1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
EL DECAMERÓN

2
00:01:41,000 --> 00:01:42,666
¿Habéis estado atentos?

3
00:01:42,750 --> 00:01:44,666
Así discurre el juego.

4
00:01:44,750 --> 00:01:46,333
Yo digo: "Soy el cerdo".

5
00:01:46,416 --> 00:01:49,125
- Vosotros…
- ¡No le toquéis el huevo!

6
00:01:49,208 --> 00:01:51,583
- Sí, ¿a ver?
- No le toquéis el huevo.

7
00:01:51,666 --> 00:01:53,041
Más alto, aldeanos.

8
00:01:53,125 --> 00:01:54,541
- Más vigor.
- Más alto.

9
00:01:54,625 --> 00:01:56,583
- Luego, es muy divertido.
- Sí.

10
00:01:56,666 --> 00:01:58,666
No podéis salir de los límites.

11
00:01:58,750 --> 00:02:00,166
No, claro. Venga.

12
00:02:00,250 --> 00:02:02,916
Arriguccio, tú vas a ser el cerdo.

13
00:02:03,000 --> 00:02:04,041
- ¡Sí!
- Bien.

14
00:02:04,125 --> 00:02:06,750
- No. Lo agradezco, Stratilia, pero…
- Vamos.

15
00:02:06,833 --> 00:02:08,250
¡Arriguccio, a cerdear!

16
00:02:08,333 --> 00:02:11,541
¡Arriguccio, te va a encantar!

17
00:02:11,625 --> 00:02:13,500
Lo harás a las mil maravillas.

18
00:02:13,583 --> 00:02:15,958
Coge el huevo y, ahora, ¡adelante!

19
00:02:16,541 --> 00:02:18,958
- Soy el cerdo…
- ¡No le toquéis el huevo!

20
00:02:19,041 --> 00:02:20,125
¡No se lo toquéis!

21
00:02:20,875 --> 00:02:23,166
Arriguccio, malamente. Yo te enseño.

22
00:02:23,250 --> 00:02:26,041
Tienes que verraquear, hombre,
y perseguirnos.

23
00:02:28,916 --> 00:02:32,166
¡Preparaos para coger el huevo
porque yo soy la cerda!

24
00:02:32,250 --> 00:02:34,166
¡No le toquéis el huevo!

25
00:02:34,250 --> 00:02:35,583
¡A que no me pillas!

26
00:02:35,666 --> 00:02:37,958
¡Huevo, huevito, será vuestro enterito!

27
00:02:38,041 --> 00:02:40,958
- ¡No me pillas!
- ¡Os vais a enterar!

28
00:02:42,708 --> 00:02:45,208
- ¡Soy la cerda!
- ¡No le toquéis el huevo!

29
00:02:46,916 --> 00:02:49,750
- ¡Soy la cerda!
- ¡No le toquéis el huevo!

30
00:02:49,833 --> 00:02:51,333
¡Abrid!

31
00:02:52,833 --> 00:02:54,500
¡Son los mercenarios!

32
00:02:59,458 --> 00:03:01,375
Soldados, en formación.

33
00:03:02,583 --> 00:03:05,833
He aquí el colofón
de una prueba que podemos superar.

34
00:03:05,916 --> 00:03:07,125
¡Eso!

35
00:03:07,208 --> 00:03:10,583
Se creen que la villa
está fortificada y guarnecida.

36
00:03:10,666 --> 00:03:14,500
- ¡Estamos fortificados y guarnecidos!
- Tontos es lo que estamos.

37
00:03:14,583 --> 00:03:18,875
Y hay mucho más a nuestro favor:
la altura del relieve, un portón robusto,

38
00:03:18,958 --> 00:03:21,791
muros inexpugnables
y vituallas en abundancia,

39
00:03:22,375 --> 00:03:23,875
y un largo etcétera.

40
00:03:24,791 --> 00:03:27,083
Colijo que podremos resistir…

41
00:03:28,750 --> 00:03:29,625
cinco años.

42
00:03:29,708 --> 00:03:31,166
- ¡Cinco años!
- ¡Sí!

43
00:03:31,250 --> 00:03:32,958
Con canibalismo medido, seis.

44
00:03:33,916 --> 00:03:36,291
Buscarán presas más fáciles mucho antes.

45
00:03:38,333 --> 00:03:43,500
- Hombres, empuñad las armas.
- Seor Tindaro, mi lanza es ornamental.

46
00:03:44,125 --> 00:03:45,250
Valdrá.

47
00:03:47,125 --> 00:03:49,375
La madre que la trajo… Es Licisca.

48
00:03:50,083 --> 00:03:50,958
Dejadla pasar.

49
00:03:54,458 --> 00:03:55,458
Toma.

50
00:03:58,875 --> 00:04:01,166
¿Y los mercenarios? ¿Cuántos hay?

51
00:04:02,833 --> 00:04:04,583
¿Has visto a Pampinea?

52
00:04:14,958 --> 00:04:16,250
¡Licisca, espera!

53
00:04:18,083 --> 00:04:19,250
Licisca, detente.

54
00:04:19,875 --> 00:04:22,166
- Licisca.
- Déjame en paz, por favor.

55
00:04:22,250 --> 00:04:25,416
- ¿Adónde vas?
- A la puerta de las putas.

56
00:04:25,500 --> 00:04:26,791
Ya han llegado.

57
00:04:26,875 --> 00:04:29,291
Ya, pero Tindaro dice que resistiremos.

58
00:04:29,375 --> 00:04:31,250
¿Quién, el prodigio militar?

59
00:04:31,333 --> 00:04:33,875
Pues se equivoca. Os deseo mucha suerte.

60
00:04:35,583 --> 00:04:37,083
Está bien.

61
00:04:38,250 --> 00:04:39,750
Soy un desastre, pero…

62
00:04:40,916 --> 00:04:42,875
voy mejorando, ¿no?

63
00:04:43,500 --> 00:04:44,583
Y somos hermanas.

64
00:04:45,166 --> 00:04:49,333
Sí, ya sé que antes no suponía nada,
pero ahora sí.

65
00:04:49,416 --> 00:04:50,333
Tan solo…

66
00:04:51,500 --> 00:04:52,958
dame una oportunidad.

67
00:04:53,708 --> 00:04:56,666
He pasado, en toda mi existencia,

68
00:04:57,541 --> 00:04:58,916
dos días sin ti.

69
00:04:59,750 --> 00:05:04,125
El día que te empujé por un puente
y al día siguiente, cuando vine aquí.

70
00:05:04,208 --> 00:05:09,791
Los varones me rondaban, obraba a placer
y todos me trataban como a una persona.

71
00:05:10,500 --> 00:05:16,166
Pero entonces llamas al portón
y vuelves a arrastrarme a la servidumbre.

72
00:05:18,250 --> 00:05:20,416
No debí haberte tirado del puente.

73
00:05:21,875 --> 00:05:24,000
Debí haberte cortado la cabeza.

74
00:05:25,333 --> 00:05:26,458
No, pero espera.

75
00:05:27,333 --> 00:05:29,625
Vivir aquí contigo me ha cambiado.

76
00:05:29,708 --> 00:05:30,958
Misia me ha cambiado…

77
00:05:31,041 --> 00:05:32,666
Aunque fuera verdad,

78
00:05:33,375 --> 00:05:35,375
aunque Misia te haga tilín…

79
00:05:35,458 --> 00:05:36,458
No me hace tilín,

80
00:05:37,083 --> 00:05:38,041
la amo.

81
00:05:40,416 --> 00:05:42,583
No sabes amar a otra que no seas tú.

82
00:06:03,708 --> 00:06:07,458
Dios mío de mi vida. No…

83
00:06:33,125 --> 00:06:35,083
Licisca dice que ya han llegado.

84
00:06:35,833 --> 00:06:37,875
- Tenemos un problema.
- No…

85
00:06:37,958 --> 00:06:42,875
Esas puertas llevan ahí más de 200 años.
Tenemos tiempo de hervir el aceite.

86
00:07:19,208 --> 00:07:21,208
¡Han franqueado las puertas!

87
00:07:28,375 --> 00:07:29,791
- ¡Sirisco!
- ¡No!

88
00:07:29,875 --> 00:07:30,833
Mira.

89
00:07:30,916 --> 00:07:31,833
Ahí.

90
00:07:31,916 --> 00:07:33,250
Válgame el Señor…

91
00:07:33,750 --> 00:07:36,291
Habrá al menos 30. Y son unos bigardos.

92
00:07:39,875 --> 00:07:40,833
¡Atención!

93
00:07:41,333 --> 00:07:45,125
¡Pasamos a posiciones secundarias
y óleo en frío!

94
00:07:46,125 --> 00:07:46,958
¡Óleo en frío!

95
00:07:47,583 --> 00:07:48,416
Vamos.

96
00:07:50,291 --> 00:07:51,958
No te estimaba tan valerosa.

97
00:07:52,833 --> 00:07:53,666
Gracias.

98
00:07:59,666 --> 00:08:02,458
Qué despliegue. Parece uno de mis sueños.

99
00:08:44,208 --> 00:08:46,750
¡Toc, toc, amiguitos!

100
00:08:48,083 --> 00:08:49,750
- No.
- Pardiez…

101
00:08:49,833 --> 00:08:52,250
No… ¡Me cago en diez!

102
00:08:54,291 --> 00:08:55,416
¿Queridos?

103
00:08:55,500 --> 00:08:58,333
¡Estaba disfrutando de lo lindo!

104
00:08:58,416 --> 00:08:59,833
- Tranquila.
- ¡Queridos!

105
00:09:01,333 --> 00:09:02,916
Traigo buenas nuevas.

106
00:09:03,000 --> 00:09:06,875
He llegado a un acuerdo
con este caballero y sus camaradas.

107
00:09:06,958 --> 00:09:09,750
Es bastante afable pese a las apariencias.

108
00:09:09,833 --> 00:09:13,875
¡Podéis entrar
en condiciones de bandera blanca!

109
00:09:13,958 --> 00:09:14,958
- ¡No!
- ¿Por qué?

110
00:09:15,041 --> 00:09:19,833
Deponed las armas y aguardad en silencio…

111
00:09:19,916 --> 00:09:21,250
¡La leche que mamó!

112
00:09:21,333 --> 00:09:23,916
…en lo que replegamos nuestras defensas.

113
00:09:24,000 --> 00:09:25,625
¡Estupendísimo!

114
00:09:27,250 --> 00:09:29,083
Bajad las defensas.

115
00:09:29,166 --> 00:09:31,291
- Al suelo.
- No, que me mata.

116
00:09:32,666 --> 00:09:34,750
- ¡Bajad las defensas!
- ¡Deja eso!

117
00:09:34,833 --> 00:09:36,875
¡Tiradlas al suelo! ¡Al suelo!

118
00:09:36,958 --> 00:09:38,916
- Limpio.
- ¡Al suelo!

119
00:09:39,416 --> 00:09:41,166
- ¿Contento?
- ¡Ya veréis!

120
00:09:51,083 --> 00:09:51,958
Mierda.

121
00:09:57,083 --> 00:09:58,333
Me cago en mi suerte.

122
00:09:59,500 --> 00:10:01,833
Preparaos. Calandrino, al portón.

123
00:10:05,166 --> 00:10:07,291
¿De dónde sacas esa fuerza?

124
00:10:17,875 --> 00:10:19,291
Procede, Calandrino.

125
00:10:28,791 --> 00:10:29,666
Ya era hora.

126
00:10:33,208 --> 00:10:34,125
Sirisco.

127
00:10:34,833 --> 00:10:35,708
Tindaro.

128
00:10:36,333 --> 00:10:37,208
Convecinos.

129
00:10:37,291 --> 00:10:38,125
Buenas.

130
00:10:38,666 --> 00:10:43,375
Os presento al general
de los Discípulos del Orden.

131
00:10:43,875 --> 00:10:45,083
Se llama Eric,

132
00:10:46,041 --> 00:10:47,291
que menudo nombre…

133
00:10:49,458 --> 00:10:51,166
Es de la Galia.

134
00:10:52,000 --> 00:10:54,791
En fin, me crucé con él y pensé:

135
00:10:54,875 --> 00:10:57,250
"Oye, ¿por qué no ayudo a mis amigos?".

136
00:10:57,750 --> 00:11:01,958
Lo único que necesitamos,
literalmente, lo único que piden

137
00:11:02,791 --> 00:11:03,750
es mi dote.

138
00:11:08,458 --> 00:11:09,916
Y ¿dónde la ocultasteis?

139
00:11:10,000 --> 00:11:14,166
Ya. Si os soy franca,
la llevaba cuando me echasteis, así que…

140
00:11:14,250 --> 00:11:15,250
¿Qué? ¿Cómo?

141
00:11:15,833 --> 00:11:16,791
Es irrelevante.

142
00:11:16,875 --> 00:11:20,125
La cuestión es que Licisca me la robó.

143
00:11:20,208 --> 00:11:23,125
Que la entregue y no habrá problemas.

144
00:11:23,208 --> 00:11:24,791
El dinero lo soluciona todo.

145
00:11:25,458 --> 00:11:26,666
¿Licisca?

146
00:11:37,708 --> 00:11:38,666
¿Qué tal el ojo?

147
00:11:42,458 --> 00:11:44,625
- Amor mío.
- No encuentro a Jacopo.

148
00:11:44,708 --> 00:11:45,625
¿Cómo?

149
00:11:45,708 --> 00:11:47,333
Tranquila, es una fiera.

150
00:11:47,416 --> 00:11:49,625
- ¿Ese vestido es mío?
- Ahora es mío.

151
00:11:50,125 --> 00:11:51,666
- Está preciosa.
- Gracias.

152
00:11:51,750 --> 00:11:53,291
- Eres un fénix.
- Ya vale.

153
00:11:57,375 --> 00:11:58,416
Bonito, ¿verdad?

154
00:11:58,500 --> 00:11:59,333
Sí, genial.

155
00:11:59,416 --> 00:12:03,875
Así pues, ordénales que me perdonen
y que me devuelvan la villa.

156
00:12:12,541 --> 00:12:14,958
Eric, gracias.

157
00:12:15,583 --> 00:12:20,916
Proclama que la villa ahora me pertenece
y podremos despacharnos a gusto.

158
00:12:22,583 --> 00:12:25,416
Hacía a Villa Santa repleta de paladines.

159
00:12:25,500 --> 00:12:27,208
Os hacía con garra.

160
00:12:28,041 --> 00:12:31,500
Rescindo nuestro acuerdo
y reclamo la villa para mi orden.

161
00:12:32,000 --> 00:12:35,666
Mis hombres tomarán las riquezas
que corrompieron vuestra alma

162
00:12:35,750 --> 00:12:37,166
y luego os darán muerte.

163
00:12:38,041 --> 00:12:39,291
A ver, Eric. ¡Eric!

164
00:12:41,208 --> 00:12:44,625
- Eso no es lo que pactamos.
- No, desde luego.

165
00:12:45,625 --> 00:12:47,208
¡A la carga!

166
00:13:01,458 --> 00:13:02,708
¡Arriguccio! ¡No!

167
00:13:05,458 --> 00:13:06,541
- ¡No!
- ¡Jacopo!

168
00:13:07,833 --> 00:13:09,083
¡Esta villa es mía!

169
00:13:09,166 --> 00:13:10,583
- ¡Atrás!
- Quieto.

170
00:13:10,666 --> 00:13:12,750
- Atrás, eres mi mejor amigo.
- Ven.

171
00:13:16,333 --> 00:13:18,000
¡Eh, dijimos que desarmados!

172
00:13:21,500 --> 00:13:22,541
¡Confróntame!

173
00:13:24,041 --> 00:13:25,958
¡Confronta la mirada de Medusa!

174
00:13:33,625 --> 00:13:34,708
¡No!

175
00:13:39,000 --> 00:13:40,041
¡No!

176
00:13:55,666 --> 00:13:58,291
Puede que esta coraza sea falsa.

177
00:14:11,166 --> 00:14:13,041
- ¡Calandrino!
- ¡Dios!

178
00:14:18,333 --> 00:14:19,291
Sujétame esto.

179
00:14:29,083 --> 00:14:30,166
¡Muere, cabrón!

180
00:14:40,208 --> 00:14:41,166
Madre mía…

181
00:14:48,708 --> 00:14:51,125
¿Qué pasa? ¿No aplaudís?

182
00:14:52,458 --> 00:14:54,583
- Qué maravilla.
- ¡Toma ya!

183
00:14:55,166 --> 00:14:56,083
Asombroso.

184
00:14:57,458 --> 00:14:58,750
Lo conseguimos.

185
00:14:58,833 --> 00:15:00,125
- ¡Sí!
- Claro que sí.

186
00:15:00,208 --> 00:15:01,791
- Alucinante.
- Gracias.

187
00:15:02,291 --> 00:15:03,333
¡Hurra!

188
00:15:03,416 --> 00:15:04,625
¿Estoy muerto?

189
00:15:07,958 --> 00:15:09,416
Reconoceréis que…

190
00:15:10,541 --> 00:15:13,041
que mi intención era ayudar, ¿no?

191
00:15:18,625 --> 00:15:20,541
¿Sigo con vida? ¡Ay!

192
00:15:20,625 --> 00:15:22,625
Le entregaste tú la dote, ¿no?

193
00:15:24,416 --> 00:15:25,458
¿Sí o no?

194
00:15:30,208 --> 00:15:32,583
¿Qué iba a hacer, dejarla morir de fame?

195
00:15:34,083 --> 00:15:36,083
La dote es suya.

196
00:15:36,166 --> 00:15:38,291
Eres rica, pensé que lo entenderías.

197
00:15:38,375 --> 00:15:40,458
Te obligó a asesinar a una persona.

198
00:15:42,625 --> 00:15:45,416
Ya la habéis oído. Ha intentado salvarnos.

199
00:15:45,500 --> 00:15:47,875
- Es sagaz…
- Te tiene domada.

200
00:15:47,958 --> 00:15:50,750
Nunca vas a dejar de adorarla,
¿verdad que no?

201
00:15:53,791 --> 00:15:55,333
Licisca me odia.

202
00:15:57,416 --> 00:16:00,708
Tú deberías odiar a Pampinea.
¿Por qué no la odias?

203
00:16:00,791 --> 00:16:07,125
Te pasas un mes de criada
y ya te piensas que eres bien distinta.

204
00:16:07,208 --> 00:16:08,125
¡Pero no!

205
00:16:09,083 --> 00:16:13,875
No ves más que una parte de las personas,
sin la historia que hay detrás.

206
00:16:14,666 --> 00:16:17,166
El amor tiene más de una cara.

207
00:16:18,125 --> 00:16:19,666
El amor es como una roca.

208
00:16:21,166 --> 00:16:24,875
Pero me figuro
que a ti todo esto ni te suena, ¿no?

209
00:16:34,875 --> 00:16:38,250
Poned fin al parloteo.
Hemos de negociar con el enemigo.

210
00:16:38,333 --> 00:16:40,166
- No.
- O lo que quede de ellos.

211
00:16:40,250 --> 00:16:41,333
- Quieto.
- Voy.

212
00:16:41,416 --> 00:16:42,958
- No, va.
- Puedo batallar.

213
00:16:43,041 --> 00:16:43,875
A callar ya.

214
00:16:44,500 --> 00:16:46,583
Eres increíble. Eres un soldado.

215
00:16:46,666 --> 00:16:48,833
- Callad.
- Estoy hecho un toro.

216
00:16:52,958 --> 00:16:54,458
Luego hacemos el amor.

217
00:16:54,541 --> 00:16:56,666
- ¿Queréis callar?
- Si ya lo saben.

218
00:17:10,291 --> 00:17:11,916
Me he dejado la trompeta.

219
00:17:13,000 --> 00:17:15,333
Atención, mercenarios.

220
00:17:15,875 --> 00:17:17,208
Por favor, escuchad.

221
00:17:17,875 --> 00:17:22,125
Obráis alentados
por la codicia y la malicia,

222
00:17:22,208 --> 00:17:24,166
pero tengo buenas noticias:

223
00:17:24,250 --> 00:17:27,833
¡podéis desembarazaros hoy mismo!

224
00:17:27,916 --> 00:17:30,083
No hay necesidad de luchar.

225
00:17:30,166 --> 00:17:33,458
Todos somos semejantes
en este hermoso planeta.

226
00:17:34,041 --> 00:17:36,375
¡Eric ha muerto!

227
00:17:37,333 --> 00:17:38,541
¡Lo he apuñalado!

228
00:17:39,125 --> 00:17:42,416
Y recibiréis el mismo trato si os quedáis.

229
00:17:42,500 --> 00:17:46,083
Puñalada, puñalada, navajazo, navajazo…

230
00:17:46,166 --> 00:17:47,708
¡Mercenarios!

231
00:17:48,458 --> 00:17:50,041
Yo, Tindaro,

232
00:17:50,541 --> 00:17:53,125
contrato vuestros servicios con esto.

233
00:17:59,708 --> 00:18:03,333
Vuestra primera encomienda
es obedecer todas las órdenes

234
00:18:03,416 --> 00:18:07,333
de la legítima dueña
de esta villa, Stratilia.

235
00:18:07,833 --> 00:18:09,625
Ella será vuestra reina.

236
00:18:10,875 --> 00:18:13,458
Stratilia, ven, que contemplen tu belleza.

237
00:18:14,916 --> 00:18:16,333
Contemplad su belleza.

238
00:18:17,708 --> 00:18:18,833
Marchaos.

239
00:18:20,250 --> 00:18:23,083
- He dicho que os marchéis.
- ¡Largo!

240
00:18:24,375 --> 00:18:26,541
- No podréis abatirnos.
- Eso.

241
00:18:30,291 --> 00:18:31,666
¡Matadlos!

242
00:18:47,666 --> 00:18:48,916
Se lo están pensando.

243
00:18:49,000 --> 00:18:50,250
¿Estáis bien?

244
00:18:50,333 --> 00:18:51,208
Sí.

245
00:18:51,750 --> 00:18:53,000
Soberbio, gracias.

246
00:18:54,375 --> 00:18:58,458
Solo ha sido un raspón en el pulmón.
Estaré recuperado por la mañana.

247
00:18:59,083 --> 00:19:00,458
Aún me queda el otro.

248
00:19:00,541 --> 00:19:03,375
¿De qué os reís? ¿Qué carajos os pasa?

249
00:19:04,083 --> 00:19:05,041
Es que…

250
00:19:07,291 --> 00:19:08,291
¡Vamos!

251
00:19:09,375 --> 00:19:10,208
¡Otra vez!

252
00:19:11,666 --> 00:19:13,166
¡Salid, ratas!

253
00:19:17,958 --> 00:19:19,875
- Un ariete.
- ¡Que entramos!

254
00:19:19,958 --> 00:19:22,000
Cuán infame máquina de guerra.

255
00:19:23,916 --> 00:19:25,333
O quizá sea un gigante.

256
00:19:26,416 --> 00:19:28,833
- ¡Ya casi!
- Todo ha sido en balde.

257
00:19:30,666 --> 00:19:31,583
Amigos,

258
00:19:32,416 --> 00:19:35,041
muchos líderes militares, en la historia,

259
00:19:35,125 --> 00:19:39,041
han tenido el honor de pronunciar
las siguientes palabras…

260
00:19:42,375 --> 00:19:43,791
Vamos a morir todos.

261
00:19:44,375 --> 00:19:45,250
No…

262
00:19:45,750 --> 00:19:50,500
Rezar no suele surtir efecto
y, a menudo, enfurece a las parcas,

263
00:19:50,583 --> 00:19:54,625
que con tanta diligencia
hilvanaban la muerte de las personas.

264
00:19:55,666 --> 00:19:57,208
Debemos replegarnos.

265
00:19:57,708 --> 00:20:01,041
Todos abajo
mientras saquean nuestras nobles fortunas

266
00:20:01,125 --> 00:20:04,750
y atesorad
los pocos minutos de vida restantes.

267
00:20:05,750 --> 00:20:08,541
Juntos, huimos con valentía.

268
00:20:15,041 --> 00:20:17,666
¡Una, dos y tres!

269
00:20:20,375 --> 00:20:21,750
- Panfilo.
- ¿Sí?

270
00:20:21,833 --> 00:20:24,375
- ¿Qué hacéis?
- Quiero quedarme a verlo.

271
00:20:26,041 --> 00:20:28,250
- ¿No os da miedo?
- ¿Te lo parece?

272
00:20:28,958 --> 00:20:30,416
¿Me estoy enamorando?

273
00:20:39,708 --> 00:20:41,416
No funcionaría. Estoy casado.

274
00:20:43,291 --> 00:20:45,958
- Bueno…
- Sí.

275
00:20:46,041 --> 00:20:47,500
Stratilia, por ahí.

276
00:20:47,583 --> 00:20:48,791
- Aquí.
- ¿Qué?

277
00:20:48,875 --> 00:20:49,833
Por ahí.

278
00:20:50,791 --> 00:20:51,625
Vamos.

279
00:21:04,958 --> 00:21:05,791
Deprisa.

280
00:21:19,666 --> 00:21:21,125
¿Licisca o Filomena?

281
00:21:21,916 --> 00:21:23,041
Virgen santa.

282
00:21:24,750 --> 00:21:26,000
Sois correosa…

283
00:21:27,458 --> 00:21:28,333
cual víbora.

284
00:21:28,416 --> 00:21:29,958
Ah, gracias.

285
00:21:30,041 --> 00:21:32,875
Mi madre cabía
en la bandeja de la Anunciación.

286
00:21:32,958 --> 00:21:35,500
- Que en gloria esté. ¡Filomena!
- ¡Qué!

287
00:21:36,000 --> 00:21:39,750
Siento no haberos creído
cuando dijisteis que no erais la criada.

288
00:21:39,833 --> 00:21:42,000
Ahora me es evidente, claro.

289
00:21:42,083 --> 00:21:43,458
Es bastante obvio.

290
00:21:43,541 --> 00:21:45,791
Tenéis esa chispa de beldad, ¿no?

291
00:21:46,291 --> 00:21:48,000
Algo que de una criada es…

292
00:21:49,208 --> 00:21:50,541
inesperable.

293
00:21:52,958 --> 00:21:53,875
¿Como Misia?

294
00:21:54,625 --> 00:21:55,500
¡Exacto!

295
00:22:02,750 --> 00:22:04,916
Podemos colaborar.

296
00:22:05,000 --> 00:22:06,208
¡Filomena! ¡Quieta!

297
00:22:07,500 --> 00:22:09,875
Tengo gemas fecales.

298
00:22:12,458 --> 00:22:14,583
¡Señoras, estaos quietas!

299
00:22:14,666 --> 00:22:15,791
¡Basta!

300
00:22:15,875 --> 00:22:18,666
Gracias a Dios. Justo la que necesitaba.

301
00:22:43,541 --> 00:22:46,250
Tendríamos que habernos ido.
Estuvimos a punto.

302
00:22:46,791 --> 00:22:49,750
Consuélate, mujer.
Jacopo es un muchacho fornido

303
00:22:49,833 --> 00:22:52,833
y quizá lo alisten en sus filas
si queda huérfano.

304
00:22:53,625 --> 00:22:54,458
Gracias.

305
00:22:55,333 --> 00:22:58,041
Pensé que unos campesinos
podrían defendernos.

306
00:22:58,541 --> 00:23:00,708
- Es culpa mía.
- No, íbamos a irnos.

307
00:23:00,791 --> 00:23:03,750
Pero volví para reclamar
la villa para mi hijo.

308
00:23:04,625 --> 00:23:07,541
- Qué arrogancia.
- Arrogancia no, justicia.

309
00:23:08,166 --> 00:23:10,333
Justicia. La villa es suya.

310
00:23:10,416 --> 00:23:14,375
No te culpes por que unos desalmados
osen venir a arrebatársela.

311
00:23:15,208 --> 00:23:18,291
Me atormenta que creas
que has cometido error alguno.

312
00:23:18,875 --> 00:23:21,083
- He fallado a mi hijo.
- No.

313
00:23:21,166 --> 00:23:22,708
Se lo has dado todo.

314
00:23:23,541 --> 00:23:25,541
Y amor, por encima de todo.

315
00:23:26,750 --> 00:23:27,916
Tiene suerte.

316
00:23:30,083 --> 00:23:31,541
¿Te enteras, Jacopo?

317
00:23:33,250 --> 00:23:34,083
Tienes suerte.

318
00:23:36,250 --> 00:23:37,791
Mira, toma.

319
00:23:38,291 --> 00:23:40,791
Levanta, ten. Venga, ponte esto.

320
00:23:44,000 --> 00:23:45,375
Ayúdalo a colocárselo.

321
00:23:47,708 --> 00:23:49,750
Ahora eres el general. Grandioso.

322
00:23:52,791 --> 00:23:54,458
Estás irrisorio, quítatelo.

323
00:23:55,041 --> 00:23:56,958
No lo necesitas. Vas sobrado.

324
00:23:57,833 --> 00:23:58,666
¿Sí?

325
00:24:28,583 --> 00:24:31,875
- No es peste, lo han apuñalado.
- Es mejor prevenir.

326
00:24:34,208 --> 00:24:36,958
Rastread las alcobas.
Coged las cosas de valor.

327
00:24:37,041 --> 00:24:39,041
Matad a todo bicho viviente.

328
00:24:39,666 --> 00:24:40,625
Son pecadores.

329
00:24:55,916 --> 00:24:57,916
Cómo me alegro de tenerte, Misia.

330
00:24:58,000 --> 00:25:00,416
Y yo, de que me tengáis, vizcondesa.

331
00:25:00,500 --> 00:25:04,166
- Me angustiaba que me odiaras.
- Oh, ni os lo cuestionéis.

332
00:25:04,708 --> 00:25:07,000
Así que… Filomena, ¿eh? Es…

333
00:25:07,625 --> 00:25:08,583
Es bonita.

334
00:25:09,166 --> 00:25:10,625
Sí, desde luego.

335
00:25:11,458 --> 00:25:12,583
¿Estáis muy unidas?

336
00:25:13,333 --> 00:25:14,708
Sí, eso espero.

337
00:25:17,583 --> 00:25:19,291
¿Estáis bien, vizcondesa?

338
00:25:20,333 --> 00:25:22,375
Algo me ha sentado regular.

339
00:25:23,708 --> 00:25:24,791
Aprisa.

340
00:25:26,250 --> 00:25:29,833
No solo era un amante de las abejas,
las respetaba.

341
00:25:29,916 --> 00:25:31,583
Calandrino era formidable.

342
00:25:31,666 --> 00:25:36,291
Tenía muchas ganas de que lo conocierais
y lo ayudarais a soltarse la melena.

343
00:25:37,250 --> 00:25:40,125
- ¡Mal rayo los parta! ¡Dios!
- Que nos van a oír.

344
00:25:41,541 --> 00:25:44,291
Lo mismo me da que me da lo mismo.

345
00:25:45,291 --> 00:25:49,583
Porque vamos a idear
la forma de derrotarlos ahora mismito.

346
00:25:49,666 --> 00:25:51,166
Vamos a pensar. Ideas…

347
00:25:51,250 --> 00:25:53,458
Venga, a ver. ¿Se os ocurre algo?

348
00:25:54,166 --> 00:25:57,125
- Podríamos rendirnos.
- Anda que empezamos bien…

349
00:25:57,208 --> 00:25:58,791
¿Y qué hacemos si no?

350
00:25:58,875 --> 00:26:03,041
Queremos vivir, aunque sea a nuestro modo.

351
00:26:03,125 --> 00:26:07,750
Antes cascarla, Arriguccio,
que lamerles las botas a esos.

352
00:26:07,833 --> 00:26:09,791
¡Se me ha secado la lengua ya!

353
00:26:10,291 --> 00:26:14,291
Sirisco, no hemos sobrevivido
todo este tiempo gracias al orgullo.

354
00:26:16,208 --> 00:26:20,583
Quizá sea hora
de que saques el orgullo a pasear, amigo.

355
00:26:22,291 --> 00:26:23,916
Venga, ¿alguna idea?

356
00:26:24,500 --> 00:26:26,583
¿Se os ocurre algo? Pensad, vamos.

357
00:26:26,666 --> 00:26:30,000
Bueno, tal vez podríamos atraerlos.

358
00:26:30,875 --> 00:26:34,708
Atraerlos a algún sitio.
Bien pensado. Vamos por ahí. Sí.

359
00:26:34,791 --> 00:26:37,083
Más. Seguid así. Venga. Sí.

360
00:26:37,166 --> 00:26:40,166
Nos hacemos los muertos y los apuñalamos.

361
00:26:41,541 --> 00:26:44,041
¡Eso es! Por ahí nos vamos acercando.

362
00:26:44,125 --> 00:26:46,916
Siéntate. A ver vuestras caras de muerto.

363
00:26:47,000 --> 00:26:49,916
Haceos los muertos. Venga, todos. Eso es.

364
00:27:01,125 --> 00:27:03,875
Bueno, mejor no. Ha sido mala idea.

365
00:27:04,458 --> 00:27:07,083
Pero íbamos bien. ¡Seguid aportando!

366
00:27:07,166 --> 00:27:09,083
¿Y si fingimos ser monstruos?

367
00:27:10,291 --> 00:27:11,125
¿Qué?

368
00:27:20,458 --> 00:27:21,541
Que te acompañen.

369
00:27:29,541 --> 00:27:30,541
¿Qué hace ese?

370
00:27:32,958 --> 00:27:33,916
Ah, ya.

371
00:27:34,458 --> 00:27:35,791
La peste les da pavor.

372
00:27:38,083 --> 00:27:39,500
A mí tampoco me chifla.

373
00:27:43,583 --> 00:27:45,291
Neifile era mi preferida.

374
00:27:46,333 --> 00:27:47,166
Era divertida.

375
00:27:48,250 --> 00:27:49,583
Divertidísima, diría.

376
00:27:51,166 --> 00:27:53,416
Pero murió y dejó de tener gracia.

377
00:27:55,500 --> 00:27:56,500
¿Eso es pena?

378
00:27:57,000 --> 00:27:59,208
O libertad o locura.

379
00:27:59,291 --> 00:28:00,958
Sea como fuere, es una cosa…

380
00:28:02,208 --> 00:28:05,541
que siento con toda mi alma.

381
00:28:13,916 --> 00:28:15,875
Yo también me siento liberada.

382
00:28:16,625 --> 00:28:17,708
Sin ataduras.

383
00:28:17,791 --> 00:28:20,000
Claro, es lógico.

384
00:28:20,791 --> 00:28:22,291
Estamos a punto de morir.

385
00:28:24,000 --> 00:28:28,375
Dan ganas de poner el mentón
para recibir el golpe de gracia.

386
00:28:34,166 --> 00:28:35,416
¿Queréis morir?

387
00:28:36,500 --> 00:28:37,916
¿No querías ser libre?

388
00:28:39,500 --> 00:28:40,916
¿Para qué quieres vivir?

389
00:29:35,708 --> 00:29:36,541
¡No!

390
00:29:37,583 --> 00:29:38,708
¡Suéltame!

391
00:29:38,791 --> 00:29:40,625
Ya está, suficiente riqueza.

392
00:29:40,708 --> 00:29:42,458
- ¡No!
- ¿Y las demás mozas?

393
00:29:42,541 --> 00:29:44,791
- ¿Esa era Filomena?
- Parecía ella.

394
00:29:44,875 --> 00:29:47,291
¿Por qué? ¿Acaso quieres que sobreviva?

395
00:29:48,708 --> 00:29:51,750
- No lo había pensado.
- No es el momento, querida.

396
00:29:53,750 --> 00:29:54,583
Ya.

397
00:30:01,166 --> 00:30:03,916
- ¿Me ayudáis a bajar?
- A mandar, patrona.

398
00:30:06,583 --> 00:30:07,666
Aunque…

399
00:30:09,833 --> 00:30:10,875
podrías huir.

400
00:30:13,625 --> 00:30:15,166
El portón está libre.

401
00:30:15,875 --> 00:30:17,458
Querías marcharte, ¿no?

402
00:30:18,875 --> 00:30:19,916
Libérate de ella.

403
00:30:20,750 --> 00:30:21,958
Ve y sé una dama.

404
00:30:22,458 --> 00:30:23,500
O una ramera.

405
00:30:23,583 --> 00:30:24,666
O una bufona.

406
00:30:24,750 --> 00:30:26,500
O quien te apetezca.

407
00:30:28,083 --> 00:30:29,041
Al final,

408
00:30:30,291 --> 00:30:31,625
el amor es una carga.

409
00:30:44,541 --> 00:30:45,791
Voy a salvarla.

410
00:30:47,833 --> 00:30:49,041
Lo comprendo.

411
00:30:58,875 --> 00:31:00,708
¿Desde cuándo es tan fenómeno?

412
00:31:03,875 --> 00:31:04,833
Pasad.

413
00:31:16,333 --> 00:31:18,500
¿No lo veis? No tiene sentido…

414
00:31:20,416 --> 00:31:21,416
¡Soy el cerdo!

415
00:31:26,125 --> 00:31:27,375
¡Sí!

416
00:31:28,583 --> 00:31:29,958
No me toquéis el huevo.

417
00:31:33,750 --> 00:31:36,458
¡No lo toquéis! ¡Cerdito!

418
00:31:38,041 --> 00:31:40,166
¿Dónde está el cochino?

419
00:31:40,250 --> 00:31:41,083
¡Marranito!

420
00:31:44,583 --> 00:31:46,208
Uno para ti. ¡Soy el cerdo!

421
00:31:48,166 --> 00:31:49,916
No me toquéis el huevo.

422
00:31:57,000 --> 00:31:58,500
El amor es una carga.

423
00:31:59,250 --> 00:32:01,916
Uno para ese y otro para aquel.

424
00:32:06,041 --> 00:32:06,916
¡Socorro!

425
00:32:07,416 --> 00:32:09,375
¡Ayuda!

426
00:32:10,500 --> 00:32:11,791
¡Auxilio!

427
00:32:11,875 --> 00:32:12,750
¡Socorro!

428
00:32:23,541 --> 00:32:26,791
Licisca, me has vuelto a salvar.

429
00:32:27,291 --> 00:32:30,375
Sí, lerda estúpida.
El amor es como una roca.

430
00:32:37,000 --> 00:32:39,333
Puede que me haya llegado la hora.

431
00:32:43,125 --> 00:32:44,000
Tindaro.

432
00:32:44,875 --> 00:32:45,708
¿Sí?

433
00:32:46,541 --> 00:32:50,333
Hemos vivido muchas cosas
estos últimos días.

434
00:32:52,208 --> 00:32:53,083
No me quieres.

435
00:32:56,833 --> 00:32:59,125
Mi amor no precisa del tuyo.

436
00:32:59,708 --> 00:33:01,541
No me conocéis.

437
00:33:02,458 --> 00:33:05,750
- Te conozco más que la mayoría.
- Quizá, pero…

438
00:33:05,833 --> 00:33:07,708
Sé que poco te dieron

439
00:33:08,208 --> 00:33:09,958
y mucho te arrebataron.

440
00:33:11,333 --> 00:33:12,250
¿No es así?

441
00:33:13,291 --> 00:33:14,458
Sí.

442
00:33:16,083 --> 00:33:17,291
Solo pido…

443
00:33:19,791 --> 00:33:22,583
que me dejes darte lo que está en mi mano,

444
00:33:23,541 --> 00:33:24,916
todo lo que tengo.

445
00:33:25,000 --> 00:33:26,375
Ya no es mucho,

446
00:33:27,250 --> 00:33:28,666
pero concédeme el honor.

447
00:33:36,333 --> 00:33:38,125
- Este collar era…
- Perfecto.

448
00:33:41,125 --> 00:33:41,958
Genial.

449
00:33:45,083 --> 00:33:45,958
Jacopo,

450
00:33:47,541 --> 00:33:49,208
he disfrutado de tu amistad.

451
00:33:50,083 --> 00:33:52,291
Aunque, en el fondo de mi corazón,

452
00:33:52,375 --> 00:33:55,083
deseaba que un día
me vieras como un padre.

453
00:33:56,875 --> 00:33:58,708
¿Harías eso por mí?

454
00:34:00,416 --> 00:34:02,458
¿Podría ser como un padre para ti?

455
00:34:03,375 --> 00:34:04,333
Sí.

456
00:34:07,416 --> 00:34:08,250
Sí.

457
00:34:30,291 --> 00:34:32,708
¡Albricias, ya me daba por finito!

458
00:34:34,833 --> 00:34:36,916
¿Cómo sé cuál es el último aliento?

459
00:34:39,125 --> 00:34:41,625
En peores nos hemos visto, mi señora.

460
00:34:42,208 --> 00:34:45,625
¿Cuando vuestro sombrero
volcó el armario de vuestro padre?

461
00:34:47,416 --> 00:34:50,333
- Jesús bendito. Se puso de uñas.
- Y tan de uñas.

462
00:34:50,416 --> 00:34:53,625
Tienes razón, Misia.
Juntas, somos capaces de todo.

463
00:34:53,708 --> 00:34:54,583
De todo.

464
00:34:55,458 --> 00:34:56,416
Misia,

465
00:34:57,333 --> 00:34:58,541
tú me quieres…

466
00:34:59,250 --> 00:35:01,166
me quieres, haga lo que haga.

467
00:35:02,916 --> 00:35:04,500
Eres mi mejor regalo.

468
00:35:04,583 --> 00:35:06,541
Eso me honra, ¿verdad?

469
00:35:10,750 --> 00:35:12,541
No te voy a soltar jamás,

470
00:35:13,916 --> 00:35:15,625
no mientras viva.

471
00:35:16,833 --> 00:35:19,541
Tengo asumido
que no hay verdad más verdadera.

472
00:35:21,750 --> 00:35:22,583
Exacto.

473
00:35:28,541 --> 00:35:29,541
Misia.

474
00:35:31,833 --> 00:35:32,833
¿Ya vienen?

475
00:35:33,583 --> 00:35:34,541
Sí.

476
00:35:36,125 --> 00:35:37,083
¿Se acabó?

477
00:35:39,375 --> 00:35:40,208
Sí.

478
00:35:43,416 --> 00:35:45,750
Pensaba que no ibas a irte sin Misia.

479
00:35:45,833 --> 00:35:47,958
Así lo ha decidido, ¿qué le hago yo?

480
00:35:58,166 --> 00:36:02,416
Dios santo, ¿podemos pensar
en algo que nos sea de ayuda, por favor?

481
00:36:06,125 --> 00:36:07,125
Arriguccio.

482
00:36:07,208 --> 00:36:11,291
Has encontrado una espada.
Eso es útil, podría servirnos.

483
00:36:13,500 --> 00:36:14,750
Tenías razón.

484
00:36:14,833 --> 00:36:16,958
He intentado rendirme justo ahora

485
00:36:17,750 --> 00:36:19,583
ante un mercenario en el salón.

486
00:36:21,000 --> 00:36:22,333
¿Y os lo podéis creer?

487
00:36:23,375 --> 00:36:24,500
Me han atravesado.

488
00:36:25,000 --> 00:36:27,375
No…

489
00:36:27,875 --> 00:36:29,041
Oh, no.

490
00:36:29,750 --> 00:36:31,958
Sirisco, no te hagas mala sangre.

491
00:36:33,083 --> 00:36:34,875
Aunque es obvio que…

492
00:36:37,125 --> 00:36:41,333
No. Por favor…

493
00:36:47,208 --> 00:36:50,083
Por favor.

494
00:36:50,166 --> 00:36:52,791
No…

495
00:36:52,875 --> 00:36:54,458
Bien, este es el plan:

496
00:36:54,541 --> 00:36:57,000
vamos a meteros en este barril,

497
00:36:57,083 --> 00:37:00,333
y yo lo cerraré a cal y canto
para que no os encuentren.

498
00:37:00,916 --> 00:37:02,000
- ¿Sí?
- Sí…

499
00:37:02,083 --> 00:37:04,041
- Cuidado con los pies.
- Claro.

500
00:37:04,125 --> 00:37:05,583
Arriba.

501
00:37:07,416 --> 00:37:10,750
Voy a jurarles lealtad
a los hombres de arriba.

502
00:37:11,250 --> 00:37:14,958
- Soy una sirviente nata.
- Sí que lo eres.

503
00:37:15,041 --> 00:37:18,750
Y aparentaré ser su criada
en vez de la vuestra.

504
00:37:19,541 --> 00:37:23,083
Y, cuando esté todo en silencio
y sea noche cerrada,

505
00:37:23,166 --> 00:37:26,125
vendré aquí abajo y os sacaré.

506
00:37:26,666 --> 00:37:28,625
Y, juntas, nos fugaremos.

507
00:37:28,708 --> 00:37:29,916
Misia…

508
00:37:31,291 --> 00:37:32,125
Gracias.

509
00:37:33,375 --> 00:37:34,208
Gracias.

510
00:37:36,791 --> 00:37:39,833
Y ¿podrías aprovechar
para traerme algo de comer?

511
00:37:39,916 --> 00:37:41,750
Seguro que me da hambre.

512
00:37:43,083 --> 00:37:44,333
Claro, vizcondesa.

513
00:37:44,916 --> 00:37:46,041
- Bien.
- Sí.

514
00:37:46,833 --> 00:37:47,666
Estupendo.

515
00:37:55,375 --> 00:37:56,416
Misia.

516
00:37:59,083 --> 00:38:00,541
¿Qué haría yo sin ti?

517
00:38:02,625 --> 00:38:03,708
Nunca lo sabremos.

518
00:38:06,375 --> 00:38:09,416
Ahora, ¿por qué no cantáis un poquito?

519
00:38:10,166 --> 00:38:12,541
Os calmará y hará más amena la espera.

520
00:38:14,583 --> 00:38:18,250
El tulipán y el manzano,

521
00:38:18,750 --> 00:38:21,916
tan ricamente en el prado.

522
00:38:22,583 --> 00:38:26,083
Y allá, desde la morera,

523
00:38:26,166 --> 00:38:29,541
voló una canastera.

524
00:38:31,708 --> 00:38:35,208
El tulipán y el manzano,

525
00:38:35,291 --> 00:38:38,166
tan ricamente en el prado.

526
00:38:41,375 --> 00:38:44,541
Y allá, desde la morera,

527
00:38:45,166 --> 00:38:47,833
voló una canastera.

528
00:39:26,250 --> 00:39:28,000
¿Y qué haré yo sin vos?

529
00:39:33,291 --> 00:39:36,000
Tan ricamente en el prado.

530
00:39:36,791 --> 00:39:39,958
Y allá, desde la morera,

531
00:39:40,458 --> 00:39:43,166
voló una canastera.

532
00:40:22,125 --> 00:40:27,125
Podrán impedirnos vivir aquí,
podrán impedirnos salir de aquí…

533
00:40:29,708 --> 00:40:32,791
pero no podrán impedirme
quemar esto de arriba abajo.

534
00:40:34,750 --> 00:40:36,583
Voy a reducirlo a cenizas.

535
00:40:41,500 --> 00:40:43,666
¿Quién se apunta?

536
00:40:46,791 --> 00:40:48,708
La villa no se la queda ni Dios.

537
00:40:50,166 --> 00:40:52,000
¡Salvo nuestros cadáveres!

538
00:40:53,458 --> 00:40:54,541
¡Arde!

539
00:40:55,625 --> 00:40:56,750
¡Arde!

540
00:40:57,958 --> 00:40:59,125
¡Arde!

541
00:41:00,250 --> 00:41:02,583
Bueno, voy a dejar esto por aquí.

542
00:41:04,083 --> 00:41:05,166
¡Conmigo!

543
00:41:21,625 --> 00:41:22,791
Se está quemando algo.

544
00:41:32,625 --> 00:41:33,708
¿Celebramos algo?

545
00:41:33,791 --> 00:41:36,666
¡Eh, lo del fuego era idea mía!

546
00:41:36,750 --> 00:41:40,083
- Hay que salir de aquí.
- Tomemos las armas y a luchar.

547
00:41:40,916 --> 00:41:42,291
Yo seré vuestro líder.

548
00:41:42,375 --> 00:41:43,791
No estoy muy dispuesta.

549
00:41:43,875 --> 00:41:46,791
Además, en fin, pensadlo:

550
00:41:48,541 --> 00:41:50,250
¿para qué luchar por esto?

551
00:42:08,083 --> 00:42:09,708
Creo que puedo sacaros.

552
00:42:18,250 --> 00:42:19,791
De fábula, déjalo aquí.

553
00:42:20,750 --> 00:42:21,791
Vamos a por otro.

554
00:43:01,958 --> 00:43:02,791
Tesoro.

555
00:43:04,416 --> 00:43:05,750
Necesito tu ayuda.

556
00:43:10,250 --> 00:43:12,041
No puedo morir sin ti.

557
00:43:45,208 --> 00:43:46,500
¡Eh!

558
00:43:55,125 --> 00:43:57,000
- ¡Ahora!
- ¡Vamos!

559
00:43:57,875 --> 00:43:59,083
¡Venga!

560
00:43:59,166 --> 00:44:01,000
¡Daos brío! ¡Rápido!

561
00:44:03,000 --> 00:44:03,916
¡Venga!

562
00:44:04,000 --> 00:44:05,250
¡Mi señor!

563
00:44:05,333 --> 00:44:06,625
¡Aprisa!

564
00:44:09,708 --> 00:44:11,750
¡Vamos! ¡Premura!

565
00:44:21,250 --> 00:44:22,291
¡Pestilencia!

566
00:44:23,541 --> 00:44:26,250
¡Pestilencia!

567
00:44:27,250 --> 00:44:30,333
¡Replegaos! ¡Pestilencia! ¡Pestilencia!

568
00:44:30,416 --> 00:44:32,625
- Hermano.
- A más ver, amigo.

569
00:44:36,000 --> 00:44:36,916
¡Pestilencia!

570
00:44:37,000 --> 00:44:38,708
- ¡Pestilencia!
- ¡Pestilencia!

571
00:44:38,791 --> 00:44:40,000
¡Stratilia!

572
00:44:40,083 --> 00:44:42,291
Jacopo. Cuida de ella.

573
00:44:55,875 --> 00:44:57,416
¡Pestilencia!

574
00:44:57,500 --> 00:44:58,708
¡Pestilencia!

575
00:44:58,791 --> 00:44:59,958
¡Arqueros!

576
00:45:00,041 --> 00:45:02,291
- ¡Pestilencia!
- ¡Arqueros!

577
00:45:09,791 --> 00:45:10,666
¡Vamos allá!

578
00:45:25,333 --> 00:45:26,416
¡Jacopo!

579
00:45:26,500 --> 00:45:27,875
¡Yo te salvaré!

580
00:45:28,458 --> 00:45:30,500
¡Jacopo! ¡No!

581
00:46:16,958 --> 00:46:18,250
¡Acribilladlos!

582
00:46:32,416 --> 00:46:34,458
¡Vamos! ¡Afuera!

583
00:47:11,416 --> 00:47:12,791
Pensé que ardería.

584
00:47:13,625 --> 00:47:14,708
Es de piedra.

585
00:47:15,791 --> 00:47:16,625
Zoquete…

586
00:47:18,208 --> 00:47:19,916
Me recuerdas a tu padre.

587
00:47:20,500 --> 00:47:23,291
Señor… No me creo que hayamos sobrevivido.

588
00:47:25,125 --> 00:47:27,416
Y más me vale. Si no, estaría muerto.

589
00:47:27,916 --> 00:47:29,000
¡Tabla rasa!

590
00:47:29,958 --> 00:47:32,208
Epa, epa, epa…

591
00:47:32,791 --> 00:47:36,750
- ¿No volvemos a la aldea?
- No, vamos a buscarnos otro sitio.

592
00:47:39,500 --> 00:47:41,250
- ¿Os acompaño?
- No.

593
00:47:57,750 --> 00:47:59,833
Bien, bueno… Con Dios.

594
00:48:04,333 --> 00:48:05,416
Oye, Sirisco.

595
00:48:06,041 --> 00:48:06,916
Anímate.

596
00:48:07,708 --> 00:48:10,750
Tú mismo lo has dicho:
hemos… hemos sobrevivido.

597
00:48:11,416 --> 00:48:12,291
Es increíble.

598
00:48:13,291 --> 00:48:14,833
Sí. Estamos vivos.

599
00:48:16,458 --> 00:48:17,291
Es verdad.

600
00:48:17,375 --> 00:48:18,625
- Estamos vivos.
- Sí.

601
00:48:19,208 --> 00:48:20,125
- Sí.
- Sí.

602
00:48:40,625 --> 00:48:41,458
Está bien.

603
00:48:42,333 --> 00:48:45,041
Ya hemos llorado a gusto.

604
00:48:45,750 --> 00:48:48,000
Venga, vámonos.

605
00:48:48,500 --> 00:48:49,333
Arriba.

606
00:48:51,375 --> 00:48:52,250
Arriba.

607
00:48:52,750 --> 00:48:54,458
- Arriba, pichona mía.
- No.

608
00:48:54,541 --> 00:48:55,750
¡Arriba, pichona!

609
00:48:58,125 --> 00:49:01,833
Bienvenidos a nuestra cueva,
mía y de Licisca.

610
00:49:02,333 --> 00:49:06,750
Lo nuestro es vuestro,
pero mucho cuidado con Vitrucchia maligna.

611
00:49:07,541 --> 00:49:10,333
- ¿Quién es esa?
- Una bruja de las tinieblas.

612
00:49:10,416 --> 00:49:11,458
¿Cómo una bruja?

613
00:49:11,541 --> 00:49:12,375
Exacto.

614
00:49:12,958 --> 00:49:16,000
Vitrucchia, Vitrucchia,
maldito sea tu nombre.

615
00:49:16,083 --> 00:49:18,750
Vitrucchia, Vitrucchia,
maldito sea tu nombre.

616
00:49:18,833 --> 00:49:21,750
Vitrucchia, Vitrucchia,
maldito sea tu nombre.

617
00:49:21,833 --> 00:49:24,541
Vitrucchia, Vitrucchia,
maldito sea tu nombre.

618
00:49:24,625 --> 00:49:27,541
Vitrucchia, Vitrucchia,
maldito sea tu nombre.

619
00:49:27,625 --> 00:49:29,083
No, no, paso.

620
00:49:29,166 --> 00:49:30,208
…sea tu nombre.

621
00:49:30,291 --> 00:49:33,166
Vitrucchia, Vitrucchia,
maldito sea tu nombre.

622
00:49:33,250 --> 00:49:35,000
- ¡Vitrucchia!
- Vitrucchia.

623
00:49:35,083 --> 00:49:37,291
- Maldito sea tu nombre.
- Vitrucchia.

624
00:49:37,875 --> 00:49:41,625
- Maldito sea tu nombre.
- ¡Vitrucchia!

625
00:49:48,458 --> 00:49:49,625
¿Seguirá vivo?

626
00:49:52,333 --> 00:49:53,375
¿Papá?

627
00:49:54,458 --> 00:49:55,291
Sí.

628
00:49:58,541 --> 00:50:00,916
Espero que no. Me haría la cruz.

629
00:50:19,333 --> 00:50:20,958
Tenemos que enterarnos.

630
00:50:23,916 --> 00:50:24,750
Ya.

631
00:50:28,875 --> 00:50:29,875
Te quiero…

632
00:50:33,166 --> 00:50:35,416
muy a mi pesar.

633
00:50:38,833 --> 00:50:40,041
Yo a ti más,

634
00:50:41,166 --> 00:50:42,458
a pesar de nada.

635
00:50:43,708 --> 00:50:44,916
¿Os podéis callar?

636
00:50:58,000 --> 00:51:04,250
Entonces Giannello montó a Peronella
cual semental asalta a una yegua.

637
00:51:04,875 --> 00:51:08,000
Y se dispuso a rematar la faena.

638
00:51:08,625 --> 00:51:09,625
¡Misia!

639
00:51:10,833 --> 00:51:15,041
Al final, Giannello salió ganando
por partida doble:

640
00:51:15,666 --> 00:51:18,750
el estrujón amoroso
de la mujer del fontanero

641
00:51:19,250 --> 00:51:22,041
y, de regalo, una tina de ensueño.

642
00:51:22,125 --> 00:51:23,625
- ¡Bien!
- ¡Bravo!

643
00:51:24,791 --> 00:51:25,916
Muy bueno.

644
00:51:28,250 --> 00:51:29,458
Sirisco, te toca.

645
00:51:30,750 --> 00:51:31,875
Está alto el nivel…

646
00:51:31,958 --> 00:51:33,083
Tindaro ha muerto.

647
00:51:38,875 --> 00:51:39,750
Sí, hijo.

648
00:51:40,875 --> 00:51:42,125
Y Panfilo.

649
00:51:44,250 --> 00:51:45,875
Fue un gesto de su parte.

650
00:51:48,041 --> 00:51:49,875
Es triste morir.

651
00:51:50,916 --> 00:51:52,333
Sí, sí que lo es.

652
00:51:54,000 --> 00:51:55,750
Y no puedes hacer nada.

653
00:51:57,083 --> 00:51:58,791
¿Con la muerte o con la pena?

654
00:52:00,583 --> 00:52:01,750
Las dos.

655
00:52:11,541 --> 00:52:12,541
Pero sí puedes…

656
00:52:13,250 --> 00:52:14,500
tomarte una naranja.

657
00:52:18,500 --> 00:52:20,333
- Eso es. ¿Queréis?
- Por favor.

658
00:52:20,416 --> 00:52:22,458
- ¿Qué más tienes?
- Solo naranjas.

659
00:52:22,958 --> 00:52:24,500
- Dame una.
- Hay de sobra.

660
00:52:24,583 --> 00:52:27,625
- No, ahora no tengo hambre.
- Madre mía…

661
00:52:28,625 --> 00:52:30,125
¿Me das un gajito?

662
00:52:35,000 --> 00:52:37,083
Sirisco, cuéntanos uno alegre.

663
00:52:37,666 --> 00:52:38,583
¿Uno alegre?

664
00:52:39,208 --> 00:52:40,791
El de Misia ya lo era.

665
00:52:42,583 --> 00:52:43,416
A ver…

666
00:52:43,958 --> 00:52:44,916
¿Uno de amor?

667
00:52:45,000 --> 00:52:46,625
- ¿Qué os parece?
- Venga.

668
00:52:47,208 --> 00:52:48,041
Sí.

669
00:52:48,666 --> 00:52:52,625
Hace ya algún tiempo,
los habitantes de Saluzzo

670
00:52:53,125 --> 00:52:57,458
rogaron a su marqués,
que era un soltero empedernido,

671
00:52:57,541 --> 00:53:00,333
que se casara para darles un heredero.

672
00:53:00,833 --> 00:53:05,333
A él no le agradaba la idea,
pero accedió con una condición:

673
00:53:05,916 --> 00:53:07,958
él escogería a la novia

674
00:53:08,583 --> 00:53:12,375
y los habitantes habrían de acatar
su elección, fuera cual fuera.

675
00:53:13,375 --> 00:53:17,708
De modo que se dirigió al pueblo
y escogió a la doncella más hermosa,

676
00:53:18,208 --> 00:53:20,500
que, además, era la más pobre.

677
00:53:21,500 --> 00:53:22,416
- ¿Por qué?
- Y…

678
00:53:23,750 --> 00:53:24,958
Aún no he llegado.

679
00:53:25,041 --> 00:53:25,916
Perdón.

680
00:54:19,916 --> 00:54:22,333
Subtítulos: Javier Rebollo Trigueros

