1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
LE DÉCAMÉRON

2
00:01:41,000 --> 00:01:42,666
Vous avez bien regardé ?

3
00:01:42,750 --> 00:01:44,666
On jouait à un jeu.

4
00:01:44,750 --> 00:01:46,333
Je dis : "Je suis le cochon !"

5
00:01:46,416 --> 00:01:49,125
- Vous dites…
- Pas touche à son œuf !

6
00:01:49,208 --> 00:01:51,583
- Oui.
- Pas touche à son œuf.

7
00:01:51,666 --> 00:01:53,041
Plus fort, les paysans.

8
00:01:53,125 --> 00:01:54,541
Un peu plus d'entrain.

9
00:01:54,625 --> 00:01:56,583
C'est rigolo quand on comprend.

10
00:01:56,666 --> 00:01:58,666
Jouez bien votre rôle.

11
00:01:58,750 --> 00:02:00,166
Non, écoutez.

12
00:02:00,250 --> 00:02:02,916
Arriguccio, vous devriez être le cochon.

13
00:02:04,125 --> 00:02:06,750
- C'est gentil, Stratilia, mais…
- Allez !

14
00:02:06,833 --> 00:02:08,250
Faites le cochon !

15
00:02:08,333 --> 00:02:11,541
Arriguccio, tu vas adorer !

16
00:02:11,625 --> 00:02:13,500
C'est complètement ton style.

17
00:02:13,583 --> 00:02:15,958
Prends l'œuf, et c'est parti !

18
00:02:16,625 --> 00:02:18,083
Je suis le cochon.

19
00:02:18,166 --> 00:02:19,958
Pas touche à son œuf !

20
00:02:20,875 --> 00:02:23,166
Pas comme ça.
Je vais vous montrer.

21
00:02:23,250 --> 00:02:25,750
Il faut grogner.
Et il faut nous chasser.

22
00:02:28,916 --> 00:02:32,166
Vous allez attraper mon œuf,
car je suis le cochon !

23
00:02:32,250 --> 00:02:34,166
Pas touche à son œuf !

24
00:02:34,250 --> 00:02:35,583
Tu m'auras pas !

25
00:02:35,666 --> 00:02:37,958
Tu vas l'avoir, mon petit œuf !

26
00:02:38,041 --> 00:02:40,958
- Tu m'attraperas pas !
- Tu vas le manger !

27
00:02:42,708 --> 00:02:45,166
- Je suis le cochon !
- Pas touche à son œuf !

28
00:02:46,916 --> 00:02:49,750
- Je suis le cochon !
- Pas touche à son œuf !

29
00:02:52,833 --> 00:02:54,500
Ce sont les mercenaires !

30
00:02:58,958 --> 00:03:00,958
Soldats, rassemblez-vous !

31
00:03:03,083 --> 00:03:05,833
Nous pouvons remporter cette épreuve.

32
00:03:06,416 --> 00:03:10,583
Ces mercenaires croient
la villa bien gardée.

33
00:03:10,666 --> 00:03:12,666
Elle est bien gardée !

34
00:03:12,750 --> 00:03:14,500
On est une bande d'abrutis.

35
00:03:14,583 --> 00:03:18,875
Nous avons moult avantages,
entre la colline, le portail,

36
00:03:18,958 --> 00:03:21,791
de belles quantités d'eau
et de nourriture,

37
00:03:22,375 --> 00:03:23,875
etcétéra.

38
00:03:24,791 --> 00:03:27,083
Je pense que nous pouvons tenir…

39
00:03:28,750 --> 00:03:29,625
cinq ans.

40
00:03:29,708 --> 00:03:32,958
- Cinq ans !
- Si on limite le cannibalisme, six.

41
00:03:33,791 --> 00:03:36,291
Ils partiront chasser ailleurs d'ici là.

42
00:03:38,375 --> 00:03:41,375
Aux armes !

43
00:03:41,458 --> 00:03:43,500
Signor, ma lance est décorative.

44
00:03:44,125 --> 00:03:45,250
Ça rend bien.

45
00:03:47,125 --> 00:03:49,375
Mon Dieu. C'est Licisca.

46
00:03:50,083 --> 00:03:51,083
Faites-la entrer.

47
00:03:58,875 --> 00:04:01,166
Combien y a-t-il de mercenaires ?

48
00:04:02,833 --> 00:04:04,583
Vous avez vu Pampinea ?

49
00:04:14,958 --> 00:04:16,250
Licisca, attends !

50
00:04:18,083 --> 00:04:19,208
Licisca, arrête.

51
00:04:19,875 --> 00:04:22,166
- Licisca.
- Lâche-moi, s'il te plait.

52
00:04:22,250 --> 00:04:23,500
Tu vas où ?

53
00:04:23,583 --> 00:04:25,416
Par la porte à putes.

54
00:04:25,500 --> 00:04:26,791
Ils sont au portail.

55
00:04:26,875 --> 00:04:29,291
Tindaro dit qu'on peut les épuiser.

56
00:04:29,375 --> 00:04:31,250
Le génie militaire ?

57
00:04:31,333 --> 00:04:33,875
Il a tort, mais bonne chance.

58
00:04:38,250 --> 00:04:39,416
Je suis horrible.

59
00:04:40,916 --> 00:04:42,625
Mais je m'améliore, non ?

60
00:04:43,458 --> 00:04:44,583
Et je suis ta sœur.

61
00:04:45,166 --> 00:04:47,833
Je sais que ça ne voulait rien dire avant,

62
00:04:47,916 --> 00:04:49,958
mais aujourd'hui, si.

63
00:04:51,500 --> 00:04:52,958
Laisse-moi une chance.

64
00:04:53,708 --> 00:04:56,666
Toute ma vie, j'ai eu seulement

65
00:04:57,541 --> 00:04:58,916
deux jours loin de toi.

66
00:04:59,750 --> 00:05:04,125
Quand je t'ai poussée d'un pont
et quand je suis arrivée ici.

67
00:05:04,208 --> 00:05:07,416
Je plaisais aux garçons,
je faisais ce que je voulais,

68
00:05:07,500 --> 00:05:09,791
et on me traitait
comme un être humain.

69
00:05:10,500 --> 00:05:16,166
Tu es revenue, et tu m'as trainée
dans la servitude à nouveau.

70
00:05:18,208 --> 00:05:20,416
J'aurais pas dû te pousser d'un pont.

71
00:05:21,875 --> 00:05:24,000
J'aurais dû te trancher la tête.

72
00:05:25,333 --> 00:05:26,458
Non, attends.

73
00:05:27,333 --> 00:05:29,625
J'ai changé en vivant près de toi.

74
00:05:29,708 --> 00:05:30,958
Et près de Misia.

75
00:05:31,041 --> 00:05:35,375
Même si tu avais vraiment changé,
même si ton petit béguin pour Misia…

76
00:05:35,458 --> 00:05:38,041
C'est pas ça.
Je l'aime vraiment.

77
00:05:40,416 --> 00:05:42,583
Tu es incapable d'aimer autrui.

78
00:06:03,708 --> 00:06:07,458
Seigneur. Non.

79
00:06:33,125 --> 00:06:35,083
Les mercenaires sont au portail.

80
00:06:37,958 --> 00:06:42,875
Ce portail tient depuis plus de 200 ans.
On a le temps de faire bouillir l'huile.

81
00:07:19,208 --> 00:07:21,208
Ils ont franchi le portail !

82
00:07:29,875 --> 00:07:30,833
Là !

83
00:07:33,750 --> 00:07:36,291
Ils sont au moins 30.
Et ils sont grands !

84
00:07:41,333 --> 00:07:45,125
À vos positions secondaires !
L'huile sera froide, tant pis !

85
00:07:46,125 --> 00:07:48,416
- L'huile sera froide !
- Tenez.

86
00:07:50,333 --> 00:07:52,041
Vous avez beaucoup de force !

87
00:07:52,833 --> 00:07:53,666
Merci !

88
00:07:59,666 --> 00:08:02,250
Regardez-nous.
C'est comme dans mes rêves.

89
00:08:44,208 --> 00:08:46,750
Toc, toc, les amis !

90
00:08:49,833 --> 00:08:52,250
Putain, c'est pas vrai !

91
00:08:54,291 --> 00:08:55,416
Les amis ?

92
00:08:55,500 --> 00:08:58,333
Je m'amusais tellement !

93
00:08:58,416 --> 00:08:59,833
- Du calme.
- Les amis !

94
00:09:01,333 --> 00:09:02,916
J'ai une bonne nouvelle.

95
00:09:03,000 --> 00:09:06,875
J'ai trouvé un arrangement
avec ce gentilhomme et ses camarades.

96
00:09:06,958 --> 00:09:09,750
Il est raisonnable,
malgré ses airs rustres.

97
00:09:09,833 --> 00:09:13,875
Vous pouvez entrer
sous pavillon de trêve !

98
00:09:13,958 --> 00:09:14,958
Pourquoi ?

99
00:09:15,041 --> 00:09:19,833
Posez vos armes et attendez en silence…

100
00:09:19,916 --> 00:09:21,250
Il fout quoi ?

101
00:09:21,333 --> 00:09:23,916
… nous baissons
nos puissantes défenses.

102
00:09:24,000 --> 00:09:25,625
OK, ça marche !

103
00:09:27,250 --> 00:09:31,291
- Baissez vos défenses.
- Non, elle va me tuer.

104
00:09:34,833 --> 00:09:36,875
Posez tout ça au sol !

105
00:09:36,958 --> 00:09:38,916
- C'est bon.
- Allez !

106
00:09:39,416 --> 00:09:41,166
- Voilà !
- Elle va…

107
00:09:51,083 --> 00:09:51,958
Merde.

108
00:09:57,083 --> 00:09:58,291
Putain.

109
00:09:59,500 --> 00:10:01,833
Préparez-vous.
Calandrino, à la porte.

110
00:10:05,666 --> 00:10:06,708
Quelle force !

111
00:10:17,875 --> 00:10:19,291
Vas-y, cher Calandrino.

112
00:10:28,791 --> 00:10:29,916
C'est pas trop tôt.

113
00:10:33,208 --> 00:10:34,125
Sirisco.

114
00:10:34,833 --> 00:10:35,708
Tindaro.

115
00:10:36,333 --> 00:10:37,208
Tout le monde.

116
00:10:38,666 --> 00:10:43,375
Voici le général
des disciples de l'Ordre.

117
00:10:43,875 --> 00:10:45,083
Il s'appelle Eric.

118
00:10:46,041 --> 00:10:47,125
C'est drôle.

119
00:10:49,458 --> 00:10:51,166
Il vient de Gaule.

120
00:10:52,000 --> 00:10:57,125
Bref, je l'ai croisé par hasard,
et j'ai pensé que je pouvais vous aider.

121
00:10:57,750 --> 00:11:01,958
Ils ne nous demandent
qu'une toute petite chose.

122
00:11:02,791 --> 00:11:03,750
Ma dot.

123
00:11:08,458 --> 00:11:09,916
Vous l'avez cachée où ?

124
00:11:10,000 --> 00:11:14,166
Pour être sincère,
je l'avais sur moi en partant.

125
00:11:14,250 --> 00:11:15,250
Quoi ? Comment ?

126
00:11:15,833 --> 00:11:16,791
Peu importe.

127
00:11:16,875 --> 00:11:20,125
L'important,
c'est que Licisca me l'a prise.

128
00:11:20,208 --> 00:11:23,125
Si elle la rend, tout ira bien.

129
00:11:23,208 --> 00:11:24,791
L'argent résout tout.

130
00:11:25,458 --> 00:11:26,666
Licisca ?

131
00:11:37,708 --> 00:11:38,791
Ça va, votre œil ?

132
00:11:42,458 --> 00:11:44,708
- Mon amour.
- Je ne trouve pas Jacopo.

133
00:11:44,791 --> 00:11:45,625
Quoi ?

134
00:11:45,708 --> 00:11:47,333
Ça ira, il est solide.

135
00:11:47,416 --> 00:11:49,625
- C'est ma robe ?
- Plus maintenant.

136
00:11:49,708 --> 00:11:51,625
- Elle est superbe.
- Merci.

137
00:11:51,708 --> 00:11:53,291
- Un vrai phénix.
- Stop.

138
00:11:57,375 --> 00:11:58,416
Joli, non ?

139
00:11:59,416 --> 00:12:03,875
Dites-leur qu'ils doivent me pardonner
et me rendre la villa.

140
00:12:12,541 --> 00:12:14,958
Eric, merci.

141
00:12:15,583 --> 00:12:20,916
Dites-leur que la villa est à moi
et nous nous quitterons bons amis.

142
00:12:22,583 --> 00:12:25,416
Je croyais Villa Santa mieux défendue.

143
00:12:25,500 --> 00:12:27,208
Je vous croyais forts.

144
00:12:28,041 --> 00:12:31,916
Je romps notre accord
et je récupère cette villa pour mon ordre.

145
00:12:32,000 --> 00:12:35,708
Mes hommes rassembleront les richesses
qui ont gâté vos âmes

146
00:12:35,791 --> 00:12:37,166
et ils vous tueront.

147
00:12:41,208 --> 00:12:44,625
- Ce n'était pas notre accord.
- Non, en effet.

148
00:12:45,625 --> 00:12:47,208
À l'attaque !

149
00:13:01,458 --> 00:13:02,708
Arriguccio ! Non !

150
00:13:05,458 --> 00:13:06,541
- Non !
- Jacopo !

151
00:13:07,833 --> 00:13:09,083
C'est ma villa !

152
00:13:09,166 --> 00:13:10,583
- Recule !
- Attends.

153
00:13:10,666 --> 00:13:12,666
Reviens, tu es mon meilleur ami.

154
00:13:16,833 --> 00:13:18,583
Hé, c'est de la triche !

155
00:13:21,500 --> 00:13:22,541
Affrontez-moi !

156
00:13:24,041 --> 00:13:25,875
Affrontez le regard de Méduse !

157
00:13:55,666 --> 00:13:58,291
Je crois que cette cuirasse
est une fausse.

158
00:14:11,166 --> 00:14:13,041
- Calandrino !
- Bon Dieu !

159
00:14:18,333 --> 00:14:19,291
Tenez ma coupe.

160
00:14:29,583 --> 00:14:31,000
Tu vas crever !

161
00:14:48,708 --> 00:14:51,125
Quoi ? Pas d'applaudissements ?

162
00:14:52,458 --> 00:14:54,083
Fantastique !

163
00:14:57,458 --> 00:14:58,750
On a réussi.

164
00:14:58,833 --> 00:15:00,125
Oui !

165
00:15:00,208 --> 00:15:02,208
- C'était magnifique.
- Merci.

166
00:15:03,416 --> 00:15:04,625
Je suis mort ?

167
00:15:07,958 --> 00:15:09,333
Il faut le reconnaitre,

168
00:15:10,541 --> 00:15:13,458
j'ai fait de mon mieux
pour vous aider, non ?

169
00:15:18,625 --> 00:15:20,541
Je suis en vie ? Aïe.

170
00:15:20,625 --> 00:15:22,625
Tu lui as glissé sa dot.

171
00:15:24,416 --> 00:15:25,458
Pas vrai ?

172
00:15:30,250 --> 00:15:33,000
J'étais censée
la laisser mourir de faim ?

173
00:15:34,083 --> 00:15:36,083
C'est sa dot.

174
00:15:36,166 --> 00:15:38,291
Je pensais que tu comprendrais.

175
00:15:38,375 --> 00:15:40,458
Elle t'a fait tuer quelqu'un.

176
00:15:42,625 --> 00:15:45,416
Elle a passé un marché
pour nous sauver la vie.

177
00:15:45,500 --> 00:15:47,875
- Elle est intelligente…
- Elle te domine.

178
00:15:47,958 --> 00:15:50,750
Tu ne cesseras jamais de l'aimer.

179
00:15:53,791 --> 00:15:55,333
Licisca me déteste.

180
00:15:57,416 --> 00:16:00,708
Tu devrais détester Pampinea.
Pourquoi tu ne la détestes pas ?

181
00:16:00,791 --> 00:16:07,125
Un mois de ta vie en servante,
et tu crois avoir totalement changé.

182
00:16:07,208 --> 00:16:08,125
Mais non.

183
00:16:09,083 --> 00:16:12,208
Tu ne peux voir les autres
qu'en deux dimensions.

184
00:16:12,291 --> 00:16:13,750
Pas leur passif.

185
00:16:14,666 --> 00:16:17,166
L'amour a plus d'une dimension.

186
00:16:18,125 --> 00:16:19,833
L'amour a de longues griffes.

187
00:16:21,166 --> 00:16:24,875
Mais tu ne comprends rien à tout ça.

188
00:16:34,875 --> 00:16:38,250
Ça suffit, les femmes.
Il faut pourparler avec l'ennemi.

189
00:16:38,333 --> 00:16:40,166
Enfin, ce qu'il reste d'eux.

190
00:16:40,250 --> 00:16:41,333
Je suis prêt.

191
00:16:41,416 --> 00:16:43,875
- Chut. Taisez-vous.
- Prêt à me battre.

192
00:16:44,500 --> 00:16:46,583
Tu as été fort.
Un vrai soldat.

193
00:16:46,666 --> 00:16:48,833
- Chut.
- Je suis prêt à y retourner.

194
00:16:52,958 --> 00:16:54,458
Faisons l'amour ce soir.

195
00:16:54,541 --> 00:16:56,666
- Arrêtez.
- Tout le monde le sait.

196
00:17:10,291 --> 00:17:11,791
J'ai oublié la trompette.

197
00:17:13,000 --> 00:17:15,333
Votre attention, mercenaires.

198
00:17:15,875 --> 00:17:17,208
Écoutez-moi.

199
00:17:17,875 --> 00:17:22,125
Vous agissez par cupidité et méchanceté,

200
00:17:22,208 --> 00:17:24,166
mais j'ai une bonne nouvelle.

201
00:17:24,250 --> 00:17:27,833
Vous pouvez vous soulager
de ce fardeau.

202
00:17:27,916 --> 00:17:30,083
Inutile de se battre.

203
00:17:30,166 --> 00:17:33,458
Nous sommes tous égaux
sur cette belle planète.

204
00:17:34,041 --> 00:17:36,375
Eric est mort !

205
00:17:37,333 --> 00:17:38,541
Je l'ai poignardé.

206
00:17:39,125 --> 00:17:42,416
Si vous restez,
vous recevrez le même traitement.

207
00:17:42,500 --> 00:17:46,083
Poc ! Dans l'œil !

208
00:17:46,166 --> 00:17:47,708
Mercenaires !

209
00:17:48,458 --> 00:17:50,041
Moi, Tindaro,

210
00:17:50,541 --> 00:17:53,000
achète vos services avec ceci !

211
00:17:59,708 --> 00:18:03,333
Votre première mission
est d'obéir aux ordres

212
00:18:03,416 --> 00:18:07,333
de la propriétaire légitime
de cette villa, Stratilia.

213
00:18:07,833 --> 00:18:09,625
Elle sera votre reine !

214
00:18:10,875 --> 00:18:13,458
Stratilia,
venez leur montrer votre beauté.

215
00:18:14,916 --> 00:18:16,333
Contemplez sa beauté !

216
00:18:17,708 --> 00:18:18,833
Allez-vous-en.

217
00:18:20,250 --> 00:18:22,875
Ouste, j'ai dit !

218
00:18:24,458 --> 00:18:26,541
Vous ne pouvez nous vaincre !

219
00:18:30,291 --> 00:18:31,666
Tuez-les !

220
00:18:47,708 --> 00:18:48,916
Ils réfléchissent.

221
00:18:49,000 --> 00:18:50,250
Tout va bien ?

222
00:18:51,750 --> 00:18:53,125
Je me sens bien, merci.

223
00:18:54,375 --> 00:18:58,458
Ça n'a touché qu'un poumon,
je serai sur pied demain matin.

224
00:18:59,083 --> 00:19:00,458
J'ai deux poumons.

225
00:19:00,541 --> 00:19:03,375
Pourquoi vous riez ?
Vous êtes malade, ou quoi ?

226
00:19:09,375 --> 00:19:10,208
Encore !

227
00:19:11,666 --> 00:19:13,166
Allez, bande d'enfoirés !

228
00:19:17,958 --> 00:19:19,291
Le bélier.

229
00:19:20,291 --> 00:19:22,000
Ce terrible engin de guerre.

230
00:19:23,916 --> 00:19:25,333
Ou ont-ils un géant ?

231
00:19:26,416 --> 00:19:28,750
- Presque !
- Nos efforts ont été vains.

232
00:19:30,666 --> 00:19:31,583
Chers amis,

233
00:19:32,416 --> 00:19:36,958
moult chefs militaires ont eu l'honneur
de transmettre le message

234
00:19:37,041 --> 00:19:39,041
que je vais vous transmettre.

235
00:19:39,708 --> 00:19:41,625
- Victoire.
- On a réussi.

236
00:19:42,333 --> 00:19:43,791
Nous allons tous mourir.

237
00:19:45,750 --> 00:19:48,083
Les prières sont rarement efficaces,

238
00:19:48,166 --> 00:19:50,500
et elles peuvent courroucer les Moires

239
00:19:50,583 --> 00:19:54,625
qui ont travaillé dur
pour arranger des morts intéressantes.

240
00:19:55,666 --> 00:19:57,625
Nous devons battre en retraite.

241
00:19:57,708 --> 00:20:01,041
Cachons-nous en bas
pendant qu'ils pillent nos richesses,

242
00:20:01,125 --> 00:20:04,750
et profitons comme nous le pouvons
de nos dernières minutes.

243
00:20:05,750 --> 00:20:08,541
Ensemble, nous fuyons avec courage !

244
00:20:15,041 --> 00:20:17,666
Un, deux, trois !

245
00:20:20,375 --> 00:20:21,750
- Panfilo ?
- Oui ?

246
00:20:21,833 --> 00:20:24,375
- Que faites-vous ?
- Je veux tout voir.

247
00:20:26,041 --> 00:20:28,291
- Vous n'avez pas peur ?
- J'ai l'air ?

248
00:20:28,958 --> 00:20:30,625
Tombé-je amoureuse de vous ?

249
00:20:39,708 --> 00:20:41,416
Impossible, je suis marié.

250
00:20:46,041 --> 00:20:47,500
Stratilia, par ici.

251
00:20:47,583 --> 00:20:48,791
- Par ici.
- Quoi ?

252
00:20:50,791 --> 00:20:51,625
Par ici.

253
00:21:04,958 --> 00:21:05,791
Vite !

254
00:21:19,666 --> 00:21:21,125
Licisca ou Filomena ?

255
00:21:21,916 --> 00:21:23,041
Oh, mon Dieu !

256
00:21:24,750 --> 00:21:25,833
Vous êtes petite,

257
00:21:27,458 --> 00:21:28,458
comme un serpent.

258
00:21:29,125 --> 00:21:29,958
Merci.

259
00:21:30,041 --> 00:21:32,875
Ma mère tenait
sur un plateau de l'Annonciation.

260
00:21:32,958 --> 00:21:35,375
- Paix à son âme. Filomena !
- Quoi ?

261
00:21:36,000 --> 00:21:39,750
Désolée ne pas vous avoir crue
quand vous m'avez prévenue.

262
00:21:39,833 --> 00:21:43,458
Je vois bien que vous n'êtes pas
une servante. C'est évident.

263
00:21:43,541 --> 00:21:45,791
Vous avez une certaine beauté.

264
00:21:46,291 --> 00:21:50,541
Une servante ne pourrait jamais
être aussi belle.

265
00:21:52,958 --> 00:21:53,875
Comme Misia ?

266
00:21:54,625 --> 00:21:55,500
Exactement !

267
00:22:02,750 --> 00:22:05,500
On peut s'entraider. Filomena !

268
00:22:05,583 --> 00:22:06,541
Arrêtez !

269
00:22:07,500 --> 00:22:09,875
J'ai des pierres précieuses fécales.

270
00:22:12,458 --> 00:22:14,583
Arrêtez !

271
00:22:15,875 --> 00:22:18,666
Dieu merci.
Celle dont j'avais besoin.

272
00:22:43,541 --> 00:22:46,166
On a manqué
notre occasion de partir.

273
00:22:46,791 --> 00:22:49,750
Séchez vos larmes.
Jacopo est en bonne santé,

274
00:22:49,833 --> 00:22:52,833
ils pourraient l'engager
comme enfant-soldat.

275
00:22:53,625 --> 00:22:54,458
Merci.

276
00:22:55,333 --> 00:22:58,458
J'ai cru que ces paysans
pourraient nous défendre.

277
00:22:58,541 --> 00:23:00,708
- C'est ma faute.
- On partait.

278
00:23:00,791 --> 00:23:03,750
Mais je suis revenue
pour lui donner la villa.

279
00:23:04,625 --> 00:23:07,541
- Quelle arrogance.
- Non, c'était de la justice.

280
00:23:08,166 --> 00:23:10,333
La justice. La villa lui appartient.

281
00:23:10,416 --> 00:23:14,375
Ce n'est pas votre faute
si des monstres sont venus la voler.

282
00:23:15,250 --> 00:23:18,291
Je suis furieux
que vous pensiez avoir mal agi.

283
00:23:18,875 --> 00:23:21,083
J'ai failli à mon devoir de mère.

284
00:23:21,166 --> 00:23:22,708
Vous lui avez tout donné.

285
00:23:23,541 --> 00:23:25,541
Et l'amour par-dessus tout.

286
00:23:26,750 --> 00:23:27,916
Il est béni.

287
00:23:30,083 --> 00:23:31,541
Tu comprends, Jacopo ?

288
00:23:33,250 --> 00:23:34,083
Tu es béni.

289
00:23:37,083 --> 00:23:38,208
Tiens.

290
00:23:38,291 --> 00:23:40,791
Lève-toi. Prends ça. Enfile ça.

291
00:23:44,000 --> 00:23:45,375
Aidez-le.

292
00:23:47,708 --> 00:23:49,750
Tu es le général, voilà.

293
00:23:52,791 --> 00:23:54,458
Non, tu as l'air ridicule.

294
00:23:55,041 --> 00:23:56,958
Tu n'en as pas besoin.

295
00:24:28,583 --> 00:24:30,291
Ce n'est pas la peste.

296
00:24:30,375 --> 00:24:31,708
On ne sait jamais.

297
00:24:34,208 --> 00:24:36,958
Fouillez. Rassemblez ce qui est précieux.

298
00:24:37,041 --> 00:24:40,625
Tuez ceux que vous trouvez.
Ce sont des pécheurs.

299
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
Je suis soulagée de vous voir.

300
00:24:58,083 --> 00:25:00,416
Moi aussi, viscontessa.

301
00:25:00,500 --> 00:25:04,166
- J'avais peur que vous me détestiez.
- Je ne pourrais jamais.

302
00:25:04,708 --> 00:25:07,000
Alors, Filomena ? Elle est…

303
00:25:07,625 --> 00:25:08,541
Elle est jolie.

304
00:25:09,166 --> 00:25:10,541
C'est vrai.

305
00:25:11,458 --> 00:25:12,583
Vous êtes proches ?

306
00:25:13,333 --> 00:25:14,541
Oui, je l'espère.

307
00:25:17,583 --> 00:25:19,291
Ça va, viscontessa ?

308
00:25:20,333 --> 00:25:22,541
J'ai mangé quelque chose d'indigeste.

309
00:25:23,708 --> 00:25:24,791
Allez-y.

310
00:25:26,250 --> 00:25:29,833
C'était plus que de l'amour :
il respectait les abeilles !

311
00:25:29,916 --> 00:25:34,250
Calandrino était merveilleux.
Vous auriez été très amis.

312
00:25:34,333 --> 00:25:36,291
Il serait sorti de sa coquille.

313
00:25:37,250 --> 00:25:39,125
Maudits soient ces hommes !

314
00:25:39,208 --> 00:25:40,125
Moins fort.

315
00:25:41,541 --> 00:25:44,083
Je me fiche qu'ils nous entendent.

316
00:25:45,291 --> 00:25:49,583
Nous allons trouver
un moyen de les vaincre.

317
00:25:49,666 --> 00:25:51,166
Cherchons des idées.

318
00:25:51,250 --> 00:25:53,458
Qui a des idées ?

319
00:25:54,166 --> 00:25:57,125
- On pourrait se rendre.
- Ne commençons pas.

320
00:25:57,208 --> 00:25:58,791
On n'a pas le choix.

321
00:25:58,875 --> 00:26:03,041
Nous voulons tous survivre,
peu importe les conditions.

322
00:26:03,125 --> 00:26:07,750
Arriguccio, il vaut mieux mourir
que de leur lécher les bottes !

323
00:26:07,833 --> 00:26:09,708
On ne lèche plus de bottes !

324
00:26:10,291 --> 00:26:14,291
Sirisco, on n'a pas survécu
aussi longtemps grâce à notre fierté.

325
00:26:16,208 --> 00:26:20,583
Le moment est peut-être venu
de donner sa chance à la fierté.

326
00:26:22,291 --> 00:26:23,916
Qui a des idées ?

327
00:26:24,500 --> 00:26:26,583
Allez, des idées.

328
00:26:26,666 --> 00:26:29,916
On pourrait les attirer.

329
00:26:30,875 --> 00:26:34,708
Les attirer quelque part, bonne idée !
C'est un bon début !

330
00:26:34,791 --> 00:26:37,166
Encore, continuez.

331
00:26:37,250 --> 00:26:40,166
On fait mine d'être morts,
et on les poignarde !

332
00:26:41,541 --> 00:26:44,041
Voilà ! On va dans le bon sens !

333
00:26:44,125 --> 00:26:46,916
Assis. Faites les morts, pour voir ?

334
00:26:47,000 --> 00:26:49,916
Feignez la mort.

335
00:27:01,125 --> 00:27:03,875
Bon, on va éviter.
Mauvaise idée.

336
00:27:04,458 --> 00:27:07,041
On va dans le bon sens.
On peut y arriver !

337
00:27:07,125 --> 00:27:09,500
Faisons mine d'être des monstres.

338
00:27:10,291 --> 00:27:11,125
Quoi ?

339
00:27:20,458 --> 00:27:21,541
N'y va pas seul.

340
00:27:29,541 --> 00:27:30,541
Il fait quoi ?

341
00:27:33,041 --> 00:27:35,791
Ah, oui.
La peste les terrifie.

342
00:27:38,083 --> 00:27:39,458
Je n'aime pas non plus.

343
00:27:43,583 --> 00:27:47,166
Neifile était ma préférée.
Elle était drôle.

344
00:27:48,250 --> 00:27:49,583
Oui, très.

345
00:27:51,166 --> 00:27:53,250
Puis elle est morte. Pas drôle, ça.

346
00:27:55,500 --> 00:27:59,208
- C'est ça, le chagrin ?
- La liberté ou la folie.

347
00:27:59,291 --> 00:28:01,000
Que ce soit l'une ou l'autre,

348
00:28:02,208 --> 00:28:05,541
je la ressens profondément.

349
00:28:13,916 --> 00:28:15,875
Moi aussi, je me sens libre.

350
00:28:16,625 --> 00:28:17,708
Indépendante.

351
00:28:17,791 --> 00:28:20,000
Oui. C'est logique.

352
00:28:20,791 --> 00:28:22,041
Nous allons mourir.

353
00:28:24,000 --> 00:28:28,375
Ça donne envie de tendre le menton
pour le dernier coup.

354
00:28:34,166 --> 00:28:35,416
Vous voulez mourir ?

355
00:28:36,500 --> 00:28:38,208
Vous voulez être libre, non ?

356
00:28:39,500 --> 00:28:41,125
Qu'y a-t-il pour vous ici ?

357
00:29:37,583 --> 00:29:38,708
Lâchez-moi !

358
00:29:38,791 --> 00:29:40,625
Ça suffit, les trésors.

359
00:29:40,708 --> 00:29:42,458
Où sont les femmes ?

360
00:29:42,541 --> 00:29:44,791
- C'était Filomena ?
- On dirait bien.

361
00:29:44,875 --> 00:29:47,291
Quoi ?
Vous croyiez qu'elle vivrait ?

362
00:29:48,708 --> 00:29:51,750
- J'y avais pas pensé.
- Ne commencez pas, alors.

363
00:29:54,958 --> 00:29:56,500
- C'est quoi ?
- Un cochon.

364
00:30:01,166 --> 00:30:03,916
- Vous m'aidez à descendre ?
- À votre service.

365
00:30:06,583 --> 00:30:07,666
Mais vous savez…

366
00:30:09,750 --> 00:30:10,875
vous pouvez partir.

367
00:30:13,625 --> 00:30:15,166
Aucun garde à la porte.

368
00:30:15,875 --> 00:30:17,458
Vous voulez partir, non ?

369
00:30:18,875 --> 00:30:20,083
Libérez-vous d'elle.

370
00:30:20,750 --> 00:30:21,958
Soyez une noble.

371
00:30:22,458 --> 00:30:23,500
Ou une putain.

372
00:30:23,583 --> 00:30:24,666
Ou un clown.

373
00:30:24,750 --> 00:30:26,375
Soyez qui vous voulez.

374
00:30:28,083 --> 00:30:29,458
Au bout du compte,

375
00:30:30,291 --> 00:30:31,666
l'amour est un fardeau.

376
00:30:44,541 --> 00:30:45,791
Je vais la sauver.

377
00:30:47,833 --> 00:30:49,041
Je comprends.

378
00:30:58,875 --> 00:31:00,875
Depuis quand il est aussi génial ?

379
00:31:03,875 --> 00:31:04,833
Entrez.

380
00:31:20,416 --> 00:31:21,416
Je suis le cochon !

381
00:31:28,625 --> 00:31:29,958
Pas touche à mon œuf !

382
00:31:33,750 --> 00:31:36,458
Pas touche ! Cochon !

383
00:31:38,041 --> 00:31:41,083
Où est le cochon ?

384
00:31:44,583 --> 00:31:46,208
Tiens ! Je suis le cochon !

385
00:31:48,166 --> 00:31:49,916
Pas touche à mon œuf !

386
00:31:57,000 --> 00:31:58,500
L'amour est un fardeau.

387
00:31:59,250 --> 00:32:01,916
Une pour lui et une pour lui !

388
00:32:06,041 --> 00:32:06,916
À l'aide !

389
00:32:07,416 --> 00:32:09,375
À l'aide !

390
00:32:23,541 --> 00:32:26,791
Licisca, tu m'as encore sauvée.

391
00:32:27,291 --> 00:32:30,375
Oui, pauvre conne.
L'amour a de longues griffes.

392
00:32:37,000 --> 00:32:39,333
Je crois que c'est la fin pour moi.

393
00:32:43,125 --> 00:32:44,000
Tindaro ?

394
00:32:46,541 --> 00:32:50,250
On a vécu tant de choses
ces derniers jours.

395
00:32:52,208 --> 00:32:53,666
Vous ne m'aimez pas.

396
00:32:56,833 --> 00:32:59,125
Mon amour n'a pas besoin du vôtre.

397
00:32:59,708 --> 00:33:01,375
Vous ne savez rien de moi.

398
00:33:02,458 --> 00:33:05,750
- Je vous connais mieux que beaucoup.
- Peut-être, mais…

399
00:33:05,833 --> 00:33:07,708
Je sais qu'on vous a donné peu

400
00:33:08,208 --> 00:33:10,000
et qu'on vous a beaucoup pris.

401
00:33:11,333 --> 00:33:12,250
Est-ce vrai ?

402
00:33:16,083 --> 00:33:17,333
Je demande seulement…

403
00:33:19,791 --> 00:33:22,458
de me laisser vous donner
ce que je peux,

404
00:33:23,541 --> 00:33:24,916
ce que j'ai.

405
00:33:25,000 --> 00:33:26,541
Ce n'est plus grand-chose…

406
00:33:27,250 --> 00:33:28,916
mais faites-moi cet honneur.

407
00:33:36,333 --> 00:33:38,291
- Ce collier appartenait…
- Merci.

408
00:33:41,125 --> 00:33:41,958
Parfait.

409
00:33:45,083 --> 00:33:45,958
Jacopo…

410
00:33:47,541 --> 00:33:49,541
c'était un honneur d'être ton ami.

411
00:33:50,083 --> 00:33:52,291
Mais au fond de mon cœur,

412
00:33:52,375 --> 00:33:55,083
j'espérais que tu me voies un jour
comme un père.

413
00:33:56,875 --> 00:33:58,166
Tu le ferais ?

414
00:34:00,416 --> 00:34:02,458
Tu peux me voir comme un père ?

415
00:34:30,291 --> 00:34:32,625
Mon Dieu, je croyais que j'étais mort !

416
00:34:34,916 --> 00:34:36,916
Comment on peut savoir ?

417
00:34:39,125 --> 00:34:41,625
On a connu pire, madame.

418
00:34:42,291 --> 00:34:45,666
Souvenez-vous quand on a renversé
l'armoire de votre père.

419
00:34:47,416 --> 00:34:48,666
Oh, oui !

420
00:34:48,750 --> 00:34:50,333
Il était en colère.

421
00:34:50,416 --> 00:34:53,625
Vous avez raison, Misia.
On peut tout accomplir.

422
00:34:53,708 --> 00:34:54,583
Oui, tout.

423
00:34:55,458 --> 00:34:56,416
Misia ?

424
00:34:57,333 --> 00:34:59,166
Votre façon de m'aimer…

425
00:34:59,250 --> 00:35:01,166
Vous m'aimez quoi que je fasse.

426
00:35:02,916 --> 00:35:06,541
- Le plus beau cadeau de ma vie.
- Je suis gentille, hein ?

427
00:35:10,750 --> 00:35:12,541
Je ne vous lâcherai jamais

428
00:35:13,916 --> 00:35:15,666
de toute ma vie.

429
00:35:16,833 --> 00:35:19,541
Je vous crois sur parole.

430
00:35:28,750 --> 00:35:29,750
Misia.

431
00:35:31,833 --> 00:35:32,833
Ils viennent ?

432
00:35:36,125 --> 00:35:37,083
C'est la fin ?

433
00:35:43,416 --> 00:35:45,791
Tu voulais partir avec Misia, non ?

434
00:35:45,875 --> 00:35:47,875
Elle a fait son choix.

435
00:35:58,166 --> 00:36:02,416
Trouvons une idée
qui peut vraiment nous aider.

436
00:36:06,125 --> 00:36:07,125
Arriguccio.

437
00:36:07,208 --> 00:36:11,083
Tu as trouvé une épée !
Ça pourrait nous aider.

438
00:36:13,500 --> 00:36:14,750
Tu avais raison.

439
00:36:14,833 --> 00:36:16,958
J'ai essayé de me rendre

440
00:36:17,750 --> 00:36:19,666
à un mercenaire dans le couloir.

441
00:36:21,000 --> 00:36:22,166
Et devinez quoi ?

442
00:36:23,375 --> 00:36:24,500
Il m'a tué.

443
00:36:29,750 --> 00:36:31,750
Sirisco, ne t'en veux pas.

444
00:36:33,083 --> 00:36:34,875
Même si, bon…

445
00:36:47,208 --> 00:36:50,083
Pitié.

446
00:36:52,875 --> 00:36:54,458
Voilà le plan.

447
00:36:54,541 --> 00:36:57,000
Entrez dans ce tonneau,

448
00:36:57,083 --> 00:37:00,291
je vais le sceller,
et ils ne vous trouveront pas.

449
00:37:02,083 --> 00:37:04,041
Attention à vos pieds.

450
00:37:04,125 --> 00:37:05,583
Montez.

451
00:37:07,416 --> 00:37:10,708
Je vais prêter serment d'allégeance
à ces hommes.

452
00:37:11,250 --> 00:37:12,916
Je suis une servante née.

453
00:37:13,000 --> 00:37:14,958
Tout à fait.

454
00:37:15,041 --> 00:37:18,750
Je vais faire semblant
de les servir au lieu de vous.

455
00:37:19,541 --> 00:37:23,083
Et quand tout sera calme,
en pleine nuit,

456
00:37:23,166 --> 00:37:26,125
je descendrai vous libérer.

457
00:37:26,666 --> 00:37:28,625
Et on rentrera à la maison.

458
00:37:31,291 --> 00:37:32,125
Merci.

459
00:37:33,375 --> 00:37:34,208
Merci.

460
00:37:36,791 --> 00:37:39,833
Vous pourrez m'apporter
de la nourriture ?

461
00:37:39,916 --> 00:37:41,625
Je vais avoir faim là-dedans.

462
00:37:43,083 --> 00:37:44,333
Évidemment.

463
00:37:59,083 --> 00:38:00,958
Que ferais-je sans vous ?

464
00:38:02,625 --> 00:38:03,958
On ne le saura jamais.

465
00:38:06,375 --> 00:38:09,291
Allez, chantez une petite chanson

466
00:38:10,166 --> 00:38:12,541
pour vous détendre
et passer le temps ?

467
00:38:14,583 --> 00:38:18,250
La tulipe et le pommier

468
00:38:18,750 --> 00:38:21,916
Étaient paisibles dans les prés

469
00:38:22,583 --> 00:38:26,083
Et soudain, d'un beau murier

470
00:38:26,166 --> 00:38:29,541
Jaillit un joli petit oiseau

471
00:39:26,250 --> 00:39:27,875
Comment vivre sans vous ?

472
00:39:33,291 --> 00:39:36,000
Paisibles dans les prés

473
00:39:36,791 --> 00:39:39,958
Et soudain, d'un beau murier

474
00:39:40,458 --> 00:39:43,166
Jaillit un joli petit oiseau

475
00:40:22,125 --> 00:40:26,833
Ils peuvent nous empêcher
de rester et de partir.

476
00:40:29,708 --> 00:40:33,041
Mais ils ne peuvent pas m'empêcher
d'incendier la villa !

477
00:40:34,750 --> 00:40:36,583
Je vais incendier la villa.

478
00:40:41,500 --> 00:40:43,666
Qui est avec moi ?

479
00:40:46,791 --> 00:40:48,500
Personne n'aura cette villa !

480
00:40:50,166 --> 00:40:52,000
Seulement nos cadavres !

481
00:40:53,458 --> 00:40:54,541
Brule !

482
00:41:00,250 --> 00:41:02,583
Bon, je la laisse ici.

483
00:41:04,083 --> 00:41:05,166
Venez !

484
00:41:21,666 --> 00:41:23,375
La cave est en feu !

485
00:41:32,625 --> 00:41:33,708
On fait la fête ?

486
00:41:33,791 --> 00:41:36,666
C'était mon idée d'incendier la villa !

487
00:41:36,750 --> 00:41:40,083
- On ne peut pas rester.
- Nous pouvons combattre.

488
00:41:40,916 --> 00:41:42,291
Je nous dirigerai.

489
00:41:42,375 --> 00:41:43,791
Sans moi.

490
00:41:43,875 --> 00:41:46,791
À part cette joyeuse bande…

491
00:41:48,541 --> 00:41:50,250
qu'y a-t-il à sauver ?

492
00:42:08,083 --> 00:42:10,291
Putain, je peux vous aider à partir.

493
00:42:18,250 --> 00:42:19,791
Vas-y, pose.

494
00:43:01,958 --> 00:43:02,791
Ma chérie,

495
00:43:04,416 --> 00:43:05,666
j'ai besoin de vous.

496
00:43:10,250 --> 00:43:12,166
Je ne peux pas mourir sans vous.

497
00:43:55,125 --> 00:43:57,000
- Maintenant !
- Allez !

498
00:43:59,166 --> 00:44:00,916
Vite !

499
00:44:04,000 --> 00:44:05,250
Mon Seigneur !

500
00:44:05,333 --> 00:44:06,625
Vite !

501
00:44:21,250 --> 00:44:22,291
La peste !

502
00:44:23,541 --> 00:44:26,250
La peste !

503
00:44:27,250 --> 00:44:29,416
Repliez-vous ! La peste !

504
00:44:30,416 --> 00:44:32,625
- Mon frère.
- Adieu, cher ami.

505
00:44:36,000 --> 00:44:36,916
La peste !

506
00:44:38,791 --> 00:44:40,000
Stratilia !

507
00:44:40,083 --> 00:44:40,916
Jacopo.

508
00:44:41,000 --> 00:44:42,291
Prends soin d'elle.

509
00:44:55,875 --> 00:44:58,708
La peste !

510
00:44:58,791 --> 00:44:59,958
Archers !

511
00:45:09,791 --> 00:45:10,666
D'accord.

512
00:45:25,333 --> 00:45:26,416
Jacopo !

513
00:45:26,500 --> 00:45:27,875
Je vais te sauver !

514
00:46:16,958 --> 00:46:18,250
Tuez-les tous !

515
00:46:32,416 --> 00:46:34,458
Allez ! Vite !

516
00:47:11,416 --> 00:47:14,708
- Je pensais qu'elle brulerait.
- Elle est en pierre.

517
00:47:15,791 --> 00:47:16,625
Crétin.

518
00:47:18,208 --> 00:47:19,916
Tu me rappelles ton père.

519
00:47:20,500 --> 00:47:23,291
J'en reviens pas, on a survécu !

520
00:47:25,125 --> 00:47:27,833
Il faut le croire.
Sinon, je serais mort.

521
00:47:27,916 --> 00:47:29,166
Un nouveau chapitre !

522
00:47:32,791 --> 00:47:36,750
- On ne va pas au village ?
- Non, on va aller ailleurs.

523
00:47:39,500 --> 00:47:41,083
- Je peux venir ?
- Non.

524
00:48:06,041 --> 00:48:07,625
Ne soyez pas triste.

525
00:48:07,708 --> 00:48:10,750
Vous l'avez dit. On a survécu.

526
00:48:11,416 --> 00:48:12,291
On a réussi.

527
00:48:13,291 --> 00:48:14,625
Oui. On a réussi.

528
00:48:16,458 --> 00:48:17,291
C'est vrai.

529
00:48:17,375 --> 00:48:18,625
On a réussi.

530
00:48:42,333 --> 00:48:45,041
Nous avons assez pleuré.

531
00:48:45,750 --> 00:48:48,000
Allons-y, maintenant.

532
00:48:48,500 --> 00:48:49,333
Debout.

533
00:48:51,375 --> 00:48:52,250
Debout.

534
00:48:52,750 --> 00:48:54,458
Debout, ma colombe.

535
00:48:54,541 --> 00:48:55,750
Debout, ma colombe !

536
00:48:58,125 --> 00:48:59,083
Bienvenue.

537
00:48:59,583 --> 00:49:02,250
C'est notre grotte.

538
00:49:02,333 --> 00:49:06,750
Ce qui est à nous est à vous,
mais gare à la méchante Vitrucchia.

539
00:49:07,541 --> 00:49:08,666
Vitrucchia ?

540
00:49:08,750 --> 00:49:10,333
Une sorcière de la nuit.

541
00:49:10,416 --> 00:49:11,458
Une sorcière ?

542
00:49:12,958 --> 00:49:16,000
Vitrucchia, Vitrucchia
Le diable a maudit ton nom

543
00:49:16,083 --> 00:49:18,750
Vitrucchia, Vitrucchia
Le diable a maudit ton nom

544
00:49:48,500 --> 00:49:50,041
Tu crois qu'il a survécu ?

545
00:49:52,333 --> 00:49:53,375
Papa ?

546
00:49:58,541 --> 00:50:01,083
J'espère que non.
Il serait tellement fâché.

547
00:50:19,333 --> 00:50:20,958
On devrait aller vérifier.

548
00:50:28,875 --> 00:50:29,875
Je t'aime…

549
00:50:33,166 --> 00:50:35,416
même si c'est contre mon gré.

550
00:50:38,833 --> 00:50:40,041
Je t'aime plus…

551
00:50:41,166 --> 00:50:42,458
sans aucune réserve.

552
00:50:43,708 --> 00:50:45,375
Vous allez la fermer ?

553
00:50:58,000 --> 00:51:04,250
Giannello a monté Peronella
comme un étalon monte une jument.

554
00:51:04,875 --> 00:51:08,000
Et il s'est attelé à finir sa besogne.

555
00:51:10,833 --> 00:51:15,041
Au bout du compte,
Giannello a remporté deux prix.

556
00:51:15,666 --> 00:51:18,750
L'étreinte passionnée
de la femme du plombier

557
00:51:19,250 --> 00:51:22,041
et la baignoire gratuite
dont il avait rêvé.

558
00:51:24,791 --> 00:51:25,916
Très bien.

559
00:51:28,250 --> 00:51:29,458
Sirisco, à toi.

560
00:51:30,791 --> 00:51:33,208
- Dur de passer après.
- Tindaro est mort.

561
00:51:38,875 --> 00:51:39,750
C'est vrai.

562
00:51:40,875 --> 00:51:42,125
Panfilo aussi.

563
00:51:44,250 --> 00:51:45,791
Panfilo a été très gentil.

564
00:51:48,041 --> 00:51:49,458
C'est triste de mourir.

565
00:51:50,916 --> 00:51:52,208
C'est vrai.

566
00:51:54,000 --> 00:51:55,750
On ne peut rien y faire.

567
00:51:57,083 --> 00:51:58,791
À la mort ou à la tristesse ?

568
00:52:00,583 --> 00:52:01,750
Aux deux.

569
00:52:11,541 --> 00:52:14,500
Par contre, tu peux manger une orange.

570
00:52:18,500 --> 00:52:20,291
- Tiens. Vous voulez ?
- Oui !

571
00:52:20,375 --> 00:52:22,458
- Quoi d'autre ?
- C'est tout.

572
00:52:22,958 --> 00:52:24,458
Je veux bien.

573
00:52:24,541 --> 00:52:27,625
Non merci, je n'ai pas faim.

574
00:52:28,625 --> 00:52:30,125
Je peux en avoir ?

575
00:52:34,958 --> 00:52:37,083
Allez, Sirisco.
Une histoire joyeuse.

576
00:52:37,666 --> 00:52:38,583
Joyeuse ?

577
00:52:39,208 --> 00:52:40,875
Celle de Misia l'était déjà.

578
00:52:42,583 --> 00:52:44,916
Voyons… Une histoire d'amour ?

579
00:52:45,000 --> 00:52:46,625
Ça vous plairait ?

580
00:52:48,666 --> 00:52:53,041
Il y a longtemps,
les villageois de Saluzzo

581
00:52:53,125 --> 00:52:54,791
demandèrent à leur marquis,

582
00:52:54,875 --> 00:52:57,458
un célibataire dévoué,

583
00:52:57,541 --> 00:53:00,291
de se marier
pour pouvoir donner un héritier.

584
00:53:00,791 --> 00:53:03,125
L'idée ne l'enchantait guère.

585
00:53:03,208 --> 00:53:05,250
Mais il a accepté à une condition.

586
00:53:05,916 --> 00:53:07,958
De pouvoir choisir sa femme,

587
00:53:08,583 --> 00:53:12,333
et que les villageois le soutiennent
quel que soit son choix.

588
00:53:13,375 --> 00:53:17,708
Il s'en alla au village
et choisit la plus belle des femmes,

589
00:53:18,208 --> 00:53:20,500
qui était aussi la plus pauvre.

590
00:53:21,500 --> 00:53:22,333
Pourquoi ?

591
00:53:23,750 --> 00:53:24,958
Je vais y venir.

592
00:53:25,041 --> 00:53:25,916
Désolée.

593
00:54:19,916 --> 00:54:22,333
Sous-titres : Alban Beysson

