1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
EL DECAMERÓN

2
00:01:41,000 --> 00:01:42,666
¿Nos observaron?

3
00:01:42,750 --> 00:01:44,666
Jugábamos un juego.

4
00:01:44,750 --> 00:01:46,333
Digo: "Yo soy el cerdo".

5
00:01:46,416 --> 00:01:49,125
- Y ustedes…
- ¡No toques su huevo!

6
00:01:49,208 --> 00:01:51,583
- Sí.
- No toques su huevo.

7
00:01:51,666 --> 00:01:53,041
Más fuerte, plebeyos.

8
00:01:53,125 --> 00:01:54,541
- Más energía.
- Fuerte.

9
00:01:54,625 --> 00:01:56,583
- Es divertido, en verdad.
- Sí.

10
00:01:56,666 --> 00:01:58,666
Jueguen dentro de los límites.

11
00:01:58,750 --> 00:02:00,166
No, vamos. Escuchen.

12
00:02:00,250 --> 00:02:02,916
Arriguccio, deberías ser el cerdo.

13
00:02:03,000 --> 00:02:04,041
- ¡Sí!
- Sí.

14
00:02:04,125 --> 00:02:05,833
Eres muy amable, pero yo…

15
00:02:05,916 --> 00:02:08,250
- Vamos.
- ¡Arriguccio, eres el cerdo!

16
00:02:08,333 --> 00:02:11,541
¡Arriguccio, te va a encantar!

17
00:02:11,625 --> 00:02:13,500
Lo harás genial.

18
00:02:13,583 --> 00:02:15,958
Toma el huevo. Y ahora, ¡juega!

19
00:02:16,583 --> 00:02:18,958
- Yo soy el cerdo.
- ¡No toques su huevo!

20
00:02:19,041 --> 00:02:20,375
¡No toques su huevo!

21
00:02:20,875 --> 00:02:23,166
Lo haces mal. Te voy a enseñar.

22
00:02:23,250 --> 00:02:25,750
Tienes que resoplar y perseguirnos.

23
00:02:28,916 --> 00:02:32,166
¡Los tocaré con mi huevito
porque yo soy el cerdo!

24
00:02:32,250 --> 00:02:34,166
¡No toques su huevo!

25
00:02:34,250 --> 00:02:35,583
¡No me vas a atrapar!

26
00:02:35,666 --> 00:02:37,958
¡Los tocaré con mi huevito!

27
00:02:38,041 --> 00:02:39,708
¡No me vas a atrapar!

28
00:02:39,791 --> 00:02:40,958
¡Voy a tocarlos!

29
00:02:42,708 --> 00:02:45,166
- ¡Soy el cerdo!
- ¡No toques su huevo!

30
00:02:46,916 --> 00:02:49,750
- ¡Soy el cerdo!
- ¡No toques su huevo!

31
00:02:49,833 --> 00:02:51,333
¡Hola!

32
00:02:52,833 --> 00:02:54,500
¡Son los mercenarios!

33
00:02:58,958 --> 00:03:00,958
- Espadas.
- Soldados, reúnanse.

34
00:03:03,083 --> 00:03:05,833
La villa viene con una prueba.
Podemos pasarla.

35
00:03:05,916 --> 00:03:07,125
Sí.

36
00:03:07,208 --> 00:03:10,583
Ellos creen que esta villa
está fortificada y protegida.

37
00:03:10,666 --> 00:03:12,666
Estamos fortificados, la protegemos.

38
00:03:12,750 --> 00:03:14,500
- Sí.
- Somos unos idiotas.

39
00:03:14,583 --> 00:03:16,416
Y hay más a nuestro favor.

40
00:03:16,500 --> 00:03:18,875
Tenemos la cima de la colina,
una puerta confiable,

41
00:03:18,958 --> 00:03:21,791
paredes empinadas con agua y mucha comida,

42
00:03:22,375 --> 00:03:23,875
y etcétera.

43
00:03:24,791 --> 00:03:27,083
Creo que podemos resistir

44
00:03:28,708 --> 00:03:29,625
por cinco años.

45
00:03:29,708 --> 00:03:31,166
- ¡Cinco años!
- ¡Sí!

46
00:03:31,250 --> 00:03:32,958
Con poco canibalismo, seis.

47
00:03:33,791 --> 00:03:36,291
Se irán a buscar presas más fáciles.

48
00:03:37,625 --> 00:03:41,375
- Por Dios.
- Hombres, tomen sus armas.

49
00:03:41,458 --> 00:03:43,500
Signore, mi lanza es decorativa.

50
00:03:44,125 --> 00:03:45,250
Se ve bien.

51
00:03:47,125 --> 00:03:49,375
Dios mío, es Licisca.

52
00:03:50,000 --> 00:03:51,000
Déjenla entrar.

53
00:03:54,458 --> 00:03:55,458
Toma.

54
00:03:58,875 --> 00:04:01,166
¿Viste cuántos mercenarios hay?

55
00:04:02,833 --> 00:04:04,583
¿Viste a Pampinea?

56
00:04:14,958 --> 00:04:16,166
¡Licisca, espera!

57
00:04:18,083 --> 00:04:19,208
Licisca, detente.

58
00:04:19,875 --> 00:04:22,166
- Licisca.
- Vete, por favor.

59
00:04:22,250 --> 00:04:23,500
¿Adónde vas?

60
00:04:23,583 --> 00:04:25,416
Hacia la puerta de prostitutas.

61
00:04:25,500 --> 00:04:26,833
Ya están en la reja.

62
00:04:26,916 --> 00:04:29,291
Tindaro dice que podemos esperar aquí.

63
00:04:29,375 --> 00:04:31,250
¿Qué? ¿Ese genio militar?

64
00:04:31,333 --> 00:04:33,875
Está equivocado, pero les deseo suerte.

65
00:04:35,583 --> 00:04:37,083
De acuerdo.

66
00:04:38,250 --> 00:04:39,416
Soy terrible,

67
00:04:40,916 --> 00:04:42,625
pero estoy mejorando, ¿no?

68
00:04:43,458 --> 00:04:44,583
Y soy tu hermana.

69
00:04:45,166 --> 00:04:47,833
Sí, está bien, sé que no significaba nada,

70
00:04:47,916 --> 00:04:49,916
pero ahora sí.

71
00:04:51,500 --> 00:04:52,958
Dame una oportunidad.

72
00:04:53,708 --> 00:04:56,666
He tenido, en toda mi vida,

73
00:04:57,541 --> 00:04:58,916
dos días lejos ti.

74
00:04:59,750 --> 00:05:01,875
El día que te empujé de un puente

75
00:05:01,958 --> 00:05:04,125
y el día siguiente cuando vine aquí

76
00:05:04,208 --> 00:05:07,416
y les agradé a los chicos
e hice lo que quise.

77
00:05:07,500 --> 00:05:09,791
Todos me trataron como un ser humano.

78
00:05:10,500 --> 00:05:14,041
Y luego apareciste en la puerta

79
00:05:14,125 --> 00:05:16,500
y quisiste arrastrarme a la servidumbre.

80
00:05:18,250 --> 00:05:20,416
No debí empujarte de ese puente.

81
00:05:21,875 --> 00:05:24,000
Debí cortarte la maldita cabeza.

82
00:05:25,333 --> 00:05:26,458
No, pero espera.

83
00:05:27,333 --> 00:05:29,625
Vivir aquí contigo me ha cambiado.

84
00:05:29,708 --> 00:05:30,958
Misia me ha cambiado.

85
00:05:31,041 --> 00:05:32,416
Aunque hayas cambiado,

86
00:05:33,375 --> 00:05:35,375
aunque sientas que Misia te gusta…

87
00:05:35,458 --> 00:05:36,458
No es eso.

88
00:05:37,083 --> 00:05:38,041
La amo.

89
00:05:40,416 --> 00:05:42,583
Solo puedes amarte a ti misma.

90
00:06:03,708 --> 00:06:07,458
Santo cielo. No.

91
00:06:33,083 --> 00:06:35,083
Licisca dice que están en la reja.

92
00:06:35,833 --> 00:06:37,875
- Esto es un problema.
- No.

93
00:06:37,958 --> 00:06:41,208
Esa reja ha estado en pie
por más de 200 años.

94
00:06:41,291 --> 00:06:42,875
Podemos hervir el aceite.

95
00:07:19,208 --> 00:07:21,208
¡Tumbaron la reja!

96
00:07:28,375 --> 00:07:29,791
- ¡Sirisco!
- ¡No!

97
00:07:29,875 --> 00:07:30,833
Ahí están.

98
00:07:30,916 --> 00:07:31,833
Ahí.

99
00:07:31,916 --> 00:07:33,250
Dios mío.

100
00:07:33,750 --> 00:07:35,000
Deben ser unos 30,

101
00:07:35,083 --> 00:07:36,291
y son altos.

102
00:07:39,875 --> 00:07:40,833
¡Muy bien!

103
00:07:41,333 --> 00:07:43,666
¡Adopten posiciones secundarias

104
00:07:43,750 --> 00:07:45,125
y usaremos aceite frío!

105
00:07:46,125 --> 00:07:46,958
¡Aceite frío!

106
00:07:47,583 --> 00:07:48,416
Vamos.

107
00:07:50,291 --> 00:07:52,041
No sabía que eras tan fuerte.

108
00:07:52,833 --> 00:07:53,666
Gracias.

109
00:07:59,666 --> 00:08:02,250
Mírennos, es como lo soñé.

110
00:08:44,208 --> 00:08:46,666
¡Toc, toc, amigos!

111
00:08:48,083 --> 00:08:49,750
- No.
- Por Dios.

112
00:08:49,833 --> 00:08:52,250
No. ¿Qué carajo?

113
00:08:54,291 --> 00:08:55,416
¿Amigos?

114
00:08:55,500 --> 00:08:58,333
¡Me estaba divirtiendo tanto!

115
00:08:58,416 --> 00:09:00,250
- Misia, calma.
- ¡Amigos!

116
00:09:01,333 --> 00:09:02,916
Tengo buenas noticias.

117
00:09:03,000 --> 00:09:04,958
Hice un trato con este señor

118
00:09:05,041 --> 00:09:06,875
y sus camaradas.

119
00:09:06,958 --> 00:09:09,750
Es muy razonable
a pesar de su apariencia ruda.

120
00:09:09,833 --> 00:09:13,875
¡Pueden entrar bajo bandera de tregua!

121
00:09:13,958 --> 00:09:14,958
- No.
- ¿Por qué?

122
00:09:15,041 --> 00:09:19,833
Dejen sus armas y esperen en silencio…

123
00:09:19,916 --> 00:09:23,916
- ¿Qué carajo?
- …y bajaremos nuestras defensas feroces.

124
00:09:24,000 --> 00:09:25,625
Sí, me parece bien.

125
00:09:27,250 --> 00:09:28,958
Todos bajen sus defensas.

126
00:09:29,041 --> 00:09:31,291
- Bajen sus defensas.
- Ella me matará.

127
00:09:32,666 --> 00:09:34,750
- ¡Bajen sus defensas!
- ¡Baja eso!

128
00:09:34,833 --> 00:09:36,875
¡Pon tu escudo en el suelo!

129
00:09:36,958 --> 00:09:38,916
- Ya lo hice.
- ¡Baja eso!

130
00:09:39,416 --> 00:09:41,166
- ¿Feliz?
- Ella me…

131
00:09:51,083 --> 00:09:51,958
Mierda.

132
00:09:57,083 --> 00:09:58,291
Carajo.

133
00:09:59,500 --> 00:10:01,708
Prepárense. Calandrino, a la puerta.

134
00:10:05,666 --> 00:10:07,291
¿Por qué eres tan fuerte?

135
00:10:17,875 --> 00:10:19,291
Abre, Calandrino.

136
00:10:28,791 --> 00:10:29,666
Por fin.

137
00:10:33,208 --> 00:10:34,125
Sirisco.

138
00:10:34,833 --> 00:10:35,708
Tindaro.

139
00:10:36,333 --> 00:10:37,208
Chicos.

140
00:10:37,291 --> 00:10:38,125
Hola.

141
00:10:38,666 --> 00:10:40,791
Él es el general

142
00:10:40,875 --> 00:10:43,375
de los Discípulos de la Orden.

143
00:10:43,875 --> 00:10:45,083
Se llama Eric.

144
00:10:46,041 --> 00:10:47,250
Eso es muy gracioso.

145
00:10:49,458 --> 00:10:51,166
Es de Galia.

146
00:10:52,000 --> 00:10:54,791
En fin, me encontré con él y pensé:

147
00:10:54,875 --> 00:10:57,125
"Oye, puedo ayudar a mis amigos".

148
00:10:57,666 --> 00:10:59,083
Todo lo que necesitamos,

149
00:10:59,166 --> 00:11:01,958
literalmente, todo lo que piden,

150
00:11:02,791 --> 00:11:03,750
es mi dote.

151
00:11:08,458 --> 00:11:09,916
¿Dirá dónde la escondió?

152
00:11:10,000 --> 00:11:11,541
Claro. Para ser honesta,

153
00:11:11,625 --> 00:11:14,166
cuando me echaron, tenía mi dote, así que…

154
00:11:14,250 --> 00:11:15,250
¿Qué? ¿Cómo?

155
00:11:15,833 --> 00:11:16,791
Eso no importa.

156
00:11:16,875 --> 00:11:20,125
El caso es que Licisca me la quitó.

157
00:11:20,208 --> 00:11:23,125
Si la entrega ahora, todos estaremos bien.

158
00:11:23,208 --> 00:11:24,791
El dinero resuelve todo.

159
00:11:25,458 --> 00:11:26,666
¿Licisca?

160
00:11:37,708 --> 00:11:38,791
¿Cómo está tu ojo?

161
00:11:42,458 --> 00:11:44,625
- Mi amor.
- No encuentro a Jacopo.

162
00:11:44,708 --> 00:11:45,625
¿Qué?

163
00:11:45,708 --> 00:11:47,333
Estará bien. Es una bestia.

164
00:11:47,416 --> 00:11:48,458
¿Usas mi vestido?

165
00:11:48,541 --> 00:11:49,583
Ahora es mío.

166
00:11:50,083 --> 00:11:51,750
- Se ve increíble.
- Gracias.

167
00:11:51,833 --> 00:11:53,291
- Eres un fénix.
- Bien.

168
00:11:57,375 --> 00:11:58,416
Muy buena, ¿no?

169
00:11:58,500 --> 00:11:59,375
De acuerdo.

170
00:11:59,458 --> 00:12:03,875
Ahora dígales que me tienen que perdonar
y dejar que me quede con la villa.

171
00:12:12,541 --> 00:12:14,958
Eric, gracias.

172
00:12:15,583 --> 00:12:18,666
Diga que la villa es mía,

173
00:12:19,166 --> 00:12:20,916
y nos despediremos.

174
00:12:22,583 --> 00:12:25,416
Creí que muchas personas
defendían Villa Santa.

175
00:12:25,500 --> 00:12:27,208
Creí que eran fuertes.

176
00:12:27,958 --> 00:12:31,500
Nuestro acuerdo se termina.
Reclamo esta villa para mi orden.

177
00:12:32,000 --> 00:12:35,333
Mis hombres tomarán las riquezas
que arruinaron sus almas

178
00:12:35,833 --> 00:12:37,166
y los matarán a todos.

179
00:12:38,041 --> 00:12:39,291
Un momento. ¡Eric!

180
00:12:41,208 --> 00:12:42,458
No acordamos eso.

181
00:12:42,541 --> 00:12:44,625
No, claro que no.

182
00:12:45,625 --> 00:12:47,208
¡Desaten el infierno!

183
00:13:01,458 --> 00:13:02,708
¡Arriguccio! ¡No!

184
00:13:05,458 --> 00:13:06,541
- ¡No!
- ¡Jacopo!

185
00:13:07,833 --> 00:13:09,083
¡La villa es mía!

186
00:13:09,166 --> 00:13:10,583
- ¡Aléjate!
- Espera.

187
00:13:10,666 --> 00:13:12,666
- Eres mi mejor amigo.
- Ven aquí.

188
00:13:16,833 --> 00:13:18,583
¡No deberías tener eso!

189
00:13:21,500 --> 00:13:22,541
¡Enfréntame!

190
00:13:24,041 --> 00:13:25,833
¡Enfrenta la mirada de Medusa!

191
00:13:33,625 --> 00:13:34,708
¡No!

192
00:13:39,000 --> 00:13:40,041
¡No!

193
00:13:55,666 --> 00:13:58,291
Creo que esta coraza es falsa.

194
00:14:11,166 --> 00:14:13,041
- ¡Calandrino!
- ¡Santo cielo!

195
00:14:18,333 --> 00:14:19,291
Sostén mi copa.

196
00:14:29,583 --> 00:14:31,000
¡Morirás!

197
00:14:40,208 --> 00:14:41,166
Cielos.

198
00:14:48,708 --> 00:14:51,125
¿Qué? ¿No me aplaudirán?

199
00:14:52,458 --> 00:14:54,583
- Fue fantástico.
- ¡Sí!

200
00:14:55,166 --> 00:14:56,083
Fue fantástico.

201
00:14:57,458 --> 00:14:58,750
Lo logramos.

202
00:14:58,833 --> 00:15:00,125
- ¡Sí!
- Sí.

203
00:15:00,208 --> 00:15:01,791
- Fue increíble.
- Gracias.

204
00:15:02,291 --> 00:15:03,333
¡Hurra!

205
00:15:03,416 --> 00:15:04,625
¿Estoy muerto?

206
00:15:07,958 --> 00:15:09,333
Deben admitir

207
00:15:10,541 --> 00:15:13,041
que hice lo que pude para ayudar, ¿no?

208
00:15:18,625 --> 00:15:19,833
¿Sigo con vida?

209
00:15:20,625 --> 00:15:22,625
Tú le diste la dote, ¿cierto?

210
00:15:24,416 --> 00:15:25,458
¿Cierto?

211
00:15:30,250 --> 00:15:32,416
¿Debía dejarla morir de hambre?

212
00:15:34,083 --> 00:15:36,083
Es su dote.

213
00:15:36,166 --> 00:15:38,291
Creí que lo entenderías, eres rica.

214
00:15:38,375 --> 00:15:40,458
Te obligó a matar a alguien.

215
00:15:42,625 --> 00:15:45,375
Ya la escucharon.
Hizo un trato para salvarnos.

216
00:15:45,458 --> 00:15:48,000
- Es lista…
- Está muy metida en tu cerebro.

217
00:15:48,083 --> 00:15:50,750
Nunca dejarás de quererla, ¿verdad?

218
00:15:53,791 --> 00:15:55,333
Licisca me odia.

219
00:15:57,416 --> 00:15:58,958
Deberías odiar a Pampinea.

220
00:15:59,041 --> 00:16:00,708
¿Por qué no la odias?

221
00:16:00,791 --> 00:16:03,708
Has sido sirvienta por un mes

222
00:16:03,791 --> 00:16:07,125
y crees haber cambiado mucho,

223
00:16:07,208 --> 00:16:08,208
pero no es así.

224
00:16:09,083 --> 00:16:12,208
Solo ves un lado de una persona a la vez.

225
00:16:12,291 --> 00:16:13,750
No conoces su historia.

226
00:16:14,666 --> 00:16:17,166
El amor tiene más de una dimensión.

227
00:16:18,125 --> 00:16:19,791
El amor tiene garras largas.

228
00:16:21,166 --> 00:16:24,875
Pero supongo que no entenderías
algo como eso, ¿verdad?

229
00:16:34,875 --> 00:16:36,208
Ya dejen de hablar.

230
00:16:36,708 --> 00:16:38,250
Negociemos con el enemigo.

231
00:16:38,333 --> 00:16:40,083
- No.
- Lo que queda de ellos.

232
00:16:40,166 --> 00:16:41,333
- Basta.
- Estoy listo.

233
00:16:41,416 --> 00:16:42,875
- Basta.
- Puedo pelear.

234
00:16:42,958 --> 00:16:43,875
Deje de hablar.

235
00:16:44,500 --> 00:16:46,583
Eres increíble, eres un soldado.

236
00:16:46,666 --> 00:16:49,041
- Deje de hablar.
- Estoy listo para más.

237
00:16:52,958 --> 00:16:54,458
Hagamos el amor luego.

238
00:16:54,541 --> 00:16:56,666
- Silencio.
- Ya lo saben todos.

239
00:17:10,291 --> 00:17:11,541
Olvidé la trompeta.

240
00:17:13,000 --> 00:17:15,333
Atención, mercenarios.

241
00:17:15,875 --> 00:17:17,208
Por favor, escuchen.

242
00:17:17,875 --> 00:17:21,708
Todos actúan por codicia y malicia,

243
00:17:22,208 --> 00:17:24,166
pero tengo buenas noticias.

244
00:17:24,250 --> 00:17:27,458
Pueden soltar sus cargas hoy.

245
00:17:27,958 --> 00:17:30,083
No hay necesidad de pelear.

246
00:17:30,166 --> 00:17:31,958
Todos somos iguales

247
00:17:32,041 --> 00:17:33,458
en este hermoso planeta.

248
00:17:34,041 --> 00:17:36,375
¡Eric está muerto!

249
00:17:37,333 --> 00:17:38,541
Lo acuchillé.

250
00:17:39,125 --> 00:17:42,500
Y recibirán el mismo trato si se quedan.

251
00:17:42,583 --> 00:17:44,750
Puñaladas y más puñaladas.

252
00:17:44,833 --> 00:17:46,083
Y más puñaladas.

253
00:17:46,166 --> 00:17:47,708
- Y más.
- ¡Mercenarios!

254
00:17:48,458 --> 00:17:50,041
Yo, Tindaro,

255
00:17:50,541 --> 00:17:53,000
compro sus servicios con esto.

256
00:17:59,708 --> 00:18:03,333
Su primera tarea es obedecer cada orden

257
00:18:03,416 --> 00:18:05,833
de la propietaria legítima de esta villa,

258
00:18:05,916 --> 00:18:07,333
Stratilia.

259
00:18:07,833 --> 00:18:09,625
Ella será su reina.

260
00:18:10,791 --> 00:18:13,458
Stratilia, ven, que contemplen tu belleza.

261
00:18:14,916 --> 00:18:16,333
Contemplen su belleza.

262
00:18:17,708 --> 00:18:18,833
Váyanse.

263
00:18:20,250 --> 00:18:22,875
- Dije que se fueran.
- ¡Váyanse!

264
00:18:24,333 --> 00:18:26,541
- No pueden vencernos.
- ¡Sí!

265
00:18:30,291 --> 00:18:31,666
¡Mátenlos!

266
00:18:47,583 --> 00:18:48,916
Lo están considerando.

267
00:18:49,000 --> 00:18:50,250
¿Estás bien?

268
00:18:50,333 --> 00:18:51,208
Sí.

269
00:18:51,750 --> 00:18:53,166
Me siento bien, gracias.

270
00:18:54,375 --> 00:18:58,458
Creo que la hoja me cortó el pulmón,
espero estar bien por la mañana.

271
00:18:59,083 --> 00:19:00,458
Tengo dos pulmones.

272
00:19:00,541 --> 00:19:01,791
¿Por qué se ríe?

273
00:19:01,875 --> 00:19:03,375
¿Qué carajo le pasa?

274
00:19:04,083 --> 00:19:05,041
Yo no…

275
00:19:07,291 --> 00:19:08,291
¡Vamos!

276
00:19:09,375 --> 00:19:10,208
¡Más!

277
00:19:11,666 --> 00:19:13,166
¡Vamos, bastardos!

278
00:19:17,958 --> 00:19:19,291
El ariete…

279
00:19:19,375 --> 00:19:21,875
- ¡Entraremos!
- …un arma de guerra infame.

280
00:19:23,916 --> 00:19:25,333
O tienen un gigante.

281
00:19:26,416 --> 00:19:28,791
- ¡Casi entramos!
- Todo ha sido en vano.

282
00:19:30,666 --> 00:19:31,583
Amigos,

283
00:19:32,333 --> 00:19:34,916
muchos líderes militares en la historia

284
00:19:35,000 --> 00:19:39,041
tuvieron el honor de dar el mensaje
que estoy a punto de darles.

285
00:19:39,708 --> 00:19:41,625
- Victoria.
- Lo hicimos.

286
00:19:41,708 --> 00:19:43,791
- Ya casi.
- Todos vamos a morir.

287
00:19:44,375 --> 00:19:45,250
No.

288
00:19:45,750 --> 00:19:48,083
Las oraciones rara vez son efectivas

289
00:19:48,166 --> 00:19:50,541
y a menudo enfurecen a las Parcas,

290
00:19:50,625 --> 00:19:54,625
que trabajan duro para planear
muertes interesantes para todos.

291
00:19:55,666 --> 00:19:57,208
Solo queda retirarnos.

292
00:19:57,708 --> 00:20:01,041
Ocultémonos abajo
mientras saquean nuestras riquezas

293
00:20:01,125 --> 00:20:04,625
y estiremos
los minutos de vida que nos quedan.

294
00:20:05,750 --> 00:20:08,125
Juntos, huyamos valientemente.

295
00:20:15,041 --> 00:20:17,666
¡Uno, dos, tres!

296
00:20:20,375 --> 00:20:21,750
- ¿Panfilo?
- ¿Sí?

297
00:20:21,833 --> 00:20:24,250
- ¿Qué haces?
- Quiero ver cómo sucede.

298
00:20:25,958 --> 00:20:28,333
- ¿No estás asustado?
- ¿Me veo asustado?

299
00:20:28,958 --> 00:20:30,500
¿Estoy enamorándome de ti?

300
00:20:34,000 --> 00:20:35,125
Necesito descansar.

301
00:20:39,708 --> 00:20:41,416
No funcionaría. Estoy casado.

302
00:20:43,291 --> 00:20:45,958
- Está bien.
- Está bien.

303
00:20:46,041 --> 00:20:47,500
Stratilia, por ahí.

304
00:20:47,583 --> 00:20:48,791
- Por aquí.
- ¿Qué?

305
00:20:48,875 --> 00:20:49,833
Por ahí.

306
00:20:50,791 --> 00:20:51,625
Por aquí.

307
00:21:04,958 --> 00:21:05,791
Deprisa.

308
00:21:19,666 --> 00:21:21,125
¿Licisca o Filomena?

309
00:21:21,916 --> 00:21:23,041
Dios mío.

310
00:21:24,750 --> 00:21:25,833
Eres pequeña

311
00:21:27,500 --> 00:21:28,916
como una serpiente.

312
00:21:29,000 --> 00:21:29,833
Gracias.

313
00:21:29,916 --> 00:21:33,000
Mi madre cabía
en el plato del Día de la Anunciación.

314
00:21:33,083 --> 00:21:35,458
- Que en paz descanse. ¡Filomena!
- ¿Qué?

315
00:21:36,000 --> 00:21:39,750
Perdón por no creerte
cuando dijiste que no eras una sirvienta.

316
00:21:39,833 --> 00:21:42,000
Ahora lo veo, por supuesto.

317
00:21:42,083 --> 00:21:43,458
Es bastante obvio.

318
00:21:43,541 --> 00:21:45,791
Tienes cierta belleza, ¿no?

319
00:21:46,291 --> 00:21:50,541
Algo que una sirvienta no podría lograr.

320
00:21:52,958 --> 00:21:53,875
¿Como Misia?

321
00:21:54,625 --> 00:21:55,541
¡Exactamente!

322
00:22:02,750 --> 00:22:05,500
¡Podemos ayudarnos! ¡Filomena!

323
00:22:05,583 --> 00:22:06,500
¡Basta!

324
00:22:07,500 --> 00:22:09,875
Tengo joyas en mis heces.

325
00:22:12,458 --> 00:22:14,583
¡Señoritas, basta!

326
00:22:14,666 --> 00:22:15,791
¡Deténganse!

327
00:22:15,875 --> 00:22:18,666
Gracias. Justo a quien más necesitaba.

328
00:22:43,541 --> 00:22:44,958
Pudimos habernos ido.

329
00:22:45,041 --> 00:22:46,708
Tuvimos una oportunidad.

330
00:22:46,791 --> 00:22:48,375
Que esto te consuele.

331
00:22:48,458 --> 00:22:49,666
Jacopo es fornido.

332
00:22:49,750 --> 00:22:51,666
Pueden usarlo como niño soldado

333
00:22:51,750 --> 00:22:52,833
si queda huérfano.

334
00:22:53,625 --> 00:22:54,458
Gracias.

335
00:22:55,208 --> 00:22:57,875
Fui yo quien pensó
que podríamos defendernos.

336
00:22:58,458 --> 00:22:59,541
Es mi culpa.

337
00:22:59,625 --> 00:23:03,750
No, nosotros nos íbamos.
Volví para reclamar la villa para mi hijo.

338
00:23:04,625 --> 00:23:07,541
- Qué arrogancia.
- Claro que no, fue justicia.

339
00:23:08,166 --> 00:23:10,333
Justicia. La villa es suya.

340
00:23:10,416 --> 00:23:11,583
No puedes culparte

341
00:23:11,666 --> 00:23:14,375
si llegan monstruos a robarla.

342
00:23:15,208 --> 00:23:18,291
Me enfurece que creas
que has cometido algún error.

343
00:23:18,875 --> 00:23:20,166
Le fallé a mi hijo.

344
00:23:20,250 --> 00:23:21,083
No.

345
00:23:21,166 --> 00:23:22,666
Le diste todo.

346
00:23:23,541 --> 00:23:25,541
Sobre todo, amor.

347
00:23:26,750 --> 00:23:27,916
Está bendecido.

348
00:23:30,083 --> 00:23:31,541
¿Entiendes eso, Jacopo?

349
00:23:33,416 --> 00:23:34,666
Estás bendecido.

350
00:23:36,250 --> 00:23:37,791
Oye, toma esto.

351
00:23:38,291 --> 00:23:40,791
Levántate. Toma, ponte esto.

352
00:23:44,000 --> 00:23:45,375
Ayúdalo a ponérselo.

353
00:23:47,708 --> 00:23:49,750
Ahora eres el general. Ahí tienes.

354
00:23:52,791 --> 00:23:54,458
Se ve ridículo. Quítatelo.

355
00:23:55,041 --> 00:23:56,958
No lo necesitas. Estarás bien.

356
00:23:57,833 --> 00:23:58,666
¿De acuerdo?

357
00:24:28,583 --> 00:24:32,083
- No fue la peste, fue un cuchillo.
- No podemos asegurarlo.

358
00:24:34,208 --> 00:24:36,958
Revisen los cuartos.
Tomen lo que sea de valor.

359
00:24:37,041 --> 00:24:39,041
Maten a cualquiera que encuentren.

360
00:24:39,666 --> 00:24:40,625
Son pecadores.

361
00:24:56,000 --> 00:24:57,583
Me alegra verte, Misia.

362
00:24:58,083 --> 00:25:00,416
Me alivia poder verla, viscontessa.

363
00:25:00,500 --> 00:25:02,250
Me preocupaba que me odiaras.

364
00:25:02,958 --> 00:25:04,166
Nunca la odiaría.

365
00:25:04,708 --> 00:25:07,000
Por cierto, Filomena es…

366
00:25:07,625 --> 00:25:08,500
Es preciosa.

367
00:25:09,166 --> 00:25:10,541
Sí, así es.

368
00:25:11,458 --> 00:25:12,458
¿Son cercanas?

369
00:25:13,333 --> 00:25:14,666
Sí, eso espero.

370
00:25:17,583 --> 00:25:19,291
¿Está bien, viscontessa?

371
00:25:20,333 --> 00:25:22,375
Comí algo que me cayó mal.

372
00:25:23,708 --> 00:25:24,791
Vamos.

373
00:25:26,250 --> 00:25:29,833
No solo amaba a las abejas, las respetaba.

374
00:25:29,916 --> 00:25:31,708
Calandrino fue un gran hombre.

375
00:25:31,791 --> 00:25:34,250
Por eso esperaba que se hicieran amigos.

376
00:25:34,333 --> 00:25:36,166
Iban a sacarlo de su caparazón.

377
00:25:37,250 --> 00:25:39,125
¡Malditos mercenarios! ¡Dios!

378
00:25:39,208 --> 00:25:40,125
Podrían oírnos.

379
00:25:41,541 --> 00:25:44,083
No me importa.

380
00:25:45,291 --> 00:25:49,541
Porque encontraremos
una forma de vencerlos ahora mismo.

381
00:25:49,625 --> 00:25:51,166
Pensemos en algunas ideas.

382
00:25:51,250 --> 00:25:53,458
Vamos, piensen. ¿Quién tiene ideas?

383
00:25:54,166 --> 00:25:55,625
Podríamos rendirnos.

384
00:25:55,708 --> 00:25:57,125
No empecemos con eso.

385
00:25:57,208 --> 00:25:58,791
¿Qué opción tenemos?

386
00:25:58,875 --> 00:26:00,166
Todos queremos vivir,

387
00:26:00,666 --> 00:26:03,041
a nuestra manera extraña.

388
00:26:03,125 --> 00:26:06,000
Es mejor morir, Arriguccio,

389
00:26:06,083 --> 00:26:07,750
que lamerles las botas.

390
00:26:07,833 --> 00:26:09,708
¡No seremos lamebotas!

391
00:26:10,291 --> 00:26:14,291
Sirisco, no hemos sobrevivido tanto
gracias a nuestro orgullo.

392
00:26:16,208 --> 00:26:19,166
Quizá deban darle
una oportunidad al orgullo,

393
00:26:19,750 --> 00:26:20,583
amigo.

394
00:26:22,291 --> 00:26:23,916
Bien, ¿quién tiene ideas?

395
00:26:24,500 --> 00:26:26,583
¿Quién tiene ideas? Vamos.

396
00:26:26,666 --> 00:26:29,916
Bueno, quizá podamos atraerlos.

397
00:26:30,833 --> 00:26:33,125
Podríamos atraerlos a algún lado, sí.

398
00:26:33,208 --> 00:26:34,708
Es un gran comienzo. ¡Sí!

399
00:26:34,791 --> 00:26:37,125
Más, no paremos con las ideas, sí.

400
00:26:37,208 --> 00:26:40,166
Finjamos estar muertos y los apuñalamos.

401
00:26:41,541 --> 00:26:44,041
Eso puede dar un buen resultado.

402
00:26:44,125 --> 00:26:46,916
Siéntense y déjenme ver
sus caras de muertos.

403
00:26:47,000 --> 00:26:49,916
Todos háganse los muertos, sí.

404
00:27:01,125 --> 00:27:03,875
No hagamos eso. Es una mala idea.

405
00:27:04,458 --> 00:27:07,041
Estábamos progresando. Podemos hacerlo.

406
00:27:07,125 --> 00:27:09,083
Podríamos fingir ser monstruos.

407
00:27:10,291 --> 00:27:11,125
¿Qué?

408
00:27:20,375 --> 00:27:21,916
Llévate a alguien contigo.

409
00:27:29,541 --> 00:27:30,541
¿Qué hace él?

410
00:27:32,958 --> 00:27:33,916
Cierto.

411
00:27:34,416 --> 00:27:35,791
Les aterra la peste.

412
00:27:38,083 --> 00:27:39,250
Tampoco me gusta.

413
00:27:43,583 --> 00:27:45,208
Neifile era mi favorita.

414
00:27:46,333 --> 00:27:47,166
Era divertida.

415
00:27:48,250 --> 00:27:49,583
Era muy divertida.

416
00:27:51,166 --> 00:27:53,250
Luego murió, y ya no hay diversión.

417
00:27:55,500 --> 00:27:56,500
¿Estás sufriendo?

418
00:27:57,000 --> 00:27:59,208
O es libertad o es locura.

419
00:27:59,291 --> 00:28:00,958
De cualquier manera, es algo

420
00:28:02,208 --> 00:28:05,541
que siento profundamente.

421
00:28:13,916 --> 00:28:16,041
Yo también me siento bastante libre.

422
00:28:16,625 --> 00:28:17,708
Sin compromisos.

423
00:28:17,791 --> 00:28:20,000
Sí. Tiene sentido.

424
00:28:20,791 --> 00:28:22,041
Vamos a morir.

425
00:28:24,000 --> 00:28:28,375
Dan ganas de bajar la cabeza
y esperar el golpe final.

426
00:28:34,166 --> 00:28:35,416
¿Quieres morir?

427
00:28:36,500 --> 00:28:37,833
¿No quieres ser libre?

428
00:28:39,500 --> 00:28:40,750
¿Acaso te queda algo?

429
00:29:35,708 --> 00:29:36,541
¡No!

430
00:29:37,583 --> 00:29:38,708
¡Suéltame!

431
00:29:38,791 --> 00:29:40,625
Ya basta de riquezas.

432
00:29:40,708 --> 00:29:42,458
- ¡No!
- ¿Y las mujeres?

433
00:29:42,541 --> 00:29:43,625
¿Esa fue Filomena?

434
00:29:43,708 --> 00:29:44,791
Me parece.

435
00:29:44,875 --> 00:29:47,291
¿Qué? ¿Esperas que sobreviva?

436
00:29:48,708 --> 00:29:50,041
No lo había pensado.

437
00:29:50,125 --> 00:29:51,750
Pues no empieces ahora.

438
00:29:53,750 --> 00:29:54,791
Sí.

439
00:29:54,875 --> 00:29:56,791
- ¿Qué tienes ahí?
- Es un cerdo.

440
00:30:01,166 --> 00:30:02,291
¿Me ayudas a bajar?

441
00:30:02,375 --> 00:30:03,791
A sus órdenes, padrona.

442
00:30:06,583 --> 00:30:07,666
Aunque…

443
00:30:09,833 --> 00:30:10,875
podrías escapar.

444
00:30:13,625 --> 00:30:15,166
Nadie vigila la puerta.

445
00:30:15,875 --> 00:30:17,291
Quieres irte, ¿no?

446
00:30:18,875 --> 00:30:19,916
Libérate de ella.

447
00:30:20,750 --> 00:30:21,958
Sé una lady.

448
00:30:22,458 --> 00:30:23,500
O una prostituta.

449
00:30:23,583 --> 00:30:24,666
O una payasa.

450
00:30:24,750 --> 00:30:26,375
O quien quieras ser.

451
00:30:28,083 --> 00:30:29,041
Al final,

452
00:30:30,291 --> 00:30:31,541
el amor es una carga.

453
00:30:44,541 --> 00:30:45,791
Voy a salvarla.

454
00:30:47,833 --> 00:30:49,041
Entiendo.

455
00:30:58,791 --> 00:31:00,750
¿Cuándo Panfilo se volvió genial?

456
00:31:03,875 --> 00:31:04,833
Ven.

457
00:31:16,333 --> 00:31:18,500
¿No ves? No tiene sentido…

458
00:31:20,416 --> 00:31:21,416
¡Soy el cerdo!

459
00:31:26,541 --> 00:31:27,375
¡Sí!

460
00:31:28,625 --> 00:31:29,958
¡No toquen mi huevo!

461
00:31:33,750 --> 00:31:36,458
¡No lo toquen! ¡Cerdito!

462
00:31:38,041 --> 00:31:40,166
¿Dónde está el cerdito?

463
00:31:40,250 --> 00:31:41,083
¿Dónde está?

464
00:31:44,583 --> 00:31:46,208
Uno para ti. ¡Soy el cerdo!

465
00:31:48,166 --> 00:31:49,916
No toquen mi huevo.

466
00:31:56,833 --> 00:31:58,083
El amor es una carga.

467
00:31:59,250 --> 00:32:01,916
Uno para él y otro para él.

468
00:32:06,041 --> 00:32:06,916
¡Ayúdenme!

469
00:32:07,416 --> 00:32:09,375
¡Ayuda!

470
00:32:10,500 --> 00:32:11,791
¡Ayúdenme!

471
00:32:11,875 --> 00:32:12,750
¡Ayuda!

472
00:32:23,541 --> 00:32:26,791
Licisca, me salvaste de nuevo.

473
00:32:27,291 --> 00:32:28,541
Sí, perra estúpida.

474
00:32:29,291 --> 00:32:30,958
El amor tiene garras largas.

475
00:32:37,000 --> 00:32:39,333
Creo que este podría ser mi fin.

476
00:32:43,125 --> 00:32:44,000
¿Tindaro?

477
00:32:44,875 --> 00:32:45,708
¿Sí?

478
00:32:46,541 --> 00:32:48,125
Hemos pasado por mucho

479
00:32:49,208 --> 00:32:50,333
estos últimos días.

480
00:32:52,208 --> 00:32:53,083
No me amas.

481
00:32:56,833 --> 00:32:59,208
No necesito que me ames para amarte.

482
00:32:59,708 --> 00:33:01,375
No sabe nada de mí.

483
00:33:02,458 --> 00:33:04,375
Te conozco mejor que la mayoría.

484
00:33:05,166 --> 00:33:07,708
- Quizá, pero…
- Sé que te han dado poco.

485
00:33:08,208 --> 00:33:10,041
Y te han quitado mucho.

486
00:33:11,333 --> 00:33:12,250
¿Es cierto?

487
00:33:13,291 --> 00:33:14,458
Sí.

488
00:33:16,083 --> 00:33:17,208
Solo pido…

489
00:33:19,791 --> 00:33:22,458
que me dejes darte lo que puedo,

490
00:33:23,541 --> 00:33:24,875
lo que tengo.

491
00:33:24,958 --> 00:33:26,250
No es mucho ahora,

492
00:33:27,250 --> 00:33:28,458
pero hazme el honor.

493
00:33:36,250 --> 00:33:38,041
- Esto era de…
- Lo aceptamos.

494
00:33:41,125 --> 00:33:42,041
Muy bien.

495
00:33:45,083 --> 00:33:45,958
Jacopo,

496
00:33:47,541 --> 00:33:49,208
me gustó ser tu amigo.

497
00:33:50,083 --> 00:33:52,291
Aunque, en mi corazón,

498
00:33:52,375 --> 00:33:55,083
deseé que me vieras como un padre.

499
00:33:56,875 --> 00:33:58,166
¿Podrías hacerlo?

500
00:34:00,416 --> 00:34:02,458
¿Me considerarías tu padre?

501
00:34:03,208 --> 00:34:04,333
Sí.

502
00:34:07,416 --> 00:34:08,250
Sí.

503
00:34:30,291 --> 00:34:32,541
Dios mío, pensé que estaba muriendo.

504
00:34:34,916 --> 00:34:36,916
¿Cómo sé cuándo voy a morir?

505
00:34:39,125 --> 00:34:41,625
Hemos estado en peores apuros, milady.

506
00:34:42,250 --> 00:34:45,500
¿Recuerda cuando su gorro
derribó el ropero de su padre?

507
00:34:47,416 --> 00:34:48,666
Santo cielo.

508
00:34:48,750 --> 00:34:50,333
- Se enojó.
- Y mucho.

509
00:34:50,416 --> 00:34:53,625
Tienes mucha razón.
Juntas, podemos hacer lo que sea.

510
00:34:53,708 --> 00:34:54,708
Lo que sea.

511
00:34:55,458 --> 00:34:56,416
¿Misia?

512
00:34:57,291 --> 00:34:59,125
El modo en que me quieres…

513
00:34:59,208 --> 00:35:00,958
Me quieres, haga lo que haga.

514
00:35:02,916 --> 00:35:04,500
Ha sido mi mejor regalo.

515
00:35:04,583 --> 00:35:06,541
Es muy amable de mi parte, ¿no?

516
00:35:10,750 --> 00:35:12,541
Nunca te dejaré ir

517
00:35:13,916 --> 00:35:15,375
mientras viva.

518
00:35:16,833 --> 00:35:19,250
He aprendido que esa es la verdad.

519
00:35:21,750 --> 00:35:22,583
Sí.

520
00:35:28,666 --> 00:35:29,541
Misia.

521
00:35:31,833 --> 00:35:32,833
¿Se acercan?

522
00:35:33,583 --> 00:35:34,541
Sí.

523
00:35:36,125 --> 00:35:37,083
¿Es nuestro fin?

524
00:35:39,375 --> 00:35:40,208
Sí.

525
00:35:43,416 --> 00:35:45,750
Dijiste que no te irías sin Misia.

526
00:35:45,833 --> 00:35:48,041
Tomó su elección. No puedo cambiarla.

527
00:35:58,166 --> 00:36:02,416
Cielos, ¿podemos pensar en algo
que sea de ayuda, por favor?

528
00:36:06,125 --> 00:36:07,125
Arriguccio.

529
00:36:07,208 --> 00:36:09,208
Encontraste una espada.

530
00:36:09,291 --> 00:36:11,083
Podría sernos útil.

531
00:36:13,500 --> 00:36:14,750
Tenías razón.

532
00:36:14,833 --> 00:36:16,958
Intenté rendirme hace un momento

533
00:36:17,625 --> 00:36:19,583
ante un mercenario en el pasillo.

534
00:36:21,000 --> 00:36:22,166
¿Y quién lo diría?

535
00:36:23,375 --> 00:36:24,500
Me asesinó.

536
00:36:25,000 --> 00:36:27,375
No.

537
00:36:27,875 --> 00:36:29,041
No.

538
00:36:29,750 --> 00:36:31,750
Sirisco, no te culpes.

539
00:36:33,083 --> 00:36:34,875
Aunque, obviamente…

540
00:36:37,125 --> 00:36:41,333
¡No, por favor!

541
00:36:47,208 --> 00:36:50,083
Por favor.

542
00:36:50,166 --> 00:36:52,791
No.

543
00:36:52,875 --> 00:36:54,458
Bien, este es el plan.

544
00:36:54,541 --> 00:36:56,666
Se meterá en este barril.

545
00:36:57,166 --> 00:37:00,208
Lo voy a sellar, y no sabrán que está ahí.

546
00:37:00,916 --> 00:37:02,000
- ¿Bien?
- Sí.

547
00:37:02,083 --> 00:37:04,041
- Cuidado con sus pies.
- Bien.

548
00:37:04,125 --> 00:37:05,583
Arriba.

549
00:37:07,416 --> 00:37:10,708
Voy a jurar lealtad
a los hombres de arriba.

550
00:37:11,250 --> 00:37:12,916
Soy una sirvienta innata.

551
00:37:13,000 --> 00:37:14,958
Sí, así es.

552
00:37:15,041 --> 00:37:18,750
Y fingiré servirles
en vez de servirle a usted.

553
00:37:19,541 --> 00:37:22,000
Y luego, cuando todo esté en silencio,

554
00:37:22,083 --> 00:37:23,083
en la noche,

555
00:37:23,166 --> 00:37:26,125
voy a bajar aquí y la voy a sacar.

556
00:37:26,666 --> 00:37:28,625
Nos escabulliremos juntas a casa.

557
00:37:28,708 --> 00:37:29,916
Misia.

558
00:37:31,291 --> 00:37:32,125
Gracias.

559
00:37:33,375 --> 00:37:34,208
Gracias.

560
00:37:36,791 --> 00:37:39,833
¿Y quizá puedas traerme comida?

561
00:37:39,916 --> 00:37:41,625
Sé que me dará hambre aquí.

562
00:37:43,083 --> 00:37:44,333
Claro, viscontessa.

563
00:37:44,916 --> 00:37:45,875
- Bien.
- Bien.

564
00:37:46,833 --> 00:37:47,666
Está bien.

565
00:37:55,375 --> 00:37:56,416
¿Misia?

566
00:37:59,083 --> 00:38:00,541
¿Qué haría sin ti?

567
00:38:02,625 --> 00:38:03,708
Nunca lo sabremos.

568
00:38:06,375 --> 00:38:09,291
¿Por qué no canta algo

569
00:38:10,166 --> 00:38:12,541
para calmarse y matar el tiempo?

570
00:38:14,583 --> 00:38:18,250
El tulipán y el manzano

571
00:38:18,750 --> 00:38:21,916
estaban pacíficamente en el prado.

572
00:38:22,583 --> 00:38:26,083
Luego, del arbusto de morera,

573
00:38:26,166 --> 00:38:29,541
voló un gorrioncito.

574
00:38:31,708 --> 00:38:35,208
El tulipán y el manzano

575
00:38:35,291 --> 00:38:38,166
estaban pacíficamente en el prado.

576
00:38:41,375 --> 00:38:44,541
Luego, del arbusto de morera,

577
00:38:45,166 --> 00:38:47,833
voló un gorrioncito.

578
00:39:26,250 --> 00:39:27,833
¿Qué haré sin usted?

579
00:39:33,291 --> 00:39:36,000
Estaban pacíficamente en el prado.

580
00:39:36,791 --> 00:39:39,958
Luego, del arbusto de morera,

581
00:39:40,458 --> 00:39:42,500
voló un gorrioncito.

582
00:40:22,125 --> 00:40:24,000
Pueden impedir que vivamos aquí

583
00:40:24,083 --> 00:40:26,833
y pueden impedir que nos vayamos…

584
00:40:29,708 --> 00:40:32,500
pero no que reduzca este lugar a cenizas.

585
00:40:34,750 --> 00:40:36,583
Lo quemaré hasta sus cimientos.

586
00:40:41,500 --> 00:40:43,666
¿Quién está conmigo?

587
00:40:46,791 --> 00:40:48,500
Nadie tendrá esta villa.

588
00:40:50,166 --> 00:40:52,000
¡Solo nuestros cadáveres!

589
00:40:53,458 --> 00:40:54,541
¡Arde!

590
00:40:55,625 --> 00:40:56,750
¡Arde!

591
00:40:57,958 --> 00:40:59,125
¡Arde!

592
00:41:00,250 --> 00:41:02,583
Bueno, lo dejaré aquí.

593
00:41:04,083 --> 00:41:05,166
¡Vengan!

594
00:41:21,666 --> 00:41:23,375
El sótano está en llamas.

595
00:41:32,625 --> 00:41:33,708
¿Hay una fiesta?

596
00:41:33,791 --> 00:41:36,666
¡Oigan, quemar este lugar fue mi idea!

597
00:41:36,750 --> 00:41:38,000
No podemos quedarnos.

598
00:41:38,083 --> 00:41:40,083
Podríamos luchar hasta la muerte.

599
00:41:40,875 --> 00:41:42,291
Los guiaré a la batalla.

600
00:41:42,375 --> 00:41:43,791
No quiero hacer eso.

601
00:41:43,875 --> 00:41:46,791
Además de nosotros mismos,

602
00:41:48,541 --> 00:41:50,833
¿qué hay aquí que valga la pena?

603
00:42:08,083 --> 00:42:10,291
Creo que puedo sacarlos de aquí.

604
00:42:18,250 --> 00:42:19,791
Aquí está. Déjalo ahí.

605
00:42:20,750 --> 00:42:21,791
Vamos por otro.

606
00:43:01,958 --> 00:43:02,791
Cariño,

607
00:43:04,416 --> 00:43:05,666
necesito tu ayuda.

608
00:43:10,250 --> 00:43:11,833
No puedo morir sin ti.

609
00:43:44,583 --> 00:43:45,791
¡Oigan!

610
00:43:55,125 --> 00:43:57,000
- ¡Ahora!
- ¡Vamos!

611
00:43:57,875 --> 00:43:59,083
¡Corran!

612
00:43:59,166 --> 00:44:00,916
¡Rápido! ¡Vamos! ¡Deprisa!

613
00:44:03,000 --> 00:44:03,916
¡Corran!

614
00:44:04,000 --> 00:44:05,250
¡Mi señor!

615
00:44:05,333 --> 00:44:06,625
¡Deprisa!

616
00:44:09,708 --> 00:44:11,750
¡Vamos! ¡Rápido!

617
00:44:21,250 --> 00:44:22,291
¡La peste!

618
00:44:23,541 --> 00:44:26,250
¡La peste!

619
00:44:27,250 --> 00:44:29,416
¡Retirada! ¡La peste!

620
00:44:29,500 --> 00:44:30,833
- ¡La peste!
- Hermano.

621
00:44:31,500 --> 00:44:32,625
Adiós, amigo.

622
00:44:36,000 --> 00:44:36,916
¡La peste!

623
00:44:37,000 --> 00:44:38,708
- ¡La peste!
- ¡La peste!

624
00:44:38,791 --> 00:44:40,000
¡Stratilia!

625
00:44:40,083 --> 00:44:41,125
Jacopo.

626
00:44:41,208 --> 00:44:42,291
Cuídala.

627
00:44:55,875 --> 00:44:57,416
¡La peste!

628
00:44:57,500 --> 00:44:58,708
¡La peste!

629
00:44:58,791 --> 00:44:59,958
¡Arqueros!

630
00:45:00,041 --> 00:45:01,000
¡La peste!

631
00:45:01,083 --> 00:45:02,291
¡Arqueros!

632
00:45:09,791 --> 00:45:10,666
Está bien.

633
00:45:25,333 --> 00:45:26,416
¡Jacopo!

634
00:45:26,500 --> 00:45:27,875
¡Te salvaré!

635
00:45:28,458 --> 00:45:30,500
¡Jacopo! ¡No!

636
00:46:16,958 --> 00:46:18,250
¡Mátenlos a todos!

637
00:46:32,416 --> 00:46:34,458
¡Vengan! ¡Rápido!

638
00:47:11,416 --> 00:47:12,791
Pensé que se quemaría.

639
00:47:13,625 --> 00:47:14,708
Es de piedra.

640
00:47:15,791 --> 00:47:16,625
Idiota.

641
00:47:18,208 --> 00:47:19,916
Me recuerdas a tu padre.

642
00:47:20,500 --> 00:47:23,291
Dios, no puedo creer que sobreviviéramos.

643
00:47:25,125 --> 00:47:27,250
Pero debo creerlo o estaría muerto.

644
00:47:27,916 --> 00:47:29,041
¡Un nuevo capítulo!

645
00:47:29,958 --> 00:47:32,208
Un momento.

646
00:47:32,791 --> 00:47:36,750
- Pensé que volveríamos a su aldea.
- No, buscaremos otro lugar.

647
00:47:39,500 --> 00:47:40,583
¿Voy con ustedes?

648
00:47:40,666 --> 00:47:41,666
No.

649
00:47:57,750 --> 00:47:59,833
Sí, está bien. Adiós.

650
00:48:04,333 --> 00:48:05,416
Oye, Sirisco.

651
00:48:06,041 --> 00:48:07,000
No estés triste.

652
00:48:07,708 --> 00:48:08,833
Es como dijiste,

653
00:48:09,750 --> 00:48:10,750
sobrevivimos.

654
00:48:11,416 --> 00:48:12,291
Lo logramos.

655
00:48:13,291 --> 00:48:14,750
Sí. Lo logramos.

656
00:48:16,458 --> 00:48:17,291
Lo hicimos.

657
00:48:17,375 --> 00:48:18,625
- Lo logramos.
- Sí.

658
00:48:19,208 --> 00:48:20,125
- Sí.
- Sí.

659
00:48:40,625 --> 00:48:41,458
De acuerdo.

660
00:48:42,333 --> 00:48:45,041
Hay que seguir adelante.

661
00:48:45,750 --> 00:48:48,000
Arriba, vamos.

662
00:48:48,500 --> 00:48:49,416
Levántense.

663
00:48:51,333 --> 00:48:52,250
Levántate.

664
00:48:52,750 --> 00:48:54,458
- Arriba, paloma mía.
- No.

665
00:48:54,541 --> 00:48:55,750
¡Arriba, paloma mía!

666
00:48:58,125 --> 00:48:59,083
Bienvenidos.

667
00:48:59,583 --> 00:49:02,250
Esta es la cueva de Licisca y mía.

668
00:49:02,333 --> 00:49:03,500
Lo nuestro es suyo,

669
00:49:03,583 --> 00:49:06,750
pero cuidado con la malvada Vitrucchia.

670
00:49:07,541 --> 00:49:08,666
¿Quién es ella?

671
00:49:08,750 --> 00:49:10,333
Es una bruja nocturna.

672
00:49:10,416 --> 00:49:11,458
- ¿Bruja?
- ¿Bruja?

673
00:49:11,541 --> 00:49:12,375
Sí.

674
00:49:12,958 --> 00:49:16,000
Vitrucchia, el diablo maldijo tu nombre.

675
00:49:16,083 --> 00:49:18,750
Vitrucchia, el diablo maldijo tu nombre.

676
00:49:18,833 --> 00:49:21,750
Vitrucchia, el diablo maldijo tu nombre.

677
00:49:21,833 --> 00:49:24,541
Vitrucchia, el diablo maldijo tu nombre.

678
00:49:24,625 --> 00:49:27,541
Vitrucchia, el diablo maldijo tu nombre.

679
00:49:27,625 --> 00:49:30,208
- No.
- Vitrucchia, el diablo maldijo tu nombre.

680
00:49:30,291 --> 00:49:33,166
Vitrucchia, el diablo maldijo tu nombre.

681
00:49:33,250 --> 00:49:35,958
Vitrucchia, el diablo maldijo tu nombre.

682
00:49:36,041 --> 00:49:39,125
Vitrucchia, el diablo maldijo tu nombre.

683
00:49:39,208 --> 00:49:41,625
¡Vitrucchia!

684
00:49:48,375 --> 00:49:50,041
¿Crees que haya sobrevivido?

685
00:49:52,333 --> 00:49:53,375
¿Papá?

686
00:49:54,458 --> 00:49:55,291
Sí.

687
00:49:58,458 --> 00:50:00,958
Espero que no.
Estaría muy enojado conmigo.

688
00:50:19,250 --> 00:50:20,958
Creo que debemos averiguarlo.

689
00:50:23,916 --> 00:50:24,750
Sí.

690
00:50:28,875 --> 00:50:29,875
Te quiero…

691
00:50:33,166 --> 00:50:35,416
a mi pesar.

692
00:50:38,833 --> 00:50:40,041
Yo te quiero más,

693
00:50:41,166 --> 00:50:42,458
a pesar de nada.

694
00:50:43,708 --> 00:50:44,875
¿Pueden callarse?

695
00:50:58,000 --> 00:51:01,750
Entonces, Giannello montó a Peronella

696
00:51:01,833 --> 00:51:04,250
como un semental monta una yegua.

697
00:51:04,875 --> 00:51:08,000
Puso manos a la obra hasta terminar.

698
00:51:08,625 --> 00:51:09,625
¡Misia!

699
00:51:10,833 --> 00:51:12,250
Al final,

700
00:51:12,333 --> 00:51:15,041
Giannello ganó dos premios ese día.

701
00:51:15,666 --> 00:51:18,750
El abrazo amoroso de la mujer del plomero

702
00:51:19,250 --> 00:51:22,041
y una bañera gratis
como siempre había soñado.

703
00:51:22,125 --> 00:51:23,625
- Muy bien.
- Bravo.

704
00:51:24,791 --> 00:51:25,916
Muy bien.

705
00:51:28,250 --> 00:51:29,458
Sirisco, te toca.

706
00:51:30,583 --> 00:51:31,916
Es difícil de superar.

707
00:51:32,000 --> 00:51:33,000
Tindaro murió.

708
00:51:38,875 --> 00:51:39,750
Es verdad.

709
00:51:40,875 --> 00:51:42,125
Panfilo también.

710
00:51:44,250 --> 00:51:45,666
Fue amable de su parte.

711
00:51:48,041 --> 00:51:49,458
Morir es algo triste.

712
00:51:50,916 --> 00:51:52,208
Así es.

713
00:51:54,000 --> 00:51:55,750
No se puede hacer nada.

714
00:51:56,958 --> 00:51:58,791
¿Sobre la muerte o la tristeza?

715
00:52:00,583 --> 00:52:01,750
Las dos cosas.

716
00:52:11,541 --> 00:52:14,500
Podrías comer una naranja.

717
00:52:18,500 --> 00:52:20,291
- Bien. ¿Quieren?
- Sí, dame.

718
00:52:20,375 --> 00:52:22,833
- Sí, ¿qué más tienes?
- Solo naranjas.

719
00:52:22,916 --> 00:52:24,458
- Tomaré una.
- Hay muchas.

720
00:52:24,541 --> 00:52:27,625
- No tengo hambre ahora.
- Por Dios.

721
00:52:28,625 --> 00:52:30,125
¿Me das de tu naranja?

722
00:52:35,000 --> 00:52:37,083
Sirisco, una historia feliz.

723
00:52:37,666 --> 00:52:38,583
¿Feliz?

724
00:52:39,125 --> 00:52:40,958
La de Misia era bastante feliz.

725
00:52:42,583 --> 00:52:44,916
A ver, ¿una historia de amor?

726
00:52:45,000 --> 00:52:46,625
- ¿Quieren una?
- Sí.

727
00:52:47,208 --> 00:52:48,041
Sí.

728
00:52:48,666 --> 00:52:50,791
Hace algún tiempo,

729
00:52:50,875 --> 00:52:52,625
los aldeanos de Saluzzo

730
00:52:53,125 --> 00:52:54,791
le pidieron a su marqués,

731
00:52:54,875 --> 00:52:57,458
quien era un soltero muy comprometido,

732
00:52:57,541 --> 00:53:00,291
que se casara
para que tuviera un heredero.

733
00:53:00,791 --> 00:53:03,125
No le gustó mucho esa idea,

734
00:53:03,208 --> 00:53:05,250
pero accedió con una condición.

735
00:53:05,916 --> 00:53:07,958
Que pudiera elegir a su esposa,

736
00:53:08,625 --> 00:53:11,125
y que los aldeanos
respetaran el resultado,

737
00:53:11,208 --> 00:53:12,333
sea cual sea.

738
00:53:13,375 --> 00:53:17,708
Así que fue al pueblo
y eligió a la mujer más hermosa,

739
00:53:18,208 --> 00:53:20,500
pero también era la más pobre.

740
00:53:21,500 --> 00:53:22,416
- ¿Por qué?
- Y…

741
00:53:23,750 --> 00:53:24,958
Aún no llego a eso.

742
00:53:25,041 --> 00:53:25,916
Lo siento.

743
00:54:19,916 --> 00:54:22,333
Subtítulos: Erick Serrano

