125
他教我们如何面对
上帝抛弃人类的事实

205
00:14:10,208 --> 00:14:11,041
你认识这些人？

206
00:14:11,125 --> 00:14:13,875
-我是说 在这种时候 你真的…
-我不认识他们

207
00:14:13,958 --> 00:14:15,666
-我杀了他们中的一个人
-不会吧？

208
00:14:15,750 --> 00:14:16,791
我杀了他们的朋友

209
00:14:16,875 --> 00:14:19,250
-我彻底忘了
-对 我也忘了

210
00:14:20,083 --> 00:14:21,083
那就把这俩也杀了

211
00:14:29,083 --> 00:14:31,250
行 好吧 你得帮我

212
00:14:31,333 --> 00:14:32,458
什么？

213
00:14:32,541 --> 00:14:35,041
-不行 我是高贵的小姐
-你在看什么？

214
00:14:35,125 --> 00:14:37,625
-绝对不行
-只要想办法吸引他们的注意就行了

215
00:14:44,833 --> 00:14:46,833
我踩到了一只蜜蜂

216
00:14:46,916 --> 00:14:48,583
哦 太糟糕了！

217
00:14:48,666 --> 00:14:51,416
-你安静点！
-不行！我没法安静

218
00:14:51,500 --> 00:14:53,541
我痛得要命

219
00:14:53,625 --> 00:14:55,500
你不信的话 那就自己看吧！

220
00:14:56,083 --> 00:14:57,500
嗯 我没看到蜜蜂

221
00:14:57,583 --> 00:15:00,333
因为罪犯总会逃离现场

222
00:15:00,416 --> 00:15:02,333
-看好另一个 马图齐奥
-你去看好她

223
00:15:02,416 --> 00:15:04,208
-我想看看她的脚
-好…

224
00:15:15,291 --> 00:15:16,458
放我下来！

225
00:15:17,041 --> 00:15:18,166
骑兵！

226
00:15:18,250 --> 00:15:20,458
-僧侣的骑士！太棒了！
-谁？

227
00:15:20,541 --> 00:15:22,916
这才是我们一开始就想见的人

228
00:15:23,000 --> 00:15:24,875
喂！我们带着囚犯…

229
00:15:24,958 --> 00:15:27,458
不！这是误会！

230
00:15:32,333 --> 00:15:34,458
他们会杀了我们的 快想办法！

231
00:15:46,500 --> 00:15:50,041
我们想去哪儿就去哪儿 马特乌佐

232
00:15:50,541 --> 00:15:51,958
我真的很感谢你

233
00:15:59,166 --> 00:16:00,750
要不要去游泳？

234
00:16:02,333 --> 00:16:04,625
我相信你会喜欢的 我们去吧

235
00:16:05,333 --> 00:16:06,791
马特乌佐！

236
00:16:09,875 --> 00:16:12,250
太棒了 你瞧

237
00:16:12,333 --> 00:16:13,583
瞧瞧这里！

238
00:16:17,750 --> 00:16:18,750
天呐

239
00:16:19,250 --> 00:16:22,000
深呼吸

240
00:16:26,375 --> 00:16:27,791
耶！

241
00:16:36,000 --> 00:16:38,958
下来吧 朋友！下来吧！

242
00:16:42,541 --> 00:16:43,541
好极了

243
00:16:43,625 --> 00:16:46,458
我…我想让你离开！

244
00:16:46,958 --> 00:16:48,583
别坠入爱河就好！

245
00:16:50,166 --> 00:16:52,708
要像我一样自由！

246
00:16:54,000 --> 00:16:55,458
我自由啦！

247
00:17:47,458 --> 00:17:49,708
天呐！你没死！

248
00:17:51,291 --> 00:17:52,333
住手！

249
00:17:52,833 --> 00:17:55,583
-别碰我！
-你这样毫无帮助！

250
00:18:01,166 --> 00:18:02,208
西里斯科

251
00:18:02,791 --> 00:18:05,208
是我呀 阿里古乔

252
00:18:05,875 --> 00:18:07,833
我给你家老爷的别墅供应化肥

253
00:18:09,416 --> 00:18:10,458
阿里古乔

254
00:18:13,875 --> 00:18:14,708
朋友

255
00:18:19,208 --> 00:18:20,083
你迷路了吗？

256
00:18:26,875 --> 00:18:28,541
好了 我们要拿上你的东西吗？

257
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
好吗 朋友？

258
00:18:36,333 --> 00:18:37,916
你的农场怎么样了？

259
00:18:39,416 --> 00:18:41,083
被土匪烧了

260
00:18:41,875 --> 00:18:42,833
我很遗憾

261
00:18:42,916 --> 00:18:44,458
但除此之外 我很满足

262
00:18:45,500 --> 00:18:46,333
确实

263
00:18:46,416 --> 00:18:47,250
别墅呢？

264
00:18:49,125 --> 00:18:50,458
今非昔比

265
00:18:50,541 --> 00:18:55,333
已经被贪婪和一个身材窈窕的红发妞
深深地毒害了

266
00:18:55,416 --> 00:18:56,250
天呐

267
00:18:56,833 --> 00:18:58,291
列奥纳多子爵呢？

268
00:18:59,583 --> 00:19:00,583
不在了 已经去世了

269
00:19:02,166 --> 00:19:03,833
他看上去挺正派的

270
00:19:03,916 --> 00:19:07,833
我不知道他算不算正派
但他是我的朋友

271
00:19:09,333 --> 00:19:10,208
是瘟疫吗？

272
00:19:13,541 --> 00:19:17,500
-世界会让人感到孤独 不是吗？
-天呐 太残酷了

273
00:19:18,000 --> 00:19:20,333
几周前 我不得不吃掉我的驴子

274
00:19:21,291 --> 00:19:24,875
要知道 我近在咫尺 如果你需要聊聊

275
00:19:25,875 --> 00:19:27,083
或是需要一个朋友

276
00:19:30,166 --> 00:19:34,916
嗯 那真是…
你也知道 我回不了别墅了

277
00:19:35,000 --> 00:19:36,416
或许我会去威尼斯

278
00:19:37,083 --> 00:19:40,375
你也知道 瘟疫不可能永远持续下去

279
00:19:40,958 --> 00:19:42,166
它可以持续很久…

280
00:19:43,500 --> 00:19:45,000
够你和我一起喝一杯了

281
00:19:47,125 --> 00:19:48,916
那真是太棒了

282
00:19:55,791 --> 00:19:56,708
谢谢

283
00:19:57,583 --> 00:19:58,750
-阿里古乔！
-阿里古乔！

284
00:19:59,666 --> 00:20:02,791
-阿里古乔！
-我们好久都没有你的消息了

285
00:20:03,916 --> 00:20:06,625
朋友们 我以为
我发现了一具尸体漂在河面上

286
00:20:06,708 --> 00:20:08,750
-但我要幸运得多
-没错

287
00:20:08,833 --> 00:20:11,166
请欢迎我的一位老朋友

288
00:20:11,250 --> 00:20:12,541
-天啊…
-西里斯科

289
00:20:13,083 --> 00:20:14,958
列奥纳多大人别墅的管家

290
00:20:15,041 --> 00:20:17,250
哦 为什么 谢谢

291
00:20:17,333 --> 00:20:19,208
多么可爱的面庞啊

292
00:20:19,291 --> 00:20:21,250
谢谢你们邀请我 很高兴认识你们

293
00:20:21,333 --> 00:20:23,250
很高兴认识你们 这里谁说了算？

294
00:20:24,666 --> 00:20:25,625
没人说了算

295
00:20:26,875 --> 00:20:27,958
没人

296
00:20:28,791 --> 00:20:29,625
哇

297
00:20:30,750 --> 00:20:34,250
我从未感觉到
跟刚刚才认识的人有如此深厚的情谊

298
00:20:35,416 --> 00:20:38,416
打起精神来 老兄 这里就是你的归宿

299
00:20:38,500 --> 00:20:40,333
-欢迎你 西里斯科
-耶

300
00:20:40,416 --> 00:20:41,750
-坐吧 请坐
-干杯

301
00:20:42,416 --> 00:20:44,625
你要像这样握着剑

302
00:20:45,791 --> 00:20:47,125
假装你有盾

303
00:20:49,083 --> 00:20:51,500
先是前脚 然后是后脚

304
00:20:52,875 --> 00:20:54,958
然后你用力一砍 大力一刺！

305
00:20:57,666 --> 00:20:59,250
现在 模仿我的站姿

306
00:20:59,333 --> 00:21:01,375
像这样吗？

307
00:21:02,166 --> 00:21:04,750
-不对！不太一样
-像这样？

308
00:21:05,541 --> 00:21:06,875
住手！

309
00:21:06,958 --> 00:21:09,666
我演示的技巧不是这样的！

310
00:21:17,250 --> 00:21:20,500
你的动作很有潜力 但并不正确

311
00:21:21,541 --> 00:21:25,916
也许是你极其矮小的缘故吧

312
00:21:27,041 --> 00:21:31,166
你的身高不是你的错
经验不足也不是你的错

313
00:21:31,750 --> 00:21:32,625
不是吗？

314
00:21:34,541 --> 00:21:36,541
你拿过像样的剑吗？

315
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
十字弓呢？

316
00:21:40,666 --> 00:21:41,625
钉头锤呢？

317
00:21:41,708 --> 00:21:42,875
长柄刀呢？

318
00:21:43,666 --> 00:21:44,791
三叉戟呢？

319
00:21:45,833 --> 00:21:47,208
黄金桂冠呢？

320
00:21:47,291 --> 00:21:48,250
没有

321
00:21:48,875 --> 00:21:51,583
-丰裕之角呢？
-没有

322
00:21:51,666 --> 00:21:53,416
你吃过什么珍奇的水果吗？

323
00:21:53,500 --> 00:21:54,416
没有

324
00:21:54,500 --> 00:21:56,916
湿壁画呢？别告诉我你没见过湿壁画

325
00:21:57,541 --> 00:21:59,000
你得去见识一下好的湿壁画

326
00:21:59,916 --> 00:22:01,416
多么乏味的生活啊

327
00:22:01,916 --> 00:22:04,000
你为什么不住在别墅里？
那里有很多房间

328
00:22:04,083 --> 00:22:05,916
我妈妈确实会去别墅

329
00:22:06,000 --> 00:22:08,333
但她说贵族讨厌我们 所以我不能去

330
00:22:09,291 --> 00:22:12,083
好吧 这位贵族肯定不讨厌你

331
00:22:15,708 --> 00:22:16,666
你吃过番红花吗？

332
00:22:16,750 --> 00:22:19,250
-没有
-这玩意价格昂贵 但非常美味

333
00:22:24,958 --> 00:22:25,833
该你了

334
00:22:27,333 --> 00:22:28,166
嗯…

335
00:22:30,291 --> 00:22:33,416
我想我从来没有真正相信过上帝

336
00:22:37,875 --> 00:22:41,125
我自己也不总是完全相信这个家伙

337
00:22:44,125 --> 00:22:47,333
-真的吗？
-我始终没有找到确切的答案

338
00:22:47,416 --> 00:22:49,125
我已经很努力了

339
00:22:49,208 --> 00:22:50,750
我到处寻找

340
00:22:51,791 --> 00:22:56,958
但我渐渐相信
找到答案并不是真正的目的

341
00:22:57,458 --> 00:23:02,083
有你在我身边 我才能问出问题

342
00:23:14,750 --> 00:23:17,458
先生 这是一场误会

343
00:23:18,041 --> 00:23:21,458
我们只不过是两个出来闲逛的挤奶工

344
00:23:22,083 --> 00:23:23,625
要再试试蜜蜂的把戏吗？

345
00:23:29,666 --> 00:23:30,708
你看

346
00:23:39,291 --> 00:23:40,125
天呐

347
00:24:07,458 --> 00:24:09,833
你们觉得热吗？暖和吗？

348
00:24:09,916 --> 00:24:12,666
疼吗 痛吗 精神错乱吗？

349
00:24:13,958 --> 00:24:18,000
你们有没有
跟猫或者德国人待在一块过？

350
00:24:19,291 --> 00:24:21,791
-没有
-做噩梦吗？放屁吗？

351
00:24:21,875 --> 00:24:24,916
发生了什么？你能帮帮我们吗？

352
00:24:25,916 --> 00:24:27,333
现在没有人能帮你们

353
00:24:29,166 --> 00:24:31,333
她们没有症状

354
00:24:39,958 --> 00:24:41,708
你是死了还是怎么了？

355
00:24:44,875 --> 00:24:45,875
带她们过来！

356
00:24:56,791 --> 00:24:57,625
您好 先生

357
00:24:58,833 --> 00:25:00,125
两位下午好

358
00:25:00,208 --> 00:25:01,416
安静！

359
00:25:02,333 --> 00:25:03,500
向前一步

360
00:25:08,083 --> 00:25:10,041
你们是从哪里来的 孩子们？

361
00:25:11,666 --> 00:25:13,333
我们原本在一栋别墅里

362
00:25:13,833 --> 00:25:17,125
可后来被邪恶的强盗绑架了

363
00:25:17,208 --> 00:25:21,083
要不是您的人救了我们
我们肯定会丧命

364
00:25:21,166 --> 00:25:25,333
因此 我们很感激他们的帮助

365
00:25:26,625 --> 00:25:27,666
你们很感激？

366
00:25:29,166 --> 00:25:30,375
没错 确实

367
00:25:32,083 --> 00:25:36,166
你们应当小心谨慎
不要在上帝面前撒谎

368
00:25:37,250 --> 00:25:39,625
但我们不是来伤害你们的

369
00:25:39,708 --> 00:25:41,583
我们是来拯救你们的

370
00:25:41,666 --> 00:25:46,791
他们是为热那亚服务的雇佣兵

371
00:25:46,875 --> 00:25:50,625
报酬没到手
他们的忠诚也随之消失了

372
00:25:52,041 --> 00:25:54,833
就像你们一样 他们也迷失了

373
00:25:54,916 --> 00:25:58,041
但上帝帮助他们找到了自己的方向

374
00:25:59,958 --> 00:26:02,625
我们对上帝的计划深信不疑

375
00:26:04,208 --> 00:26:05,208
我们也是

376
00:26:05,750 --> 00:26:06,666
那就好

377
00:26:06,750 --> 00:26:12,083
可悲的是
教会和神职人员背叛了这个计划

378
00:26:13,166 --> 00:26:15,916
上帝降下了天罚

379
00:26:16,750 --> 00:26:17,875
但我们还有希望

380
00:26:18,791 --> 00:26:22,208
作为秩序之徒 我们有人手 有武器

381
00:26:22,291 --> 00:26:25,375
而且在这场瘟疫中 我们有机会

382
00:26:25,458 --> 00:26:30,250
将社会重塑为一个
弘扬圣洁和秩序的社会

383
00:26:30,333 --> 00:26:31,166
太好了

384
00:26:31,666 --> 00:26:33,708
我们将重新执行上帝的计划

385
00:26:33,791 --> 00:26:40,041
建立一个只有笃信上帝
才能生存的世界

386
00:26:40,625 --> 00:26:42,291
他曾是一个下流之人

387
00:26:43,041 --> 00:26:46,416
他曾是贵族 却毫无忏悔之心

388
00:26:47,625 --> 00:26:48,958
但看看现在的他

389
00:26:49,541 --> 00:26:50,916
我们已经将他净化

390
00:26:51,000 --> 00:26:52,166
他好臭

391
00:26:53,083 --> 00:26:57,416
这番话真是让我们如释重负

392
00:26:57,500 --> 00:26:58,333
是啊

393
00:26:58,416 --> 00:27:00,208
我们也是贵族 没错

394
00:27:00,291 --> 00:27:05,333
但我们厌倦了同辈的罪恶

395
00:27:05,416 --> 00:27:08,208
以及驱使他们的贪婪

396
00:27:08,291 --> 00:27:09,333
所以我们逃走了

397
00:27:09,916 --> 00:27:12,208
他们的贪婪是否给他们带来了财富？

398
00:27:13,208 --> 00:27:16,291
有 但我们知道他们的财富已被玷污

399
00:27:16,375 --> 00:27:20,458
所以我们说：“留着你们豪华的
桑塔别墅 留着你们的财富吧

400
00:27:20,958 --> 00:27:23,208
我们要去做无欲无求的修女”

401
00:27:30,000 --> 00:27:30,958
豪华别墅？

402
00:27:33,166 --> 00:27:37,125
-那别墅也没那么豪华
-不 那里相当豪华

403
00:27:38,916 --> 00:27:45,791
贪婪的贵族阶级的财富
可以用来加强我们的工作

404
00:27:46,625 --> 00:27:48,916
这栋豪华别墅有多远？

405
00:27:54,583 --> 00:27:55,500
离这里？

406
00:27:56,416 --> 00:27:58,375
我想不起来了

407
00:27:58,458 --> 00:28:00,166
如果你们想获得自由

408
00:28:01,041 --> 00:28:03,541
就及时告诉我们

409
00:28:03,625 --> 00:28:04,958
发发慈悲吧

410
00:28:05,041 --> 00:28:07,583
-带她们去惩戒室
-等等

411
00:28:09,166 --> 00:28:12,000
这位莉西丝卡
为上帝杀死了一个邪恶的红衣主教

412
00:28:14,416 --> 00:28:15,750
不 我没有

413
00:28:15,833 --> 00:28:17,041
有啊 是你干的

414
00:28:17,541 --> 00:28:19,833
对了 那个红衣主教
红衣主教阿尼奥洛

415
00:28:19,916 --> 00:28:22,500
他就像你描述的
神职人员一样道德败坏

416
00:28:22,583 --> 00:28:24,250
他试图强暴一位已婚妇女

417
00:28:24,333 --> 00:28:28,166
莉西丝卡用死亡净化了他

418
00:28:31,541 --> 00:28:32,458
挺好的呀

419
00:28:35,166 --> 00:28:37,333
你杀了一位红衣主教？

420
00:28:40,666 --> 00:28:41,541
为了上帝

421
00:28:46,458 --> 00:28:48,708
我判处你们俩死刑

422
00:29:19,458 --> 00:29:23,833
我最大的快乐
就是与你分享这些美食 亲爱的

423
00:29:26,541 --> 00:29:27,875
还有宝宝

424
00:29:29,208 --> 00:29:31,333
现在没有什么
能阻止我们了 不是吗？

425
00:29:36,416 --> 00:29:38,833
你被包围了！
投降吧 无论你身在何处！

426
00:29:41,625 --> 00:29:45,708
以圣朱利安之名
你到底在干什么 廷达罗？

427
00:29:45,791 --> 00:29:47,291
这屋子是用来放我的帽子的！

428
00:29:47,375 --> 00:29:50,708
潘皮尼娅 我在帮孩子的妈妈照看他

429
00:29:50,791 --> 00:29:54,958
他对战争的无知令人惋惜
但这也证明了他学得很快

430
00:29:55,541 --> 00:29:57,708
-打个招呼 雅各布
-什么？

431
00:29:58,666 --> 00:30:01,333
如果你非要知道的话
他是斯特拉蒂利亚的私生子

432
00:30:01,416 --> 00:30:03,458
是一个进攻型躲避高手

433
00:30:05,583 --> 00:30:06,458
雅各布

434
00:30:07,041 --> 00:30:08,125
现身吧

435
00:30:08,666 --> 00:30:10,875
我本来打算用战车兵攻击你的

436
00:30:11,541 --> 00:30:13,916
我以为你在花瓶里 狡猾

437
00:30:29,291 --> 00:30:33,333
这是…斯特拉蒂利亚的孩子？

438
00:30:33,416 --> 00:30:35,625
对 但你不能跟任何人提起他

439
00:30:35,708 --> 00:30:37,625
他住在树林里 他是私生子

440
00:30:39,041 --> 00:30:40,125
打个招呼 雅各布

441
00:30:44,125 --> 00:30:45,250
你们在玩军事游戏？

442
00:30:45,333 --> 00:30:48,833
廷达罗 我相信雅各布一定会喜欢

443
00:30:48,916 --> 00:30:51,500
客厅里的罗马铠甲

444
00:30:51,583 --> 00:30:53,958
-真正的罗马铠甲？
-你才是专家

445
00:30:54,041 --> 00:30:56,666
我帮你看着雅各布 你去拿来

446
00:30:57,583 --> 00:30:59,291
等我回来时 我会保护好自己

447
00:30:59,375 --> 00:31:01,666
对你那凶狠致命的攻击予以回击

448
00:31:02,458 --> 00:31:05,041
别告诉别人 这话是我说的
这只是男孩子之间的乐子

449
00:31:12,291 --> 00:31:14,916
你想吃点东西吗 可爱的孩子？

450
00:31:16,750 --> 00:31:18,916
可怜的小家伙

451
00:31:19,625 --> 00:31:21,625
快饿死了吧？

452
00:31:26,541 --> 00:31:28,333
这世上没有什么东西是免费的

453
00:31:28,958 --> 00:31:32,166
-你想要什么？
-我有几个小问题

454
00:31:32,250 --> 00:31:35,208
-答一个就有一口吃的 怎么样？
-行 好啊

455
00:31:37,333 --> 00:31:38,333
你爸爸是谁？

456
00:31:38,916 --> 00:31:40,625
我不知道 请给我吃的

457
00:31:42,125 --> 00:31:43,500
-你从没见过他？
-没有

458
00:31:46,416 --> 00:31:49,000
你母亲从未提过他的名字？
或是他的爱称？

459
00:31:49,083 --> 00:31:50,083
没有

460
00:31:53,458 --> 00:31:54,875
有提过他的外貌细节吗？

461
00:31:56,375 --> 00:31:58,500
我长得像他 她说过一次

462
00:31:59,666 --> 00:32:00,541
一次

463
00:32:06,250 --> 00:32:09,791
他的社会地位呢？
富有？贫穷？都没提过吗？

464
00:32:09,875 --> 00:32:11,750
只说过他是一个不折不扣的嫖客

465
00:32:13,708 --> 00:32:14,666
谢天谢地

466
00:32:19,375 --> 00:32:22,666
你父亲听上去是一个可怕的人

467
00:32:25,208 --> 00:32:28,541
他一点都不可怕
他只是不想让我们住在他的别墅里

468
00:32:33,250 --> 00:32:34,250
他的别墅？

469
00:32:51,375 --> 00:32:54,500
雅各布是列奥纳多的儿子

470
00:32:55,083 --> 00:32:57,625
-谁是雅各布？
-就是里面的那个孩子

471
00:32:58,458 --> 00:33:00,791
-我们准备好…
-什么？

472
00:33:03,125 --> 00:33:04,583
-你的列奥纳多？
-跟厨娘生的

473
00:33:04,666 --> 00:33:07,125
厨娘？她把他藏起来了？

474
00:33:07,625 --> 00:33:10,666
把他留在这里
我得去他们在树林里的家里瞧瞧

475
00:33:11,166 --> 00:33:13,875
不 等等 子爵夫人 去那里干什么？

476
00:33:14,541 --> 00:33:16,083
你不能一个人去

477
00:33:16,166 --> 00:33:17,291
去调查

478
00:33:17,375 --> 00:33:20,791
如果她勾引了他
她就可以拿到他的东西 给他下咒

479
00:33:20,875 --> 00:33:24,958
也许她还让他
活在他们恶心的小屋里呢

480
00:33:25,041 --> 00:33:26,791
我可不这么认为

481
00:33:26,875 --> 00:33:29,791
你也知道
我们已经见过他的头颅滚过了桌子

482
00:33:29,875 --> 00:33:31,000
-米西娅！
-嗯

483
00:33:31,083 --> 00:33:34,958
当邪恶在作祟时
根本没有什么上下之分

484
00:33:35,041 --> 00:33:39,375
是啊 但我求求你
我的朋友 我们冷静下来

485
00:33:39,458 --> 00:33:42,333
因为我担心你太激动
会对宝宝造成伤害

486
00:33:42,416 --> 00:33:44,166
-我来抓你了！
-宝宝？

487
00:33:46,666 --> 00:33:49,500
米西娅 你还不明白吗？

488
00:33:50,041 --> 00:33:50,875
不明白

489
00:33:51,500 --> 00:33:54,708
雅克布才是宝宝

490
00:33:55,291 --> 00:33:58,833
我说的是你肚子里的宝宝

491
00:34:00,958 --> 00:34:02,625
我肚子里没有宝宝

492
00:34:06,083 --> 00:34:07,375
你没有怀孕

493
00:34:07,958 --> 00:34:09,333
我来月经了

494
00:34:09,416 --> 00:34:11,791
但我知道宝宝
就在某个地方 不是吗？

495
00:34:11,875 --> 00:34:13,666
我只需遵循上帝为我安排的道路

496
00:34:13,750 --> 00:34:15,000
为我们安排的道路

497
00:34:15,083 --> 00:34:17,291
看呐 他为我们指明了方向

498
00:34:17,375 --> 00:34:21,125
-什么？
-指向了桑塔别墅真正的继承人

499
00:34:33,916 --> 00:34:35,333
-西里斯科
-嗯

500
00:34:35,416 --> 00:34:37,583
告诉我们 你为什么要离开别墅

501
00:34:38,333 --> 00:34:40,458
我不太会讲故事

502
00:34:41,125 --> 00:34:43,333
我们也都不是什么了不起的人物

503
00:34:44,041 --> 00:34:47,375
但你们看上去都很满足
都很喜欢彼此

504
00:34:47,875 --> 00:34:50,541
我们互相分享
努力保持积极向上的状态

505
00:34:50,625 --> 00:34:52,625
-太美好了
-很多人都已经死了

506
00:34:52,708 --> 00:34:53,958
这种情况是不会停止的

507
00:34:54,041 --> 00:34:56,791
但是在这里 我们能关注美好的事物

508
00:34:56,875 --> 00:34:59,541
西里斯科
你愿意赏光加入我们的晚餐吗？

509
00:35:01,000 --> 00:35:04,208
没有比这更让我开心的了
我饿得可以吃掉一根半火腿

510
00:35:05,833 --> 00:35:06,708
谢谢

511
00:35:06,791 --> 00:35:09,250
瞧瞧这盘子有多大

512
00:35:11,333 --> 00:35:13,166
天呐 太…

513
00:35:17,708 --> 00:35:18,666
这是晚餐？

514
00:35:18,750 --> 00:35:20,166
没有鱼？没有奶酪？

515
00:35:21,000 --> 00:35:22,625
我都不记得奶酪是什么样的了

516
00:35:25,333 --> 00:35:26,875
你们一定饿坏了

517
00:35:26,958 --> 00:35:28,666
是啊 我们饿坏了

518
00:35:29,666 --> 00:35:33,000
还是别拿我们的不幸让客人心烦了

519
00:35:33,083 --> 00:35:35,208
西里斯科 我们的就是你的
我们祷告吧？

520
00:35:36,375 --> 00:35:37,291
-行
-好

521
00:35:37,375 --> 00:35:40,458
不 我没法接受

522
00:35:40,541 --> 00:35:43,458
可我们都会在饭前祷告

523
00:35:43,541 --> 00:35:47,791
天呐 我不是说祷告
天呐 你们这群无私的天使

524
00:35:47,875 --> 00:35:50,291
不是的 是这些 这一切

525
00:35:50,791 --> 00:35:55,250
为什么恶人在桑塔别墅大快朵颐时
你们这群完美的灵魂却在忍饥挨饿？

526
00:35:56,083 --> 00:35:57,291
你在说什么？

527
00:35:57,375 --> 00:35:59,291
你们值得拥有比这些更好的

528
00:36:01,125 --> 00:36:03,375
在那里 他们有舒适的生活

529
00:36:03,458 --> 00:36:06,208
他们有富余的食物

530
00:36:06,291 --> 00:36:09,250
一桶又一桶的美酒

531
00:36:09,833 --> 00:36:11,458
嘿 我们还是别抱太大希望

532
00:36:11,541 --> 00:36:13,875
我可以给他们弄来

533
00:36:13,958 --> 00:36:18,208
我西里斯科可以为你们弄来
我可以 当然了 我回去后 他们会说

534
00:36:18,291 --> 00:36:21,083
“不行 西里斯科
快滚 食物是我们的”

535
00:36:21,166 --> 00:36:22,583
凭什么是他们的？

536
00:36:22,666 --> 00:36:26,458
潘皮尼娅凭什么成为主人？
一定要有主人吗？

537
00:36:27,125 --> 00:36:28,291
我们也不知道

538
00:36:28,375 --> 00:36:32,541
听我说 我发誓再也不回桑塔别墅了

539
00:36:32,625 --> 00:36:37,083
但现在我和我真正的朋友们在一起
我发誓我要回去

540
00:36:37,166 --> 00:36:41,125
如果他们不愿意分享
他们可以过来尝尝这只青蛙

541
00:36:41,625 --> 00:36:42,833
现在 跟我来

542
00:36:42,916 --> 00:36:44,333
拜托了 跟我来吧

543
00:36:44,416 --> 00:36:47,750
我带你们过去
一路上我会唱歌给你们听

544
00:36:47,833 --> 00:36:49,208
来吧！

545
00:36:49,291 --> 00:36:53,208
亲爱的 我们有个计划

546
00:36:53,291 --> 00:36:55,916
妙不可言 无与伦比 棒极的计划

547
00:36:56,000 --> 00:36:56,958
亲爱的…

548
00:36:57,041 --> 00:36:58,041
来吧！

549
00:37:02,666 --> 00:37:05,041
我向你发誓 我悔改了！

550
00:37:05,125 --> 00:37:07,583
不！

551
00:37:10,791 --> 00:37:13,166
-好了 盯着这两个人
-好的

552
00:37:14,541 --> 00:37:15,625
你是怎么做到的？

553
00:37:18,208 --> 00:37:21,208
-什么？
-你怎么这么勇敢？

554
00:37:22,666 --> 00:37:26,458
你表现得这么自由 仿佛脱离了尘世

555
00:37:27,208 --> 00:37:29,833
你不怕死吗？

556
00:37:33,833 --> 00:37:36,333
自从爱德华多死后…

557
00:37:39,125 --> 00:37:40,166
我就不怕了

558
00:37:41,500 --> 00:37:42,458
我爱他

559
00:37:43,583 --> 00:37:47,458
也因此被他束缚

560
00:37:48,583 --> 00:37:51,875
他去世后 束缚也随之消失

561
00:37:54,125 --> 00:37:55,166
而现在 是…

562
00:37:56,583 --> 00:37:59,375
我觉得我能看到…

563
00:38:02,583 --> 00:38:05,041
另一边的一切

564
00:38:08,541 --> 00:38:11,708
死亡的静谧与安详

565
00:38:17,166 --> 00:38:18,166
而这边…

566
00:38:23,000 --> 00:38:23,958
这边是地狱

567
00:38:28,458 --> 00:38:30,416
如果我离开了这边…

568
00:38:32,916 --> 00:38:35,083
我又能留下什么呢？

569
00:38:43,291 --> 00:38:45,791
我很抱歉我把你推下了桥

570
00:38:49,416 --> 00:38:50,833
那毕竟是你的面包

571
00:38:52,125 --> 00:38:53,875
也许我多少有点活该

572
00:38:53,958 --> 00:38:56,416
亲爱的上帝 当我踏进你的国度 请…

573
00:39:01,041 --> 00:39:03,416
好了 把那两个人弄过来

574
00:39:05,750 --> 00:39:07,333
有件事我得告诉你

575
00:39:07,416 --> 00:39:09,083
-没关系
-不

576
00:39:09,833 --> 00:39:11,041
可能会让你生气

577
00:39:11,583 --> 00:39:13,708
不过你也气不了多久了

578
00:39:13,791 --> 00:39:14,916
什么事？

579
00:39:17,458 --> 00:39:20,625
你不知道你母亲是谁
但我父亲知道 他非常了解她

580
00:39:20,708 --> 00:39:23,041
他们坠入了爱河 还有个女儿

581
00:39:23,625 --> 00:39:24,708
那就是你

582
00:39:24,791 --> 00:39:26,125
你和我是姐妹

583
00:39:27,750 --> 00:39:28,583
姐妹？

584
00:39:29,833 --> 00:39:30,916
处决她们

585
00:39:42,958 --> 00:39:46,708
求你了 我只是鼻孔有点痒痒 我…

586
00:39:46,791 --> 00:39:48,916
我没病 求你了 我没病

587
00:39:50,916 --> 00:39:52,000
不！

588
00:39:52,083 --> 00:39:53,541
做你该做的 医生

589
00:39:54,916 --> 00:39:55,833
过来

590
00:39:57,416 --> 00:39:58,708
拦住他们！

591
00:40:00,916 --> 00:40:02,750
你们还是会被处决的 闭嘴吧

592
00:40:04,208 --> 00:40:05,500
你来负责吧

593
00:40:06,000 --> 00:40:07,458
-别让我动手
-快跑！

594
00:40:09,000 --> 00:40:09,916
拦住她们！

595
00:40:17,458 --> 00:40:19,125
过来 你这个白痴！快跑！

596
00:40:19,208 --> 00:40:21,166
等等！带我一起走！

597
00:40:26,958 --> 00:40:29,625
莉西丝卡 你得让我带你回别墅

598
00:40:29,708 --> 00:40:30,541
-不行
-要去

599
00:40:30,625 --> 00:40:33,416
-我不会回去的
-迪奥尼奥在那里 他可以帮你

600
00:40:33,500 --> 00:40:35,083
那里已经没有我的容身之处了

601
00:40:35,625 --> 00:40:37,958
如果你不让我帮你 你就会死

602
00:40:38,041 --> 00:40:41,041
我不想让你死
我想让你做我的姐姐 求你了！

603
00:40:41,125 --> 00:40:43,458
-好吗？
-你他妈才不是我的妹妹

604
00:40:49,291 --> 00:40:50,458
好了

605
00:40:50,541 --> 00:40:51,375
好了

606
00:40:52,291 --> 00:40:53,583
-驾！
-嘿！

607
00:41:03,250 --> 00:41:04,166
停！

608
00:41:17,000 --> 00:41:18,208
我回来了

609
00:41:18,291 --> 00:41:21,041
我弄到的食物
差不多够你俩当晚饭吃了

610
00:41:21,125 --> 00:41:25,833
但我们还是得动用储藏室里东西

611
00:41:27,333 --> 00:41:28,833
你在这里做什么？

612
00:41:30,458 --> 00:41:33,291
你儿子向我透露
你未经我的允许 擅自在我的土地上

613
00:41:33,375 --> 00:41:35,166
搭建了这间小屋

614
00:41:35,250 --> 00:41:37,500
我有责任来瞧瞧这个家的状况

615
00:41:37,583 --> 00:41:38,958
瞧瞧我发现了什么

616
00:41:40,458 --> 00:41:42,500
这些都是女巫的工具

617
00:41:44,125 --> 00:41:46,958
你是女巫

618
00:41:48,166 --> 00:41:49,333
-我是女巫？
-对

619
00:41:50,416 --> 00:41:54,125
对 你勾引了男主人
生下了他的继承人

620
00:41:54,208 --> 00:41:57,375
你用了黑魔法

621
00:41:57,458 --> 00:42:00,333
你夺走了属于我的东西

622
00:42:02,541 --> 00:42:03,916
雅各布在哪里？

623
00:42:05,125 --> 00:42:10,958
列奥纳多绝不会让自己的儿子
生活在这样一个令人作呕的粪坑里

624
00:42:11,625 --> 00:42:12,625
从现在开始

625
00:42:13,708 --> 00:42:16,916
雅各布将过上他应得的奢华生活

626
00:42:17,000 --> 00:42:20,250
我儿子在哪里
你这个异想天开的贱人？

627
00:42:32,916 --> 00:42:35,125
我们得为你做好安排

628
00:42:36,208 --> 00:42:39,125
为了明天 还有之后的日子

629
00:42:39,708 --> 00:42:42,083
内芙莉 我真的不忍心听你这么说

630
00:42:42,166 --> 00:42:44,583
去找鲁杰罗 把事情正式定下来

631
00:42:45,458 --> 00:42:47,166
这栋别墅是你应得的

632
00:42:47,250 --> 00:42:48,666
我不能离开你身边

633
00:42:49,416 --> 00:42:54,291
知道你的未来有保障 我也能安心

634
00:42:54,375 --> 00:42:55,708
-去吧
-不行！

635
00:42:56,458 --> 00:42:57,666
不行 我做不到！

636
00:42:59,916 --> 00:43:03,000
我以为我很机智

637
00:43:04,708 --> 00:43:05,708
很聪明

638
00:43:07,208 --> 00:43:08,500
但我没那么聪明 我…

639
00:43:09,708 --> 00:43:10,583
什么都不是

640
00:43:12,750 --> 00:43:14,166
没有你 我什么都不是

641
00:43:15,375 --> 00:43:16,750
我的潘菲洛…

642
00:43:19,791 --> 00:43:22,083
你跟你以为的一样聪明

643
00:43:24,208 --> 00:43:26,583
你的双眼看得那么透彻

644
00:43:27,791 --> 00:43:28,666
相信他们

645
00:43:30,458 --> 00:43:31,916
相信你自己

646
00:43:33,875 --> 00:43:35,541
现在 去确保你的栖身之所吧

647
00:43:37,083 --> 00:43:37,958
为了我们

648
00:44:19,958 --> 00:44:21,833
鲁杰罗 内芙莉想问…

649
00:44:35,166 --> 00:44:36,083
好吧

650
00:44:45,708 --> 00:44:46,791
雅各布！

651
00:44:46,875 --> 00:44:49,916
-慢一点 女巫！
-雅各布 我来了！

652
00:44:50,000 --> 00:44:51,000
雅各布！

653
00:44:51,083 --> 00:44:54,250
这双鞋不是用来跑步的
这是晚宴鞋！

654
00:44:54,333 --> 00:44:57,666
-闭嘴 你这个蠢婊子！
-天呐 我在这里都能闻到你的味道！

655
00:44:57,750 --> 00:45:00,208
-雅各布！
-慢一点！

656
00:45:00,291 --> 00:45:02,250
-妈妈 我在上面！
-雅各布！

657
00:45:02,333 --> 00:45:03,625
-妈妈！
-我在这里！

658
00:45:03,708 --> 00:45:06,666
-你这荡妇跑得太快了！
-我来了！

659
00:45:07,833 --> 00:45:08,708
米西娅！

660
00:45:08,791 --> 00:45:10,625
-雅各布！
-站住！

661
00:45:12,625 --> 00:45:13,583
救救我

662
00:45:13,666 --> 00:45:15,166
雅各布！婊子！

663
00:45:16,125 --> 00:45:18,000
-闭嘴 洗碗的婊子！
-雅各布！

664
00:45:18,083 --> 00:45:19,416
雅各布！

665
00:45:20,166 --> 00:45:22,333
你这疯婆子 放开我！

666
00:45:22,416 --> 00:45:24,708
-我听见了！我就在这里！
-雅各布！

667
00:45:32,416 --> 00:45:34,333
亲爱的 怎么样？

668
00:45:35,208 --> 00:45:36,833
他把别墅转让给你了吗？

669
00:45:42,208 --> 00:45:43,500
嗯 他给我了

670
00:45:45,166 --> 00:45:46,458
他很高兴地把字签了

671
00:45:48,500 --> 00:45:50,458
他祝你早日康复 亲爱的

672
00:45:52,875 --> 00:45:53,708
真的吗？

673
00:45:54,583 --> 00:45:55,416
真的

674
00:45:56,958 --> 00:45:58,291
他为我们感到高兴

675
00:46:00,041 --> 00:46:01,041
真是奇迹

676
00:46:14,416 --> 00:46:15,625
你在撒谎吗？

677
00:46:19,458 --> 00:46:20,291
没有

678
00:46:28,625 --> 00:46:30,375
我得…我得起来

679
00:46:30,458 --> 00:46:32,250
-我一定要起来
-求你了 内芙莉

680
00:46:32,333 --> 00:46:33,958
-你太虚弱了
-我没有！

681
00:46:34,041 --> 00:46:35,458
我不能这样了

682
00:46:35,541 --> 00:46:37,750
我还有事情要做！

683
00:46:49,250 --> 00:46:51,166
我会怎么样？

684
00:47:06,250 --> 00:47:07,125
潘菲洛

685
00:47:10,666 --> 00:47:11,500
潘菲洛

686
00:47:16,416 --> 00:47:17,291
我爱你

687
00:47:25,750 --> 00:47:27,541
我好害怕

688
00:47:36,708 --> 00:47:38,416
我们不能让鲁杰罗看到我们

689
00:47:41,375 --> 00:47:43,166
嘿 你想聊聊吗？

690
00:47:43,250 --> 00:47:44,166
聊什么？

691
00:47:45,333 --> 00:47:47,958
我只是很好奇 如果你想聊聊…

692
00:47:49,208 --> 00:47:51,750
聊聊你明知道我是你姐姐

693
00:47:51,833 --> 00:47:56,041
但这么多年来
你还是选择把我当垃圾对待？

694
00:47:56,125 --> 00:47:58,666
我想我再也不想跟你说话了

695
00:47:59,250 --> 00:48:01,458
光是看着你就让我反胃

696
00:48:02,333 --> 00:48:04,583
雅各布 我拿了不少好东西来

697
00:48:04,666 --> 00:48:08,125
我要教你怎么做龟甲连环盾
这个词的意思是“乌龟”

698
00:48:08,208 --> 00:48:10,125
你不能这么做！

699
00:48:10,208 --> 00:48:11,875
我可以为所欲为

700
00:48:12,375 --> 00:48:14,875
-求你别再乱动了
-我不是女巫

701
00:48:14,958 --> 00:48:17,000
所有女巫都这么说

702
00:48:17,083 --> 00:48:19,666
我知道你是瘟疫的罪魁祸首

703
00:48:19,750 --> 00:48:24,291
我知道是你害死了我心爱的列奥纳多

704
00:48:24,375 --> 00:48:27,625
你根本没见过他 你这疯婆子！

705
00:48:27,708 --> 00:48:31,208
如果你们往左边看 就到别墅了

706
00:48:32,916 --> 00:48:35,875
你们好！哦 菲洛梅娜 莉西丝卡！

707
00:48:36,375 --> 00:48:37,500
她才是菲洛梅娜

708
00:48:37,583 --> 00:48:40,375
想起来了 这几位是我的新挚友

709
00:48:40,458 --> 00:48:42,125
你们好 很高兴认识你们 我是…

710
00:48:42,208 --> 00:48:43,458
-什么？
-米西娅

711
00:48:43,541 --> 00:48:44,458
过来

712
00:48:51,708 --> 00:48:52,625
闭嘴！

713
00:48:52,708 --> 00:48:55,291
以历史上最伟大的将军之名

714
00:48:55,375 --> 00:48:57,083
你要对我女朋友做什么？

715
00:48:57,166 --> 00:48:58,375
我不是你女朋友

716
00:48:58,458 --> 00:49:02,041
廷达罗
她像迷惑列奥纳多一样迷惑了你

717
00:49:02,125 --> 00:49:05,041
米西娅 给他瞧瞧那些龌龊的东西

718
00:49:07,625 --> 00:49:09,333
我要求你放她走

719
00:49:09,416 --> 00:49:13,125
我们要烧死她 因为她是女巫

720
00:49:13,208 --> 00:49:14,791
她不是女巫

721
00:49:15,500 --> 00:49:19,041
她是未来的女贵族

722
00:49:21,250 --> 00:49:22,166
斯特拉蒂利亚…

723
00:49:23,916 --> 00:49:27,291
你是否愿意赏脸成为我的妻子？

724
00:49:28,458 --> 00:49:30,583
什么？不！

725
00:49:33,916 --> 00:49:36,166
-闭嘴！
-别碰我的女人！

726
00:49:40,291 --> 00:49:41,208
傻瓜

727
00:49:44,791 --> 00:49:47,083
以爱之名！

728
00:49:47,166 --> 00:49:49,000
你到底有什么毛病？

729
00:49:49,083 --> 00:49:50,500
我什么毛病都没有！

730
00:49:51,416 --> 00:49:52,250
我成功了！

731
00:49:53,541 --> 00:49:55,291
-帮帮我！
-帮帮她！

732
00:49:55,375 --> 00:49:57,333
小心点！火很烫！

733
00:49:58,250 --> 00:49:59,250
妈妈！

734
00:50:00,541 --> 00:50:01,500
妈妈！

735
00:50:02,416 --> 00:50:04,000
救救她 她着火了！

736
00:50:09,041 --> 00:50:09,916
放我下来

737
00:50:17,875 --> 00:50:20,458
-我没事
-你不能放火烧人！

738
00:50:22,083 --> 00:50:23,458
米西娅

739
00:50:27,833 --> 00:50:28,750
她走了

740
00:50:31,708 --> 00:50:32,958
内芙莉死了

741
00:50:33,041 --> 00:50:35,958
这个恶毒的女人
是我们一切苦难的根源

742
00:50:36,041 --> 00:50:37,083
都怪她

743
00:50:40,791 --> 00:50:44,083
如果说谁是女巫 那就是她了

744
00:50:46,083 --> 00:50:47,208
什么？

745
00:50:53,458 --> 00:50:54,666
你没听到我说的话吗？

746
00:50:54,750 --> 00:50:55,625
米西娅？

747
00:50:59,458 --> 00:51:00,458
不

748
00:51:02,041 --> 00:51:03,166
没人来看看我吗？

749
00:52:26,083 --> 00:52:28,500
字幕翻译：Zeo Niu

