1
00:01:41,000 --> 00:01:42,666
Ok, habt ihr zugesehen?

2
00:01:42,750 --> 00:01:46,375
Wir haben ein Spiel gespielt.
Ich sage: "Ich bin das Schwein."

3
00:01:46,458 --> 00:01:49,125
-Ihr sagt…
-Fass sein Ei nicht an!

4
00:01:49,208 --> 00:01:51,583
-Ja.
-Fass sein Ei nicht an.

5
00:01:51,666 --> 00:01:53,041
Lauter, Bauern.

6
00:01:53,125 --> 00:01:54,541
-Kräftiger.
-Lauter.

7
00:01:54,625 --> 00:01:56,625
-Es macht Spaß, wenn man's versteht.
-Ja.

8
00:01:56,708 --> 00:02:00,166
-Spielt fair und bleibt in den Grenzen.
-Nein, los. Hier.

9
00:02:00,250 --> 00:02:02,916
Arriguccio, du solltest das Schwein sein.

10
00:02:03,000 --> 00:02:04,041
-Ja!
-Ja.

11
00:02:04,125 --> 00:02:06,750
-Nein. Das ist nett, Stratilia, aber…
-Los.

12
00:02:06,833 --> 00:02:11,541
-Arriguccio, Schweinezeit!
-Arrigrunz, das wird dir gefallen!

13
00:02:11,625 --> 00:02:13,500
Das ist genau dein Ding.

14
00:02:13,583 --> 00:02:15,958
Hier, nimm das Ei. Und jetzt los!

15
00:02:16,625 --> 00:02:19,958
-Ich bin das Schwein.
-Fass sein Ei nicht an!

16
00:02:20,875 --> 00:02:23,166
Du machst es falsch. Ich zeige es dir.

17
00:02:23,250 --> 00:02:25,875
Du musst grunzen.
Und du musst uns nachjagen.

18
00:02:28,916 --> 00:02:32,166
Du kriegst mein kleines Ei,
weil ich das Schwein bin!

19
00:02:32,250 --> 00:02:34,166
Fass ihr Ei nicht an!

20
00:02:34,250 --> 00:02:35,583
Du kriegst mich nicht!

21
00:02:35,666 --> 00:02:37,958
Eichen! Du kriegst mein Eichen!

22
00:02:38,041 --> 00:02:40,958
-Du kriegst mich nicht!
-Du kriegst das Ei!

23
00:02:42,708 --> 00:02:45,250
-Ich bin das Schwein!
-Fass ihr Ei nicht an!

24
00:02:46,916 --> 00:02:49,750
-Ich bin das Schwein!
-Fass ihr Ei nicht an!

25
00:02:49,833 --> 00:02:51,333
Hallo!

26
00:02:52,833 --> 00:02:54,500
Es sind die Söldner!

27
00:02:58,958 --> 00:03:01,375
-Nimm dein Schwert.
-Soldaten, kommt her.

28
00:03:02,583 --> 00:03:05,833
Wir werden auf die Probe gestellt,
aber wir schaffen das.

29
00:03:05,916 --> 00:03:07,125
Ja.

30
00:03:07,208 --> 00:03:10,583
Die Söldner glauben,
die Villa sei befestigt und bewacht.

31
00:03:10,666 --> 00:03:12,666
Sie ist befestigt und bewacht.

32
00:03:12,750 --> 00:03:14,500
-Ja.
-Wir sind Idioten.

33
00:03:14,583 --> 00:03:18,875
Und wir haben noch andere Vorteile:
diesen Hügel, ein bewährtes Tor,

34
00:03:18,958 --> 00:03:21,791
steile Wände,
Wasser und Essen im Überfluss

35
00:03:22,375 --> 00:03:23,875
und so weiter.

36
00:03:24,791 --> 00:03:27,083
Wir könnten sicher lange durchhalten.

37
00:03:28,750 --> 00:03:29,625
Fünf Jahre.

38
00:03:29,708 --> 00:03:31,166
-Fünf Jahre!
-Ja!

39
00:03:31,250 --> 00:03:32,958
Mit Kannibalismus sechs.

40
00:03:33,875 --> 00:03:36,291
Da suchen sie sich eher leichtere Beute.

41
00:03:37,625 --> 00:03:41,375
-Oh Gott.
-Männer, greift zu euren Waffen.

42
00:03:41,458 --> 00:03:43,500
Mein Speer ist rein dekorativ.

43
00:03:44,125 --> 00:03:45,250
Er sieht gut aus.

44
00:03:47,125 --> 00:03:49,375
Oh Gott. Es ist Licisca.

45
00:03:50,083 --> 00:03:50,958
Lass sie rein.

46
00:03:54,458 --> 00:03:55,458
Nimm das.

47
00:03:58,875 --> 00:04:02,125
Hast du die Söldner gesehen?
Wie viele sind es? Au!

48
00:04:02,833 --> 00:04:04,583
Hast du Pampinea gesehen?

49
00:04:14,958 --> 00:04:16,250
Licisca, warte!

50
00:04:18,083 --> 00:04:19,208
Licisca, halt.

51
00:04:19,875 --> 00:04:22,166
-Licisca.
-Geh weg, bitte.

52
00:04:22,250 --> 00:04:25,416
-Wohin gehst du?
-Zur Hurentür, wenn du's wissen musst.

53
00:04:25,500 --> 00:04:26,833
Sie sind schon am Tor.

54
00:04:26,916 --> 00:04:29,291
Tindaro sagt, wir können es aussitzen.

55
00:04:29,375 --> 00:04:31,250
Ach, das Militärgenie?

56
00:04:31,333 --> 00:04:33,875
Er irrt sich. Aber viel Glück.

57
00:04:35,583 --> 00:04:37,083
Ok.

58
00:04:38,250 --> 00:04:39,750
Ich bin furchtbar. Aber…

59
00:04:40,958 --> 00:04:44,583
Ich bessere mich, oder?
Und ich bin deine Schwester.

60
00:04:45,166 --> 00:04:47,833
Ja, ok, ich weiß,
es bedeutete früher nichts,

61
00:04:47,916 --> 00:04:49,333
aber jetzt schon.

62
00:04:49,416 --> 00:04:50,291
Gib mir

63
00:04:51,500 --> 00:04:52,958
einfach eine Chance.

64
00:04:53,708 --> 00:04:58,916
Ich habe in meinem ganzen Leben
nur zwei Tage ohne dich verbracht.

65
00:04:59,750 --> 00:05:04,125
Als ich dich von der Brücke stieß
und am nächsten Tag, als ich herkam,

66
00:05:04,208 --> 00:05:07,333
Jungs mich mochten,
und ich tat, was ich wollte,

67
00:05:07,416 --> 00:05:09,791
und ich wie ein Mensch behandelt wurde.

68
00:05:10,500 --> 00:05:16,166
Und dann stehst du vor der Tür
und zerrst mich wieder in die Sklaverei.

69
00:05:18,125 --> 00:05:20,416
Ich hätte dich nicht runterstoßen,

70
00:05:21,875 --> 00:05:24,000
sondern dir den Kopf abhacken sollen.

71
00:05:25,291 --> 00:05:26,458
Nein, warte mal.

72
00:05:27,333 --> 00:05:30,916
Hier mit dir zu leben, hat mich verändert.
Und Misia auch…

73
00:05:31,000 --> 00:05:35,375
Selbst wenn du dich verändert hast,
selbst wenn du in Misia verknallt bist…

74
00:05:35,458 --> 00:05:38,041
Ich bin nicht verknallt. Ich liebe sie.

75
00:05:40,416 --> 00:05:42,583
Kannst du jemanden außer dir lieben?

76
00:06:03,708 --> 00:06:07,458
Du liebe Zeit. Nein.

77
00:06:33,208 --> 00:06:35,083
Licisca sagt, sie seien am Tor.

78
00:06:35,833 --> 00:06:37,875
-Das ist ein Problem.
-Nein.

79
00:06:37,958 --> 00:06:42,875
Das Tor steht seit über 200 Jahren.
Wir haben genug Zeit, das Öl zu kochen.

80
00:07:19,208 --> 00:07:21,208
Sie haben das Tor durchbrochen!

81
00:07:28,375 --> 00:07:29,791
-Sirisco!
-Nein!

82
00:07:29,875 --> 00:07:31,833
Da.

83
00:07:31,916 --> 00:07:33,250
Oh mein Gott.

84
00:07:33,750 --> 00:07:36,291
Es sind mindestens 30. Und sie sind groß.

85
00:07:39,875 --> 00:07:40,833
Ok!

86
00:07:41,333 --> 00:07:45,125
Wir nehmen die Nebenstellung ein
und benutzen kaltes Öl!

87
00:07:46,125 --> 00:07:46,958
Kaltes Öl!

88
00:07:47,583 --> 00:07:48,416
Hier.

89
00:07:50,291 --> 00:07:51,791
Du bist aber stark.

90
00:07:52,833 --> 00:07:53,666
Danke.

91
00:07:59,666 --> 00:08:02,250
Seht uns an. Es ist wie in meinen Träumen.

92
00:08:44,208 --> 00:08:46,666
Klopf, klopf, Freunde!

93
00:08:48,125 --> 00:08:49,750
-Nein.
-Oh mein Gott.

94
00:08:49,833 --> 00:08:52,250
Nein. Was zum Teufel?

95
00:08:54,291 --> 00:08:55,416
Freunde?

96
00:08:55,500 --> 00:08:58,333
Ich hatte gerade so viel Spaß!

97
00:08:58,416 --> 00:09:00,250
-Ganz ruhig.
-Freunde!

98
00:09:01,333 --> 00:09:02,916
Ich habe gute Nachrichten.

99
00:09:03,000 --> 00:09:06,875
Ich habe mit diesem Herrn
und seinen Gefährten einen Deal gemacht.

100
00:09:06,958 --> 00:09:09,750
Trotz seines Äußeren
ist er ziemlich vernünftig.

101
00:09:09,833 --> 00:09:13,750
Ihr dürft
mit einer Friedensfahne hereinkommen!

102
00:09:13,833 --> 00:09:14,958
-Nein! Was?
-Warum?

103
00:09:15,041 --> 00:09:19,833
Legt die Waffen nieder
und wartet schweigend…

104
00:09:19,916 --> 00:09:21,250
Was zum Teufel?

105
00:09:21,333 --> 00:09:23,916
…während wir unsere Deckung fallen lassen.

106
00:09:24,000 --> 00:09:25,625
Ok, klingt gut.

107
00:09:27,250 --> 00:09:31,291
-Deckung fallen lassen. Deine auch.
-Nein, sie bringt mich um.

108
00:09:32,666 --> 00:09:36,875
-Deckung fallen lassen!
-Runter damit! Auf den Boden damit!

109
00:09:36,958 --> 00:09:38,958
-Jetzt ist es unten.
-Runter damit!

110
00:09:39,458 --> 00:09:41,166
-Zufrieden?
-Sie wird…

111
00:09:51,083 --> 00:09:51,958
Scheiße.

112
00:09:57,083 --> 00:09:58,291
Verdammt.

113
00:09:59,458 --> 00:10:01,958
Macht euch bereit.
Calandrino, geh zur Tür.

114
00:10:05,166 --> 00:10:06,708
Warum bist du so stark?

115
00:10:17,875 --> 00:10:19,291
Nur zu, Calandrino.

116
00:10:28,791 --> 00:10:29,666
Endlich.

117
00:10:33,208 --> 00:10:34,125
Sirisco.

118
00:10:34,833 --> 00:10:35,708
Tindaro.

119
00:10:36,333 --> 00:10:37,208
Alle zusammen.

120
00:10:37,291 --> 00:10:38,125
Hallo.

121
00:10:38,666 --> 00:10:43,375
Das ist der General
der Jünger der Ordnung.

122
00:10:43,875 --> 00:10:45,083
Er heißt Eric.

123
00:10:46,041 --> 00:10:47,125
Das ist so lustig.

124
00:10:49,458 --> 00:10:51,166
Er kommt aus Gallien.

125
00:10:52,000 --> 00:10:54,833
Ich bin ihm über den Weg gelaufen
und dachte:

126
00:10:54,916 --> 00:10:57,250
"Hey, ich kann meinen Freunden helfen."

127
00:10:57,750 --> 00:11:01,958
Alles, was wir brauchen,
wirklich alles, was sie wollen,

128
00:11:02,833 --> 00:11:04,166
ist meine Mitgift.

129
00:11:08,458 --> 00:11:09,916
Sagt Ihr uns, wo sie ist?

130
00:11:10,000 --> 00:11:14,166
Ehrlich gesagt, hatte ich sie dabei,
als ich rausgeworfen wurde, also…

131
00:11:14,250 --> 00:11:15,250
Was? Wie das?

132
00:11:15,833 --> 00:11:20,125
Das ist unwichtig.
Licisca hat sie mir weggenommen.

133
00:11:20,208 --> 00:11:23,125
Wenn sie sie jetzt herausgibt,
wird alles gut.

134
00:11:23,208 --> 00:11:24,791
Geld löst alle Probleme.

135
00:11:25,458 --> 00:11:26,666
Licisca?

136
00:11:37,708 --> 00:11:38,916
Wie geht's dem Auge?

137
00:11:42,458 --> 00:11:44,666
-Liebste.
-Ich finde Jacopo nirgendwo.

138
00:11:44,750 --> 00:11:47,333
Was? Er schafft das. Er ist ein Tier.

139
00:11:47,416 --> 00:11:49,916
-Ist das mein Kleid?
-Es gehört jetzt mir.

140
00:11:50,000 --> 00:11:51,625
-Sie sieht toll aus.
-Danke.

141
00:11:51,708 --> 00:11:53,291
-Du bist ein Phönix.
-Ok.

142
00:11:57,375 --> 00:11:58,416
Schön, oder?

143
00:11:58,500 --> 00:11:59,333
Ja, ok.

144
00:11:59,416 --> 00:12:03,875
Sag ihnen, sie müssen mir verzeihen
und mir die Villa überlassen.

145
00:12:12,541 --> 00:12:14,958
Eric, danke.

146
00:12:15,583 --> 00:12:20,916
Sag, dass die Villa jetzt mir gehört,
und wir können uns verabschieden.

147
00:12:22,541 --> 00:12:25,541
Ich dachte,
die Villa Santa hätte viele Verteidiger.

148
00:12:25,625 --> 00:12:27,250
Ich hielt euch für stark.

149
00:12:28,041 --> 00:12:31,500
Wir haben keinen Deal mehr.
Die Villa gehört meinem Orden.

150
00:12:32,000 --> 00:12:35,708
Meine Männer sammeln
die verderbenden Reichtümer zusammen

151
00:12:35,791 --> 00:12:37,166
und bringen euch um.

152
00:12:38,041 --> 00:12:39,291
Ok, Eric. Eric!

153
00:12:41,208 --> 00:12:44,625
-Das war nicht abgemacht.
-Nein, das war es nicht.

154
00:12:45,625 --> 00:12:47,208
Lasst die Hölle los sein!

155
00:13:01,458 --> 00:13:02,708
Arriguccio! Nein!

156
00:13:05,458 --> 00:13:06,541
-Nein!
-Jacopo!

157
00:13:07,833 --> 00:13:09,083
Das ist meine Villa!

158
00:13:09,166 --> 00:13:10,583
-Jacopo, zurück!
-Warte.

159
00:13:10,666 --> 00:13:12,916
-Zurück. Du bist mein bester Freund.
-Komm.

160
00:13:16,833 --> 00:13:18,583
Das darfst du nicht haben!

161
00:13:21,500 --> 00:13:22,541
Stell dich mir!

162
00:13:24,041 --> 00:13:25,708
Stell dich Medusas Blick!

163
00:13:33,625 --> 00:13:34,708
Nein!

164
00:13:39,000 --> 00:13:40,041
Nein!

165
00:13:55,666 --> 00:13:58,291
Dieser Kürass könnte eine Fälschung sein.

166
00:14:11,166 --> 00:14:13,041
-Calandrino!
-Oh Gott!

167
00:14:18,333 --> 00:14:19,291
Nimm den Wein.

168
00:14:29,583 --> 00:14:31,000
Du wirst sterben!

169
00:14:40,208 --> 00:14:41,166
Oh Gott.

170
00:14:48,708 --> 00:14:49,541
Was?

171
00:14:50,208 --> 00:14:51,125
Kein Applaus?

172
00:14:52,458 --> 00:14:54,583
-Das war fantastisch.
-Ja!

173
00:14:55,166 --> 00:14:56,083
Fantastisch.

174
00:14:57,458 --> 00:14:58,750
Wir haben's geschafft.

175
00:14:58,833 --> 00:15:00,125
-Ja!
-Das haben wir.

176
00:15:00,208 --> 00:15:02,208
-Das war unglaublich.
-Danke.

177
00:15:02,291 --> 00:15:03,333
Hurra!

178
00:15:03,416 --> 00:15:04,625
Bin ich tot?

179
00:15:07,958 --> 00:15:09,333
Ihr müsst zugeben, ich…

180
00:15:10,541 --> 00:15:13,458
Ich habe mein Bestes gegeben,
um zu helfen, oder?

181
00:15:18,625 --> 00:15:20,541
Lebe ich noch? Autsch.

182
00:15:20,625 --> 00:15:23,041
Du hast ihr die Mitgift zugesteckt, oder?

183
00:15:24,416 --> 00:15:25,458
Oder?

184
00:15:30,208 --> 00:15:33,000
Hätte ich sie etwa
verhungern lassen sollen?

185
00:15:34,083 --> 00:15:38,291
Es ist ihre Mitgift.
Ich dachte, du verstehst das als Reiche.

186
00:15:38,375 --> 00:15:40,458
Sie zwang dich, jemanden zu töten.

187
00:15:42,625 --> 00:15:45,458
Sie hat einen Deal gemacht,
um uns zu retten.

188
00:15:45,541 --> 00:15:47,875
-Sie ist klug…
-Sie ist so tief in dir.

189
00:15:47,958 --> 00:15:50,750
Du wirst nie aufhören,
sie zu lieben, oder?

190
00:15:53,791 --> 00:15:55,333
Licisca hasst mich.

191
00:15:57,416 --> 00:16:00,708
Du solltest Pampinea hassen.
Warum hasst du sie nicht?

192
00:16:00,791 --> 00:16:07,125
Du warst einen Monat Dienerin
und denkst, du hast dich sehr verändert.

193
00:16:07,208 --> 00:16:08,125
Aber nein.

194
00:16:09,083 --> 00:16:12,208
Du siehst
immer nur eine Seite einer Person.

195
00:16:12,291 --> 00:16:13,750
Nicht ihre Geschichte.

196
00:16:14,666 --> 00:16:17,166
Die Liebe hat mehr als eine Dimension.

197
00:16:18,125 --> 00:16:19,791
Die Liebe hat lange Krallen.

198
00:16:21,208 --> 00:16:24,875
Aber ich nehme an,
davon verstehst du wohl nichts, oder?

199
00:16:34,875 --> 00:16:36,458
Ok, genug Frauengerede.

200
00:16:36,541 --> 00:16:38,666
-Verhandeln wir mit dem Feind.
-Nein.

201
00:16:38,750 --> 00:16:40,375
-Was von ihm übrig ist.
-Pst.

202
00:16:40,458 --> 00:16:42,000
-Ich bin bereit.
-Hört auf.

203
00:16:42,083 --> 00:16:43,875
-Ich bin kampfbereit.
-Klappe.

204
00:16:44,500 --> 00:16:46,541
Du bist toll. Du bist ein Soldat.

205
00:16:46,625 --> 00:16:49,125
-Redet nicht.
-Sieh uns an. Ich bin bereit.

206
00:16:52,958 --> 00:16:54,458
Machen wir später Liebe.

207
00:16:54,541 --> 00:16:56,666
-Hört auf!
-Nein, jeder weiß es.

208
00:17:10,291 --> 00:17:11,708
Ich habe keine Trompete.

209
00:17:13,000 --> 00:17:15,333
Achtung, Söldner.

210
00:17:15,875 --> 00:17:17,208
Hört mir bitte zu.

211
00:17:17,875 --> 00:17:22,125
Ihr funktioniert alle
aus Gier und Bosheit,

212
00:17:22,208 --> 00:17:24,166
aber ich habe gute Neuigkeiten.

213
00:17:24,250 --> 00:17:27,833
Ihr könnt euch heute entlasten.

214
00:17:27,916 --> 00:17:30,083
Es gibt keinen Grund, zu kämpfen.

215
00:17:30,166 --> 00:17:33,458
Auf diesem schönen Planeten
sind wir alle gleich.

216
00:17:33,541 --> 00:17:36,375
Eric ist tot!

217
00:17:37,291 --> 00:17:38,541
Ich hab ihn erstochen.

218
00:17:39,125 --> 00:17:42,416
Wenn ihr bleibt,
wird euch dasselbe widerfahren.

219
00:17:42,500 --> 00:17:44,750
Zustechen. Erstochen.

220
00:17:44,833 --> 00:17:46,083
Erstochen.

221
00:17:46,166 --> 00:17:47,708
-Zustechen.
-Söldner!

222
00:17:48,458 --> 00:17:50,041
Ich, Tindaro,

223
00:17:50,541 --> 00:17:53,000
kaufe hiermit eure Dienste.

224
00:17:59,666 --> 00:18:01,250
Eure erste Aufgabe ist es,

225
00:18:01,333 --> 00:18:07,333
jeden Befehl der rechtmäßigen Besitzerin
dieser Villa, Stratilia, zu befolgen.

226
00:18:07,833 --> 00:18:09,625
Sie soll eure Königin sein.

227
00:18:10,875 --> 00:18:14,041
Stratilia,
komm und zeig ihnen deine Schönheit.

228
00:18:14,875 --> 00:18:16,541
Seht euch ihre Schönheit an.

229
00:18:17,708 --> 00:18:18,833
Geht weg.

230
00:18:20,250 --> 00:18:22,875
-Ich sagte, geht weg.
-Geht weg!

231
00:18:24,458 --> 00:18:26,541
-Ihr könnt uns nicht besiegen.
-Ja!

232
00:18:30,333 --> 00:18:31,666
Bringt sie um!

233
00:18:47,750 --> 00:18:50,250
-Sie überlegen es sich.
-Geht es dir gut?

234
00:18:50,333 --> 00:18:51,208
Ja.

235
00:18:51,750 --> 00:18:53,375
Ich fühle mich toll, danke.

236
00:18:54,375 --> 00:18:58,458
Die Klinge hat meine Lunge nur angeritzt.
Morgen früh geht's mir gut.

237
00:18:59,083 --> 00:19:00,458
Ich habe zwei Lungen.

238
00:19:00,541 --> 00:19:03,375
Warum lachst du?
Wo ist dein Problem, verdammt?

239
00:19:04,083 --> 00:19:05,041
Ich…

240
00:19:07,291 --> 00:19:08,291
Los!

241
00:19:09,375 --> 00:19:10,208
Weiter!

242
00:19:11,666 --> 00:19:13,166
Los, ihr Mistkerle!

243
00:19:17,958 --> 00:19:19,291
Der Rammbock…

244
00:19:19,375 --> 00:19:22,083
-Wir kommen!
-Ein berüchtigtes Kriegswerkzeug.

245
00:19:23,916 --> 00:19:25,833
Oder sie haben einen Riesen.

246
00:19:26,500 --> 00:19:29,375
-Fast geschafft!
-Unsere Versuche waren umsonst.

247
00:19:30,666 --> 00:19:31,583
Meine Freunde,

248
00:19:32,416 --> 00:19:35,625
viele historische Feldherren
hatten die Ehre,

249
00:19:35,708 --> 00:19:39,208
die Botschaft zu überbringen,
die ich Euch jetzt überbringe.

250
00:19:39,708 --> 00:19:41,583
-Sieg.
-Wir haben es geschafft.

251
00:19:41,666 --> 00:19:43,791
-Fast geschafft.
-Wir werden sterben.

252
00:19:44,375 --> 00:19:45,250
Nein.

253
00:19:45,750 --> 00:19:50,541
Gebete sind selten effektiv
und verärgern oft die Schicksalsgöttinnen,

254
00:19:50,625 --> 00:19:54,625
die den Menschen
einen interessanten Tod geben wollen.

255
00:19:55,666 --> 00:19:57,625
Uns bleibt nur noch der Rückzug.

256
00:19:57,708 --> 00:20:01,041
Verstecken wir uns unten,
während sie uns ausplündern,

257
00:20:01,125 --> 00:20:04,833
und erkämpfen wir uns die wenigen Minuten,
die uns noch bleiben.

258
00:20:05,750 --> 00:20:08,125
Fliehen wir tapfer gemeinsam.

259
00:20:15,041 --> 00:20:17,666
Eins, zwei, drei!

260
00:20:20,375 --> 00:20:21,750
-Panfilo?
-Ja, Liebes?

261
00:20:21,833 --> 00:20:24,375
-Was macht Ihr?
-Ich will es mir ansehen.

262
00:20:26,041 --> 00:20:28,375
-Habt Ihr keine Angst?
-Sieht es so aus?

263
00:20:28,958 --> 00:20:30,500
Verliebe ich mich in Euch?

264
00:20:33,916 --> 00:20:35,125
Ich kann nicht mehr.

265
00:20:39,625 --> 00:20:41,416
Es geht nicht. Ich bin verheiratet.

266
00:20:43,291 --> 00:20:45,958
-Ok.
-Ok.

267
00:20:46,041 --> 00:20:47,500
Stratilia, hier entlang.

268
00:20:47,583 --> 00:20:48,791
-Hier entlang.
-Was?

269
00:20:48,875 --> 00:20:49,833
Da lang.

270
00:20:50,791 --> 00:20:51,625
Hier entlang.

271
00:21:04,958 --> 00:21:05,791
Beeilung.

272
00:21:19,666 --> 00:21:21,166
Licisca oder Filomena?

273
00:21:21,916 --> 00:21:23,041
Oh mein Gott.

274
00:21:24,750 --> 00:21:25,833
Ihr seid so klein

275
00:21:27,416 --> 00:21:28,500
wie eine Schlange.

276
00:21:28,583 --> 00:21:29,916
Oh, danke.

277
00:21:30,000 --> 00:21:33,000
Meine Mutter passte
auf unseren Verkündigungstagsteller.

278
00:21:33,083 --> 00:21:35,375
-Gott segne sie. Filomena!
-Was?

279
00:21:36,000 --> 00:21:39,833
Tut mir leid, dass ich dir nicht glaubte,
du wärst keine Dienerin.

280
00:21:39,916 --> 00:21:43,458
Jetzt sehe ich es natürlich.
Es ist ziemlich offensichtlich.

281
00:21:43,541 --> 00:21:45,791
Du bist irgendwie schön, oder?

282
00:21:46,291 --> 00:21:50,541
Auf eine Weise,
wie es eine Dienerin nicht wäre.

283
00:21:52,958 --> 00:21:53,875
Wie Misia?

284
00:21:54,625 --> 00:21:55,500
Genau!

285
00:22:02,750 --> 00:22:05,500
Weißt du, wir können einander helfen.
Filomena!

286
00:22:05,583 --> 00:22:06,541
Stopp!

287
00:22:07,500 --> 00:22:09,875
Ich habe Kotjuwelen.

288
00:22:12,458 --> 00:22:14,583
Ladys, hört auf!

289
00:22:14,666 --> 00:22:15,791
Hört auf!

290
00:22:15,875 --> 00:22:18,666
Gott sei Dank. Die, die ich brauchte.

291
00:22:43,500 --> 00:22:46,291
Wir hätten gehen können.
Wir hatten eine Chance.

292
00:22:46,791 --> 00:22:48,375
Tröste dich damit:

293
00:22:48,458 --> 00:22:49,791
Jacopo ist bärenstark.

294
00:22:49,875 --> 00:22:52,833
Er wird ein Kindersoldat,
sollte er verwaisen.

295
00:22:53,625 --> 00:22:54,458
Danke.

296
00:22:55,250 --> 00:22:57,958
Ich dachte,
die Bauern könnten uns verteidigen.

297
00:22:58,458 --> 00:23:00,708
-Ich habe uns irregeführt.
-Wir gingen gerade.

298
00:23:00,791 --> 00:23:04,000
Aber ich wollte
die Villa für meinen Sohn beanspruchen.

299
00:23:04,625 --> 00:23:07,541
-Wie arrogant.
-Nein, es ging um Gerechtigkeit.

300
00:23:08,166 --> 00:23:10,333
Gerechtigkeit. Die Villa gehört ihm.

301
00:23:10,416 --> 00:23:14,375
Du kannst dir nicht vorwerfen,
dass Monster sie stehlen wollen.

302
00:23:15,208 --> 00:23:18,291
Es ärgert mich, dass du denkst,
du hast was falsch gemacht.

303
00:23:18,375 --> 00:23:21,083
-Ich habe meinen Sohn im Stich gelassen.
-Nein.

304
00:23:21,166 --> 00:23:22,708
Du hast ihm alles gegeben.

305
00:23:23,541 --> 00:23:25,541
Und vor allem Liebe.

306
00:23:26,750 --> 00:23:27,916
Er ist gesegnet.

307
00:23:30,083 --> 00:23:31,583
Verstehst du das, Jacopo?

308
00:23:33,166 --> 00:23:34,083
Du bist gesegnet.

309
00:23:36,250 --> 00:23:37,791
Hey, hier.

310
00:23:38,291 --> 00:23:40,791
Steh auf. Nimm den. Los, zieh ihn an.

311
00:23:44,041 --> 00:23:45,791
Hilf ihm, ihn anzuziehen.

312
00:23:47,708 --> 00:23:49,750
Du bist der General. Bitte sehr.

313
00:23:52,750 --> 00:23:56,958
Es sieht doof aus. Zieh ihn aus.
Du brauchst ihn nicht. Er ist unnötig.

314
00:23:57,833 --> 00:23:58,666
Ok?

315
00:24:28,583 --> 00:24:31,916
-Es ist nicht die Pest. Es ist eine Wunde.
-Man weiß nie.

316
00:24:34,208 --> 00:24:36,958
Durchsucht die Zimmer.
Bringt alles Wertvolle her.

317
00:24:37,041 --> 00:24:39,041
Tötet jeden, dem ihr begegnet.

318
00:24:39,666 --> 00:24:40,625
Es sind Sünder.

319
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
Ich bin so froh, dich zu sehen.

320
00:24:58,083 --> 00:25:00,416
Ich bin froh, dass ich Euch sehen darf.

321
00:25:00,500 --> 00:25:04,166
-Ich dachte, du hasst mich.
-Das könnte ich nie tun.

322
00:25:04,708 --> 00:25:07,000
Also, Filomena? Sie ist…

323
00:25:07,625 --> 00:25:08,583
Sie ist hübsch.

324
00:25:09,166 --> 00:25:10,541
Ja, das ist sie.

325
00:25:11,416 --> 00:25:12,625
Steht ihr euch nahe?

326
00:25:13,333 --> 00:25:14,541
Ja, das hoffe ich.

327
00:25:17,625 --> 00:25:19,708
Geht es Euch gut, Viscontessa?

328
00:25:20,333 --> 00:25:22,666
Ich hab was gegessen,
das ich nicht vertrage.

329
00:25:23,708 --> 00:25:24,791
Los.

330
00:25:26,250 --> 00:25:29,833
Er liebte Bienen nicht nur,
er respektierte sie.

331
00:25:29,916 --> 00:25:31,583
Calandrino war wunderbar.

332
00:25:31,666 --> 00:25:36,291
Deshalb solltet ihr Freunde werden,
um ihn aus seinem Schneckenhaus zu locken.

333
00:25:37,250 --> 00:25:40,125
-Verdammte Männer! Gott!
-Sie könnten uns hören.

334
00:25:41,541 --> 00:25:44,083
Das ist mir egal.

335
00:25:45,291 --> 00:25:49,583
Weil wir einen Weg finden werden,
sie zu schlagen.

336
00:25:49,666 --> 00:25:51,166
Wir brauchen Ideen.

337
00:25:51,250 --> 00:25:53,458
Los, denkt nach. Wer hat eine Idee?

338
00:25:54,166 --> 00:25:57,125
-Wir könnten aufgeben.
-Fangen wir nicht damit an.

339
00:25:57,208 --> 00:25:58,791
Wir haben doch keine Wahl.

340
00:25:58,875 --> 00:26:03,041
Wir wollen alle leben,
auf unsere eigene komische Art.

341
00:26:03,125 --> 00:26:07,750
Es ist besser, zu sterben,
Arriguccio, als ihre Stiefel zu lecken.

342
00:26:07,833 --> 00:26:09,708
Nie wieder Stiefellecken!

343
00:26:10,291 --> 00:26:14,291
Sirisco, wir haben nicht aus Stolz
so lange überlebt.

344
00:26:16,208 --> 00:26:20,583
Vielleicht ist es an der Zeit,
dem Stolz eine Chance zu geben.

345
00:26:22,291 --> 00:26:23,916
Ok, wer hat eine Idee?

346
00:26:24,500 --> 00:26:26,666
Wer hat eine Idee? Ideen. Los.

347
00:26:26,750 --> 00:26:29,916
Vielleicht können wir sie weglocken.

348
00:26:30,875 --> 00:26:34,708
Wir könnten sie weglocken.
Das ist gut. Ein guter Anfang. Ja!

349
00:26:34,791 --> 00:26:37,083
Mehr. Machen wir weiter. Ja.

350
00:26:37,166 --> 00:26:40,166
Wir stellen uns tot,
und dann erstechen wir sie.

351
00:26:41,541 --> 00:26:44,041
Ja! Das ist eine sehr gute Idee.

352
00:26:44,125 --> 00:26:46,916
Setz dich. Zeigt mir eure toten Gesichter.

353
00:26:47,000 --> 00:26:49,916
Stellt euch alle tot. Stellt euch tot. Ja.

354
00:27:01,125 --> 00:27:03,875
Ok. Nein, lassen wir das. Schlechte Idee.

355
00:27:04,458 --> 00:27:07,083
Es war eine gute Idee. Wir schaffen das!

356
00:27:07,166 --> 00:27:09,500
Wir könnten uns als Monster ausgeben.

357
00:27:10,291 --> 00:27:11,125
Was?

358
00:27:20,458 --> 00:27:21,666
Nimm einen Mann mit.

359
00:27:29,541 --> 00:27:30,541
Was macht der da?

360
00:27:32,958 --> 00:27:35,791
Ja.
Sie haben schreckliche Angst vor der Pest.

361
00:27:38,083 --> 00:27:39,458
Ich mag sie auch nicht.

362
00:27:43,541 --> 00:27:45,375
Ich mochte Neifile am liebsten.

363
00:27:46,250 --> 00:27:47,166
Sie war spaßig.

364
00:27:48,250 --> 00:27:49,583
Sie war sehr spaßig.

365
00:27:51,166 --> 00:27:53,375
Dann starb sie. Das war nicht spaßig.

366
00:27:55,500 --> 00:27:56,500
Ist das Trauer?

367
00:27:57,000 --> 00:27:59,208
Entweder Freiheit oder Wahnsinn.

368
00:27:59,291 --> 00:28:00,916
Jedenfalls ist es etwas,

369
00:28:02,208 --> 00:28:05,541
das ich sehr tief in mir empfinde.

370
00:28:13,916 --> 00:28:16,041
Ich fühle mich selbst ziemlich frei.

371
00:28:16,625 --> 00:28:17,708
Ungebunden.

372
00:28:17,791 --> 00:28:20,000
Ja. Das ergibt Sinn.

373
00:28:20,791 --> 00:28:22,208
Wir werden bald sterben.

374
00:28:24,000 --> 00:28:28,375
Da will man die Wange
für den letzten Schlag hinhalten.

375
00:28:34,166 --> 00:28:35,416
Wollt Ihr sterben?

376
00:28:36,500 --> 00:28:38,041
Willst du nicht frei sein?

377
00:28:39,458 --> 00:28:41,000
Was gibt es hier für dich?

378
00:29:35,708 --> 00:29:36,541
Nein!

379
00:29:37,583 --> 00:29:38,708
Loslassen!

380
00:29:38,791 --> 00:29:40,625
Genug von den Reichtümern.

381
00:29:40,708 --> 00:29:42,458
-Nein!
-Wo sind die Frauen?

382
00:29:42,541 --> 00:29:44,375
-War das Filomena?
-Klingt so.

383
00:29:44,875 --> 00:29:47,291
Was? Erwartest du, dass sie überlebt?

384
00:29:48,708 --> 00:29:51,750
-Ich habe es mir nicht überlegt.
-Tu es nicht jetzt.

385
00:29:53,750 --> 00:29:54,875
Ja.

386
00:29:54,958 --> 00:29:56,666
-Was hast du da?
-Ein Schwein.

387
00:30:01,166 --> 00:30:04,125
-Könnt Ihr mir helfen, runterzugehen?
-Zu Diensten.

388
00:30:06,583 --> 00:30:07,666
Oder…

389
00:30:09,750 --> 00:30:10,875
…du könntest gehen.

390
00:30:13,625 --> 00:30:15,166
Niemand bewacht die Tür.

391
00:30:15,875 --> 00:30:17,458
Du willst hier weg, oder?

392
00:30:18,833 --> 00:30:20,166
Dich von ihr befreien.

393
00:30:20,750 --> 00:30:21,958
Eine Dame sein.

394
00:30:22,458 --> 00:30:23,500
Oder eine Hure.

395
00:30:23,583 --> 00:30:24,666
Ein Straßenclown.

396
00:30:24,750 --> 00:30:26,375
Wer immer du willst.

397
00:30:28,083 --> 00:30:29,041
Am Ende

398
00:30:30,291 --> 00:30:31,708
ist die Liebe eine Last.

399
00:30:44,541 --> 00:30:45,791
Ich werde sie retten.

400
00:30:47,833 --> 00:30:49,041
Verstehe.

401
00:30:58,875 --> 00:31:00,625
Seit wann ist Panfilo super?

402
00:31:03,875 --> 00:31:04,833
Kommt rein.

403
00:31:16,291 --> 00:31:18,500
Siehst du es nicht? Es bringt nichts…

404
00:31:19,916 --> 00:31:21,416
Ich bin das Schwein!

405
00:31:26,125 --> 00:31:27,375
Ja!

406
00:31:28,625 --> 00:31:29,958
Fass mein Ei nicht an!

407
00:31:33,750 --> 00:31:36,458
Fass es nicht an! Schweinchen.

408
00:31:38,041 --> 00:31:41,083
Wo ist das Schweinchen?

409
00:31:44,583 --> 00:31:46,208
Eins für dich. Ich bin's!

410
00:31:48,166 --> 00:31:49,916
Fass mein Ei nicht an.

411
00:31:56,875 --> 00:31:58,500
Die Liebe ist eine Last.

412
00:31:59,250 --> 00:32:01,916
Eins für ihn und eins für ihn.

413
00:32:06,041 --> 00:32:06,916
Helft mir!

414
00:32:07,416 --> 00:32:09,375
Hilfe!

415
00:32:10,500 --> 00:32:11,791
Helft mir!

416
00:32:11,875 --> 00:32:12,750
Hilfe!

417
00:32:23,541 --> 00:32:26,791
Licisca, du hast mich wieder gerettet.

418
00:32:27,291 --> 00:32:30,375
Ja, du dumme Schlampe.
Die Liebe hat lange Krallen.

419
00:32:37,000 --> 00:32:39,333
Ich glaube, das war's wohl für mich.

420
00:32:43,125 --> 00:32:44,000
Tindaro?

421
00:32:44,875 --> 00:32:45,708
Ja?

422
00:32:46,541 --> 00:32:50,250
Wir haben
in den letzten Tagen so viel durchgemacht.

423
00:32:52,000 --> 00:32:53,083
Du liebst mich nicht.

424
00:32:56,833 --> 00:32:59,125
Meine Liebe hängt nicht von deiner ab.

425
00:32:59,708 --> 00:33:01,375
Ihr wisst nichts über mich.

426
00:33:02,458 --> 00:33:05,750
-Ich kenne dich besser als die meisten.
-Vielleicht…

427
00:33:05,833 --> 00:33:08,125
Ich weiß, dass dir wenig gegeben

428
00:33:08,208 --> 00:33:09,958
und viel weggenommen wurde.

429
00:33:11,333 --> 00:33:12,250
Stimmt das?

430
00:33:13,291 --> 00:33:14,458
Ja.

431
00:33:16,083 --> 00:33:17,208
Ich bitte dich nur…

432
00:33:19,791 --> 00:33:22,458
…dir das geben zu dürfen, was ich kann,

433
00:33:23,541 --> 00:33:24,875
was ich habe.

434
00:33:24,958 --> 00:33:26,250
Es ist nicht viel,

435
00:33:27,250 --> 00:33:28,583
aber nimm es bitte an.

436
00:33:36,250 --> 00:33:38,041
-Die Kette gehörte…
-Gebt her.

437
00:33:41,125 --> 00:33:41,958
Sehr gut.

438
00:33:45,083 --> 00:33:45,958
Jacopo…

439
00:33:47,500 --> 00:33:49,333
Es war toll, dein Freund zu sein.

440
00:33:50,125 --> 00:33:55,083
Obwohl ich mir insgeheim wünschte,
du könntest mich als Vater sehen.

441
00:33:56,875 --> 00:33:58,166
Würdest du das tun?

442
00:34:00,416 --> 00:34:02,458
Könntest du mich als Vater sehen?

443
00:34:03,375 --> 00:34:04,333
Ja.

444
00:34:07,416 --> 00:34:08,250
Ja.

445
00:34:30,291 --> 00:34:32,541
Oh Gott, ich dachte, es wäre vorbei.

446
00:34:34,791 --> 00:34:36,916
Wie erkennt man den letzten Atemzug?

447
00:34:39,125 --> 00:34:41,625
Wir hatten schlimmere Probleme, Mylady.

448
00:34:42,166 --> 00:34:45,666
Wie als Eure Wintermütze
den Schrank Eures Vaters umstürzte.

449
00:34:47,416 --> 00:34:48,625
Du meine Güte.

450
00:34:48,708 --> 00:34:50,375
-Er war so sauer.
-So sauer.

451
00:34:50,458 --> 00:34:53,625
Du hast recht, Misia.
Zusammen schaffen wir alles.

452
00:34:53,708 --> 00:34:54,583
Alles.

453
00:34:55,458 --> 00:34:56,416
Misia?

454
00:34:57,333 --> 00:34:58,708
Wie du mich liebst, du…

455
00:34:59,250 --> 00:35:01,250
Du liebst mich, egal, was ich tue.

456
00:35:02,916 --> 00:35:06,708
-Ich bekam nie ein größeres Geschenk.
-Es ist schon nett von mir.

457
00:35:10,750 --> 00:35:12,541
Ich werde dich nie verlassen,

458
00:35:13,916 --> 00:35:15,375
solange ich lebe.

459
00:35:16,833 --> 00:35:19,375
Ich weiß,
dass das die wahrste Wahrheit ist.

460
00:35:21,750 --> 00:35:22,583
Ja.

461
00:35:28,541 --> 00:35:29,541
Ach, Misia.

462
00:35:31,833 --> 00:35:32,833
Kommen sie?

463
00:35:33,583 --> 00:35:34,541
Ja.

464
00:35:36,125 --> 00:35:37,083
War's das?

465
00:35:39,375 --> 00:35:40,208
Ja.

466
00:35:43,416 --> 00:35:45,750
Du wolltest doch nur mit Misia gehen.

467
00:35:45,833 --> 00:35:48,208
Ihre Wahl. Ich kann sie nicht ändern.

468
00:35:58,166 --> 00:36:02,416
Können wir uns eine Idee ausdenken,
die helfen könnte? Bitte?

469
00:36:06,125 --> 00:36:07,125
Arriguccio.

470
00:36:07,208 --> 00:36:11,333
Oh, du hast ein Schwert gefunden.
Das ist hilfreich. Das könnte helfen.

471
00:36:13,500 --> 00:36:14,750
Du hattest recht.

472
00:36:14,833 --> 00:36:16,958
Ich wollte mich gerade oben

473
00:36:17,750 --> 00:36:19,375
einem Söldner ergeben.

474
00:36:21,000 --> 00:36:22,166
Und weißt du, was?

475
00:36:23,375 --> 00:36:24,500
Ich wurde ermordet.

476
00:36:25,000 --> 00:36:27,375
Nein.

477
00:36:27,875 --> 00:36:29,041
Oh nein.

478
00:36:29,750 --> 00:36:31,750
Sirisco, gib dir nicht die Schuld.

479
00:36:33,083 --> 00:36:34,875
Obwohl, natürlich…

480
00:36:37,166 --> 00:36:41,333
Nein. Bitte.

481
00:36:47,208 --> 00:36:50,083
Bitte.

482
00:36:50,166 --> 00:36:52,791
Nein.

483
00:36:52,875 --> 00:36:54,458
Ok, das ist der Plan.

484
00:36:54,541 --> 00:36:57,000
Wir stecken Euch in dieses Fass.

485
00:36:57,083 --> 00:37:01,416
Ich versiegele es, damit sie nicht wissen,
dass Ihr drin seid, ok?

486
00:37:01,500 --> 00:37:03,291
-Ok.
-Passt auf Eure Füße auf.

487
00:37:03,375 --> 00:37:05,583
-Ok.
-Hoch.

488
00:37:07,416 --> 00:37:10,708
Ich schwöre den Männern oben Treue.

489
00:37:11,250 --> 00:37:14,958
-Ich bin eine geborene Dienerin.
-Oh ja, das bist du.

490
00:37:15,041 --> 00:37:18,750
Und ich tue so,
als wäre ich ihre Dienerin und nicht Eure.

491
00:37:19,541 --> 00:37:23,083
Und wenn alles ruhig ist,
mitten in der Nacht,

492
00:37:23,166 --> 00:37:26,125
komme ich hier runter und hole Euch raus.

493
00:37:26,666 --> 00:37:29,916
-Dann schleichen wir uns zusammen heim.
-Misia.

494
00:37:31,291 --> 00:37:32,125
Danke.

495
00:37:33,375 --> 00:37:34,208
Danke.

496
00:37:36,791 --> 00:37:41,625
Und dann bringst du vielleicht Essen mit?
Ich werde da drin sicher Hunger kriegen.

497
00:37:42,958 --> 00:37:44,333
Natürlich, Viscontessa.

498
00:37:44,916 --> 00:37:45,875
-Ok.
-Ok.

499
00:37:46,833 --> 00:37:47,666
Ok.

500
00:37:55,375 --> 00:37:56,416
Misia?

501
00:37:59,041 --> 00:38:00,958
Was würde ich nur ohne dich tun?

502
00:38:02,583 --> 00:38:03,833
Das erfahren wir nie.

503
00:38:06,375 --> 00:38:09,333
Warum singt Ihr nicht ein Liedchen?

504
00:38:10,208 --> 00:38:12,541
Zur Beruhigung und zum Zeitvertreib.

505
00:38:14,583 --> 00:38:18,250
Die Tulpe und der Apfelbaum

506
00:38:18,750 --> 00:38:21,916
Waren friedlich auf der Wiese

507
00:38:22,583 --> 00:38:27,208
-Dann flog hoch aus dem Maulbeerstrauch
-Dann flog hoch aus dem Maulbeerstrauch

508
00:38:27,291 --> 00:38:29,541
-Ein kleiner Spatz
-Ein kleiner Spatz

509
00:38:31,708 --> 00:38:35,208
-Die Tulpe und der Apfelbaum
-…Tulpe und Ap…

510
00:38:35,291 --> 00:38:38,166
-Waren friedlich auf der Wiese
-…auf der Wiese

511
00:38:41,375 --> 00:38:45,750
Dann flog hoch aus dem Maulbeerstrauch

512
00:38:45,833 --> 00:38:47,833
Ein kleiner Spatz

513
00:39:26,250 --> 00:39:27,916
Was werde ich ohne dich tun?

514
00:39:33,291 --> 00:39:36,000
Waren friedlich auf der Wiese

515
00:39:36,791 --> 00:39:41,416
Dann flog hoch aus dem Maulbeerstrauch

516
00:39:41,500 --> 00:39:43,166
Ein kleiner Spatz

517
00:40:22,083 --> 00:40:26,916
Sie können verhindern,
dass wir hier leben oder von hier abhauen…

518
00:40:29,750 --> 00:40:32,750
…aber nicht, dass ich alles niederbrenne.

519
00:40:34,750 --> 00:40:36,583
Ich brenne diesen Ort nieder.

520
00:40:41,500 --> 00:40:43,666
Wer macht mit?

521
00:40:46,750 --> 00:40:48,625
Niemand soll diese Villa haben.

522
00:40:50,166 --> 00:40:52,000
Nur unsere Leichen!

523
00:40:53,458 --> 00:40:54,541
Brenn!

524
00:40:55,625 --> 00:40:56,750
Brenn!

525
00:40:57,958 --> 00:40:59,125
Brenn!

526
00:41:00,250 --> 00:41:02,583
Ok. Ich lasse sie einfach hier.

527
00:41:04,083 --> 00:41:05,166
Komm!

528
00:41:21,666 --> 00:41:23,375
Oh Gott, der Keller brennt.

529
00:41:32,625 --> 00:41:36,666
-Machen wir eine Party?
-Das Niederbrennen war meine Idee!

530
00:41:36,750 --> 00:41:40,083
-Wir müssen gehen.
-Wir könnten bis zum Tod kämpfen.

531
00:41:40,916 --> 00:41:43,791
-Ich führe uns in die Schlacht.
-Nein, danke.

532
00:41:43,875 --> 00:41:46,791
Außer, ihr wisst schon, für uns selbst…

533
00:41:48,541 --> 00:41:50,250
…wofür sollten wir kämpfen?

534
00:42:08,083 --> 00:42:10,291
Ich glaube, ich kann Euch rausholen.

535
00:42:18,250 --> 00:42:20,083
Bitte sehr. Stell sie hierhin.

536
00:42:20,708 --> 00:42:21,916
Holen wir noch eine.

537
00:43:01,958 --> 00:43:02,791
Schatz…

538
00:43:04,416 --> 00:43:05,833
Ich brauche deine Hilfe.

539
00:43:10,208 --> 00:43:12,166
Ich kann nicht ohne dich sterben.

540
00:43:44,583 --> 00:43:45,791
Hey!

541
00:43:55,125 --> 00:43:57,000
-Jetzt!
-Los!

542
00:43:57,875 --> 00:43:59,083
Los!

543
00:43:59,166 --> 00:44:00,916
Schnell! Los! Schnell!

544
00:44:03,000 --> 00:44:03,916
Los!

545
00:44:04,000 --> 00:44:05,250
Mylord!

546
00:44:05,333 --> 00:44:06,625
Schnell!

547
00:44:09,708 --> 00:44:11,750
Los! Schnell!

548
00:44:21,250 --> 00:44:22,291
Die Pest!

549
00:44:23,541 --> 00:44:26,250
Die Pest!

550
00:44:27,250 --> 00:44:29,416
Rückzug! Die Pest!

551
00:44:29,500 --> 00:44:30,833
-Die Pest!
-Bruder.

552
00:44:31,500 --> 00:44:32,625
Mach's gut.

553
00:44:36,000 --> 00:44:36,916
Die Pest!

554
00:44:37,000 --> 00:44:38,708
-Die Pest!
-Die Pest!

555
00:44:38,791 --> 00:44:40,000
Stratilia!

556
00:44:40,083 --> 00:44:42,291
-Jacopo. Kümmer dich um sie.
-Die Pest!

557
00:44:55,875 --> 00:44:57,416
Die Pest!

558
00:44:57,500 --> 00:44:58,708
Die Pest!

559
00:44:58,791 --> 00:44:59,958
Bogenschützen!

560
00:45:00,041 --> 00:45:02,291
-Die Pest!
-Bogenschützen!

561
00:45:09,791 --> 00:45:10,666
Ok.

562
00:45:25,333 --> 00:45:26,416
Jacopo!

563
00:45:26,500 --> 00:45:27,875
Ich rette dich!

564
00:45:28,458 --> 00:45:30,500
Jacopo! Nein!

565
00:46:16,958 --> 00:46:18,250
Tötet sie alle!

566
00:46:32,416 --> 00:46:34,458
Komm schon! Los!

567
00:47:11,333 --> 00:47:12,791
Sie sollte niederbrennen.

568
00:47:13,625 --> 00:47:14,708
Sie ist aus Stein.

569
00:47:15,791 --> 00:47:16,625
Idiot.

570
00:47:18,208 --> 00:47:19,916
Wie der Vater, so der Sohn.

571
00:47:20,500 --> 00:47:23,291
Gott.
Unglaublich, dass wir überlebt haben.

572
00:47:25,125 --> 00:47:27,500
Ich muss es glauben, sonst wäre ich tot.

573
00:47:28,000 --> 00:47:29,083
Ein neues Kapitel!

574
00:47:29,958 --> 00:47:32,208
Wow.

575
00:47:32,791 --> 00:47:36,750
-Ich dachte, wir gehen in euer Dorf.
-Nein, wir gehen woandershin.

576
00:47:39,500 --> 00:47:41,083
-Soll ich mitkommen?
-Nein.

577
00:47:57,750 --> 00:47:59,833
Ja, ok. Tschüs.

578
00:48:04,333 --> 00:48:05,416
Hey, Sirisco.

579
00:48:06,041 --> 00:48:07,125
Sei nicht traurig.

580
00:48:07,708 --> 00:48:12,291
Wie du gesagt hast, wir haben überlebt.
Wir haben es geschafft.

581
00:48:13,291 --> 00:48:14,916
Ja. Wir haben es geschafft.

582
00:48:16,458 --> 00:48:17,291
In der Tat.

583
00:48:17,375 --> 00:48:18,625
-Geschafft.
-Ja.

584
00:48:18,708 --> 00:48:20,125
-Ja.
-Ja.

585
00:48:40,625 --> 00:48:41,458
Ok.

586
00:48:42,333 --> 00:48:45,041
Wir haben genug geweint.

587
00:48:45,750 --> 00:48:48,000
Los, gehen wir.

588
00:48:48,500 --> 00:48:49,333
Steht auf.

589
00:48:51,333 --> 00:48:52,208
Steh auf.

590
00:48:52,708 --> 00:48:54,541
-Steh auf, mein Täubchen.
-Nein.

591
00:48:54,625 --> 00:48:55,750
Steh auf!

592
00:48:58,125 --> 00:48:59,083
Willkommen.

593
00:48:59,583 --> 00:49:02,250
Das ist Liciscas und meine Höhle.

594
00:49:02,333 --> 00:49:06,750
Was uns gehört, gehört euch,
aber haltet Ausschau nach Vitrucchia.

595
00:49:07,541 --> 00:49:08,666
Wer ist Vitrucchia?

596
00:49:08,750 --> 00:49:10,333
Sie ist eine Nachthexe.

597
00:49:10,416 --> 00:49:11,458
Eine Nachthexe?

598
00:49:11,541 --> 00:49:12,375
Ja.

599
00:49:12,958 --> 00:49:16,083
Vitrucchia, Vitrucchia
Der Teufel hat deinen Namen verflucht

600
00:49:16,166 --> 00:49:21,750
Vitrucchia, Vitrucchia
Der Teufel hat deinen Namen verflucht

601
00:49:21,833 --> 00:49:27,541
Vitrucchia, Vitrucchia
Der Teufel hat deinen Namen verflucht

602
00:49:27,625 --> 00:49:28,458
Nein.

603
00:49:28,541 --> 00:49:33,166
Vitrucchia, Vitrucchia
Der Teufel hat deinen Namen verflucht

604
00:49:33,250 --> 00:49:34,083
Vitrucchia!

605
00:49:34,166 --> 00:49:39,125
Vitrucchia, Vitrucchia
Der Teufel hat deinen Namen verflucht

606
00:49:39,208 --> 00:49:41,625
Vitrucchia!

607
00:49:48,500 --> 00:49:50,041
Hat er wohl überlebt?

608
00:49:52,333 --> 00:49:53,375
Papa?

609
00:49:54,458 --> 00:49:55,291
Ja.

610
00:49:58,541 --> 00:50:01,041
Ich hoffe nicht.
Er wäre so sauer auf mich.

611
00:50:19,291 --> 00:50:20,958
Wir sollten es herausfinden.

612
00:50:23,916 --> 00:50:24,750
Ja.

613
00:50:28,875 --> 00:50:29,875
Ich liebe dich…

614
00:50:33,166 --> 00:50:35,416
…gegen meinen Willen.

615
00:50:38,833 --> 00:50:40,041
Ich liebe dich mehr,

616
00:50:41,166 --> 00:50:42,458
gegen nichts.

617
00:50:43,708 --> 00:50:44,875
Seid ihr mal still?

618
00:50:58,000 --> 00:51:04,250
Dann bestieg Giannello Peronella,
wie ein Hengst eine Stute besteigt.

619
00:51:04,875 --> 00:51:08,000
Und dann vollbrachte er seine Aufgabe.

620
00:51:08,625 --> 00:51:09,625
Misia!

621
00:51:10,833 --> 00:51:15,041
Am Ende hatte Giannello
an jenem Tag zwei Preise gewonnen.

622
00:51:15,666 --> 00:51:18,750
Die liebevolle Umarmung der Klempnerfrau

623
00:51:19,250 --> 00:51:22,041
und eine Badewanne,
die er sich gewünscht hatte.

624
00:51:22,125 --> 00:51:23,625
-Sehr gut.
-Bravo.

625
00:51:24,791 --> 00:51:25,916
Sehr gut.

626
00:51:28,125 --> 00:51:29,458
Sirisco, du bist dran.

627
00:51:30,625 --> 00:51:33,166
-Die Latte ist hoch.
-Tindaro ist gestorben.

628
00:51:38,875 --> 00:51:39,791
Ja, das ist er.

629
00:51:40,916 --> 00:51:42,125
Panfilo auch.

630
00:51:44,250 --> 00:51:45,750
Das war nett von Panfilo.

631
00:51:48,041 --> 00:51:49,875
Es ist traurig, zu sterben.

632
00:51:50,916 --> 00:51:52,208
Ja, das ist es.

633
00:51:54,000 --> 00:51:55,750
Man kann nie was dagegen tun.

634
00:51:57,000 --> 00:51:58,791
Gegen den Tod oder die Trauer?

635
00:52:00,583 --> 00:52:01,750
Beides.

636
00:52:11,541 --> 00:52:14,500
Du könntest eine Orange haben.

637
00:52:18,500 --> 00:52:20,291
-Bitte sehr. Wollt ihr?
-Ja.

638
00:52:20,375 --> 00:52:22,708
-Was hast du noch?
-Vor allem Orangen.

639
00:52:22,791 --> 00:52:24,583
-Ich nehme eine.
-Reiche Beute.

640
00:52:24,666 --> 00:52:27,625
-Nein. Ich habe gerade keinen Hunger.
-Gott.

641
00:52:28,625 --> 00:52:30,125
Gibst du mir was ab?

642
00:52:35,000 --> 00:52:37,083
Sirisco. Eine fröhliche Geschichte.

643
00:52:37,666 --> 00:52:38,583
Fröhlich?

644
00:52:39,208 --> 00:52:40,916
Misias war ziemlich fröhlich.

645
00:52:42,583 --> 00:52:43,416
Mal sehen…

646
00:52:43,958 --> 00:52:46,625
-Wollt ihr eine Liebesgeschichte?
-Ja.

647
00:52:47,208 --> 00:52:48,041
Ja.

648
00:52:48,666 --> 00:52:52,625
Vor einiger Zeit
baten die Dorfbewohner von Saluzzo

649
00:52:53,125 --> 00:52:57,416
ihren Marquis,
der ein sehr engagierter Junggeselle war,

650
00:52:57,500 --> 00:53:00,750
zu heiraten, in der Hoffnung,
dass er einen Erben zeugt.

651
00:53:00,833 --> 00:53:05,291
Die Idee gefiel ihm nicht,
aber er stimmte unter einer Bedingung zu.

652
00:53:05,916 --> 00:53:07,958
Er wollte seine Frau auswählen,

653
00:53:08,583 --> 00:53:12,333
und die Dorfbewohner
mussten jede Entscheidung akzeptieren.

654
00:53:13,333 --> 00:53:17,708
Also ging er ins Dorf
und wählte die schönste Frau aus,

655
00:53:18,208 --> 00:53:20,500
aber sie war auch die ärmste.

656
00:53:21,000 --> 00:53:22,333
-Warum?
-Also…

657
00:53:23,708 --> 00:53:25,916
-Da bin ich noch nicht.
-Tut mir leid.

658
00:54:17,333 --> 00:54:22,333
Untertitel von: Laura Hatry

