1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
‫"(الديكاميرون)"‬

2
00:01:41,000 --> 00:01:42,666
‫حسنًا، هل كنتم تشاهدون؟‬

3
00:01:42,750 --> 00:01:44,666
‫كنا نلعب لعبة.‬

4
00:01:44,750 --> 00:01:46,333
‫أقول، "أنا الخنزير."‬

5
00:01:46,416 --> 00:01:49,125
‫- وتجيبون…‬
‫- لا تلمسوا بيضته!‬

6
00:01:49,208 --> 00:01:51,583
‫- أجل.‬
‫- لا تلمسوا بيضته.‬

7
00:01:51,666 --> 00:01:53,041
‫بصوت أعلى أيها الفلّاحون.‬

8
00:01:53,125 --> 00:01:54,541
‫- بحماس أكبر.‬
‫- قد يكون أعلى.‬

9
00:01:54,625 --> 00:01:56,583
‫- إنها مسلّية جدًا حين تفهمونها.‬
‫- أجل.‬

10
00:01:56,666 --> 00:01:58,666
‫العبوها بشكل صحيح وابقوا ضمن الحدود.‬

11
00:01:58,750 --> 00:02:00,166
‫لا، هيا. هنا.‬

12
00:02:00,250 --> 00:02:01,541
‫"أريغوتشيو"،‬

13
00:02:01,625 --> 00:02:02,916
‫عليك أن تكون الخنزير.‬

14
00:02:03,000 --> 00:02:04,041
‫- نعم!‬
‫- نعم.‬

15
00:02:04,125 --> 00:02:06,750
‫- لا. إنه عرض لطيف يا "ستراتيليا"، لكنني…‬
‫- هيا.‬

16
00:02:06,833 --> 00:02:08,250
‫"أريغوتشيو"، كُن الخنزير!‬

17
00:02:08,333 --> 00:02:11,541
‫"أريغوتش"، سيروقك هذا!‬

18
00:02:11,625 --> 00:02:13,500
‫هذا ما تبرع فيه.‬

19
00:02:13,583 --> 00:02:15,958
‫خذ البيضة. والآن، انطلق!‬

20
00:02:16,625 --> 00:02:18,250
‫- أنا الخنزير.‬
‫- لا تلمسوا بيضته!‬

21
00:02:18,333 --> 00:02:19,958
‫- بيضته!‬
‫- لا تلمسوا بيضته!‬

22
00:02:20,875 --> 00:02:23,208
‫"أريغوتشيو"، أنت تفعل ذلك بشكل خطأ.‬
‫سأريك كيف.‬

23
00:02:23,291 --> 00:02:25,750
‫عليك أن تخرّ. وعليك أن تطاردنا.‬

24
00:02:28,916 --> 00:02:32,166
‫ستنالون بيضتي لأنني الخنزير!‬

25
00:02:32,250 --> 00:02:34,166
‫لا تلمسوا بيضتها!‬

26
00:02:34,250 --> 00:02:35,583
‫لن تمسكي بي!‬

27
00:02:35,666 --> 00:02:38,458
‫بيضتي! ستنالون بيضتي!‬

28
00:02:38,541 --> 00:02:40,958
‫- لن تمسكي بي!‬
‫- ستنالون البيضة!‬

29
00:02:42,708 --> 00:02:45,166
‫- أنا الخنزير!‬
‫- لا تلمسوا بيضتها!‬

30
00:02:47,416 --> 00:02:49,750
‫- أنا الخنزير!‬
‫- لا تلمسوا بيضتها!‬

31
00:02:49,833 --> 00:02:51,333
‫مرحبًا.‬

32
00:02:52,833 --> 00:02:54,916
‫إنهم المرتزقة!‬

33
00:02:58,958 --> 00:03:01,375
‫- خذ سيفك.‬
‫- أيها الجنود، تجمّعوا.‬

34
00:03:02,583 --> 00:03:05,833
‫تترافق هذه الفيلا مع محنة،‬
‫لكنها محنة يمكننا التغلّب عليها.‬

35
00:03:05,916 --> 00:03:07,125
‫- أجل.‬
‫- فأولئك المرتزقة‬

36
00:03:07,208 --> 00:03:10,583
‫يعتقدون أن هذه الفيلا محصّنة ومحروسة.‬

37
00:03:10,666 --> 00:03:12,666
‫إنها محصّنة ومحروسة بالفعل.‬

38
00:03:12,750 --> 00:03:14,500
‫- أجل.‬
‫- نحن مجموعة من الحمقى.‬

39
00:03:14,583 --> 00:03:18,875
‫وتصبّ أمور أخرى في صالحنا،‬
‫فالفيلا على قمّة التلّ وبوّابتها صلبة،‬

40
00:03:18,958 --> 00:03:21,791
‫وجدرانها شديدة الانحدار‬
‫وفيها وفرة من الماء والطعام،‬

41
00:03:22,375 --> 00:03:23,875
‫وما إلى ذلك…‬

42
00:03:24,791 --> 00:03:27,083
‫أظن أن بوسعنا الصمود لمدة…‬

43
00:03:28,750 --> 00:03:29,625
‫خمس سنوات.‬

44
00:03:29,708 --> 00:03:31,166
‫- خمس سنوات!‬
‫- أجل!‬

45
00:03:31,250 --> 00:03:33,541
‫ست سنوات إن أكلنا لحم بشر بكمية محدودة.‬

46
00:03:34,041 --> 00:03:36,291
‫لكن سيغادرون قبل ذلك بحثًا عن فريسة أسهل.‬

47
00:03:37,791 --> 00:03:39,166
‫- يا إلهي.‬
‫- أيها الرجال،‬

48
00:03:40,166 --> 00:03:41,375
‫احملوا أسلحتكم.‬

49
00:03:41,458 --> 00:03:43,500
‫سيد "تيندارو"، رمحي للزخرفة فحسب.‬

50
00:03:44,125 --> 00:03:45,250
‫يبدو جيدًا.‬

51
00:03:47,125 --> 00:03:49,375
‫يا إلهي. إنها "ليشيسكا".‬

52
00:03:50,083 --> 00:03:50,958
‫دعوها تدخل.‬

53
00:03:54,458 --> 00:03:55,458
‫خذها.‬

54
00:03:58,875 --> 00:04:00,583
‫هل رأيت المرتزقة؟ كم عددهم؟‬

55
00:04:02,833 --> 00:04:04,583
‫هل رأيت "بامبينيا"؟‬

56
00:04:14,958 --> 00:04:16,250
‫"ليشيسكا"، انتظري!‬

57
00:04:18,083 --> 00:04:19,208
‫توقّفي يا "ليشيسكا".‬

58
00:04:19,875 --> 00:04:22,166
‫- "ليشيسكا".‬
‫- ابتعدي من فضلك.‬

59
00:04:22,250 --> 00:04:23,500
‫إلى أين تذهبين؟‬

60
00:04:23,583 --> 00:04:25,416
‫سأخرج من باب العاهرات.‬

61
00:04:25,500 --> 00:04:26,708
‫إنهم عند البوّابة الآن.‬

62
00:04:26,791 --> 00:04:29,291
‫لكن يقول "تيندارو"‬
‫إن بإمكاننا الاختباء حتى يرحلوا.‬

63
00:04:29,375 --> 00:04:31,250
‫ماذا، العبقري العسكري؟‬

64
00:04:31,333 --> 00:04:33,875
‫إنه مخطئ. لكن أتمنى لكم التوفيق.‬

65
00:04:35,583 --> 00:04:37,083
‫حسنًا.‬

66
00:04:38,250 --> 00:04:39,416
‫أنا شخص مريع. لكن…‬

67
00:04:40,916 --> 00:04:42,625
‫أنا أتحسّن، أليس كذلك؟‬

68
00:04:43,500 --> 00:04:44,583
‫وأنا أختك.‬

69
00:04:45,166 --> 00:04:47,833
‫أجل، أعرف أنه لم يكن لهذا أهمية من قبل،‬

70
00:04:47,916 --> 00:04:49,958
‫لكنه مهم الآن، فقط…‬

71
00:04:51,500 --> 00:04:52,958
‫امنحيني فرصة.‬

72
00:04:53,708 --> 00:04:56,666
‫لقد حظيت، طوال حياتي،‬

73
00:04:57,541 --> 00:04:58,916
‫بيومين فقط بعيدًا عنك.‬

74
00:04:59,750 --> 00:05:01,916
‫اليوم الذي دفعتك فيه من على جسر،‬

75
00:05:02,000 --> 00:05:04,125
‫واليوم التالي عندما أتيت إلى هنا،‬

76
00:05:04,208 --> 00:05:07,416
‫وأحبّني الشبّان وفعلت كل ما أريده،‬

77
00:05:07,500 --> 00:05:09,791
‫وعاملني الجميع على أنني إنسان.‬

78
00:05:10,500 --> 00:05:14,083
‫ثم، وجدتك فجأةً عند الباب،‬

79
00:05:14,166 --> 00:05:16,166
‫وجررتني مجددًا إلى عمل السُخرة.‬

80
00:05:18,250 --> 00:05:20,416
‫ما كان عليّ أن أدفعك من على ذلك الجسر.‬

81
00:05:21,875 --> 00:05:24,000
‫بل كان يُفترض بي أن أقطع رأسك اللعين.‬

82
00:05:25,333 --> 00:05:26,458
‫لا، لكن انتظري…‬

83
00:05:27,333 --> 00:05:29,625
‫العيش معك هنا قد غيّرني.‬

84
00:05:29,708 --> 00:05:30,958
‫و"ميسيا" غيّرتني…‬

85
00:05:31,041 --> 00:05:32,416
‫حتى لو تغيّرت،‬

86
00:05:33,416 --> 00:05:35,375
‫حتى لو أن إعجابك بـ"ميسيا"…‬

87
00:05:35,458 --> 00:05:36,458
‫ليس إعجابًا.‬

88
00:05:37,083 --> 00:05:38,041
‫فأنا أحبها.‬

89
00:05:40,416 --> 00:05:42,583
‫أود رؤيتك تحبين شخصًا غيرك.‬

90
00:06:03,708 --> 00:06:07,583
‫يا إلهي. لا.‬

91
00:06:33,125 --> 00:06:35,083
‫تقول "ليشيسكا" إنهم عند البوّابة.‬

92
00:06:35,833 --> 00:06:37,875
‫- هذه مشكلة.‬
‫- لا.‬

93
00:06:37,958 --> 00:06:41,208
‫صمدت تلك البوّابة لأكثر من 200 عام،‬

94
00:06:41,291 --> 00:06:42,875
‫لدينا وقت كاف لغلي الزيت.‬

95
00:07:19,208 --> 00:07:21,208
‫لقد اخترقوا البوّابة!‬

96
00:07:28,375 --> 00:07:29,791
‫- "سيريسكو"!‬
‫- لا!‬

97
00:07:29,875 --> 00:07:30,833
‫هناك.‬

98
00:07:30,916 --> 00:07:31,833
‫هناك.‬

99
00:07:31,916 --> 00:07:33,250
‫يا إلهي!‬

100
00:07:33,750 --> 00:07:36,291
‫لا بد أن عددهم 30 شخصًا. وهم طوال القامة.‬

101
00:07:39,875 --> 00:07:40,833
‫حسنًا!‬

102
00:07:41,333 --> 00:07:45,125
‫سننتقل إلى المواقع الثانوية والزيت البارد.‬

103
00:07:46,125 --> 00:07:46,958
‫الزيت البارد.‬

104
00:07:47,583 --> 00:07:48,416
‫هاك.‬

105
00:07:50,250 --> 00:07:51,958
‫لم أكن أعلم أنك قوية إلى هذا الحد.‬

106
00:07:52,833 --> 00:07:53,666
‫شكرًا لك.‬

107
00:07:59,666 --> 00:08:00,625
‫انظروا إلى حالنا.‬

108
00:08:01,208 --> 00:08:02,375
‫كما حلمت تمامًا.‬

109
00:08:44,208 --> 00:08:46,750
‫افتحوا الباب يا أصدقاء.‬

110
00:08:48,083 --> 00:08:49,750
‫- لا.‬
‫- يا إلهي.‬

111
00:08:49,833 --> 00:08:52,250
‫لا، ما الذي يحصل؟‬

112
00:08:54,291 --> 00:08:55,416
‫يا أصدقاء؟‬

113
00:08:55,500 --> 00:08:58,333
‫كنت أستمتع بوقتي كثيرًا!‬

114
00:08:58,416 --> 00:09:00,250
‫- اهدئي يا "ميسيا".‬
‫- يا أصدقاء!‬

115
00:09:01,333 --> 00:09:02,916
‫أحمل أخبارًا سارة.‬

116
00:09:03,000 --> 00:09:06,875
‫لقد عقدت اتفاقًا مع هذا السيد ورفاقه.‬

117
00:09:06,958 --> 00:09:09,750
‫إنه منطقي جدًا‬
‫على الرغم من مظهره الخارجي القاسي.‬

118
00:09:09,833 --> 00:09:13,875
‫يمكنكم الدخول تحت الراية البيضاء!‬

119
00:09:13,958 --> 00:09:14,958
‫- لا! ماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

120
00:09:15,041 --> 00:09:19,833
‫ألقوا أسلحتكم وانتظروا في صمت…‬

121
00:09:19,916 --> 00:09:23,916
‫- ما الذي يحصل؟‬
‫- فيما نخفض دفاعاتنا الشرسة.‬

122
00:09:24,000 --> 00:09:25,750
‫حسنًا، يبدو هذا جيدًا.‬

123
00:09:27,250 --> 00:09:29,083
‫ليخفض الجميع دفاعاته.‬

124
00:09:29,166 --> 00:09:31,291
‫- اخفضوا دفاعاتكم.‬
‫- لا، ستقتلني.‬

125
00:09:32,666 --> 00:09:34,750
‫- اخفضوا دفاعاتكم!‬
‫- اتركي الدرع!‬

126
00:09:34,833 --> 00:09:36,875
‫ضعيها على الأرض! ألقي بها!‬

127
00:09:36,958 --> 00:09:38,916
‫- لقد أخفضتها.‬
‫- لقد وضعتها أرضًا!‬

128
00:09:39,416 --> 00:09:41,166
‫- هل أنت سعيد؟‬
‫- سوف…‬

129
00:09:51,083 --> 00:09:52,083
‫تبًا!‬

130
00:09:57,625 --> 00:09:58,833
‫اللعنة!‬

131
00:09:59,500 --> 00:10:01,833
‫استعدّوا جميعًا.‬
‫قف بجانب الباب يا "كالاندرينو".‬

132
00:10:05,666 --> 00:10:06,708
‫لماذا أنت قوية جدًا؟‬

133
00:10:17,875 --> 00:10:19,291
‫هيا يا عزيزي "كالاندرينو".‬

134
00:10:28,791 --> 00:10:29,750
‫أخيرًا.‬

135
00:10:33,208 --> 00:10:34,250
‫"سيريسكو".‬

136
00:10:34,833 --> 00:10:35,750
‫"تيندارو".‬

137
00:10:36,250 --> 00:10:37,208
‫جميعكم.‬

138
00:10:37,291 --> 00:10:38,166
‫مرحبًا.‬

139
00:10:38,666 --> 00:10:43,375
‫هذا جنرال "أتباع النظام".‬

140
00:10:43,875 --> 00:10:45,208
‫يُدعى "إريك"،‬

141
00:10:46,041 --> 00:10:47,250
‫وهذا مضحك جدًا.‬

142
00:10:49,458 --> 00:10:51,166
‫إنه من "بلاد الغال".‬

143
00:10:52,000 --> 00:10:54,833
‫على أيّ حال، صادفته وفكّرت،‬

144
00:10:54,916 --> 00:10:57,125
‫"يمكنني مساعدة أصدقائي."‬

145
00:10:57,750 --> 00:11:01,958
‫كل ما نحتاج إليه، كل ما يطلبونه حرفيًا،‬

146
00:11:02,791 --> 00:11:03,750
‫هو مهري.‬

147
00:11:08,458 --> 00:11:09,916
‫هل ستخبريننا إذًا أين خبأته؟‬

148
00:11:10,000 --> 00:11:11,541
‫صحيح. بصراحة تامة،‬

149
00:11:11,625 --> 00:11:13,750
‫عندما طُردت، كان مهري معي، لذا…‬

150
00:11:14,250 --> 00:11:15,250
‫ماذا؟ كيف يُعقل ذلك؟‬

151
00:11:15,833 --> 00:11:16,791
‫هذا غير مهم.‬

152
00:11:16,875 --> 00:11:20,125
‫المغزى هو أن "ليشيسكا" أخذته مني.‬

153
00:11:20,208 --> 00:11:23,125
‫إن سلّمته الآن، فسنكون جميعًا بخير.‬

154
00:11:23,208 --> 00:11:24,791
‫يحلّ المال كل المشكلات.‬

155
00:11:25,458 --> 00:11:26,666
‫"ليشيسكا"؟‬

156
00:11:37,708 --> 00:11:38,750
‫كيف حال عينك؟‬

157
00:11:42,458 --> 00:11:44,625
‫- حبيبتي.‬
‫- لم أجد "ياكوبو" في أيّ مكان.‬

158
00:11:44,708 --> 00:11:45,625
‫ماذا؟‬

159
00:11:45,708 --> 00:11:47,333
‫سيكون بخير، فهو قوي.‬

160
00:11:47,416 --> 00:11:48,458
‫عذرًا، هل هذا فستاني؟‬

161
00:11:48,541 --> 00:11:49,916
‫إنه ملكي الآن.‬

162
00:11:50,000 --> 00:11:51,625
‫- تبدو مذهلة.‬
‫- شكرًا لك.‬

163
00:11:51,708 --> 00:11:53,291
‫- أنت كطائر الفينيق.‬
‫- حسنًا.‬

164
00:11:57,291 --> 00:11:58,416
‫إنها جميلة، أليس كذلك؟‬

165
00:11:58,500 --> 00:11:59,333
‫أجل، حسنًا.‬

166
00:11:59,416 --> 00:12:02,583
‫أخبرهم إذًا بأن عليهم مسامحتي،‬

167
00:12:02,666 --> 00:12:03,875
‫ودعني أحتفظ بالفيلا.‬

168
00:12:12,541 --> 00:12:13,541
‫"إريك"،‬

169
00:12:14,291 --> 00:12:15,541
‫شكرًا لك.‬

170
00:12:15,625 --> 00:12:18,541
‫اذكر فقط أن الفيلا صارت ملكًا لي الآن‬

171
00:12:18,625 --> 00:12:20,916
‫ويمكن أن نودّع بعضنا بعضًا.‬

172
00:12:22,583 --> 00:12:25,416
‫اعتقدت أن المدافعين عن فيلا "سانتا" كُثر،‬

173
00:12:25,500 --> 00:12:27,208
‫واعتقدت أنكم أقوياء.‬

174
00:12:28,041 --> 00:12:29,291
‫سألغي اتفاقنا،‬

175
00:12:29,375 --> 00:12:31,500
‫وسآخذ هذه الفيلا لجماعتي.‬

176
00:12:32,000 --> 00:12:35,708
‫سيجمع رجالي الثروات التي أفسدت أرواحكم،‬

177
00:12:35,791 --> 00:12:37,166
‫ثم سيقتلونكم جميعًا.‬

178
00:12:38,041 --> 00:12:39,291
‫حسنًا، "إريك"!‬

179
00:12:41,208 --> 00:12:42,458
‫هذا ليس ما اتفقنا عليه.‬

180
00:12:42,541 --> 00:12:44,625
‫لا، ليس كذلك.‬

181
00:12:45,625 --> 00:12:47,208
‫أطلقوا عنان الجحيم!‬

182
00:13:01,458 --> 00:13:02,750
‫"أريغوتشيو"! لا!‬

183
00:13:05,458 --> 00:13:06,541
‫- لا!‬
‫- "ياكوبو"!‬

184
00:13:07,833 --> 00:13:09,083
‫هذه الفيلا لي وليست لك!‬

185
00:13:09,166 --> 00:13:10,583
‫- "ياكوبو"، تراجع!‬
‫- انتظر.‬

186
00:13:10,666 --> 00:13:12,666
‫- تراجع. أنت أعز أصدقائي.‬
‫- تعال إلى هنا.‬

187
00:13:16,833 --> 00:13:18,000
‫يُفترض ألّا تحمل سلاحًا.‬

188
00:13:21,500 --> 00:13:22,541
‫واجهني!‬

189
00:13:24,041 --> 00:13:25,708
‫واجه نظرة "ميدوزا" الغاضبة!‬

190
00:13:33,625 --> 00:13:34,708
‫لا!‬

191
00:13:39,000 --> 00:13:40,041
‫لا!‬

192
00:13:55,666 --> 00:13:58,291
‫قد تكون هذه الدرع مزيّفة.‬

193
00:14:11,166 --> 00:14:13,041
‫- "كالاندرينو"!‬
‫- يا إلهي!‬

194
00:14:18,333 --> 00:14:19,291
‫أمسكي بكأس نبيذي.‬

195
00:14:29,583 --> 00:14:31,000
‫ستموت!‬

196
00:14:40,208 --> 00:14:41,166
‫يا إلهي!‬

197
00:14:48,708 --> 00:14:49,583
‫ماذا؟‬

198
00:14:50,166 --> 00:14:51,125
‫ألن تصفّقوا؟‬

199
00:14:52,458 --> 00:14:54,583
‫- كان ذلك رائعًا.‬
‫- أجل!‬

200
00:14:55,166 --> 00:14:56,083
‫كان ذلك رائعًا.‬

201
00:14:57,458 --> 00:14:58,750
‫لقد نجحنا.‬

202
00:14:58,833 --> 00:15:00,125
‫- أجل!‬
‫- لقد نجحنا.‬

203
00:15:00,208 --> 00:15:01,791
‫- كان ذلك مذهلًا.‬
‫- شكرًا.‬

204
00:15:02,291 --> 00:15:03,333
‫مرحى!‬

205
00:15:03,416 --> 00:15:04,625
‫هل أنا ميت؟‬

206
00:15:07,958 --> 00:15:09,333
‫يجب أن تعترفوا بأنني…‬

207
00:15:10,541 --> 00:15:13,041
‫بذلت قصارى جهدي للمساعدة، أليس كذلك؟‬

208
00:15:18,625 --> 00:15:20,125
‫أما زلت حيًا؟‬

209
00:15:20,625 --> 00:15:22,625
‫لقد أعطيتها المهر سرًا، أليس كذلك؟‬

210
00:15:24,416 --> 00:15:25,458
‫أليس كذلك؟‬

211
00:15:30,250 --> 00:15:32,583
‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬
‫أدعها تتضوّر جوعًا؟‬

212
00:15:34,083 --> 00:15:35,791
‫إنه مهرها.‬

213
00:15:36,291 --> 00:15:38,291
‫ظننت أنك ستفهمين ذلك كونك فتاة ثرية.‬

214
00:15:38,375 --> 00:15:40,458
‫لقد جعلتك تقتلين أحدهم.‬

215
00:15:42,625 --> 00:15:45,458
‫لقد سمعتموها. عقدت اتفاقًا لإنقاذنا جميعًا.‬

216
00:15:45,541 --> 00:15:47,875
‫- إنها سيدة ذكية.‬
‫- إنها متغلغلة في أفكارك.‬

217
00:15:47,958 --> 00:15:50,750
‫لن تكفّي عن حبها أبدًا، أليس كذلك؟‬

218
00:15:53,791 --> 00:15:54,750
‫"ليشيسكا" تكرهني.‬

219
00:15:57,416 --> 00:16:00,708
‫يجب أن تكرهي "بامبينيا".‬
‫لماذا لا تكرهينها؟‬

220
00:16:00,791 --> 00:16:03,708
‫قضيت قرابة الشهر كخادمة،‬

221
00:16:03,791 --> 00:16:07,125
‫وتظنين أنك تغيّرت كثيرًا.‬

222
00:16:07,208 --> 00:16:08,208
‫ومع ذلك، لم تتغيّري.‬

223
00:16:09,083 --> 00:16:12,208
‫لا ترين إلّا جانبًا واحدًا من كل شخص.‬

224
00:16:12,291 --> 00:16:13,833
‫ولا تلقين إلى التاريخ بالًا.‬

225
00:16:14,666 --> 00:16:17,166
‫الحب متعدد الأبعاد.‬

226
00:16:18,125 --> 00:16:19,666
‫للحب مخالب طويلة.‬

227
00:16:21,166 --> 00:16:24,875
‫لكن أظن أنك لا تفهمين أيّ شيء عنه،‬
‫أليس كذلك؟‬

228
00:16:34,875 --> 00:16:36,625
‫كفى أحاديث بين النساء.‬

229
00:16:36,708 --> 00:16:38,750
‫- يجب أن نجتمع بالعدو.‬
‫- لا.‬

230
00:16:38,833 --> 00:16:40,416
‫- أو ما تبقّى منهم.‬
‫- اصمت الآن.‬

231
00:16:40,500 --> 00:16:41,916
‫- لا، أنا مستعدّ.‬
‫- لا، توقّف.‬

232
00:16:42,000 --> 00:16:43,875
‫- أنا مستعدّ للمعركة.‬
‫- توقّف عن الكلام.‬

233
00:16:44,541 --> 00:16:45,750
‫أنت مذهلة.‬

234
00:16:45,833 --> 00:16:47,291
‫- أنت جندية.‬
‫- توقّف عن الكلام.‬

235
00:16:47,375 --> 00:16:49,083
‫انظري إلى حالنا. أنا مستعدّ للمزيد.‬

236
00:16:52,958 --> 00:16:54,458
‫يجب أن نمارس الحب لاحقًا.‬

237
00:16:54,541 --> 00:16:56,666
‫- هلّا تتوقّف.‬
‫- لا، يعلم الجميع الآن.‬

238
00:17:10,291 --> 00:17:11,541
‫نسيت إحضار البوق.‬

239
00:17:13,000 --> 00:17:15,333
‫انتباه أيها المرتزقة.‬

240
00:17:15,875 --> 00:17:17,208
‫أصغوا رجاءً.‬

241
00:17:17,875 --> 00:17:22,125
‫أنتم جميعًا تعملون بدافع الجشع والشرّ،‬

242
00:17:22,208 --> 00:17:24,166
‫لكنني أحمل أخبارًا سارة.‬

243
00:17:24,250 --> 00:17:27,833
‫يمكنكم أن تخلّصوا أنفسكم‬
‫من هذا العبء اليوم.‬

244
00:17:27,916 --> 00:17:30,083
‫لا داعي للقتال.‬

245
00:17:30,166 --> 00:17:33,458
‫جميعنا متساوون على هذا الكوكب الجميل.‬

246
00:17:34,041 --> 00:17:36,375
‫مات "إريك"!‬

247
00:17:37,333 --> 00:17:38,541
‫لقد طعنته.‬

248
00:17:39,125 --> 00:17:42,416
‫وستتلقّون المعاملة عينها إن بقيتم.‬

249
00:17:42,500 --> 00:17:44,750
‫طعن! سأطعنكم!‬

250
00:17:44,833 --> 00:17:46,083
‫سأطعنكم!‬

251
00:17:46,166 --> 00:17:47,708
‫- طعن!‬
‫- أيها المرتزقة!‬

252
00:17:48,458 --> 00:17:50,041
‫أنا، "تيندارو"،‬

253
00:17:50,541 --> 00:17:53,000
‫أشتري خدماتكم بهذا.‬

254
00:17:59,708 --> 00:18:03,333
‫مهمتكم الأولى هي إطاعة كل الأوامر‬

255
00:18:03,416 --> 00:18:05,833
‫التي تصدرها المالكة الشرعية لهذه الفيلا،‬

256
00:18:05,916 --> 00:18:07,333
‫"ستراتيليا".‬

257
00:18:07,833 --> 00:18:10,041
‫ستكون ملكتكم.‬

258
00:18:10,875 --> 00:18:13,458
‫"ستراتيليا"، تعالي إلى هنا‬
‫ودعيهم يرون جمالك.‬

259
00:18:14,916 --> 00:18:16,333
‫انظروا إلى جمالها.‬

260
00:18:17,708 --> 00:18:18,833
‫ارحلوا.‬

261
00:18:20,250 --> 00:18:22,875
‫- قلت، ارحلوا.‬
‫- ارحلوا!‬

262
00:18:24,375 --> 00:18:26,541
‫- لا يمكنكم هزيمتنا.‬
‫- أجل!‬

263
00:18:30,291 --> 00:18:31,666
‫اقتلوهم!‬

264
00:18:47,708 --> 00:18:48,916
‫إنهم يفكّرون في الأمر.‬

265
00:18:49,000 --> 00:18:50,250
‫هل أنت بخير؟‬

266
00:18:50,333 --> 00:18:51,208
‫أجل.‬

267
00:18:51,750 --> 00:18:53,000
‫أنا بخير، شكرًا.‬

268
00:18:54,375 --> 00:18:56,000
‫أظن أن النصل بالكاد جرح رئتي،‬

269
00:18:56,083 --> 00:18:58,458
‫لذا أتوقّع أن أكون بخير في الصباح.‬

270
00:18:59,083 --> 00:19:00,041
‫لديّ رئتان.‬

271
00:19:00,541 --> 00:19:03,375
‫لماذا تضحك؟ ما خطبك؟‬

272
00:19:03,958 --> 00:19:05,041
‫أنا لا…‬

273
00:19:07,291 --> 00:19:08,291
‫هيا.‬

274
00:19:09,375 --> 00:19:10,208
‫أكثر.‬

275
00:19:11,666 --> 00:19:13,250
‫هيا أيها الأوغاد.‬

276
00:19:17,916 --> 00:19:19,958
‫- الكبش…‬
‫- سندخل!‬

277
00:19:20,041 --> 00:19:22,000
‫…أداة حربية سيئة السمعة.‬

278
00:19:23,916 --> 00:19:25,333
‫أو معهم عملاق ربما.‬

279
00:19:26,416 --> 00:19:28,708
‫- نكاد نفتحه.‬
‫- لقد ضاعت جهودنا هباءً منثورًا.‬

280
00:19:30,666 --> 00:19:31,583
‫يا أصدقائي،‬

281
00:19:32,416 --> 00:19:36,958
‫نال عدد من القادة العسكريين عبر التاريخ‬
‫شرف توجيه هذه الرسالة‬

282
00:19:37,041 --> 00:19:39,041
‫التي أوشك على التوجّه بها إليكم الآن.‬

283
00:19:39,708 --> 00:19:41,625
‫- سننتصر.‬
‫- لقد نجحنا.‬

284
00:19:41,708 --> 00:19:43,791
‫- نكاد نفتحه.‬
‫- سنموت جميعًا.‬

285
00:19:44,375 --> 00:19:45,250
‫لا.‬

286
00:19:45,750 --> 00:19:48,083
‫أذكّركم بأن الصلوات نادرًا ما تكون فعّالة،‬

287
00:19:48,166 --> 00:19:50,500
‫بل غالبًا ما تثير غضب آلهة القدر،‬

288
00:19:50,583 --> 00:19:54,625
‫اللواتي عملن بجدّ‬
‫لتوفير ميتات مثيرة للاهتمام للناس.‬

289
00:19:55,666 --> 00:19:57,208
‫الانسحاب هو خيارنا الوحيد.‬

290
00:19:57,708 --> 00:19:59,333
‫لنختبئ في الطابق السفلي،‬

291
00:19:59,416 --> 00:20:01,041
‫فيما ينهبون ثرواتنا نحن النبلاء،‬

292
00:20:01,125 --> 00:20:04,750
‫ونحافظ بالكاد‬
‫على الدقائق القليلة المتبقّية من حياتنا.‬

293
00:20:05,833 --> 00:20:08,541
‫معًا، سنهرب بشجاعة.‬

294
00:20:15,041 --> 00:20:17,666
‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬

295
00:20:20,333 --> 00:20:21,750
‫- "بانفيلو"؟‬
‫- نعم يا عزيزتي؟‬

296
00:20:21,833 --> 00:20:24,291
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أريد البقاء هنا ومشاهدة سير الأمور.‬

297
00:20:26,041 --> 00:20:28,208
‫- ألست خائفًا؟‬
‫- هل أبدو خائفًا؟‬

298
00:20:28,958 --> 00:20:30,416
‫هل أقع في حبك؟‬

299
00:20:34,000 --> 00:20:34,916
‫أحتاج إلى استراحة.‬

300
00:20:39,708 --> 00:20:41,416
‫لن تنجح علاقتنا أبدًا. فأنا متزوج.‬

301
00:20:43,291 --> 00:20:45,958
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

302
00:20:46,041 --> 00:20:47,458
‫من هنا يا "ستراتيليا".‬

303
00:20:47,541 --> 00:20:48,791
‫- من هنا.‬
‫- ماذا؟‬

304
00:20:48,875 --> 00:20:49,916
‫في ذلك الاتجاه.‬

305
00:20:50,750 --> 00:20:51,708
‫من هنا.‬

306
00:21:04,958 --> 00:21:05,958
‫بسرعة.‬

307
00:21:19,666 --> 00:21:21,125
‫"ليشيسكا" أو "فيلومينا"؟‬

308
00:21:21,916 --> 00:21:23,041
‫يا إلهي!‬

309
00:21:24,750 --> 00:21:25,958
‫أنت صغيرة الحجم…‬

310
00:21:27,458 --> 00:21:28,541
‫كالأفعى.‬

311
00:21:29,125 --> 00:21:32,875
‫شكرًا. كان جسد أمي بأكمله‬
‫يتّسع في طبق عيد بشارة العذراء.‬

312
00:21:32,958 --> 00:21:34,291
‫رحمها الرب. "فيلومينا"!‬

313
00:21:34,375 --> 00:21:35,375
‫ماذا؟‬

314
00:21:35,958 --> 00:21:36,833
‫أنا آسفة،‬

315
00:21:37,416 --> 00:21:39,750
‫لم أصدّقك حين أخبرتني بأنك لست خادمة.‬

316
00:21:39,833 --> 00:21:41,875
‫أرى ذلك الآن، بالطبع.‬

317
00:21:41,958 --> 00:21:43,458
‫الأمر واضح جدًا في الواقع.‬

318
00:21:43,541 --> 00:21:45,791
‫فأنت تتمتّعين بجمال معيّن، أليس كذلك؟‬

319
00:21:46,291 --> 00:21:48,083
‫شيء لا تستطيع الخادمة…‬

320
00:21:49,208 --> 00:21:50,541
‫امتلاكه.‬

321
00:21:52,958 --> 00:21:54,041
‫مثل "ميسيا"؟‬

322
00:21:54,625 --> 00:21:55,708
‫بالضبط.‬

323
00:22:02,750 --> 00:22:05,500
‫يمكننا مساعدة بعضنا بعضًا يا "فيلومينا"!‬

324
00:22:05,583 --> 00:22:06,541
‫توقّفي.‬

325
00:22:07,500 --> 00:22:09,875
‫لديّ جواهر في برازي.‬

326
00:22:12,458 --> 00:22:14,583
‫يا سيدتيّ، توقّفا.‬

327
00:22:14,666 --> 00:22:15,791
‫توقّفا.‬

328
00:22:15,875 --> 00:22:18,666
‫الحمد للرب. الشخص الذي كنت بحاجة إليه.‬

329
00:22:43,541 --> 00:22:46,250
‫كان بوسعنا المغادرة، فقد سنحت لنا الفرصة.‬

330
00:22:46,791 --> 00:22:48,375
‫ليكن هذا عزاؤك.‬

331
00:22:48,458 --> 00:22:49,791
‫"ياكوبو" فتى قوي البُنية،‬

332
00:22:49,875 --> 00:22:52,833
‫وقد يوظفونه ليكون جنديًا طفلًا، في حال يُتّم.‬

333
00:22:53,625 --> 00:22:54,458
‫شكرًا.‬

334
00:22:55,333 --> 00:22:58,000
‫أنا ظننت أن أولئك الفلّاحين اليائسين‬
‫يمكنهم الدفاع عنا.‬

335
00:22:58,541 --> 00:23:00,708
‫- أنا السبب في ضياعنا.‬
‫- لا، كنا مغادرين.‬

336
00:23:00,791 --> 00:23:03,750
‫لكنني عدت للمطالبة بالفيلا لابني.‬

337
00:23:04,625 --> 00:23:07,541
‫- يا لها من غطرسة.‬
‫- لم تكن غطرسة، بل عدالة.‬

338
00:23:08,166 --> 00:23:10,333
‫إنها عدالة. فالفيلا ملك له.‬

339
00:23:10,416 --> 00:23:14,375
‫لا يمكنك لوم نفسك‬
‫لأن الوحوش أتوا بالصدفة لسرقتها.‬

340
00:23:15,250 --> 00:23:18,291
‫يُغضبني ظنك أنك ارتكبت أيّ خطأ على الإطلاق.‬

341
00:23:18,875 --> 00:23:21,083
‫- لقد خذلت ابني.‬
‫- لا.‬

342
00:23:21,166 --> 00:23:22,708
‫لقد منحته كل شيء.‬

343
00:23:23,541 --> 00:23:25,541
‫والأهم أنك منحته الحب.‬

344
00:23:26,750 --> 00:23:27,916
‫إنه محظوظ.‬

345
00:23:30,083 --> 00:23:31,625
‫هل تفهم ذلك يا "ياكوبو"؟‬

346
00:23:33,250 --> 00:23:34,083
‫أنت محظوظ.‬

347
00:23:36,250 --> 00:23:37,791
‫هاك، خذ.‬

348
00:23:38,291 --> 00:23:40,791
‫انهض وخذ هذه. هيا، ارتدها.‬

349
00:23:44,000 --> 00:23:45,375
‫ساعديه على ارتدائها.‬

350
00:23:47,708 --> 00:23:49,750
‫أنت الجنرال الآن. ها أنت ذا.‬

351
00:23:52,791 --> 00:23:54,458
‫تبدو سخيفة. اخلعها.‬

352
00:23:55,041 --> 00:23:56,958
‫لست بحاجة إليها، ستكون بخير من دونها.‬

353
00:23:57,833 --> 00:23:58,791
‫اتفقنا؟‬

354
00:24:28,583 --> 00:24:30,291
‫ليس الطاعون، بل إنه جرح سكّين.‬

355
00:24:30,375 --> 00:24:31,791
‫لا يمكن التأكد من ذلك.‬

356
00:24:34,208 --> 00:24:36,958
‫فتّشوا الحجرات واجمعوا كل ما هو قيّم.‬

357
00:24:37,041 --> 00:24:39,041
‫واقتلوا أيّ شخص تقابلونه.‬

358
00:24:39,666 --> 00:24:40,625
‫فهم خطأة.‬

359
00:24:56,000 --> 00:24:57,583
‫ارتحت كثيرًا لرؤيتك يا "ميسيا".‬

360
00:24:58,083 --> 00:25:00,416
‫ارتحت لأنك سمحت لي برؤيتك‬
‫أيتها الفيكونتيسة.‬

361
00:25:00,500 --> 00:25:04,166
‫- خشيت أنك صرت تكرهينني.‬
‫- لا يمكنني أن أكرهك أبدًا.‬

362
00:25:04,708 --> 00:25:07,083
‫إذًا، "فيلومينا"؟ إنها…‬

363
00:25:07,625 --> 00:25:08,583
‫إنها جميلة.‬

364
00:25:09,166 --> 00:25:10,541
‫أجل، إنها جميلة.‬

365
00:25:11,458 --> 00:25:12,458
‫هل أنتما مقرّبتان؟‬

366
00:25:13,333 --> 00:25:14,708
‫أجل، أتمنى ذلك.‬

367
00:25:17,583 --> 00:25:19,291
‫هل أنت بخير أيتها الفيكونتيسة؟‬

368
00:25:20,333 --> 00:25:22,375
‫أكلت شيئًا لا يناسبني.‬

369
00:25:23,708 --> 00:25:24,791
‫تعالي.‬

370
00:25:26,250 --> 00:25:29,833
‫لم يكن يحب النحل فحسب، بل كان يحترمه.‬

371
00:25:30,541 --> 00:25:34,250
‫كان "كالاندرينو" رجلًا رائعًا.‬
‫لهذا كنت متشوّقًا لأن تصيروا أصدقاء.‬

372
00:25:34,333 --> 00:25:36,291
‫كنتم ستخرجونه من قوقعته.‬

373
00:25:37,250 --> 00:25:39,125
‫اللعنة على هؤلاء الرجال! يا إلهي!‬

374
00:25:39,208 --> 00:25:40,125
‫قد يسمعوننا.‬

375
00:25:41,541 --> 00:25:44,083
‫لا يهمني ذلك.‬

376
00:25:45,291 --> 00:25:49,583
‫لأننا سنجد طريقة للتغلّب عليهم الآن.‬

377
00:25:49,666 --> 00:25:51,166
‫لنتبادل بعض الأفكار.‬

378
00:25:51,250 --> 00:25:53,458
‫هيا، فكّروا. من خطرت له بعض الأفكار؟‬

379
00:25:54,041 --> 00:25:55,625
‫قد تكون إحدى الأفكار أن نستسلم.‬

380
00:25:55,708 --> 00:25:57,166
‫دعونا لا نبدأ بهذا.‬

381
00:25:57,250 --> 00:25:58,791
‫أيّ خيار لدينا يا صديقي؟‬

382
00:25:58,875 --> 00:26:00,250
‫نريد جميعًا أن نعيش،‬

383
00:26:00,750 --> 00:26:03,041
‫بطريقتنا الغريبة الخاصة.‬

384
00:26:03,125 --> 00:26:05,875
‫من الأفضل أن تموت يا "أريغوتشيو"،‬

385
00:26:05,958 --> 00:26:07,750
‫على أن تتذلّل لهم.‬

386
00:26:07,833 --> 00:26:09,708
‫لا مزيد من التذلّل.‬

387
00:26:10,291 --> 00:26:14,291
‫"سيريسكو"، لم نصمد حتى الآن بسبب الكبرياء.‬

388
00:26:16,208 --> 00:26:20,583
‫ربما حان الوقت لتجرّبوا الكبرياء يا صديقي.‬

389
00:26:22,291 --> 00:26:23,916
‫حسنًا، من خطرت له بعض الأفكار؟‬

390
00:26:24,500 --> 00:26:26,583
‫من خطرت له بعض الأفكار؟ أريد أفكارًا، هيا.‬

391
00:26:26,666 --> 00:26:28,541
‫حسنًا، ربما…‬

392
00:26:29,041 --> 00:26:30,166
‫يمكننا استدراجهم.‬

393
00:26:30,875 --> 00:26:34,708
‫يمكننا استدراجهم إلى مكان ما. هذا جيد.‬
‫إنها بداية رائعة. أجل!‬

394
00:26:34,791 --> 00:26:37,083
‫أكثر. لنتابع. أجل.‬

395
00:26:37,166 --> 00:26:38,333
‫نتظاهر بأننا أموات،‬

396
00:26:38,416 --> 00:26:40,166
‫ثم نطعنهم.‬

397
00:26:41,541 --> 00:26:44,041
‫هكذا! هذا ما سيوصلنا إلى فكرة جيدة.‬

398
00:26:44,125 --> 00:26:46,916
‫اجلس. والآن، أروني وجوهكم وأنتم أموات.‬

399
00:26:47,000 --> 00:26:49,916
‫ليتظاهر الجميع بالموت،‬
‫تظاهروا بالموت جميعكم. أجل.‬

400
00:27:01,125 --> 00:27:03,875
‫لا، دعونا لا نفعل هذا. إنها فكرة سيئة.‬

401
00:27:04,458 --> 00:27:07,083
‫كنا نُحرز تقدّمًا. يمكننا فعل هذا معًا!‬

402
00:27:07,166 --> 00:27:09,083
‫يمكننا التظاهر بأننا وحوش.‬

403
00:27:10,291 --> 00:27:11,125
‫ماذا؟‬

404
00:27:20,458 --> 00:27:21,541
‫خذ رجلًا معك.‬

405
00:27:29,541 --> 00:27:30,583
‫ما الذي يفعله؟‬

406
00:27:33,041 --> 00:27:35,791
‫أجل. إنهم مذعورون من الطاعون.‬

407
00:27:38,083 --> 00:27:39,333
‫أنا أيضًا لا أحبه.‬

408
00:27:43,583 --> 00:27:45,208
‫كانت "نيفيلي" المفضّلة عندي.‬

409
00:27:46,333 --> 00:27:47,166
‫كانت مسلّية.‬

410
00:27:48,291 --> 00:27:49,583
‫كانت مسلّية جدًا.‬

411
00:27:51,166 --> 00:27:53,250
‫ثم ماتت. ولم تعد مسلّية جدًا.‬

412
00:27:55,500 --> 00:27:56,500
‫هل هذا حزن؟‬

413
00:27:57,000 --> 00:27:57,875
‫إما الحرّية،‬

414
00:27:57,958 --> 00:27:59,208
‫أو الجنون.‬

415
00:27:59,291 --> 00:28:00,916
‫في كلتا الحالتين، إنه شيء‬

416
00:28:02,208 --> 00:28:05,541
‫أشعر به بعمق.‬

417
00:28:13,916 --> 00:28:15,875
‫وأنا أشعر بحرّية كبيرة.‬

418
00:28:16,625 --> 00:28:17,708
‫بلا قيود.‬

419
00:28:17,791 --> 00:28:20,000
‫أجل. هذا منطقي.‬

420
00:28:20,791 --> 00:28:22,125
‫نوشك على الموت.‬

421
00:28:24,000 --> 00:28:28,375
‫يجعلك هذا ترغبين في الاندفاع‬
‫صوب تلك اللكمة الأخيرة.‬

422
00:28:34,166 --> 00:28:35,500
‫هل تريد الموت؟‬

423
00:28:36,500 --> 00:28:37,916
‫ألا تريدين التحرّر؟‬

424
00:28:39,500 --> 00:28:40,791
‫ماذا لديك هنا على أيّ حال؟‬

425
00:29:35,708 --> 00:29:36,541
‫لا!‬

426
00:29:37,583 --> 00:29:38,708
‫اتركني!‬

427
00:29:38,791 --> 00:29:40,625
‫أجل، اكتفيت من الثروات.‬

428
00:29:40,708 --> 00:29:41,916
‫- لا!‬
‫- أين السيدات؟‬

429
00:29:42,541 --> 00:29:44,791
‫- هل كانت تلك "فيلومينا"؟‬
‫- يبدو ذلك.‬

430
00:29:44,875 --> 00:29:47,291
‫ماذا؟ هل تتوقّعين أن تبقى حية؟‬

431
00:29:48,708 --> 00:29:50,041
‫لم أفكّر في الأمر حقًا.‬

432
00:29:50,125 --> 00:29:51,750
‫لا تبدئي الآن يا عزيزتي.‬

433
00:29:53,750 --> 00:29:54,750
‫أجل.‬

434
00:29:54,833 --> 00:29:56,583
‫- ماذا لديك هنا؟‬
‫- إنه خنزير.‬

435
00:30:01,166 --> 00:30:04,041
‫- هلّا تساعدني في النزول إلى هناك.‬
‫- أنا في خدمتك يا سيدتي.‬

436
00:30:06,583 --> 00:30:07,666
‫مع أنه…‬

437
00:30:09,750 --> 00:30:10,875
‫يمكنك المغادرة ببساطة.‬

438
00:30:13,625 --> 00:30:15,166
‫لا أحد يحرس الباب.‬

439
00:30:15,875 --> 00:30:17,458
‫تريدين مغادرة هذا المكان، صحيح؟‬

440
00:30:18,875 --> 00:30:19,916
‫لتتحرّري منها.‬

441
00:30:20,750 --> 00:30:21,958
‫اذهبي لتكوني سيدة.‬

442
00:30:22,458 --> 00:30:23,500
‫أو عاهرة.‬

443
00:30:23,583 --> 00:30:24,666
‫أو مهرّجة في الشارع.‬

444
00:30:24,750 --> 00:30:26,375
‫أو أيّ شخص تريدينه.‬

445
00:30:28,083 --> 00:30:29,041
‫في النهاية،‬

446
00:30:30,291 --> 00:30:31,500
‫ما الحب سوى عبء.‬

447
00:30:44,583 --> 00:30:45,791
‫سأنقذها.‬

448
00:30:47,833 --> 00:30:49,041
‫أفهم ذلك.‬

449
00:30:58,875 --> 00:31:00,625
‫متى أصبح "بانفيلو" رائعًا؟‬

450
00:31:03,875 --> 00:31:05,000
‫تعالوا.‬

451
00:31:16,333 --> 00:31:18,500
‫ألا ترون؟ لا فائدة من…‬

452
00:31:20,416 --> 00:31:21,416
‫أنا الخنزير!‬

453
00:31:26,125 --> 00:31:27,375
‫أجل!‬

454
00:31:28,625 --> 00:31:29,958
‫لا تلمسوا بيضتي!‬

455
00:31:33,750 --> 00:31:36,458
‫لا تلمسوها! الخنزير!‬

456
00:31:38,041 --> 00:31:40,166
‫أين الخنزير؟‬

457
00:31:40,250 --> 00:31:41,083
‫أين الخنزير؟‬

458
00:31:44,083 --> 00:31:45,500
‫واحدة لك.‬

459
00:31:45,583 --> 00:31:46,791
‫أنا الخنزير!‬

460
00:31:48,166 --> 00:31:49,916
‫لا تلمسوا بيضتي.‬

461
00:31:56,916 --> 00:31:58,083
‫ما الحب سوى عبء.‬

462
00:31:59,208 --> 00:32:01,916
‫واحدة له وواحدة له.‬

463
00:32:06,041 --> 00:32:06,958
‫ساعدوني!‬

464
00:32:07,458 --> 00:32:09,458
‫النجدة!‬

465
00:32:10,500 --> 00:32:11,791
‫ساعدوني!‬

466
00:32:11,875 --> 00:32:12,750
‫النجدة!‬

467
00:32:23,541 --> 00:32:24,833
‫"ليشيسكا"،‬

468
00:32:25,375 --> 00:32:27,208
‫لقد أنقذتني مجددًا.‬

469
00:32:27,291 --> 00:32:28,708
‫أجل أيتها السافلة الغبية.‬

470
00:32:29,291 --> 00:32:30,375
‫للحب مخالب طويلة.‬

471
00:32:37,000 --> 00:32:39,333
‫أظن أن هذه ستكون نهايتي بالفعل.‬

472
00:32:43,125 --> 00:32:44,000
‫"تيندارو"؟‬

473
00:32:44,875 --> 00:32:45,708
‫أجل؟‬

474
00:32:46,541 --> 00:32:48,291
‫لقد مررنا بأمور كثيرة‬

475
00:32:49,208 --> 00:32:50,416
‫في هذه الأيام الأخيرة.‬

476
00:32:52,208 --> 00:32:53,083
‫أنت لا تحبينني.‬

477
00:32:56,833 --> 00:32:59,125
‫لست ملزمة بمبادلتي الحب.‬

478
00:32:59,708 --> 00:33:01,500
‫لا تعرف شيئًا عني.‬

479
00:33:02,458 --> 00:33:04,375
‫أظن أنني أعرفك أكثر من معظم الناس.‬

480
00:33:05,166 --> 00:33:07,708
‫- ربما، لكن…‬
‫- أعلم أنك مُنحت القليل‬

481
00:33:08,708 --> 00:33:10,041
‫وسُلب منك الكثير.‬

482
00:33:11,333 --> 00:33:12,250
‫أهذا صحيح؟‬

483
00:33:13,208 --> 00:33:14,041
‫أجل!‬

484
00:33:16,083 --> 00:33:17,291
‫أطلب فقط…‬

485
00:33:19,791 --> 00:33:22,541
‫أن تسمحي لي بأن أقدّم لك‬
‫كل ما يمكنني تقديمه،‬

486
00:33:23,458 --> 00:33:24,916
‫وما أملكه.‬

487
00:33:25,000 --> 00:33:26,375
‫ليس كثيرًا الآن،‬

488
00:33:27,250 --> 00:33:28,458
‫لكن امنحيني شرف فعل ذلك.‬

489
00:33:36,291 --> 00:33:38,041
‫- كانت هذه القلادة ملكًا…‬
‫- سنأخذها.‬

490
00:33:41,125 --> 00:33:42,041
‫رائع.‬

491
00:33:45,083 --> 00:33:46,041
‫"ياكوبو"…‬

492
00:33:47,583 --> 00:33:49,208
‫لقد استمتعت بصداقتك.‬

493
00:33:50,083 --> 00:33:52,291
‫رغم أنني في أعماق قلبي،‬

494
00:33:52,375 --> 00:33:55,083
‫تمنيت أنك ذات يوم قد تراني كوالد.‬

495
00:33:56,875 --> 00:33:58,166
‫هل قد تفعل ذلك حقًا؟‬

496
00:34:00,416 --> 00:34:02,458
‫هل قد تعتبرني والدًا لك؟‬

497
00:34:03,375 --> 00:34:04,333
‫نعم.‬

498
00:34:07,416 --> 00:34:08,250
‫نعم.‬

499
00:34:30,291 --> 00:34:32,541
‫يا إلهي، ظننت حقًا أنني سأموت.‬

500
00:34:34,916 --> 00:34:36,916
‫كيف تعرفين أنها ستكون أنفاسك الأخيرة؟‬

501
00:34:39,125 --> 00:34:41,625
‫لقد تعرّضنا لمواقف أسوأ يا سيدتي.‬

502
00:34:42,291 --> 00:34:45,250
‫هل تتذكّرين‬
‫عندما أوقعت خزانة والدك بقبعتك الشتوية؟‬

503
00:34:47,416 --> 00:34:48,666
‫يا إلهي!‬

504
00:34:48,750 --> 00:34:50,333
‫- غضب كثيرًا.‬
‫- غضب كثيرًا.‬

505
00:34:50,416 --> 00:34:53,625
‫معك حق يا "ميسيا". معًا، يمكننا فعل أيّ شيء.‬

506
00:34:53,708 --> 00:34:54,708
‫أيّ شيء.‬

507
00:34:55,458 --> 00:34:56,458
‫"ميسيا"؟‬

508
00:34:57,333 --> 00:34:58,666
‫طريقة حبك لي، أنت…‬

509
00:34:59,250 --> 00:35:01,166
‫أنت تحبينني مهما فعلت.‬

510
00:35:02,916 --> 00:35:04,500
‫هذه أعظم هدية عرفتها في حياتي.‬

511
00:35:04,583 --> 00:35:06,541
‫هذا لطف بالغ من قبلي، أليس كذلك؟‬

512
00:35:10,750 --> 00:35:12,541
‫لن أدعك تذهبين أبدًا‬

513
00:35:13,916 --> 00:35:15,375
‫طالما حييت.‬

514
00:35:16,833 --> 00:35:19,416
‫صرت أعرف أن هذه هي الحقيقة المطلقة.‬

515
00:35:21,750 --> 00:35:22,750
‫أجل!‬

516
00:35:28,666 --> 00:35:29,875
‫"ميسيا".‬

517
00:35:31,833 --> 00:35:32,916
‫هل هم قادمون؟‬

518
00:35:33,583 --> 00:35:34,541
‫نعم.‬

519
00:35:36,125 --> 00:35:37,083
‫هل هذه هي النهاية؟‬

520
00:35:39,375 --> 00:35:40,291
‫نعم.‬

521
00:35:43,416 --> 00:35:45,708
‫ظننت أنك قلت إنك لن تغادري من دون "ميسيا".‬

522
00:35:45,791 --> 00:35:47,875
‫لقد اتخذت قرارها. لا يمكنني تغييرها.‬

523
00:35:58,166 --> 00:36:02,416
‫هلّا نفكّر في فكرة قد تساعدنا فعلًا، أرجوكم.‬

524
00:36:06,041 --> 00:36:07,125
‫"أريغوتشيو".‬

525
00:36:07,208 --> 00:36:08,583
‫لقد وجدت سيفًا.‬

526
00:36:09,291 --> 00:36:11,250
‫هذا مفيد. قد يكون ذلك مفيدًا.‬

527
00:36:13,500 --> 00:36:14,750
‫كنت محقًا.‬

528
00:36:14,833 --> 00:36:17,041
‫حاولت الاستسلام للتوّ‬

529
00:36:17,750 --> 00:36:19,375
‫إلى مرتزق في القاعة.‬

530
00:36:21,000 --> 00:36:22,208
‫وانظر إلى ما حدث.‬

531
00:36:23,375 --> 00:36:24,916
‫لقد قُتلت.‬

532
00:36:25,000 --> 00:36:27,375
‫لا.‬

533
00:36:27,875 --> 00:36:29,166
‫لا.‬

534
00:36:29,750 --> 00:36:31,750
‫"سيريسكو"، لا تلم نفسك.‬

535
00:36:33,083 --> 00:36:34,875
‫مع أنه، من الواضح…‬

536
00:36:37,125 --> 00:36:41,333
‫لا، أرجوك.‬

537
00:36:47,208 --> 00:36:50,083
‫أرجوك.‬

538
00:36:50,166 --> 00:36:52,791
‫لا.‬

539
00:36:52,875 --> 00:36:54,458
‫حسنًا، إليك الخطة.‬

540
00:36:54,541 --> 00:36:57,000
‫سنضعك في هذا البرميل،‬

541
00:36:57,083 --> 00:37:00,291
‫ثم سأُغلقه، ولن يعرفوا أبدًا أنك بداخله.‬

542
00:37:00,916 --> 00:37:02,000
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

543
00:37:02,083 --> 00:37:04,041
‫- انتبهي لقدميك.‬
‫- حسنًا.‬

544
00:37:04,125 --> 00:37:05,583
‫اصعدي.‬

545
00:37:07,416 --> 00:37:11,041
‫سأتعهّد بالولاء‬
‫للرجال الذين في الطابق العلوي.‬

546
00:37:11,125 --> 00:37:13,375
‫فأنا خادمة بالفطرة.‬

547
00:37:13,458 --> 00:37:14,958
‫أجل، هذا صحيح.‬

548
00:37:15,041 --> 00:37:18,750
‫وسأتظاهر بأنني خادمتهم بدلًا من خادمك.‬

549
00:37:19,541 --> 00:37:23,083
‫ثم حين تهدأ الأمور، وتحت جنح الليل،‬

550
00:37:23,166 --> 00:37:26,125
‫سأنزل إلى هنا، وسأُخرجك.‬

551
00:37:26,666 --> 00:37:28,625
‫وسنتسلّل كلتانا لنعود إلى الديار.‬

552
00:37:28,708 --> 00:37:30,125
‫"ميسيا".‬

553
00:37:31,291 --> 00:37:32,208
‫شكرًا لك.‬

554
00:37:33,375 --> 00:37:34,208
‫شكرًا لك.‬

555
00:37:36,791 --> 00:37:39,833
‫وربما في تلك المرحلة، ستحضرين بعض الطعام؟‬

556
00:37:39,916 --> 00:37:41,708
‫أنا واثقة بأنني سأجوع هنا.‬

557
00:37:43,041 --> 00:37:44,333
‫طبعًا أيتها الفيكونتيسة.‬

558
00:37:44,916 --> 00:37:46,083
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

559
00:37:46,833 --> 00:37:47,833
‫حسنًا.‬

560
00:37:55,375 --> 00:37:56,416
‫"ميسيا"؟‬

561
00:37:59,083 --> 00:38:00,541
‫ماذا كنت سأفعل من دونك؟‬

562
00:38:02,625 --> 00:38:03,791
‫لن نعرف ذلك أبدًا.‬

563
00:38:06,375 --> 00:38:09,291
‫الآن، لم لا تغنّين أغنية صغيرة‬

564
00:38:10,166 --> 00:38:12,541
‫حتى تهدّئي نفسك وتمرّري الوقت؟‬

565
00:38:14,583 --> 00:38:18,250
‫"كانت أشجار الزنبق والتفاح‬

566
00:38:18,750 --> 00:38:21,916
‫تنمو بسلام في البراري‬

567
00:38:22,583 --> 00:38:26,083
‫- وفجأةً، من شجرة التوت تلك‬
‫- وفجأةً، من شجرة التوت تلك‬

568
00:38:26,166 --> 00:38:29,541
‫- طار مغرّدًا عصفور الدوري‬
‫- طار مغرّدًا عصفور الدوري‬

569
00:38:31,708 --> 00:38:35,208
‫كانت أشجار الزنبق والتفاح‬

570
00:38:35,291 --> 00:38:38,166
‫تنمو بسلام في البراري‬

571
00:38:41,375 --> 00:38:44,541
‫وفجأةً، من شجرة التوت تلك‬

572
00:38:45,166 --> 00:38:47,833
‫طار مغرّدًا عصفور الدوري…"‬

573
00:39:26,250 --> 00:39:27,875
‫ماذا سأفعل من دونك؟‬

574
00:39:33,291 --> 00:39:36,000
‫"…تنمو بسلام في البراري‬

575
00:39:36,791 --> 00:39:40,333
‫وفجأةً، من شجرة التوت تلك‬

576
00:39:40,416 --> 00:39:43,375
‫طار مغرّدًا عصفور الدوري"‬

577
00:40:22,125 --> 00:40:26,833
‫يمكنهم منعنا من العيش هنا ومن المغادرة…‬

578
00:40:29,708 --> 00:40:32,750
‫لكنهم لا يستطيعون منعي‬
‫من إحراق هذا المكان وإحالته رمادًا.‬

579
00:40:34,750 --> 00:40:36,583
‫سأحرق هذا المكان وأحيله رمادًا.‬

580
00:40:41,500 --> 00:40:43,666
‫من سيساعدني؟‬

581
00:40:46,791 --> 00:40:48,500
‫لن يحصل أحد على هذه الفيلا.‬

582
00:40:50,166 --> 00:40:52,125
‫لا أحد سوى جثثنا!‬

583
00:40:53,458 --> 00:40:54,541
‫احترقي!‬

584
00:40:55,625 --> 00:40:56,750
‫احترقي!‬

585
00:40:57,958 --> 00:40:59,125
‫احترقي!‬

586
00:41:00,250 --> 00:41:02,583
‫حسنًا. سأتركها هنا.‬

587
00:41:04,041 --> 00:41:05,166
‫تعالوا!‬

588
00:41:21,666 --> 00:41:22,791
‫يا إلهي! القبو يحترق.‬

589
00:41:32,625 --> 00:41:33,833
‫هل نقيم حفلة؟‬

590
00:41:34,541 --> 00:41:36,666
‫إحراق هذا المكان كان فكرتي!‬

591
00:41:36,750 --> 00:41:38,000
‫لا يمكننا البقاء هنا.‬

592
00:41:38,083 --> 00:41:40,083
‫يمكننا التسلّح والقتال حتى الموت.‬

593
00:41:40,916 --> 00:41:42,291
‫يمكنني قيادتنا إلى المعركة.‬

594
00:41:42,375 --> 00:41:43,791
‫لست مستعدّة لذلك.‬

595
00:41:43,875 --> 00:41:46,791
‫بالإضافة إلى بعضنا بعضًا…‬

596
00:41:48,541 --> 00:41:50,250
‫ما الذي يستحق القتال من أجله هنا؟‬

597
00:42:08,083 --> 00:42:09,708
‫أظن أن بإمكاني إخراجكم من هنا.‬

598
00:42:18,250 --> 00:42:19,916
‫هاك، ضعه هنا.‬

599
00:42:20,750 --> 00:42:21,958
‫فلنحضر مزيدًا من الأغراض.‬

600
00:43:01,958 --> 00:43:02,916
‫عزيزتي…‬

601
00:43:04,416 --> 00:43:05,833
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

602
00:43:10,250 --> 00:43:12,041
‫يبدو أنه لا يمكنني الموت من دونك.‬

603
00:43:54,625 --> 00:43:57,000
‫- الآن!‬
‫- هيا!‬

604
00:43:57,875 --> 00:43:59,083
‫هيا!‬

605
00:43:59,166 --> 00:44:01,041
‫بسرعة! هيا! أسرعوا!‬

606
00:44:03,000 --> 00:44:03,916
‫هيا!‬

607
00:44:04,000 --> 00:44:05,250
‫يا إلهي!‬

608
00:44:05,333 --> 00:44:06,625
‫بسرعة!‬

609
00:44:09,708 --> 00:44:11,750
‫هيا! بسرعة!‬

610
00:44:21,250 --> 00:44:22,291
‫الوباء!‬

611
00:44:23,541 --> 00:44:26,250
‫الوباء!‬

612
00:44:26,750 --> 00:44:29,416
‫تراجعوا! الوباء!‬

613
00:44:29,500 --> 00:44:30,833
‫- الوباء!‬
‫- يا أخي.‬

614
00:44:31,458 --> 00:44:32,625
‫إلى اللقاء يا صديقي.‬

615
00:44:36,000 --> 00:44:37,625
‫- الوباء!‬
‫- الوباء!‬

616
00:44:37,708 --> 00:44:39,500
‫- الوباء!‬
‫- "ستراتيليا"!‬

617
00:44:40,083 --> 00:44:42,291
‫- "ياكوبو"، اعتن بها.‬
‫- الوباء!‬

618
00:44:55,875 --> 00:44:57,416
‫الوباء!‬

619
00:44:57,500 --> 00:44:58,708
‫الوباء!‬

620
00:44:58,791 --> 00:44:59,958
‫أيها الرماة!‬

621
00:45:00,041 --> 00:45:02,291
‫- الوباء!‬
‫- أيها الرماة!‬

622
00:45:09,791 --> 00:45:10,666
‫حسنًا إذًا.‬

623
00:45:25,333 --> 00:45:26,416
‫"ياكوبو"!‬

624
00:45:26,500 --> 00:45:27,875
‫سأنقذك.‬

625
00:45:28,458 --> 00:45:30,500
‫"ياكوبو"! لا!‬

626
00:46:16,958 --> 00:46:18,250
‫اقتلوهم جميعًا.‬

627
00:46:32,416 --> 00:46:34,458
‫هيا بنا! هيا!‬

628
00:47:11,416 --> 00:47:12,791
‫ظننت أنها ستحترق بالكامل.‬

629
00:47:13,625 --> 00:47:14,708
‫إنها مصنوعة من حجر.‬

630
00:47:15,791 --> 00:47:16,708
‫يا لك من غبي.‬

631
00:47:18,208 --> 00:47:19,500
‫أنت تذكّرني بوالدك.‬

632
00:47:20,500 --> 00:47:23,291
‫يا إلهي. لا أصدّق أننا بقينا أحياء، صحيح؟‬

633
00:47:25,125 --> 00:47:27,416
‫وفي الوقت عينه،‬
‫عليّ تصديق ذلك وإلّا لكنت ميتًا.‬

634
00:47:27,916 --> 00:47:28,958
‫فصل جديد في الحياة!‬

635
00:47:32,791 --> 00:47:34,666
‫- ظننت أننا سنعود إلى قريتكم.‬
‫- لا.‬

636
00:47:34,750 --> 00:47:36,750
‫سنجد مكانًا آخر.‬

637
00:47:39,500 --> 00:47:41,208
‫- هل أذهب برفقتكم؟‬
‫- لا.‬

638
00:47:57,750 --> 00:47:59,833
‫أجل، حسنًا. إلى اللقاء.‬

639
00:48:04,333 --> 00:48:05,416
‫"سيريسكو".‬

640
00:48:06,041 --> 00:48:06,916
‫لا تحزن.‬

641
00:48:07,708 --> 00:48:10,750
‫كما قلت، لقد نجونا.‬

642
00:48:11,416 --> 00:48:12,291
‫لقد نجحنا.‬

643
00:48:13,291 --> 00:48:14,833
‫أجل، لقد نجحنا.‬

644
00:48:16,666 --> 00:48:18,125
‫- لقد نجحنا فعلًا.‬
‫- لقد نجحنا.‬

645
00:48:18,208 --> 00:48:20,166
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

646
00:48:40,625 --> 00:48:41,458
‫حسنًا.‬

647
00:48:42,333 --> 00:48:45,041
‫لقد بكينا جميعًا بما يكفي.‬

648
00:48:45,666 --> 00:48:48,000
‫هيا. لنذهب.‬

649
00:48:48,500 --> 00:48:49,541
‫انهضوا.‬

650
00:48:51,375 --> 00:48:53,916
‫انهضي يا عزيزتي.‬

651
00:48:54,000 --> 00:48:55,750
‫- لا.‬
‫- انهضي يا عزيزتي.‬

652
00:48:58,125 --> 00:48:59,083
‫أهلًا بكم.‬

653
00:48:59,583 --> 00:49:02,208
‫هذا كهفنا أنا و"ليشيسكا".‬

654
00:49:02,291 --> 00:49:04,750
‫ما لنا هو لكم، لكن…‬

655
00:49:04,833 --> 00:49:06,750
‫احذروا من "فيتروكيا" الشريرة.‬

656
00:49:07,541 --> 00:49:08,666
‫من هي "فيتروكيا"؟‬

657
00:49:08,750 --> 00:49:10,333
‫إنها ساحرة ليلية.‬

658
00:49:10,416 --> 00:49:12,375
‫- ليلة ساحرة؟‬
‫- أجل.‬

659
00:49:12,958 --> 00:49:16,000
‫"(فيتروكيا)، (فيتروكيا)، لعن الشيطان اسمك‬

660
00:49:16,083 --> 00:49:18,750
‫(فيتروكيا)، (فيتروكيا)، لعن الشيطان اسمك‬

661
00:49:18,833 --> 00:49:21,750
‫(فيتروكيا)، (فيتروكيا)، لعن الشيطان اسمك‬

662
00:49:21,833 --> 00:49:24,541
‫(فيتروكيا)، (فيتروكيا)، لعن الشيطان اسمك‬

663
00:49:24,625 --> 00:49:27,541
‫(فيتروكيا)، (فيتروكيا)، لعن الشيطان اسمك"‬

664
00:49:27,625 --> 00:49:29,083
‫- لا.‬
‫- "(فيتروكيا)، (فيتروكيا)،‬

665
00:49:29,166 --> 00:49:30,208
‫لعن الشيطان اسمك‬

666
00:49:30,291 --> 00:49:33,166
‫(فيتروكيا)، (فيتروكيا)، لعن الشيطان اسمك"‬

667
00:49:33,250 --> 00:49:35,000
‫- "فيتروكيا"!‬
‫- "(فيتروكيا)، (فيتروكيا)‬

668
00:49:35,083 --> 00:49:37,166
‫- لعن الشيطان اسمك"‬
‫- "فيتروكيا"!‬

669
00:49:37,875 --> 00:49:39,125
‫"لعن الشيطان اسمك"‬

670
00:49:39,208 --> 00:49:41,625
‫"فيتروكيا"!‬

671
00:49:48,458 --> 00:49:49,625
‫هل تظنين أنه بقي حيًا؟‬

672
00:49:52,333 --> 00:49:53,375
‫أبي؟‬

673
00:49:54,458 --> 00:49:55,291
‫أجل.‬

674
00:49:58,541 --> 00:50:00,791
‫آمل أنه لم يفعل وإلّا سيغضب مني كثيرًا.‬

675
00:50:19,333 --> 00:50:20,958
‫برأيي، يجب أن نتحقّق من ذلك.‬

676
00:50:23,916 --> 00:50:24,750
‫أجل.‬

677
00:50:28,875 --> 00:50:29,875
‫أحبك…‬

678
00:50:33,166 --> 00:50:35,416
‫رغمًا عني.‬

679
00:50:38,833 --> 00:50:40,041
‫أحبك أكثر،‬

680
00:50:41,166 --> 00:50:42,458
‫ليس رغمًا عن شيء.‬

681
00:50:43,708 --> 00:50:44,916
‫أيمكنكما أن تصمتا؟‬

682
00:50:58,000 --> 00:51:01,791
‫ثم قام "جيانيلو" بمضاجعة "بيرونيلا"‬

683
00:51:01,875 --> 00:51:04,250
‫كما يجامع الفحل الفرس.‬

684
00:51:04,875 --> 00:51:08,000
‫بدأ العمل على إنهاء المهمة التي بين يديه.‬

685
00:51:08,625 --> 00:51:09,750
‫"ميسيا"!‬

686
00:51:10,833 --> 00:51:15,041
‫وفي النهاية،‬
‫فاز "جيانيلو" بجائزتين في ذلك اليوم.‬

687
00:51:15,666 --> 00:51:18,750
‫الحضن الشبق لزوجة السبّاك،‬

688
00:51:19,250 --> 00:51:22,041
‫وحوض استحمام مجاني كما كان يحلم دائمًا.‬

689
00:51:22,125 --> 00:51:23,625
‫- جيد جدًا.‬
‫- أحسنت.‬

690
00:51:24,791 --> 00:51:25,916
‫جيد جدًا.‬

691
00:51:28,250 --> 00:51:29,458
‫حان دورك يا "سيريسكو".‬

692
00:51:30,833 --> 00:51:31,875
‫تصعب مضاهاة قصتها.‬

693
00:51:31,958 --> 00:51:32,875
‫مات "تيندارو".‬

694
00:51:38,875 --> 00:51:39,833
‫أجل، لقد مات.‬

695
00:51:40,916 --> 00:51:42,125
‫وكذلك "بانفيلو".‬

696
00:51:44,250 --> 00:51:45,875
‫كان ذلك تصرّفًا شهمًا من "بانفيلو".‬

697
00:51:48,041 --> 00:51:49,875
‫الموت محزن.‬

698
00:51:50,916 --> 00:51:52,375
‫أجل، إنه محزن.‬

699
00:51:54,000 --> 00:51:55,750
‫لا يمكن فعل شيء حيال ذلك.‬

700
00:51:57,125 --> 00:51:58,791
‫الجزء المتعلّق بالموت أم بالحزن؟‬

701
00:52:00,583 --> 00:52:01,750
‫كلاهما.‬

702
00:52:11,541 --> 00:52:12,625
‫يمكنك…‬

703
00:52:13,125 --> 00:52:14,500
‫تناول برتقالة.‬

704
00:52:18,500 --> 00:52:20,333
‫- ها نحن أولاء. وأنتم؟‬
‫- أعطيني. أجل.‬

705
00:52:20,416 --> 00:52:22,458
‫- ماذا لديك غير ذلك؟‬
‫- البرتقال فقط.‬

706
00:52:22,958 --> 00:52:24,458
‫- سآخذ برتقالة.‬
‫- كمية كبيرة.‬

707
00:52:24,541 --> 00:52:27,625
‫- لا. لست جائعة الآن.‬
‫- يا إلهي.‬

708
00:52:28,625 --> 00:52:30,125
‫هل لي بقطعة من برتقالتك؟‬

709
00:52:35,000 --> 00:52:37,083
‫حسنًا يا "سيريسكو". أخبرنا بقصة سعيدة.‬

710
00:52:37,666 --> 00:52:39,000
‫قصة سعيدة؟‬

711
00:52:39,083 --> 00:52:40,791
‫ظننت أن قصة "ميسيا" سعيدة جدًا.‬

712
00:52:42,583 --> 00:52:43,458
‫لنر…‬

713
00:52:43,958 --> 00:52:44,916
‫قصة حب ربما؟‬

714
00:52:45,000 --> 00:52:46,625
‫- هل تريدون سماع قصة حب؟‬
‫- نعم.‬

715
00:52:47,208 --> 00:52:48,166
‫أجل!‬

716
00:52:48,666 --> 00:52:52,625
‫قبل وقت طويل، ، طلب سكّان قرية "سالوزو"‬

717
00:52:53,125 --> 00:52:54,791
‫طلبًا من الماركيز،‬

718
00:52:54,875 --> 00:52:57,458
‫الذي كان عازبًا ملتزمًا بعزوبته،‬

719
00:52:57,541 --> 00:53:00,291
‫بأن يتزوج على أمل إنجاب وريث.‬

720
00:53:00,791 --> 00:53:03,125
‫لم يكن مولعًا بتلك الفكرة.‬

721
00:53:03,208 --> 00:53:05,250
‫لكنه وافق بشرط واحد،‬

722
00:53:05,916 --> 00:53:08,000
‫أن يختار هو زوجته،‬

723
00:53:08,583 --> 00:53:12,416
‫وأن يوافق القرويون‬
‫على نتيجة اختياره مهما كانت.‬

724
00:53:13,375 --> 00:53:17,708
‫لذا، ذهب إلى القرية واختار أجمل امرأة،‬

725
00:53:18,208 --> 00:53:20,916
‫لكنها كانت الأكثر فقرًا.‬

726
00:53:21,500 --> 00:53:22,583
‫- لماذا؟‬
‫- لذا…‬

727
00:53:23,750 --> 00:53:25,916
‫- لم أصل إلى هذا الجزء بعد.‬
‫- آسفة.‬

728
00:54:19,916 --> 00:54:22,333
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

