1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
[musique du générique]

2
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
LE DÉCAMÉRON

3
00:01:34,833 --> 00:01:35,958
[la musique s'arrête]

4
00:01:37,000 --> 00:01:38,125
[chant d'oiseaux]

5
00:01:40,958 --> 00:01:42,666
[Sirisco] Vous avez bien observé ?

6
00:01:42,750 --> 00:01:44,666
Notre jeu n'est pas très compliqué.

7
00:01:44,750 --> 00:01:46,875
Je dis "Je suis le petit cochon",
vous dites…

8
00:01:46,958 --> 00:01:49,125
[tous] "Ne touchez pas à son œuf !"

9
00:01:49,208 --> 00:01:51,583
- [Sirisco] Exactement !
- [tous] Ne touchez pas…

10
00:01:51,666 --> 00:01:53,041
Dites-le plus fort que ça !

11
00:01:53,125 --> 00:01:54,541
Avec plus d'énergie.

12
00:01:54,625 --> 00:01:56,625
C'est amusant
quand on a pris le coup.

13
00:01:56,708 --> 00:01:58,666
Respectez les limites de l'aire de jeu.

14
00:01:58,750 --> 00:02:01,541
- [Sirisco] Non…
- [Stratilia] S'il vous plaît. Arriguccio.

15
00:02:01,625 --> 00:02:04,041
- Vous devriez faire le petit cochon.
- Oh !

16
00:02:04,125 --> 00:02:06,750
Oh, non.
C'est gentil de votre part, Stratilia…

17
00:02:06,833 --> 00:02:09,083
- C'est à vous !
- Je ne sais pas si…

18
00:02:09,166 --> 00:02:11,625
Mais détendez-vous, vous allez adorer !

19
00:02:11,708 --> 00:02:13,625
C'est un jeu qui est fait pour vous.

20
00:02:13,708 --> 00:02:15,958
Allez, prenez l'œuf.
Et maintenant, à vous !

21
00:02:16,041 --> 00:02:17,416
Je suis le petit cochon…

22
00:02:17,500 --> 00:02:19,916
[tous] Ne touchez pas à son œuf !

23
00:02:20,000 --> 00:02:22,416
Oh, attendez un instant !
Vous vous y prenez mal.

24
00:02:22,500 --> 00:02:25,958
Je vais vous montrer.
Il faut grogner et ensuite, nous chasser.

25
00:02:26,041 --> 00:02:27,333
[bruit du cochon]

26
00:02:27,416 --> 00:02:29,333
- [Sirisco] Ouh !
- [ils rigolent]

27
00:02:29,416 --> 00:02:32,166
Vous allez prendre mon œuf.
Je suis le petit cochon !

28
00:02:32,250 --> 00:02:34,166
[tous] Ne touchez pas à son œuf !

29
00:02:34,250 --> 00:02:38,458
- [Sirisco] Ne touchez pas à son œuf !
- [Misia] Vous allez prendre mon œuf.

30
00:02:38,541 --> 00:02:40,958
- [Panfilo] Tu m'attraperas pas !
- [Misia] Cochon !

31
00:02:41,041 --> 00:02:43,458
- Ouh !
- Je suis le petit cochon !

32
00:02:43,541 --> 00:02:45,875
Ne touchez pas à son œuf !

33
00:02:45,958 --> 00:02:46,833
[rires]

34
00:02:46,916 --> 00:02:48,916
Je suis le petit cochon !

35
00:02:49,000 --> 00:02:52,750
- [tous] Ne touchez pas à son œuf !
- [on cogne à la porte]

36
00:02:52,833 --> 00:02:54,500
[Tindaro] Mercenaires en vue !

37
00:02:55,750 --> 00:02:57,166
Vite !

38
00:02:57,250 --> 00:02:58,875
[musique intense]

39
00:02:58,958 --> 00:03:01,375
- [Arriguccio] Vos boucliers !
- Resserrez les rangs !

40
00:03:03,083 --> 00:03:05,833
La villa vient avec une épreuve
que nous remporterons.

41
00:03:05,916 --> 00:03:07,125
Oui !

42
00:03:07,208 --> 00:03:10,583
Ces mercenaires sont persuadés
que la villa est fortifiée.

43
00:03:10,666 --> 00:03:12,666
Elle est fortifiée,
et nous la protégeons !

44
00:03:12,750 --> 00:03:14,500
Nous ne sommes que des bras cassés.

45
00:03:14,583 --> 00:03:18,875
D'autres atouts jouent en notre faveur.
Nous avons un portail solide,

46
00:03:18,958 --> 00:03:23,875
des murs infranchissables, de l'eau,
de la nourriture en abondance, etc.

47
00:03:23,958 --> 00:03:24,958
Ouais !

48
00:03:25,041 --> 00:03:27,083
[Tindaro] Nous pouvons résister pendant…

49
00:03:27,166 --> 00:03:29,625
[à voix basse] … trois… quatre…
au moins cinq ans.

50
00:03:29,708 --> 00:03:31,166
Au moins cinq ans !

51
00:03:31,250 --> 00:03:33,708
Avec un peu de cannibalisme, six ans !

52
00:03:33,791 --> 00:03:36,291
Ils seront partis
en quête de proies faciles avant.

53
00:03:36,375 --> 00:03:37,958
[on cogne à la porte]

54
00:03:38,041 --> 00:03:41,375
- Oh non !
- Messieurs, emparez-vous de vos armes !

55
00:03:41,458 --> 00:03:44,083
Sieur Tindaro,
ma lance est purement décorative.

56
00:03:44,166 --> 00:03:45,250
Elle fait l'affaire.

57
00:03:47,125 --> 00:03:49,958
Oh, c'est pas vrai.
C'est Licisca !

58
00:03:50,041 --> 00:03:50,958
Laissez-la entrer.

59
00:03:51,041 --> 00:03:52,291
[la musique s'arrête]

60
00:03:53,291 --> 00:03:55,458
[Tindaro] Très bien. Pose-la.

61
00:03:56,666 --> 00:03:57,583
[Tindaro grogne]

62
00:03:58,875 --> 00:04:01,458
Avez-vous vu les mercenaires ?
Combien sont-ils ?

63
00:04:02,833 --> 00:04:05,166
- [Tindaro] Attention.
- Avez-vous vu Pampinea ?

64
00:04:13,208 --> 00:04:14,875
[la porte se referme]

65
00:04:14,958 --> 00:04:16,000
Licisca ! Attends !

66
00:04:17,958 --> 00:04:19,166
Arrête, attends-moi !

67
00:04:19,666 --> 00:04:22,166
- Licisca !
- Laisse-moi tranquille, s'il te plaît.

68
00:04:22,250 --> 00:04:23,750
Est-ce que tu sais où tu vas ?

69
00:04:23,833 --> 00:04:26,791
À la porte aux putes.
Figure-toi qu'ils sont déjà là.

70
00:04:26,875 --> 00:04:29,291
Très bien. Tindaro dit
qu'on peut les repousser.

71
00:04:29,375 --> 00:04:31,250
Notre génie militaire, tu veux dire ?

72
00:04:31,333 --> 00:04:33,875
Eh bien il a tort,
mais bonne chance !

73
00:04:35,583 --> 00:04:37,083
D'accord. Attends.

74
00:04:38,250 --> 00:04:39,416
Je suis mauvaise, mais…

75
00:04:40,916 --> 00:04:42,625
je progresse malgré mes défauts.

76
00:04:43,458 --> 00:04:44,583
Et je suis ta sœur !

77
00:04:44,666 --> 00:04:45,958
- [rire moqueur]
- D'accord.

78
00:04:46,041 --> 00:04:50,166
Avant, ça signifiait pas grand-chose,
mais aujourd'hui, ça a du sens.

79
00:04:51,500 --> 00:04:52,958
Laisse-moi une chance.

80
00:04:53,583 --> 00:04:54,875
Écoute-moi, un instant.

81
00:04:54,958 --> 00:04:57,375
Dans ma vie, j'ai eu en tout et pour tout,

82
00:04:57,458 --> 00:04:59,625
deux jours sans t'avoir auprès de moi.

83
00:04:59,708 --> 00:05:02,708
Le jour où je t'ai poussée
du haut d'un pont et le lendemain,

84
00:05:02,791 --> 00:05:04,125
quand je suis arrivée ici.

85
00:05:04,208 --> 00:05:07,625
Et ces messieurs m'ont appréciée
et j'ai fait ce que j'ai voulu,

86
00:05:07,708 --> 00:05:09,791
et on m'a traitée
comme un être humain.

87
00:05:10,458 --> 00:05:11,291
Et ensuite,

88
00:05:11,375 --> 00:05:13,916
tu as réapparu à la villa

89
00:05:14,000 --> 00:05:16,583
et tu m'as ramenée
à ma condition de domestique.

90
00:05:18,250 --> 00:05:20,416
Je n'aurais jamais dû
te pousser de ce pont.

91
00:05:21,875 --> 00:05:24,000
J'aurais simplement dû
te couper la tête.

92
00:05:25,500 --> 00:05:26,458
[Filomena] Attends.

93
00:05:27,125 --> 00:05:29,625
Je reconnais que vivre ici,
ça m'a transformée.

94
00:05:29,708 --> 00:05:31,458
Misia aussi y est pour beaucoup.

95
00:05:31,541 --> 00:05:32,625
Même si tu as changé,

96
00:05:33,375 --> 00:05:35,375
et même si ton coup de cœur
pour Misia…

97
00:05:35,458 --> 00:05:38,041
C'est plus fort que ça.
Je suis amoureuse.

98
00:05:40,291 --> 00:05:42,583
Je rêve de te voir aimer
une autre que toi.

99
00:05:43,291 --> 00:05:45,291
[musique dramatique]

100
00:05:56,666 --> 00:05:58,541
- [bruit métallique]
- [Licisca] Aïe !

101
00:06:03,708 --> 00:06:07,458
Dieu du ciel ! Non, non, non, non. Non.

102
00:06:21,750 --> 00:06:22,958
[couinement de rats]

103
00:06:30,333 --> 00:06:31,416
[la musique s'arrête]

104
00:06:32,750 --> 00:06:35,083
Licisca dit qu'ils sont
à la porte de la villa.

105
00:06:35,833 --> 00:06:37,875
- Quoi ?
- Non, non, non, non, non.

106
00:06:37,958 --> 00:06:40,791
Cette porte a résisté
pendant plus de 200 ans,

107
00:06:40,875 --> 00:06:42,875
nous avons le temps
de faire bouillir l'huile.

108
00:06:42,958 --> 00:06:44,958
[musique sinistre]

109
00:06:49,375 --> 00:06:50,583
[bruit sec]

110
00:06:51,333 --> 00:06:54,250
[mercenaire] Allez, allez, on s'active !
Remuez-vous !

111
00:06:55,541 --> 00:06:56,750
[hennissement]

112
00:06:56,833 --> 00:06:58,625
[mercenaire] Arrachez-moi ce portail !

113
00:07:00,875 --> 00:07:02,458
[mercenaire] Allez !

114
00:07:05,416 --> 00:07:09,208
- [mercenaire] Et voilà le travail !
- [mercenaire 2] Bien joué, les amis !

115
00:07:09,291 --> 00:07:11,000
- À l'assaut !
- Pas de quartier !

116
00:07:11,083 --> 00:07:13,083
- Sus à l'ennemi !
- À nous la noblesse !

117
00:07:13,166 --> 00:07:14,791
Allons leur régler leur compte !

118
00:07:14,875 --> 00:07:16,666
À l'assaut !

119
00:07:16,750 --> 00:07:18,333
[brouhaha et cris]

120
00:07:18,416 --> 00:07:21,208
Ils ont franchi la porte, ils arrivent !

121
00:07:22,750 --> 00:07:24,500
[mercenaire] On encercle la villa !

122
00:07:26,291 --> 00:07:28,291
Dispersez-vous dans tout le domaine !

123
00:07:28,375 --> 00:07:29,791
- [Tindaro] Sirisco !
- Non !

124
00:07:29,875 --> 00:07:30,833
Là ! Ils sont là !

125
00:07:30,916 --> 00:07:31,833
Là !

126
00:07:31,916 --> 00:07:33,666
[Sirisco] Oh, mon Dieu ! Ils sont…

127
00:07:33,750 --> 00:07:36,291
Ils sont une trentaine !
Et ils sont grands !

128
00:07:36,375 --> 00:07:37,500
Très grands !

129
00:07:37,583 --> 00:07:39,791
[cris et brouhaha des soldats]

130
00:07:39,875 --> 00:07:41,250
Écoutez !

131
00:07:41,333 --> 00:07:45,125
Placez-vous en seconde position défensive
et allez chercher l'huile froide !

132
00:07:46,125 --> 00:07:46,958
L'huile froide !

133
00:07:48,500 --> 00:07:50,083
[Misia] Oh, hihi !

134
00:07:50,166 --> 00:07:52,000
J'ignorais que t'étais si puissante.

135
00:07:52,833 --> 00:07:53,666
Merci !

136
00:07:53,750 --> 00:07:55,666
[brouhaha]

137
00:07:55,750 --> 00:07:58,208
- [femme] J'en veux aussi.
- [Misia] Prête !

138
00:07:58,291 --> 00:07:59,583
[la musique s'intensifie]

139
00:07:59,666 --> 00:08:02,250
Regardez-nous !
J'ai souvent rêvé de ce moment.

140
00:08:02,333 --> 00:08:04,083
[Tindaro halète]

141
00:08:04,166 --> 00:08:05,250
[hennissement]

142
00:08:05,333 --> 00:08:07,708
[musique dramatique]

143
00:08:44,208 --> 00:08:46,750
Coucou, les amis !

144
00:08:48,083 --> 00:08:49,750
- Non !
- Non, pas elle !

145
00:08:49,833 --> 00:08:52,250
Dites-moi que je rêve ! Puterelle !

146
00:08:54,250 --> 00:08:55,416
Les amis ?

147
00:08:55,500 --> 00:08:59,208
- C'est injuste, je trouvais ça drôle !
- [Filomena] Calme-toi.

148
00:08:59,291 --> 00:09:00,250
[Pampinea] Mes amis !

149
00:09:01,333 --> 00:09:02,916
J'ai de bonnes nouvelles !

150
00:09:03,000 --> 00:09:06,875
J'ai conclu un pacte
avec ce gentilhomme et ses camarades !

151
00:09:06,958 --> 00:09:09,750
Il est raisonnable,
en dépit de son apparence rugueuse.

152
00:09:09,833 --> 00:09:13,875
Vous pouvez entrer
en nous présentant le drapeau blanc !

153
00:09:13,958 --> 00:09:14,958
- Non !
- Pourquoi ?

154
00:09:15,041 --> 00:09:19,833
Maintenant, vous déposez les armes
et vous attendez en silence.

155
00:09:19,916 --> 00:09:21,250
Mais il est malade ?

156
00:09:21,333 --> 00:09:23,916
Nous organisons le repli
de notre ligne de défense.

157
00:09:24,000 --> 00:09:26,166
C'est une excellente idée !

158
00:09:27,250 --> 00:09:29,708
Je demande à tout le monde
de baisser la garde.

159
00:09:29,791 --> 00:09:31,291
- Allez !
- Elle va me tuer !

160
00:09:31,375 --> 00:09:32,583
[Sirisco rugit]

161
00:09:32,666 --> 00:09:37,375
[Sirisco] Elle va baisser son bouclier ?
Posez ça ! Vous allez obéir ?

162
00:09:37,458 --> 00:09:39,916
- Plus d'armes.
- Vos boucliers ! Satisfait ?

163
00:09:40,000 --> 00:09:41,166
[Misia] Je reste derrière.

164
00:09:41,750 --> 00:09:43,750
[Licisca s'essouffle]

165
00:09:48,791 --> 00:09:50,500
[soldat] Immense, ce domaine.

166
00:09:50,583 --> 00:09:51,958
Chiotte !

167
00:09:52,041 --> 00:09:54,041
[musique intense]

168
00:09:57,000 --> 00:09:58,250
[Licisca] Merde ! Merde !

169
00:09:58,333 --> 00:09:59,416
[la musique s'arrête]

170
00:09:59,500 --> 00:10:01,916
Tout le monde se prépare.
Calandrino, à la porte.

171
00:10:05,166 --> 00:10:06,708
[Misia] Arrête ! T'es forte !

172
00:10:06,791 --> 00:10:07,916
[claquement de porte]

173
00:10:12,416 --> 00:10:14,416
[musique intense]

174
00:10:17,875 --> 00:10:19,291
À toi de jouer, Calandrino.

175
00:10:22,875 --> 00:10:23,750
[Panfilo soupire]

176
00:10:28,791 --> 00:10:30,875
Pas trop tôt !
[elle se racle la gorge]

177
00:10:33,041 --> 00:10:34,125
Sirisco,

178
00:10:34,833 --> 00:10:35,791
Tindaro,

179
00:10:35,875 --> 00:10:37,208
tout le monde,

180
00:10:37,291 --> 00:10:38,125
bonjour !

181
00:10:38,666 --> 00:10:43,791
Je vous présente le général
des Disciples du Nouvel Ordre.

182
00:10:43,875 --> 00:10:45,083
Il s'appelle Eric,

183
00:10:45,708 --> 00:10:47,208
ce qui est tellement drôle.

184
00:10:49,458 --> 00:10:51,166
Il vient de… Il vient de Gaule.

185
00:10:52,000 --> 00:10:55,375
Bref, toujours est-il que je suis tombée
sur lui et je me suis dit :

186
00:10:55,458 --> 00:10:57,125
"Je vais aider mes amis !"

187
00:10:57,750 --> 00:11:00,208
Tout ce qu'il nous faut,
c'est trois fois rien.

188
00:11:00,291 --> 00:11:04,166
Tout ce qu'ils attendent en retour,
c'est ma dot.

189
00:11:06,958 --> 00:11:07,791
[Sirisco] Oh.

190
00:11:08,458 --> 00:11:10,875
- Dites-nous où vous l'avez cachée.
- Oui.

191
00:11:10,958 --> 00:11:14,166
Pour être honnête, quand on m'a jetée,
j'avais ma dot avec moi…

192
00:11:14,250 --> 00:11:16,791
- Pardon ? Comment ça ?
- [Pampinea] Peu importe !

193
00:11:16,875 --> 00:11:18,208
Tout qui compte,

194
00:11:18,291 --> 00:11:20,750
c'est que cette chère Licisca
me l'a subtilisée.

195
00:11:20,833 --> 00:11:23,125
Si elle nous la remet,
nous serons en sécurité.

196
00:11:23,208 --> 00:11:25,375
L'argent peut résoudre
beaucoup de choses.

197
00:11:25,458 --> 00:11:26,666
Licisca ?

198
00:11:30,708 --> 00:11:32,125
[bruit du sac]

199
00:11:34,250 --> 00:11:35,250
[Pampinea ricane]

200
00:11:37,708 --> 00:11:38,666
Ça va, votre œil ?

201
00:11:42,458 --> 00:11:44,708
- Mon amour !
- J'arrive pas à retrouver Jacopo.

202
00:11:44,791 --> 00:11:45,625
Quoi ?

203
00:11:45,708 --> 00:11:47,333
Il s'en sortira. C'est une brute.

204
00:11:47,416 --> 00:11:49,750
- C'est ma robe ?
- La mienne, maintenant.

205
00:11:49,833 --> 00:11:51,583
- Je la trouve stupéfiante.
- Merci.

206
00:11:51,666 --> 00:11:53,291
- T'es un phénix !
- Ça va aller.

207
00:11:54,000 --> 00:11:55,208
[cliquetis des bijoux]

208
00:11:55,291 --> 00:11:56,708
[Pampinea se racle la gorge]

209
00:11:57,375 --> 00:11:59,500
Joli, n'est-il pas ? Oui, voilà.

210
00:11:59,583 --> 00:12:03,875
Alors, vous allez leur dire qu'ils doivent
me pardonner et me laisser la villa.

211
00:12:03,958 --> 00:12:05,041
[il renifle]

212
00:12:05,625 --> 00:12:06,958
[musique intense]

213
00:12:12,541 --> 00:12:14,958
[Pampinea] Eric, merci beaucoup.

214
00:12:15,583 --> 00:12:18,875
Donc, il faut leur dire
que la villa est à moi, maintenant.

215
00:12:18,958 --> 00:12:20,916
Ensuite, nos chemins se sépareront.

216
00:12:22,500 --> 00:12:25,416
Je pensais que la villa abritait
de nombreux combattants.

217
00:12:25,500 --> 00:12:27,208
Je les imaginais vigoureux.

218
00:12:28,000 --> 00:12:31,916
Je mets fin à notre pacte et je déclare
ce domaine à moi et mes disciples.

219
00:12:32,000 --> 00:12:35,666
Mes hommes vont rassembler les richesses
qui ont profané vos âmes,

220
00:12:35,750 --> 00:12:37,166
et ensuite ils vous tueront.

221
00:12:38,041 --> 00:12:39,708
Attendez, Eric, Eric. Eric !

222
00:12:39,791 --> 00:12:42,458
[Pampinea ricane]
Ce n'était pas notre accord.

223
00:12:42,541 --> 00:12:45,041
Non. En effet.

224
00:12:45,125 --> 00:12:47,208
Déchaînez les enfers !

225
00:12:47,291 --> 00:12:48,416
[Pampinea hurle]

226
00:12:48,500 --> 00:12:50,541
- [musique dramatique]
- [ils crient]

227
00:12:55,916 --> 00:12:57,375
Prends garde à toi, ruffian !

228
00:12:59,833 --> 00:13:01,375
[Eric ricane]

229
00:13:01,458 --> 00:13:02,708
Arriguccio !

230
00:13:04,166 --> 00:13:05,375
[Jacopo crie]

231
00:13:05,458 --> 00:13:06,541
- Non !
- Jacopo !

232
00:13:06,625 --> 00:13:09,083
[Jacopo crie]
C'est ma villa, pas la vôtre !

233
00:13:09,166 --> 00:13:10,583
Jacopo, viens avec moi !

234
00:13:10,666 --> 00:13:13,333
- Recule, t'es mon meilleur ami.
- Viens par ici.

235
00:13:16,000 --> 00:13:18,666
Hé, vous étiez pas censé être armé !

236
00:13:21,500 --> 00:13:22,541
Affronte-moi !

237
00:13:24,041 --> 00:13:25,708
La Méduse t'attend, viens !

238
00:13:26,583 --> 00:13:28,333
[musique intense]

239
00:13:32,500 --> 00:13:35,333
- [Tindaro crie]
- [ils crient tous]

240
00:13:39,000 --> 00:13:40,041
Ah !

241
00:13:47,208 --> 00:13:49,000
[musique dramatique]

242
00:13:51,750 --> 00:13:53,291
[inspirations choquées]

243
00:13:55,666 --> 00:13:58,291
Cette cuirasse était
peut-être une contrefaçon.

244
00:14:03,125 --> 00:14:05,125
[raclement d'épée par terre]

245
00:14:07,166 --> 00:14:08,833
[Calandrino crie]

246
00:14:10,250 --> 00:14:11,083
[grognement]

247
00:14:11,166 --> 00:14:13,041
- Calandrino !
- [Misia] Mon Dieu !

248
00:14:13,625 --> 00:14:15,000
[bruit gluant]

249
00:14:18,333 --> 00:14:19,291
Tiens ma coupe.

250
00:14:20,875 --> 00:14:23,125
[musique intense]

251
00:14:23,708 --> 00:14:25,125
[ils hurlent]

252
00:14:29,583 --> 00:14:31,000
[Sirisco crie]

253
00:14:31,083 --> 00:14:32,041
[cris choqués]

254
00:14:32,125 --> 00:14:33,458
[inspiration difficile]

255
00:14:38,291 --> 00:14:39,333
[la musique cesse]

256
00:14:39,416 --> 00:14:41,666
- [cris de femmes]
- [Arriguccio] Grands dieux !

257
00:14:41,750 --> 00:14:43,833
[Licisca rigole]

258
00:14:48,708 --> 00:14:51,125
Quoi ? On n'applaudit pas ?

259
00:14:51,208 --> 00:14:53,666
- [applaudissements]
- [Panfilo] Fantastique !

260
00:14:53,750 --> 00:14:54,583
[Licisca] Oui !

261
00:14:54,666 --> 00:14:56,083
[Stratilia] Fantastique.

262
00:14:56,166 --> 00:14:57,375
[Licisca] Waouh !

263
00:14:57,458 --> 00:14:58,750
On a réussi ?

264
00:14:58,833 --> 00:15:00,125
On a réussi.

265
00:15:00,208 --> 00:15:02,208
- C'était impressionnant.
- Merci.

266
00:15:02,291 --> 00:15:03,333
Hourra !

267
00:15:03,416 --> 00:15:04,625
Je suis mort ?

268
00:15:05,916 --> 00:15:07,875
[Pampinea arrête de ricaner]

269
00:15:07,958 --> 00:15:09,416
Vous devez bien reconnaître…

270
00:15:10,541 --> 00:15:13,458
que j'ai fait de mon mieux
pour vous aider à le repousser ?

271
00:15:17,458 --> 00:15:20,541
- [bruit de la lame au sol]
- [Tindaro] Que se passe-t-il ?

272
00:15:20,625 --> 00:15:22,916
Tu lui avais rendu sa dot en secret.

273
00:15:23,000 --> 00:15:25,458
- [Stratilia] Elle a pas fait ça ?
- Non ? Avoue !

274
00:15:30,125 --> 00:15:33,000
Que vouliez-vous que je fasse,
la laisser mourir de faim ?

275
00:15:34,000 --> 00:15:36,041
Après tout, c'est sa dot, non ?

276
00:15:36,125 --> 00:15:38,291
J'ai cru que tu comprendrais,
tu es riche.

277
00:15:38,375 --> 00:15:40,458
Elle t'a poussée à commettre un meurtre !

278
00:15:42,041 --> 00:15:45,791
Elle a passé un accord pour nous sauver.
C'est une femme intelligente.

279
00:15:45,875 --> 00:15:48,875
Tu l'as tellement dans la peau.
C'est incroyable !

280
00:15:48,958 --> 00:15:50,750
Tu cesseras jamais de l'aimer, avoue.

281
00:15:53,791 --> 00:15:55,500
Licisca me déteste.

282
00:15:57,416 --> 00:16:00,708
Tu devrais haïr Pampinea.
Pourquoi tu ne hais pas Pampinea ?

283
00:16:00,791 --> 00:16:03,791
Tu as vécu à peine un mois
la vie d'une servante

284
00:16:03,875 --> 00:16:07,125
et tu oses croire
que tu as totalement changé.

285
00:16:07,208 --> 00:16:08,125
Et non !

286
00:16:09,083 --> 00:16:11,958
Tu ne vois qu'une facette,
qu'un visage d'une personne,

287
00:16:12,041 --> 00:16:14,125
mais les gens ont forcément
une histoire !

288
00:16:14,666 --> 00:16:17,166
Tu fais erreur,
l'amour a plus d'une dimension.

289
00:16:18,041 --> 00:16:19,791
L'amour a de longues griffes.

290
00:16:21,125 --> 00:16:23,375
Mais je crois
que tu ne comprends rien du tout

291
00:16:23,458 --> 00:16:24,875
aux sentiments humains.

292
00:16:24,958 --> 00:16:27,416
[musique émouvante]

293
00:16:30,083 --> 00:16:30,958
[Misia renifle]

294
00:16:34,291 --> 00:16:36,791
- Les femmes ont digressé.
- [Panfilo] Calmez-vous.

295
00:16:36,875 --> 00:16:38,083
Allons parler à l'ennemi !

296
00:16:38,166 --> 00:16:41,333
- [Stratilia] Non. Taisez-vous.
- Ce qu'il en reste. Prêt !

297
00:16:41,416 --> 00:16:43,875
- Arrêtez de parler. Arrêtez !
- Prêt à livrer bataille !

298
00:16:44,500 --> 00:16:47,791
- T'es fabuleuse, un soldat. Regarde-nous.
- Arrêtez !

299
00:16:47,875 --> 00:16:49,125
[Tindaro] Prêt à continuer.

300
00:16:49,208 --> 00:16:50,708
[Tindaro halète]

301
00:16:52,958 --> 00:16:54,458
Nous ferons l'amour.

302
00:16:54,541 --> 00:16:56,666
- Arrêtez !
- Tout le monde est au courant.

303
00:16:59,875 --> 00:17:01,041
[la musique s'estompe]

304
00:17:01,125 --> 00:17:02,750
[chant d'oiseaux]

305
00:17:02,833 --> 00:17:04,166
[la porte grince]

306
00:17:06,416 --> 00:17:10,208
[Sirisco fait un son de trompette]

307
00:17:10,291 --> 00:17:11,541
J'ai oublié la trompette.

308
00:17:11,625 --> 00:17:12,916
[Panfilo ricane]

309
00:17:13,000 --> 00:17:15,750
Votre attention,
messieurs les mercenaires !

310
00:17:15,833 --> 00:17:17,208
Veuillez tendre l'oreille !

311
00:17:17,875 --> 00:17:22,125
Je sais que vous êtes tous rongés
par la cupidité et la malice,

312
00:17:22,208 --> 00:17:24,166
mais j'ai une bonne nouvelle.

313
00:17:24,250 --> 00:17:27,833
Vous allez pouvoir vous alléger
de ce fardeau, aujourd'hui.

314
00:17:27,916 --> 00:17:30,083
Nous n'avons aucun besoin de nous battre.

315
00:17:30,166 --> 00:17:33,458
Nous sommes tous égaux
sur cette magnifique planète.

316
00:17:34,000 --> 00:17:36,375
Eric a été exécuté !

317
00:17:37,333 --> 00:17:38,541
Je l'ai poignardé.

318
00:17:39,125 --> 00:17:42,750
Et vous aurez tous droit
au même traitement, si vous restez ici.

319
00:17:42,833 --> 00:17:44,750
Toi, t'es mort. Toi, t'es mort.

320
00:17:44,833 --> 00:17:47,708
- Toi, t'es mort.
- [Tindaro] Messieurs les mercenaires !

321
00:17:48,458 --> 00:17:50,041
Moi, Tindaro,

322
00:17:50,541 --> 00:17:53,000
je vais acheter vos services avec ceci !

323
00:17:53,791 --> 00:17:54,708
[Tindaro grogne]

324
00:18:00,375 --> 00:18:03,333
Votre première tâche
est d'obéir à chaque ordre

325
00:18:03,416 --> 00:18:07,750
de la propriétaire légitime
de cette villa, Stratilia !

326
00:18:07,833 --> 00:18:09,625
Elle est désormais votre reine !

327
00:18:10,875 --> 00:18:13,458
Stratilia, viens avec moi
leur montrer ta beauté.

328
00:18:14,541 --> 00:18:16,541
- Aïe !
- Admirez sa beauté !

329
00:18:17,708 --> 00:18:18,833
Allez-vous-en !

330
00:18:20,250 --> 00:18:22,875
- J'ai dit : "Allez-vous-en !"
- Allez-vous-en !

331
00:18:23,583 --> 00:18:24,416
Allez…

332
00:18:24,500 --> 00:18:27,125
Vous ne pouvez pas nous vaincre.
Aucune chance !

333
00:18:27,208 --> 00:18:28,625
[musique intense]

334
00:18:30,333 --> 00:18:31,666
Tuez-les !

335
00:18:35,125 --> 00:18:36,375
[Sirisco crie]

336
00:18:39,708 --> 00:18:41,208
[elle halète]

337
00:18:41,833 --> 00:18:44,541
[Tindaro halète]

338
00:18:45,916 --> 00:18:48,916
[Tindaro halète]
Ils sont en train de réfléchir.

339
00:18:49,000 --> 00:18:50,250
Est-ce que ça va ?

340
00:18:50,333 --> 00:18:51,208
Oui.

341
00:18:51,750 --> 00:18:53,291
Je me sens très bien, merci.

342
00:18:54,375 --> 00:18:58,458
La lame n'a fait qu'effleurer mon poumon.
Je serai rétabli demain matin.

343
00:18:59,083 --> 00:19:00,458
J'ai deux poumons.

344
00:19:00,541 --> 00:19:03,375
Pourquoi riez-vous ?
Qu'est-ce qui ne tourne pas rond ?

345
00:19:05,125 --> 00:19:06,416
[coup sur la porte]

346
00:19:06,500 --> 00:19:09,291
[homme] Tous ensemble ! Allez !

347
00:19:09,375 --> 00:19:11,583
[grognement d'effort]

348
00:19:11,666 --> 00:19:12,958
Tous ensemble !

349
00:19:13,708 --> 00:19:15,416
Voilà ! C'est mieux !

350
00:19:17,291 --> 00:19:19,291
- [coup sec]
- [Tindaro] Ils ont un bélier.

351
00:19:19,875 --> 00:19:22,083
C'est une arme de guerre
des plus infâmes.

352
00:19:22,166 --> 00:19:23,916
- [coup sec]
- [mercenaire] Par là !

353
00:19:24,000 --> 00:19:25,833
Ou peut-être qu'ils ont un géant.

354
00:19:26,416 --> 00:19:29,375
- [mercenaire] On est prêts.
- Nos efforts ont été vains.

355
00:19:29,458 --> 00:19:31,583
- [mercenaire] Un effort !
- Mes amis !

356
00:19:32,416 --> 00:19:35,500
Depuis des siècles,
des chefs militaires ont eu le privilège

357
00:19:35,583 --> 00:19:39,000
de transmettre le message que je vais
dès à présent vous transmettre.

358
00:19:39,083 --> 00:19:39,958
[coup sec]

359
00:19:40,041 --> 00:19:42,333
[mercenaire] Vous y êtes pas.
En même temps !

360
00:19:42,416 --> 00:19:43,791
Nous allons tous y rester.

361
00:19:43,875 --> 00:19:45,666
- [Sirisco] Non.
- [coup sec]

362
00:19:45,750 --> 00:19:48,083
Les prières sont rarement efficaces.

363
00:19:48,166 --> 00:19:51,708
Et cela ne fait que mettre les divinités
dans une colère folle.

364
00:19:51,791 --> 00:19:54,625
Elles travaillent dur
pour qu'on ait une mort captivante.

365
00:19:54,708 --> 00:19:55,583
[Tindaro halète]

366
00:19:55,666 --> 00:19:57,625
La retraite est notre seule option.

367
00:19:57,708 --> 00:20:01,541
Allons nous cacher au sous-sol,
pendant qu'ils pillent nos richesses.

368
00:20:01,625 --> 00:20:04,750
Allons faire durer les minutes de vie
qui nous restent.

369
00:20:05,666 --> 00:20:08,541
Courage !
Fuyons tous ensemble, mes amis !

370
00:20:08,625 --> 00:20:10,500
[coup sur la porte]

371
00:20:10,583 --> 00:20:14,958
[brouhaha des mercenaires]

372
00:20:15,041 --> 00:20:17,000
[mercenaire] Vous deux, aidez-le ! Hé !

373
00:20:17,083 --> 00:20:19,125
- [coup sec]
- [Arriguccio] Je vais t'aider.

374
00:20:19,958 --> 00:20:20,791
[Licisca] Panfilo ?

375
00:20:20,875 --> 00:20:22,541
- Très chère ?
- Que faites-vous ?

376
00:20:22,625 --> 00:20:24,375
Je vais rester voir ce qui va se passer.

377
00:20:24,458 --> 00:20:25,791
[coup sec]

378
00:20:25,875 --> 00:20:28,458
- Vous n'avez pas peur ?
- J'ai l'air d'avoir peur ?

379
00:20:28,541 --> 00:20:30,458
Suis-je en train de tomber amoureuse ?

380
00:20:30,541 --> 00:20:31,375
[coup sec]

381
00:20:31,458 --> 00:20:32,583
[Licisca gémit]

382
00:20:32,666 --> 00:20:35,041
[mercenaire] Ils sont mous !
Regardez-moi ça !

383
00:20:35,125 --> 00:20:36,833
[mercenaire] Déjà fatigués ?

384
00:20:36,916 --> 00:20:38,666
[ils gémissent]

385
00:20:39,250 --> 00:20:41,416
Ça ne marchera jamais.
Je suis marié.

386
00:20:42,333 --> 00:20:43,208
[gros coup sec]

387
00:20:43,291 --> 00:20:45,958
- Oh, là ! Venez !
- D'accord.

388
00:20:46,041 --> 00:20:48,791
- À droite ! Allez-y vite !
- [paysanne] Prenez ça.

389
00:20:48,875 --> 00:20:51,791
- Dépêchez-vous ! Faites vite !
- [paysan] Faites passer.

390
00:20:52,416 --> 00:20:53,666
[Sirisco] Allez, allez !

391
00:20:53,750 --> 00:20:55,125
Voilà ! Comme ça.

392
00:20:57,750 --> 00:21:00,125
- [paysan 1] Continuez !
- [paysan 2] Dépêchez !

393
00:21:01,000 --> 00:21:02,541
- Par ici !
- Suivez-le ! Vite !

394
00:21:05,208 --> 00:21:07,458
[homme] Allez ! On se dépêche.

395
00:21:07,541 --> 00:21:08,750
[coup]

396
00:21:08,833 --> 00:21:10,875
[Filomena halète]

397
00:21:14,708 --> 00:21:16,083
[coup sec]

398
00:21:16,166 --> 00:21:17,500
[brouhaha]

399
00:21:17,583 --> 00:21:19,083
[Filomena] Oui, voilà.

400
00:21:19,166 --> 00:21:21,333
[Pampinea] Licisca ou Filomena ?

401
00:21:21,416 --> 00:21:23,041
[cri] Oh, mon Dieu !

402
00:21:24,750 --> 00:21:25,833
Vous êtes petite.

403
00:21:27,458 --> 00:21:28,333
Comme une vipère.

404
00:21:28,416 --> 00:21:29,833
Oh, merci.

405
00:21:29,916 --> 00:21:33,208
Ma mère allongeait tout son corps
sur le plateau à l'Annonciation.

406
00:21:33,291 --> 00:21:34,291
Dieu ait son âme.

407
00:21:34,375 --> 00:21:35,375
- Filomena !
- Quoi ?

408
00:21:35,875 --> 00:21:36,833
Je suis désolée.

409
00:21:36,916 --> 00:21:39,750
Je n'ai pas cru
que tu n'étais pas une servante.

410
00:21:39,833 --> 00:21:41,291
Je le vois bien, maintenant.

411
00:21:41,375 --> 00:21:43,458
Bien sûr. C'est évident, en réalité.

412
00:21:43,541 --> 00:21:45,791
Tu as cette beauté inhérente.

413
00:21:46,291 --> 00:21:50,541
Et une beauté à laquelle
une servante ne pourrait prétendre.

414
00:21:51,041 --> 00:21:51,875
Oh.

415
00:21:52,958 --> 00:21:53,875
Comme Misia ?

416
00:21:54,625 --> 00:21:56,583
Tout à fait ! Oui.

417
00:21:57,708 --> 00:21:58,666
[Pampinea halète]

418
00:21:59,916 --> 00:22:01,916
- [Filomena crie]
- [Pampinea grogne]

419
00:22:02,750 --> 00:22:05,500
Il faut qu'on s'entraide.
Il faut qu'on s'entraide.

420
00:22:05,583 --> 00:22:06,541
Non !

421
00:22:07,500 --> 00:22:09,875
Mes selles auront
les joyaux que j'ai avalés !

422
00:22:09,958 --> 00:22:11,125
[Filomena hurle]

423
00:22:11,208 --> 00:22:12,375
[elles crient]

424
00:22:12,458 --> 00:22:14,583
Allons, allons, mesdames, arrêtez-vous !

425
00:22:14,666 --> 00:22:15,791
Ça suffit !

426
00:22:15,875 --> 00:22:18,666
Dieu soit loué !
Celle dont j'avais le plus besoin.

427
00:22:22,208 --> 00:22:24,291
[respiration tremblante]

428
00:22:24,375 --> 00:22:25,291
[Pampinea soupire]

429
00:22:25,375 --> 00:22:27,375
[musique sombre]

430
00:22:28,791 --> 00:22:29,708
[coup sec]

431
00:22:33,250 --> 00:22:34,166
[Filomena soupire]

432
00:22:39,041 --> 00:22:40,041
[coup sec]

433
00:22:40,125 --> 00:22:41,125
[Filomena soupire]

434
00:22:41,916 --> 00:22:43,458
[Tindaro halète]

435
00:22:43,541 --> 00:22:46,291
On aurait pu partir.
On en avait l'occasion.

436
00:22:46,791 --> 00:22:48,375
N'aie aucune inquiétude.

437
00:22:48,458 --> 00:22:49,833
Jacopo est bien bâti.

438
00:22:49,916 --> 00:22:52,833
Ils l'engageront comme soldat,
s'il venait à être orphelin.

439
00:22:53,625 --> 00:22:54,458
Merci.

440
00:22:55,166 --> 00:22:58,250
J'étais persuadé
que ces paysans pouvaient nous défendre.

441
00:22:58,333 --> 00:22:59,833
Je nous ai induits en erreur.

442
00:22:59,916 --> 00:23:03,750
Nous partions, mais j'ai fait demi-tour
pour réclamer la villa pour mon fils.

443
00:23:04,333 --> 00:23:05,250
Quelle arrogance !

444
00:23:05,333 --> 00:23:08,125
Ce n'était pas de l'arrogance.
Ce n'était que justice.

445
00:23:08,208 --> 00:23:10,333
Justice ! La villa est à lui.

446
00:23:10,416 --> 00:23:11,625
Ne te sens pas coupable.

447
00:23:11,708 --> 00:23:14,375
Ces monstres sont arrivés
par hasard pour la voler.

448
00:23:15,125 --> 00:23:18,291
Cela m'attriste que tu croies
avoir commis la moindre erreur.

449
00:23:18,375 --> 00:23:21,083
- Je n'ai pas su protéger mon fils.
- [Tindaro] Si.

450
00:23:21,166 --> 00:23:23,041
Tu lui as donné ce qu'il lui fallait.

451
00:23:23,541 --> 00:23:25,833
Et surtout ton amour.
Par-dessus tout.

452
00:23:26,750 --> 00:23:27,916
Il est béni des dieux.

453
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
[Jacopo sanglote]

454
00:23:30,083 --> 00:23:31,541
T'as compris, Jacopo ?

455
00:23:33,000 --> 00:23:34,083
Tu es béni des dieux.

456
00:23:35,750 --> 00:23:37,750
- [Jacopo sanglote]
- Hé ! Viens.

457
00:23:38,291 --> 00:23:40,791
Lève-toi et prends ça.
Allez, viens mettre ça.

458
00:23:42,333 --> 00:23:43,791
[Tindaro grogne]

459
00:23:43,875 --> 00:23:45,375
[Tindaro] Aide-le. Mets ça.

460
00:23:47,583 --> 00:23:49,750
C'est toi, le général maintenant.
Et voilà !

461
00:23:52,833 --> 00:23:54,458
En réalité, t'as l'air ridicule.

462
00:23:54,541 --> 00:23:56,958
Enlève-la.
Pas besoin d'armure pour les battre.

463
00:23:57,791 --> 00:23:59,416
- D'accord ?
- [coup sec]

464
00:23:59,500 --> 00:24:01,791
[ils halètent]

465
00:24:03,750 --> 00:24:04,750
[Tindaro grimace]

466
00:24:08,083 --> 00:24:09,041
[coup violent]

467
00:24:09,125 --> 00:24:11,916
[les hommes crient]

468
00:24:14,666 --> 00:24:16,541
[musique sinistre]

469
00:24:24,958 --> 00:24:25,875
[moine] Oh.

470
00:24:28,583 --> 00:24:30,541
C'est pas la peste.
Un couteau dans l'œil.

471
00:24:30,625 --> 00:24:32,250
On est jamais trop prudent.

472
00:24:34,208 --> 00:24:36,958
Fouillez leurs chambres,
rassemblez les objets de valeur

473
00:24:37,041 --> 00:24:39,041
et vous allez me tuer tous ces pécheurs.

474
00:24:39,541 --> 00:24:40,625
Ce sont des pécheurs.

475
00:24:40,708 --> 00:24:42,541
[les hommes crient]

476
00:24:42,625 --> 00:24:44,833
[mercenaire] Finissons-en ! C'est parti !

477
00:24:52,583 --> 00:24:54,041
[la musique s'arrête]

478
00:24:54,125 --> 00:24:55,250
[Pampinea] Oh.

479
00:24:55,833 --> 00:24:57,833
Je suis soulagée de te voir.

480
00:24:57,916 --> 00:25:00,416
Je suis soulagée
que vous vouliez me voir.

481
00:25:00,500 --> 00:25:03,083
J'avais tellement peur
que tu finisses par me haïr.

482
00:25:03,166 --> 00:25:04,625
Jamais je ne vous haïrai.

483
00:25:04,708 --> 00:25:07,000
Dis, Filomena est très…

484
00:25:07,625 --> 00:25:08,500
très jolie.

485
00:25:09,166 --> 00:25:10,541
Oui. En effet.

486
00:25:11,458 --> 00:25:12,500
Vous êtes proches ?

487
00:25:13,333 --> 00:25:14,541
Oui, je l'espère.

488
00:25:16,000 --> 00:25:16,958
[Pampinea rote]

489
00:25:17,583 --> 00:25:19,291
Tout va bien, vicomtesse ?

490
00:25:20,291 --> 00:25:22,541
J'ai dû manger quelque chose
qui ne passe pas.

491
00:25:22,625 --> 00:25:24,833
- [fracas]
- [Misia] D'accord. Vite, vite !

492
00:25:25,750 --> 00:25:29,833
Ah, il ne se contentait pas
d'aimer les abeilles, il les respectait !

493
00:25:29,916 --> 00:25:32,000
Oh, Calandrino était un homme merveilleux

494
00:25:32,083 --> 00:25:34,375
et j'étais impatient
que vous deveniez amis.

495
00:25:34,458 --> 00:25:37,166
Vous l'auriez fait sortir de sa coquille.
[il hurle]

496
00:25:37,250 --> 00:25:40,125
- Qu'ils aillent au diable !
- Ils peuvent nous entendre !

497
00:25:41,541 --> 00:25:44,500
J'en ai rien à faire,
j'en ai rien à faire.

498
00:25:45,250 --> 00:25:49,166
Parce que vous et moi, nous allons trouver
un moyen de battre ces mercenaires.

499
00:25:49,250 --> 00:25:51,666
Alors, essayons de trouver
des idées, des idées.

500
00:25:51,750 --> 00:25:53,458
Allez, allez ! Qui a une idée ?

501
00:25:54,041 --> 00:25:55,625
Moi ! Il faudrait se rendre.

502
00:25:55,708 --> 00:25:57,125
Trouvons une autre idée.

503
00:25:57,208 --> 00:25:58,791
Mais quel choix avons-nous ?

504
00:25:58,875 --> 00:26:03,208
Nous voulons tous vivre.
Oui, je sais. Ce n'est pas original.

505
00:26:03,291 --> 00:26:07,750
Il est préférable de mourir, Arriguccio,
que d'avoir à lécher leurs bottes.

506
00:26:07,833 --> 00:26:09,708
On ne lèche plus les bottes !

507
00:26:10,291 --> 00:26:14,291
Sirisco, nous n'avons pas survécu
grâce à notre fierté.

508
00:26:14,875 --> 00:26:15,708
Hmm.

509
00:26:16,208 --> 00:26:20,583
Il est peut-être temps de faire
la part belle à votre fierté, mon ami.

510
00:26:22,333 --> 00:26:24,500
Très bien. Qui a une idée ?
[tape dans ses mains]

511
00:26:24,583 --> 00:26:26,708
Qui a une idée ?
Une idée ? J'écoute.

512
00:26:26,791 --> 00:26:30,000
[paysan] Eh bien,
nous pourrions peut-être les attirer.

513
00:26:30,083 --> 00:26:33,125
[Sirisco] Ah ! Pourquoi pas ?
Les attirer quelque part !

514
00:26:33,208 --> 00:26:34,708
Une excellente idée ! Oui !

515
00:26:34,791 --> 00:26:37,166
Encore, continuez !
Vous êtes sur la bonne voie.

516
00:26:37,250 --> 00:26:40,166
On fait semblant d'être morts
et ensuite, on les poignarde.

517
00:26:40,250 --> 00:26:42,375
Oh ! Voilà !

518
00:26:42,458 --> 00:26:44,541
Ça, ça commence
à ressembler à un plan.

519
00:26:44,625 --> 00:26:46,916
Assis. Faites semblant d'être morts.

520
00:26:47,000 --> 00:26:49,916
Faites semblant d'être morts.
Allez-y, faites semblant.

521
00:27:01,125 --> 00:27:03,875
D'accord, non, non, on y est pas.
Ça va pas le faire.

522
00:27:03,958 --> 00:27:06,875
Mais l'esprit était là.
On peut y arriver. Tous ensemble.

523
00:27:06,958 --> 00:27:09,083
On peut faire semblant
d'être des monstres.

524
00:27:10,291 --> 00:27:11,125
Quoi ?

525
00:27:11,208 --> 00:27:13,208
[musique enchanteresse]

526
00:27:13,291 --> 00:27:15,291
[brouhaha des mercenaires]

527
00:27:15,375 --> 00:27:17,375
[fracas d'objets]

528
00:27:29,541 --> 00:27:30,750
Qu'est-ce qu'il fait ?

529
00:27:32,541 --> 00:27:36,208
Hmm, oh oui.
Ils sont terrorisés par la peste.

530
00:27:37,125 --> 00:27:38,000
Hmm…

531
00:27:38,083 --> 00:27:40,291
Moi, j'aime pas trop non plus.
[il ricane]

532
00:27:43,625 --> 00:27:45,000
Neifile était ma préférée.

533
00:27:46,166 --> 00:27:47,166
Elle était amusante.

534
00:27:48,250 --> 00:27:49,583
Vraiment très amusante.

535
00:27:51,166 --> 00:27:52,375
Et puis, elle est morte.

536
00:27:52,458 --> 00:27:54,500
C'est moins amusant. [il ricane]

537
00:27:55,500 --> 00:27:57,083
Vous avez de la peine ?

538
00:27:57,166 --> 00:27:59,208
C'est soit la liberté, soit la folie.

539
00:27:59,291 --> 00:28:00,916
En tout cas, c'est un sentiment…

540
00:28:02,208 --> 00:28:05,458
qui m'est de moins en moins étranger.
Je le ressens profondément.

541
00:28:05,541 --> 00:28:07,250
[il ricane]

542
00:28:09,750 --> 00:28:11,666
- [rire de cochon]
- Chut !

543
00:28:13,750 --> 00:28:16,541
Je me sens moi-même
de plus en plus libre.

544
00:28:16,625 --> 00:28:17,708
Sans attaches.

545
00:28:17,791 --> 00:28:20,000
[Panfilo] Bien sûr. C'est logique.

546
00:28:20,791 --> 00:28:22,041
On va bientôt mourir.

547
00:28:24,000 --> 00:28:24,875
Ça donne envie

548
00:28:25,583 --> 00:28:28,375
de tendre le menton
pour le coup de poing final.

549
00:28:28,458 --> 00:28:29,333
Hmm ?

550
00:28:30,250 --> 00:28:31,875
[ricochet sur le casque]

551
00:28:31,958 --> 00:28:34,083
[Panfilo ricane]

552
00:28:34,166 --> 00:28:35,666
Vous voulez mourir ?

553
00:28:35,750 --> 00:28:37,916
La liberté ne vous attire pas ?

554
00:28:39,416 --> 00:28:41,041
Qu'est-ce qui vous retient ici ?

555
00:28:41,125 --> 00:28:43,750
[Panfilo ricane]

556
00:28:44,791 --> 00:28:46,541
[musique intense]

557
00:28:46,625 --> 00:28:48,833
[la porte est secouée]

558
00:28:51,541 --> 00:28:53,541
[bris d'objets]

559
00:28:54,208 --> 00:28:56,541
[on casse la porte]

560
00:29:10,458 --> 00:29:12,000
[grincement de porte]

561
00:29:31,416 --> 00:29:33,416
[des pas approchent]

562
00:29:35,708 --> 00:29:36,541
Non !

563
00:29:37,583 --> 00:29:38,708
[Filomena] Non !

564
00:29:38,791 --> 00:29:39,666
[brouhaha]

565
00:29:40,708 --> 00:29:41,916
[Filomena au loin] Non !

566
00:29:42,541 --> 00:29:44,791
- C'était Filomena ?
- [Panfilo] On dirait.

567
00:29:44,875 --> 00:29:47,875
Quoi ? Vous espériez qu'elle s'en sorte ?

568
00:29:48,708 --> 00:29:50,041
Je n'y avais pas pensé.

569
00:29:50,125 --> 00:29:51,750
Eh bien, continuez ainsi.

570
00:29:53,750 --> 00:29:54,875
Oui.

571
00:29:57,416 --> 00:29:58,791
[Filomena crie]

572
00:30:00,291 --> 00:30:02,291
Euh, vous m'aideriez à descendre ?

573
00:30:02,375 --> 00:30:04,375
À votre service, maîtresse.

574
00:30:06,583 --> 00:30:07,666
Cela dit…

575
00:30:09,833 --> 00:30:10,875
Vous pourriez fuir.

576
00:30:13,500 --> 00:30:15,166
[Licisca] Personne surveille la porte.

577
00:30:15,875 --> 00:30:17,666
Vous voulez quitter cette villa ?

578
00:30:18,583 --> 00:30:20,250
Vous libérer de son emprise ?

579
00:30:20,750 --> 00:30:21,958
Devenez une lady.

580
00:30:22,458 --> 00:30:23,500
Ou une pute.

581
00:30:23,583 --> 00:30:24,666
Ou un clown de rue.

582
00:30:24,750 --> 00:30:26,375
Ou celle que vous voulez être.

583
00:30:28,083 --> 00:30:29,041
Au bout du compte…

584
00:30:30,458 --> 00:30:31,833
l'amour est un fardeau.

585
00:30:44,541 --> 00:30:45,791
Je vais sauver Filomena.

586
00:30:47,833 --> 00:30:49,041
Oui, je comprends.

587
00:30:51,625 --> 00:30:52,791
Je vous laisse.

588
00:30:52,875 --> 00:30:54,458
[musique introspective]

589
00:30:55,333 --> 00:30:56,416
Mais…

590
00:30:58,875 --> 00:31:01,291
Mais quand Panfilo
est-il devenu si brillant ?

591
00:31:03,875 --> 00:31:06,708
[mercenaire] Vous en êtes où ?
Bientôt terminé ?

592
00:31:06,791 --> 00:31:08,333
Vous avez tout fouillé ?

593
00:31:09,750 --> 00:31:11,541
On est pas allés à l'étage.

594
00:31:12,708 --> 00:31:14,458
[brouhaha des mercenaires]

595
00:31:20,416 --> 00:31:23,208
[Panfilo]
Je suis le petit cochon ! [rires]

596
00:31:26,541 --> 00:31:27,375
Oui !

597
00:31:28,625 --> 00:31:29,958
Ne touchez pas à mon œuf !

598
00:31:34,583 --> 00:31:35,791
N'y touchez pas !

599
00:31:35,875 --> 00:31:36,875
Porcinet, porcinet !

600
00:31:38,041 --> 00:31:40,166
Où est le porcinet ?

601
00:31:40,250 --> 00:31:41,958
Où est le porcinet ?

602
00:31:44,583 --> 00:31:46,916
Un pour toi ! Je suis le cochon !

603
00:31:48,166 --> 00:31:50,500
Ne touchez pas à mon œuf !

604
00:31:50,583 --> 00:31:52,000
[grognement d'effort]

605
00:31:56,625 --> 00:31:58,500
[soupir] L'amour est un fardeau.

606
00:31:59,291 --> 00:32:02,166
Un pour lui ! Un pour vous ! Un pour lui !

607
00:32:02,250 --> 00:32:03,791
Ils sont là ! Ah !

608
00:32:06,041 --> 00:32:07,208
Aidez-moi !

609
00:32:07,291 --> 00:32:09,375
Ah ! Aidez-moi ! Au secours !

610
00:32:09,458 --> 00:32:12,750
[Filomena crie]

611
00:32:14,875 --> 00:32:16,291
Lâchez-moi !

612
00:32:18,083 --> 00:32:19,416
[Licisca rugit]

613
00:32:20,666 --> 00:32:23,458
[Filomena sanglote]

614
00:32:23,541 --> 00:32:27,208
Licisca, tu m'as encore sauvée.

615
00:32:27,291 --> 00:32:28,958
Eh oui, pauvre quiche !

616
00:32:29,458 --> 00:32:31,125
L'amour a de longues griffes.

617
00:32:35,250 --> 00:32:37,208
[Tindaro halète]

618
00:32:37,291 --> 00:32:39,333
Cela pourrait être la fin pour moi.

619
00:32:40,166 --> 00:32:41,500
[Tindaro soupire]

620
00:32:43,125 --> 00:32:44,000
Tindaro.

621
00:32:44,708 --> 00:32:45,583
Oui ?

622
00:32:46,333 --> 00:32:48,458
Nous avons traversé tellement d'épreuves,

623
00:32:49,250 --> 00:32:50,250
ces derniers jours.

624
00:32:52,166 --> 00:32:53,083
Tu ne m'aimes pas.

625
00:32:56,750 --> 00:32:59,625
Je t'aime, mais tu n'es pas obligée
de m'aimer en retour.

626
00:32:59,708 --> 00:33:01,750
Vous ne savez rien de moi, malheureux.

627
00:33:02,458 --> 00:33:04,750
Je crois te connaître
mieux que quiconque.

628
00:33:04,833 --> 00:33:05,958
C'est possible, mais…

629
00:33:06,041 --> 00:33:07,708
Je sais qu'on t'a donné peu

630
00:33:08,208 --> 00:33:10,083
et qu'on t'a pris énormément.

631
00:33:11,333 --> 00:33:12,250
C'est vrai, non ?

632
00:33:13,208 --> 00:33:14,041
Oui.

633
00:33:16,083 --> 00:33:17,458
Ce que je te demande…

634
00:33:19,791 --> 00:33:23,250
c'est d'accepter le modeste don
que je veux te faire.

635
00:33:23,333 --> 00:33:26,250
C'est trois fois rien,
j'en suis conscient.

636
00:33:27,250 --> 00:33:28,875
Mais fais-moi cet honneur.

637
00:33:36,333 --> 00:33:38,625
- Ce collier appartenait…
- Oui, on le prend.

638
00:33:41,041 --> 00:33:41,958
Je suis content.

639
00:33:45,083 --> 00:33:45,958
Jacopo…

640
00:33:47,541 --> 00:33:49,250
j'ai aimé être ton ami.

641
00:33:50,083 --> 00:33:51,541
Même si,

642
00:33:51,625 --> 00:33:55,083
en mon for intérieur, j'aurais voulu
que tu me considères comme un père.

643
00:33:56,875 --> 00:33:58,166
Pourrais-tu me…

644
00:34:00,416 --> 00:34:02,458
Peux-tu me considérer comme ton père ?

645
00:34:03,041 --> 00:34:04,333
[en silence] Oui.

646
00:34:07,416 --> 00:34:08,250
Oui.

647
00:34:11,916 --> 00:34:13,833
[Tindaro halète]

648
00:34:16,333 --> 00:34:18,333
[musique dramatique]

649
00:34:30,291 --> 00:34:32,750
Oh mon Dieu,
j'ai vraiment cru que c'était fini !

650
00:34:32,833 --> 00:34:33,916
[Tindaro halète]

651
00:34:34,000 --> 00:34:34,875
Comment…

652
00:34:34,958 --> 00:34:37,916
Comment on peut savoir
quand le rideau se baisse ?

653
00:34:39,000 --> 00:34:42,208
Nous avons traversé
des épreuves beaucoup plus périlleuses.

654
00:34:42,291 --> 00:34:45,500
Votre chapeau d'hiver avait heurté
l'armoire de votre père.

655
00:34:45,583 --> 00:34:47,333
[elles rigolent]

656
00:34:47,416 --> 00:34:50,333
- Bonté divine ! Il était en colère.
- [Misia] Oui, très.

657
00:34:50,416 --> 00:34:53,625
Tu as tellement raison.
À deux, on peut soulever des montagnes.

658
00:34:53,708 --> 00:34:54,791
J'en suis certaine.

659
00:34:55,458 --> 00:34:57,250
- Misia ?
- [Misia] Mm-hmm ?

660
00:34:57,333 --> 00:34:58,541
Ton amour pour moi

661
00:34:59,250 --> 00:35:01,166
est tout bonnement inconditionnel.

662
00:35:02,750 --> 00:35:04,500
Le plus grand cadeau que j'aie reçu.

663
00:35:04,583 --> 00:35:06,541
C'est très gentil de ma part, non ?

664
00:35:10,666 --> 00:35:12,541
Je ne te laisserai jamais t'en aller…

665
00:35:13,916 --> 00:35:16,083
aussi longtemps que je serai en vie.

666
00:35:16,833 --> 00:35:19,541
Maintenant, je suis certaine
que vous dites la vérité.

667
00:35:21,750 --> 00:35:22,583
Oui, très chère.

668
00:35:25,958 --> 00:35:28,458
[musique dramatique]

669
00:35:28,541 --> 00:35:29,666
[Pampinea] Oh, Misia !

670
00:35:30,250 --> 00:35:31,125
[Misia] Mm-hmm ?

671
00:35:31,833 --> 00:35:32,833
Ils arrivent ?

672
00:35:33,583 --> 00:35:34,541
Oui, maîtresse.

673
00:35:36,125 --> 00:35:37,083
On y est, alors ?

674
00:35:39,375 --> 00:35:40,208
Oui.

675
00:35:43,416 --> 00:35:45,541
Tu refusais de partir d'ici sans Misia.

676
00:35:45,625 --> 00:35:47,833
Elle a pris sa décision, je n'y peux rien.

677
00:35:47,916 --> 00:35:50,250
- [coups secs à la porte]
- [elles crient]

678
00:35:55,041 --> 00:35:57,333
[coups secs]

679
00:35:58,166 --> 00:36:00,083
Vous pourriez réfléchir à une idée

680
00:36:00,166 --> 00:36:02,416
qui pourrait véritablement
nous être utile ?

681
00:36:05,166 --> 00:36:07,125
Ah ! Arriguccio.

682
00:36:07,208 --> 00:36:09,125
Oh, vous avez trouvé une épée.

683
00:36:09,208 --> 00:36:11,291
Voilà ! Ça, ça pourrait nous servir !

684
00:36:11,375 --> 00:36:12,750
[Sirisco ricane]

685
00:36:13,500 --> 00:36:14,750
Vous aviez raison.

686
00:36:14,833 --> 00:36:16,958
J'ai essayé de me rendre à l'instant…

687
00:36:17,750 --> 00:36:19,666
à un mercenaire, dans la grande salle.

688
00:36:21,000 --> 00:36:22,166
Et vous savez quoi ?

689
00:36:23,375 --> 00:36:24,916
Il m'a assassiné.

690
00:36:25,000 --> 00:36:27,791
Non, non, non, non, non !

691
00:36:27,875 --> 00:36:29,125
Oh non !

692
00:36:29,750 --> 00:36:32,000
Non, Sirisco, ce n'est pas votre faute.

693
00:36:33,083 --> 00:36:34,875
Quoique, si on y réfléchit…

694
00:36:37,125 --> 00:36:38,916
Non ! Non, non !

695
00:36:39,000 --> 00:36:41,541
[Sirisco sanglote]

696
00:36:41,625 --> 00:36:43,625
[la musique dramatique s'intensifie]

697
00:36:47,208 --> 00:36:48,708
Non.

698
00:36:50,166 --> 00:36:52,750
[Sirisco pleure]

699
00:36:52,833 --> 00:36:54,458
[Misia] Voilà ce qu'on va faire.

700
00:36:54,541 --> 00:36:57,000
Nous allons vous cacher
dans cette barrique.

701
00:36:57,083 --> 00:37:00,750
Ensuite, je vais bien la fermer
et ils ne sauront jamais que vous êtes là.

702
00:37:00,833 --> 00:37:02,000
- D'accord ?
- D'accord.

703
00:37:02,083 --> 00:37:04,041
Faites attention à vos pieds.

704
00:37:04,125 --> 00:37:06,291
[en chantonnant] Pa, pa, pa. Allez.

705
00:37:07,416 --> 00:37:11,000
Je vais faire serment d'allégeance
à cette bande de mercenaires.

706
00:37:11,083 --> 00:37:13,250
Je suis une servante,
j'ai ça dans le sang.

707
00:37:13,333 --> 00:37:14,875
Oui, c'est vrai. Oui.

708
00:37:14,958 --> 00:37:17,458
Alors, je vais faire semblant
d'être leur servante,

709
00:37:17,541 --> 00:37:18,750
au lieu d'être la vôtre.

710
00:37:19,541 --> 00:37:21,750
Ensuite, quand tout sera plus calme,

711
00:37:21,833 --> 00:37:23,833
au plus profond de la nuit,

712
00:37:23,916 --> 00:37:26,583
je reviendrai
et je vous libérerai de votre tonneau.

713
00:37:26,666 --> 00:37:28,625
Et vous et moi,
on rentrera à la maison.

714
00:37:28,708 --> 00:37:29,916
Misia.

715
00:37:31,291 --> 00:37:32,125
Merci.

716
00:37:33,375 --> 00:37:34,208
Merci.

717
00:37:36,791 --> 00:37:39,833
Oh, et peut-être que tu pourras
m'apporter de quoi manger ?

718
00:37:39,916 --> 00:37:41,833
Je vais bien finir par avoir faim ici.

719
00:37:43,000 --> 00:37:44,333
Oui, bien sûr, vicomtesse.

720
00:37:44,916 --> 00:37:46,083
- D'accord.
- D'accord ?

721
00:37:46,833 --> 00:37:47,666
Bien.

722
00:37:55,375 --> 00:37:56,416
Misia ?

723
00:37:57,250 --> 00:37:58,291
Uh-huh.

724
00:37:58,875 --> 00:38:00,958
Que deviendrais-je sans toi, très chère ?

725
00:38:01,541 --> 00:38:03,625
Eh bien, on ne le saura jamais.

726
00:38:06,375 --> 00:38:09,458
Bon, vous devriez chanter
une petite chanson

727
00:38:10,166 --> 00:38:12,541
pour vous apaiser et passer le temps.

728
00:38:14,583 --> 00:38:18,666
♪ La tulipe était avec le pommier ♪

729
00:38:18,750 --> 00:38:21,916
♪ Ils se reposaient tous les deux
Dans la prairie ♪

730
00:38:22,583 --> 00:38:26,083
♪ D'un coup, sur le majestueux mûrier ♪

731
00:38:26,166 --> 00:38:29,541
♪ Un moineau vint faire cui-cui ♪

732
00:38:31,708 --> 00:38:35,208
♪ La tulipe était avec le pommier ♪

733
00:38:35,291 --> 00:38:38,166
♪ Ils se reposaient tous les deux
Dans la prairie ♪

734
00:38:38,250 --> 00:38:39,541
[musique introspective]

735
00:38:41,375 --> 00:38:45,083
♪ D'un coup, sur le majestueux mûrier ♪

736
00:38:45,166 --> 00:38:47,833
♪ Un moineau vint faire cui-cui ♪

737
00:38:49,166 --> 00:38:51,166
[Misia chantonne]

738
00:39:14,875 --> 00:39:16,875
[musique dramatique]

739
00:39:26,250 --> 00:39:28,875
"Que deviendrais-je sans toi,
très chère ?"

740
00:39:33,291 --> 00:39:36,000
♪ Ils reposaient dans la prairie ♪

741
00:39:36,791 --> 00:39:39,958
♪ D'un coup, sur le majestueux mûrier ♪

742
00:39:40,458 --> 00:39:43,166
♪ Un moineau vint faire cui-cui ♪

743
00:39:56,333 --> 00:39:58,333
[la musique s'intensifie]

744
00:40:10,958 --> 00:40:12,458
[la musique cesse]

745
00:40:12,541 --> 00:40:13,666
[coups secs]

746
00:40:15,916 --> 00:40:17,916
[Sirisco soupire]

747
00:40:22,083 --> 00:40:24,416
Ils peuvent nous empêcher
de vivre dans la villa.

748
00:40:24,500 --> 00:40:26,833
Ils peuvent également
nous empêcher de partir.

749
00:40:29,708 --> 00:40:32,541
Mais ils n'arriveront pas
à m'empêcher d'y mettre le feu.

750
00:40:34,750 --> 00:40:37,000
Je vais mettre le feu à cette maison.

751
00:40:41,500 --> 00:40:43,666
Qui vient avec moi ?
Qui vient avec moi ?

752
00:40:43,750 --> 00:40:45,875
[musique dramatique]

753
00:40:46,791 --> 00:40:48,500
Personne n'aura cette villa !

754
00:40:48,583 --> 00:40:50,083
[Sirisco ricane]

755
00:40:50,166 --> 00:40:52,000
Excepté nos cadavres !

756
00:40:53,458 --> 00:40:54,541
Brûle !

757
00:40:55,625 --> 00:40:56,750
Brûle !

758
00:40:57,958 --> 00:40:59,125
Brûle !

759
00:41:00,250 --> 00:41:02,583
D'accord. Je vais laisser ma torche ici.

760
00:41:04,083 --> 00:41:05,166
Suivez-moi !

761
00:41:09,250 --> 00:41:11,291
[chant des chœurs]

762
00:41:19,250 --> 00:41:20,875
[crépitement]

763
00:41:21,666 --> 00:41:23,375
Oh mon Dieu, la cave est en feu !

764
00:41:23,458 --> 00:41:24,333
[Misia] Mm-hmm.

765
00:41:24,416 --> 00:41:25,666
[Licisca tousse]

766
00:41:31,041 --> 00:41:31,916
[Tindaro crie]

767
00:41:32,000 --> 00:41:34,458
- [Panfilo] Il y a une réception ?
- [Sirisco] Hé !

768
00:41:34,541 --> 00:41:36,666
C'est de moi,
l'idée de brûler cette villa !

769
00:41:36,750 --> 00:41:38,208
On ne peut pas rester ici.

770
00:41:38,291 --> 00:41:40,083
Prenons les armes et battons-nous.

771
00:41:40,916 --> 00:41:42,291
Je nous ferai gagner.

772
00:41:42,375 --> 00:41:43,791
Je suis pas partante.

773
00:41:43,875 --> 00:41:46,791
Par ailleurs… j'ai une question.

774
00:41:47,375 --> 00:41:48,458
Hmm.

775
00:41:48,541 --> 00:41:50,250
Que vaut la peine de se battre ?

776
00:41:50,333 --> 00:41:51,875
[ils toussent]

777
00:42:04,250 --> 00:42:06,375
[musique : "The Chauffeur"
par Duran Duran]

778
00:42:06,458 --> 00:42:08,000
[une femme tousse]

779
00:42:08,083 --> 00:42:09,708
Je connais un moyen de fuir.

780
00:42:19,166 --> 00:42:20,666
[mercenaire] Bien, les gars !

781
00:43:01,958 --> 00:43:02,791
Chérie…

782
00:43:04,416 --> 00:43:06,250
je vais avoir besoin que tu m'aides.

783
00:43:10,250 --> 00:43:12,166
Je ne peux pas mourir sans toi.

784
00:43:48,833 --> 00:43:51,208
- [bruit gluant]
- [cri de douleur]

785
00:43:55,125 --> 00:43:57,000
Maintenant, maintenant, maintenant !

786
00:43:57,083 --> 00:43:59,083
- À vous !
- Allez ! Allez ! Allez !

787
00:43:59,166 --> 00:44:01,583
Dépêchez-vous !
Allez ! On se dépêche, vite !

788
00:44:02,333 --> 00:44:03,916
Allez, allez ! Remuez-vous !

789
00:44:04,000 --> 00:44:05,250
[mercenaire] Tuez-les !

790
00:44:05,333 --> 00:44:07,208
[Sirisco] Vite ! Restez groupés !

791
00:44:09,708 --> 00:44:11,750
Vite ! Vite ! Vite ! Vite !

792
00:44:21,166 --> 00:44:22,291
Pestiférée !

793
00:44:23,541 --> 00:44:25,583
Pestiférée !

794
00:44:26,750 --> 00:44:29,416
Repliez-vous ! Pestiférée !

795
00:44:30,000 --> 00:44:30,833
Pestiférée !

796
00:44:30,916 --> 00:44:32,625
- Mon frère !
- Bonne chance.

797
00:44:36,000 --> 00:44:37,625
Pestiférée !

798
00:44:37,708 --> 00:44:38,666
Pestiférée !

799
00:44:38,750 --> 00:44:40,000
Stratilia ! Prends ça !

800
00:44:40,083 --> 00:44:42,291
Jacopo, veille sur elle.

801
00:44:44,500 --> 00:44:45,916
En garde !

802
00:44:52,166 --> 00:44:53,333
[grognement de douleur]

803
00:44:55,875 --> 00:44:57,416
Pestiférée !

804
00:44:57,500 --> 00:44:59,958
Pestiférée ! Archers !

805
00:45:00,041 --> 00:45:02,291
- Pestiférée !
- [moine] Archers !

806
00:45:08,750 --> 00:45:09,708
[Panfilo] Allez-y !

807
00:45:09,791 --> 00:45:10,666
Je suis prêt !

808
00:45:11,333 --> 00:45:13,125
[Panfilo rugit]

809
00:45:25,333 --> 00:45:26,416
[Stratilia] Jacopo !

810
00:45:26,500 --> 00:45:27,875
Je suis là, Tindaro !

811
00:45:28,458 --> 00:45:30,500
Jacopo ! Non !

812
00:45:33,416 --> 00:45:34,458
[cri de douleur]

813
00:45:58,541 --> 00:45:59,541
[Tindaro soupire]

814
00:46:13,208 --> 00:46:14,666
[mercenaire] Sus à l'ennemi !

815
00:46:16,083 --> 00:46:17,375
[moine] Tuez-les tous !

816
00:46:19,041 --> 00:46:21,041
[grognement de douleur]

817
00:46:28,500 --> 00:46:30,875
[grognement de douleur]

818
00:46:32,416 --> 00:46:36,000
[Sirisco en chuchotant]
Venez, venez, allez, allez, vite !

819
00:46:38,333 --> 00:46:41,583
[Panfilo grogne, soupire]

820
00:46:44,041 --> 00:46:45,125
[la porte se referme]

821
00:46:53,416 --> 00:46:54,708
[la chanson s'arrête]

822
00:46:55,541 --> 00:46:57,541
[chant d'oiseaux]

823
00:47:09,958 --> 00:47:10,833
[Sirisco soupire]

824
00:47:11,333 --> 00:47:12,791
Je croyais qu'elle brûlerait.

825
00:47:13,625 --> 00:47:14,708
Les pierres brûlent ?

826
00:47:15,791 --> 00:47:16,625
Quel idiot !

827
00:47:18,208 --> 00:47:19,916
Tu me rappelles ton père.

828
00:47:20,500 --> 00:47:24,875
Grand Dieu ! Je n'arrive pas à croire
que nous ayons survécu. [ricanement]

829
00:47:24,958 --> 00:47:26,541
En même temps, il le faut bien.

830
00:47:26,625 --> 00:47:27,833
Sinon, je serais mort.

831
00:47:27,916 --> 00:47:30,375
Nouveau chapitre, mais…

832
00:47:30,458 --> 00:47:34,166
Waouh, waouh, waouh.
On ne retourne pas au village ?

833
00:47:34,250 --> 00:47:36,750
Non, nous allons trouver
un meilleur endroit.

834
00:47:39,500 --> 00:47:41,250
- Je viens avec vous ?
- Non.

835
00:47:56,291 --> 00:47:57,666
[Sirisco se racle la gorge]

836
00:47:57,750 --> 00:47:59,833
Très bien. Au revoir !

837
00:48:04,166 --> 00:48:05,416
Sirisco ?

838
00:48:05,500 --> 00:48:07,208
- Hmm ?
- Ne soyez pas triste.

839
00:48:07,708 --> 00:48:09,000
Vous l'aviez prédit.

840
00:48:09,666 --> 00:48:10,750
Nous avons survécu.

841
00:48:11,333 --> 00:48:12,291
On a réussi !

842
00:48:13,291 --> 00:48:15,541
Oui. On a réussi.

843
00:48:16,458 --> 00:48:17,291
On a réussi.

844
00:48:17,375 --> 00:48:18,625
On a réussi.

845
00:48:19,208 --> 00:48:20,375
- Oui !
- [Sirisco] Oui.

846
00:48:21,041 --> 00:48:22,416
[tonnerre]

847
00:48:22,500 --> 00:48:23,833
[elles pleurent]

848
00:48:38,625 --> 00:48:40,541
[gémissement]

849
00:48:40,625 --> 00:48:41,458
Écoutez,

850
00:48:42,333 --> 00:48:45,666
nous avons tous versé nos larmes.

851
00:48:45,750 --> 00:48:48,000
Debout ! Levez-vous !

852
00:48:48,500 --> 00:48:49,333
Allons-y !

853
00:48:51,375 --> 00:48:53,541
Debout, allez.
Lève-toi, ma colombe.

854
00:48:53,625 --> 00:48:55,750
- Non. Laisse-moi.
- [en criant] Lève-toi !

855
00:48:58,041 --> 00:48:59,000
Bienvenue !

856
00:48:59,500 --> 00:49:02,083
Cette grotte nous appartient,
à Licisca et moi.

857
00:49:02,166 --> 00:49:03,666
Ce qui est à nous est à vous,

858
00:49:03,750 --> 00:49:06,750
mais vous devez vous méfier
de la méchante Vitrucchia.

859
00:49:07,541 --> 00:49:08,666
Qui est Vitrucchia ?

860
00:49:08,750 --> 00:49:10,333
C'est une sorcière de la nuit.

861
00:49:10,416 --> 00:49:12,375
- Sorcière de la nuit ?
- [Filomena] Oui.

862
00:49:12,958 --> 00:49:16,000
[ensemble] Vitrucchia, Vitrucchia
Le diable maudit ton nom

863
00:49:16,083 --> 00:49:18,750
Vitrucchia, Vitrucchia
Le diable maudit ton nom

864
00:49:18,833 --> 00:49:21,750
Vitrucchia, Vitrucchia
Le diable maudit ton nom

865
00:49:21,833 --> 00:49:24,541
Vitrucchia, Vitrucchia
Le diable maudit ton nom

866
00:49:24,625 --> 00:49:27,541
Vitrucchia, Vitrucchia
Le diable maudit ton nom

867
00:49:27,625 --> 00:49:30,208
- Vitrucchia, le diable maudit ton nom
- Non, non.

868
00:49:30,291 --> 00:49:33,166
Vitrucchia, Vitrucchia
Le diable maudit ton nom

869
00:49:33,250 --> 00:49:35,958
Vitrucchia, Vitrucchia
Le diable maudit ton nom

870
00:49:36,041 --> 00:49:39,125
Vitrucchia, Vitrucchia
Le diable maudit ton nom

871
00:49:39,208 --> 00:49:41,625
- Vitrucchia, Vitrucchia
- Vitrucchia !

872
00:49:48,458 --> 00:49:50,041
Tu crois qu'il s'en est sorti ?

873
00:49:52,333 --> 00:49:53,375
Père ?

874
00:49:54,458 --> 00:49:55,291
Oui.

875
00:49:58,541 --> 00:50:00,958
Non, j'espère pas.
Il m'en voudrait tellement.

876
00:50:03,750 --> 00:50:05,375
[Licisca ricane]

877
00:50:06,291 --> 00:50:08,291
[elles rigolent]

878
00:50:19,333 --> 00:50:20,958
On devrait essayer de savoir.

879
00:50:23,916 --> 00:50:24,750
Oui.

880
00:50:28,875 --> 00:50:29,875
Je t'aime.

881
00:50:33,166 --> 00:50:35,416
Malgré moi. C'est comme ça.

882
00:50:38,833 --> 00:50:40,250
Je t'aime plus encore.

883
00:50:41,166 --> 00:50:42,458
Malgré rien du tout.

884
00:50:43,750 --> 00:50:44,958
[Stratilia] Taisez-vous.

885
00:50:50,208 --> 00:50:51,541
[elles rigolent]

886
00:50:53,458 --> 00:50:54,916
Chut ! [rire de cochon]

887
00:50:55,000 --> 00:50:57,916
[elles rigolent]

888
00:50:58,000 --> 00:51:01,833
Ensuite, Giannello monta Peronella,

889
00:51:01,916 --> 00:51:04,791
tout comme un étalon monte une jument.

890
00:51:04,875 --> 00:51:08,000
Il se mit à la besogne,
bien décidé à accomplir sa tâche.

891
00:51:08,625 --> 00:51:09,625
[Filomena] Misia !

892
00:51:09,708 --> 00:51:10,750
[ils rigolent]

893
00:51:10,833 --> 00:51:15,041
Au bout du compte,
Giannello remporta deux prix, ce jour-là.

894
00:51:15,666 --> 00:51:18,750
L'étreinte amoureuse et passionnée
de la femme du plombier

895
00:51:19,250 --> 00:51:22,041
et un bon bain gratuit,
comme il en avait toujours rêvé.

896
00:51:22,125 --> 00:51:23,625
- Excellent !
- Oh bravo !

897
00:51:23,708 --> 00:51:25,916
- [musique enchanteresse]
- C'était drôle.

898
00:51:28,375 --> 00:51:31,875
- Allez, Sirisco. À vous.
- Ouh, difficile d'être à la hauteur.

899
00:51:31,958 --> 00:51:32,875
Tindaro est mort.

900
00:51:38,791 --> 00:51:39,750
Oui, trésor.

901
00:51:40,875 --> 00:51:42,125
C'est comme Panfilo.

902
00:51:44,250 --> 00:51:46,083
C'était un beau geste de sa part.

903
00:51:48,041 --> 00:51:49,875
C'est… triste de mourir.

904
00:51:50,708 --> 00:51:52,208
Très triste. C'est vrai.

905
00:51:53,916 --> 00:51:55,750
Finalement, on ne peut rien y faire.

906
00:51:57,125 --> 00:51:58,791
La tristesse ou bien la mort ?

907
00:52:00,583 --> 00:52:01,750
Les deux.

908
00:52:11,541 --> 00:52:12,833
J'ai une solution.

909
00:52:13,333 --> 00:52:14,500
Prends une orange.

910
00:52:14,583 --> 00:52:16,583
- [Licisca soupire]
- [Sirisco] Oh !

911
00:52:18,500 --> 00:52:20,375
- Oui. Et vous ?
- [Sirisco] J'en veux.

912
00:52:20,458 --> 00:52:22,416
- Quoi d'autre ?
- Seulement des oranges.

913
00:52:22,500 --> 00:52:24,833
Que des oranges,
mais ce sont les meilleures.

914
00:52:24,916 --> 00:52:27,625
Non merci, j'ai pas faim pour l'instant.

915
00:52:27,708 --> 00:52:30,125
- C'est drôle.
- Je peux avoir un morceau ?

916
00:52:30,208 --> 00:52:31,458
Vous devriez y goûter.

917
00:52:32,458 --> 00:52:33,958
[Filomena] Mmm.

918
00:52:34,916 --> 00:52:37,083
Bon, racontez-nous
une histoire guillerette.

919
00:52:37,666 --> 00:52:39,000
Une histoire guillerette ?

920
00:52:39,083 --> 00:52:40,791
Celle de Misia était très joyeuse.

921
00:52:42,541 --> 00:52:44,916
Voyons voir.
Pourquoi pas une histoire d'amour ?

922
00:52:45,000 --> 00:52:48,041
- Une histoire d'amour vous plairait ?
- Ouh, oui !

923
00:52:49,166 --> 00:52:50,791
Alors, il y a bien longtemps,

924
00:52:50,875 --> 00:52:53,041
les villageois de Saluzzo

925
00:52:53,125 --> 00:52:54,791
demandèrent à leur marquis,

926
00:52:54,875 --> 00:52:57,458
qui était un célibataire
on ne peut plus endurci,

927
00:52:57,541 --> 00:53:00,708
de se marier,
dans l'espoir qu'il ait un héritier.

928
00:53:00,791 --> 00:53:03,125
Il n'aimait pas énormément cette idée.

929
00:53:03,208 --> 00:53:06,083
Mais il accepta à une condition.

930
00:53:06,166 --> 00:53:08,500
C'était à lui de choisir son épouse

931
00:53:08,583 --> 00:53:12,333
et les villageois se devaient
de respecter sa décision.

932
00:53:12,916 --> 00:53:15,000
Alors, il se rendit au village

933
00:53:15,083 --> 00:53:17,708
et choisit la femme
la plus ravissante de toutes.

934
00:53:18,208 --> 00:53:20,500
Mais c'était également la plus pauvre.

935
00:53:21,000 --> 00:53:22,333
- Pourquoi ?
- Ainsi…

936
00:53:23,666 --> 00:53:25,916
- Attendez, je n'y suis pas encore.
- Désolée.

937
00:53:26,416 --> 00:53:28,916
[musique : "This Will Be Our Year"
par The Zombies]

