1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
DEKAMERON

2
00:01:41,000 --> 00:01:42,666
Oké, figyeltetek?

3
00:01:42,750 --> 00:01:46,333
Játszunk.
Azt mondom: „Én vagyok a disznó”.

4
00:01:46,416 --> 00:01:49,125
- Ti meg azt, hogy…
- Ne érj a tojásához!

5
00:01:49,208 --> 00:01:51,583
- Igen.
- Ne érj a tojásához!

6
00:01:51,666 --> 00:01:53,041
Hangosabban, parasztok!

7
00:01:53,125 --> 00:01:54,541
Energikusabban!

8
00:01:54,625 --> 00:01:56,583
Ha belejöttök, nagyon jó játék.

9
00:01:56,666 --> 00:01:58,666
Tartsátok be a szabályokat!

10
00:01:58,750 --> 00:02:00,166
Nem, gyere ide! Tessék.

11
00:02:00,250 --> 00:02:02,916
Arriguccio, szerintem légy te a disznó.

12
00:02:03,000 --> 00:02:04,041
- Igen!
- Igen.

13
00:02:04,125 --> 00:02:06,750
- Kedves ajánlat, Stratilia, de…
- Gyerünk!

14
00:02:06,833 --> 00:02:11,541
- Arriguccio, ideje disznólkodni!
- Imádni fogod!

15
00:02:11,625 --> 00:02:13,500
Ez pont neked való.

16
00:02:13,583 --> 00:02:15,958
Tessék, fogd a tojást! És most nyomás!

17
00:02:16,583 --> 00:02:18,958
- Én vagyok a disznó.
- Ne érj a tojásához!

18
00:02:19,041 --> 00:02:19,958
Ne érj hozzá!

19
00:02:20,875 --> 00:02:25,750
Arriguccio, nem jól csinálod. Megmutatom.
Röfögni kell. És üldözni minket.

20
00:02:28,916 --> 00:02:32,166
Megkapod a kis tojásom,
mert én vagyok a disznó!

21
00:02:32,250 --> 00:02:34,166
Ne érj a tojásához!

22
00:02:34,250 --> 00:02:35,583
Nem kaptok el!

23
00:02:35,666 --> 00:02:37,958
Tojáska! Tojáskások lesztek!

24
00:02:38,041 --> 00:02:40,958
- Nem kapsz el!
- Összetojásozlak!

25
00:02:42,708 --> 00:02:45,166
- Én vagyok a disznó!
- Ne érj a tojásához!

26
00:02:46,916 --> 00:02:49,750
- Én vagyok a disznó!
- Ne érj a tojásához!

27
00:02:52,833 --> 00:02:54,500
A zsoldosok azok!

28
00:02:58,958 --> 00:03:00,958
- Fogd a kardod!
- Alakzatba!

29
00:03:03,083 --> 00:03:05,833
A villával próbatétel jár,
de győzni fogunk!

30
00:03:05,916 --> 00:03:07,125
Igen!

31
00:03:07,208 --> 00:03:10,583
A zsoldosok azt hiszik,
a villa meg van erősítve, és őrzik.

32
00:03:10,666 --> 00:03:12,666
Erősek vagyunk, és őrizzük.

33
00:03:12,750 --> 00:03:14,500
Egy marék idióta vagyunk.

34
00:03:14,583 --> 00:03:18,875
És más is áll mellettünk,
a domb tetején, erős kapu mögött,

35
00:03:18,958 --> 00:03:23,875
magas falainkon belül, ahol sok
víz és élelem van, satöbbi.

36
00:03:24,791 --> 00:03:27,083
Számításom szerint kitarthatunk…

37
00:03:28,750 --> 00:03:29,625
öt évig.

38
00:03:29,708 --> 00:03:31,166
- Öt évig!
- Igen!

39
00:03:31,250 --> 00:03:32,958
Enhye kannibalizmussal hatig.

40
00:03:33,791 --> 00:03:36,291
Addigra megunják,
könnyebb zsákmányt keresnek.

41
00:03:37,625 --> 00:03:41,375
- Istenem!
- Emberek, fegyverbe!

42
00:03:41,458 --> 00:03:43,500
Tindaro úr, ez egy díszlándzsa.

43
00:03:44,125 --> 00:03:45,250
Jól néz ki.

44
00:03:47,125 --> 00:03:49,375
Istenem! Licisca az.

45
00:03:50,083 --> 00:03:50,958
Engedd be!

46
00:03:54,458 --> 00:03:55,458
Fogd!

47
00:03:58,875 --> 00:04:01,166
Láttad a zsoldosokat? Hányan vannak?

48
00:04:02,833 --> 00:04:04,583
Láttad Pampineát?

49
00:04:14,958 --> 00:04:16,250
Licisca, várj!

50
00:04:18,083 --> 00:04:19,208
Licisca, állj meg!

51
00:04:19,875 --> 00:04:22,166
- Licisca.
- Kérlek, hagyj békén!

52
00:04:22,250 --> 00:04:25,416
- Hová mész?
- A szajhaajtóhoz, ha muszáj tudnod.

53
00:04:25,500 --> 00:04:26,791
Már a kapunál járnak.

54
00:04:26,875 --> 00:04:29,291
Tindaro szerint kihúzhatjuk.

55
00:04:29,375 --> 00:04:31,250
Ezt mondta a katonai zseni?

56
00:04:31,333 --> 00:04:33,875
Téved. De azért minden jót nektek!

57
00:04:35,583 --> 00:04:37,083
Oké.

58
00:04:38,250 --> 00:04:39,416
Rémes vagyok. De…

59
00:04:40,916 --> 00:04:42,625
Javulok, nem?

60
00:04:43,458 --> 00:04:49,333
És testvérek vagyunk. Tudom, hogy ez eddig
semmit nem jelentett, de most már jelent.

61
00:04:49,416 --> 00:04:50,250
Csak…

62
00:04:51,500 --> 00:04:52,958
adj egy esélyt!

63
00:04:53,708 --> 00:04:56,666
Egész életemben két napig

64
00:04:57,541 --> 00:04:58,916
voltam távol tőled.

65
00:04:59,750 --> 00:05:04,125
Aznap, amikor lelöktelek a hídról,
és másnap, mikor idejöttem,

66
00:05:04,208 --> 00:05:07,416
és tetszettem a fiúknak,
és azt tettem, amit akartam,

67
00:05:07,500 --> 00:05:09,791
és mindenki emberi lényként kezelt.

68
00:05:10,500 --> 00:05:16,166
Aztán megjelentél az ajtóban,
és visszarángattál a szolgálatodba.

69
00:05:18,250 --> 00:05:20,416
Hiba volt, hogy lelöktelek a hídról.

70
00:05:21,875 --> 00:05:24,000
A fejedet kellett volna levágnom.

71
00:05:25,333 --> 00:05:26,458
Ne, várj!

72
00:05:27,333 --> 00:05:30,958
Az itteni életünk megváltoztatott.
Misia megváltoztatott…

73
00:05:31,041 --> 00:05:32,666
Még ha meg is változtál,

74
00:05:33,375 --> 00:05:35,375
még ha bele is vagy zúgva Misiába…

75
00:05:35,458 --> 00:05:36,458
Nem belezúgtam.

76
00:05:37,083 --> 00:05:38,041
Szeretem.

77
00:05:40,416 --> 00:05:42,583
Te csak önmagadat szereted.

78
00:06:03,708 --> 00:06:07,458
Istenem, ne!

79
00:06:33,125 --> 00:06:35,083
Licisca szerint a kapunál vannak.

80
00:06:35,833 --> 00:06:37,875
- Ez baj.
- Nem.

81
00:06:37,958 --> 00:06:42,875
A kapu több, mint 200 éve áll.
Van időnk felforralni az olajat.

82
00:07:19,208 --> 00:07:21,208
Betörtek a kapun!

83
00:07:28,375 --> 00:07:29,791
- Sirisco!
- Ne!

84
00:07:29,875 --> 00:07:30,833
Ott vannak!

85
00:07:30,916 --> 00:07:31,833
Ott!

86
00:07:31,916 --> 00:07:33,250
Istenem!

87
00:07:33,750 --> 00:07:36,291
Megvannak vagy harmincan! És magasak!

88
00:07:39,875 --> 00:07:40,833
Oké!

89
00:07:41,333 --> 00:07:45,125
Másodlagos alakzatba álljatok,
és hideg olajat használunk.

90
00:07:46,125 --> 00:07:46,958
Hideg olajat!

91
00:07:47,583 --> 00:07:48,416
Gyerünk!

92
00:07:50,333 --> 00:07:51,833
Meglepően erős vagy.

93
00:07:52,833 --> 00:07:53,666
Köszönöm.

94
00:07:59,666 --> 00:08:02,250
Nézzetek ránk! Pont erről álmodtam.

95
00:08:44,208 --> 00:08:46,750
Kopp-kopp, barátaim!

96
00:08:48,083 --> 00:08:49,750
- Ne!
- Istenem!

97
00:08:49,833 --> 00:08:52,250
Ne! Mi a faszom?

98
00:08:54,291 --> 00:08:55,416
Barátaim?

99
00:08:55,500 --> 00:08:58,333
Olyan jól éreztem magam!

100
00:08:58,416 --> 00:09:00,250
- Misia, nyugi!
- Barátaim!

101
00:09:01,333 --> 00:09:02,916
Jó hírt hozok.

102
00:09:03,000 --> 00:09:06,875
Alkut kötöttem
ezzel az úrral és a társaival.

103
00:09:06,958 --> 00:09:09,750
Durva külseje ellenére
szót lehet érteni vele.

104
00:09:09,833 --> 00:09:13,875
Fegyvernyugvás zászlaja alatt beléphettek!

105
00:09:13,958 --> 00:09:14,958
- Ne! Mi?
- Miért?

106
00:09:15,041 --> 00:09:19,833
Tegyétek le a fegyvert,
és várjatok csendben…

107
00:09:19,916 --> 00:09:21,250
Mi a faszom?

108
00:09:21,333 --> 00:09:23,916
…amíg leengedjük rettenetes védműveinket.

109
00:09:24,000 --> 00:09:25,625
Oké, jól hangzik.

110
00:09:27,250 --> 00:09:29,083
Mindenki engedje le a fegyvert.

111
00:09:29,166 --> 00:09:31,291
- Fegyvert le!
- Nem, meg fog ölni!

112
00:09:32,666 --> 00:09:34,750
- Fegyvert le!
- Tedd le!

113
00:09:34,833 --> 00:09:36,875
Tedd a földre! A földre!

114
00:09:36,958 --> 00:09:38,916
- Letettem.
- Tedd le!

115
00:09:39,416 --> 00:09:41,166
- Örülsz?
- Meg fog…

116
00:09:51,083 --> 00:09:51,958
Bassza meg!

117
00:09:57,083 --> 00:09:58,291
A picsába!

118
00:09:59,500 --> 00:10:01,833
Felkészülni! Calandrino, az ajtóhoz!

119
00:10:05,666 --> 00:10:07,333
Miért vagy ilyen erős?

120
00:10:17,791 --> 00:10:19,291
Rajta, kedves Calandrino!

121
00:10:28,791 --> 00:10:29,666
Végre!

122
00:10:33,208 --> 00:10:34,125
Sirisco!

123
00:10:34,833 --> 00:10:35,708
Tindaro!

124
00:10:36,333 --> 00:10:37,208
Mindenki!

125
00:10:37,291 --> 00:10:38,125
Sziasztok!

126
00:10:38,666 --> 00:10:43,375
Az úr a Rend Apostolai tábornoka.

127
00:10:43,875 --> 00:10:45,083
Ericnek hívják,

128
00:10:46,041 --> 00:10:47,125
ami nagyon vicces.

129
00:10:49,458 --> 00:10:51,166
Galliából származik.

130
00:10:52,000 --> 00:10:57,125
Mindegy is, szóval összefutottam vele,
és gondoltam, segíthetek a barátaimnak.

131
00:10:57,750 --> 00:11:01,958
Egy dolgot kérnek csak,

132
00:11:02,791 --> 00:11:03,750
a hozományomat.

133
00:11:08,458 --> 00:11:09,916
Elárulod, hol van?

134
00:11:10,000 --> 00:11:14,166
Igen. Hogy őszinte legyek,
amikor kidobtatok, nálam volt, szóval…

135
00:11:14,250 --> 00:11:15,250
Mi? Hogyan?

136
00:11:15,833 --> 00:11:16,791
Az nem fontos.

137
00:11:16,875 --> 00:11:20,125
A lényeg, hogy Licisca elvette tőlem.

138
00:11:20,208 --> 00:11:23,125
Ha most átadja, minden rendben lesz.

139
00:11:23,208 --> 00:11:24,791
A pénz mindent megold.

140
00:11:25,458 --> 00:11:26,666
Licisca?

141
00:11:37,708 --> 00:11:38,791
Hogy van a szeme?

142
00:11:42,458 --> 00:11:44,625
- Szerelmem!
- Eltűnt Jacopo.

143
00:11:44,708 --> 00:11:47,333
Nem lesz baja. Egy vadállat.

144
00:11:47,416 --> 00:11:50,041
- Elnézést, az az én ruhám?
- Már az enyém.

145
00:11:50,125 --> 00:11:51,625
- Csodásan fest.
- Kösz.

146
00:11:51,708 --> 00:11:53,291
- Egy főnix vagy.
- Rendben.

147
00:11:57,375 --> 00:11:58,416
Jó, mi?

148
00:11:58,500 --> 00:11:59,333
Igen, oké.

149
00:11:59,416 --> 00:12:00,958
Szóval csak mondja meg,

150
00:12:01,041 --> 00:12:03,875
hogy meg kell bocsátaniuk,
és megtartom a villát.

151
00:12:12,541 --> 00:12:14,958
Eric, köszönöm.

152
00:12:15,583 --> 00:12:20,916
Csak említse meg, hogy az enyém a villa,
és elbúcsúzhatunk.

153
00:12:22,583 --> 00:12:25,416
Azt hittem, a Villa Santát sokan őrzik.

154
00:12:25,500 --> 00:12:27,208
Azt hittem, erősek vagytok.

155
00:12:28,041 --> 00:12:31,916
Felmondom az üzletet,
és a Rend nevében elfoglalom a villát.

156
00:12:32,000 --> 00:12:35,708
Az embereim összegyűjtik
a lelket mérgező kincseiteket,

157
00:12:35,791 --> 00:12:37,166
és megölnek titeket.

158
00:12:38,041 --> 00:12:39,291
Oké, Eric! Eric!

159
00:12:41,208 --> 00:12:44,625
- Nem ebben állapodtunk meg.
- Valóban.

160
00:12:45,625 --> 00:12:47,208
Szabadítsátok rá a poklot!

161
00:13:01,458 --> 00:13:02,708
Arriguccio! Ne!

162
00:13:05,458 --> 00:13:06,541
- Ne!
- Jacopo!

163
00:13:07,833 --> 00:13:09,083
Ez az én villám!

164
00:13:09,166 --> 00:13:10,583
- Jacopo, vissza!
- Várj!

165
00:13:10,666 --> 00:13:12,791
- Te vagy a legjobb barátom!
- Gyere!

166
00:13:16,833 --> 00:13:18,583
Hé, az nem lehetne magánál!

167
00:13:21,500 --> 00:13:23,166
Nézzen szembe velem!

168
00:13:24,041 --> 00:13:25,708
Nézzen szembe Medúzával!

169
00:13:33,625 --> 00:13:34,708
Ne!

170
00:13:39,000 --> 00:13:40,041
Ne!

171
00:13:55,666 --> 00:13:58,291
Ez a mellvért hamisítvány lehet.

172
00:14:11,166 --> 00:14:13,041
- Calandrino!
- Jézusom!

173
00:14:18,333 --> 00:14:19,291
Fogd meg a borom!

174
00:14:29,583 --> 00:14:31,000
Meghalsz!

175
00:14:40,208 --> 00:14:41,166
Istenem!

176
00:14:48,708 --> 00:14:51,125
Mi az? Nincs taps?

177
00:14:52,458 --> 00:14:54,583
- Ez fantasztikus volt!
- Igen!

178
00:14:55,166 --> 00:14:56,083
Fantasztikus.

179
00:14:57,458 --> 00:14:58,750
Sikerült.

180
00:14:58,833 --> 00:15:00,125
- Igen!
- Sikerült.

181
00:15:00,208 --> 00:15:02,208
- Csodálatos volt.
- Köszönöm!

182
00:15:02,291 --> 00:15:03,333
Hurrá!

183
00:15:03,416 --> 00:15:04,625
Meghaltam?

184
00:15:07,958 --> 00:15:09,333
Be kell ismerni, én…

185
00:15:10,541 --> 00:15:13,041
őszintén segíteni próbáltam, ugye?

186
00:15:18,625 --> 00:15:20,541
Még élek? Jaj!

187
00:15:20,625 --> 00:15:22,750
Te adtad oda neki a hozományt, ugye?

188
00:15:24,416 --> 00:15:25,458
Ugye?

189
00:15:30,250 --> 00:15:32,583
Mit tettem volna, hagyom éhen veszni?

190
00:15:34,083 --> 00:15:38,291
Az ő hozománya.
Azt hittem, gazdag lányként megérted.

191
00:15:38,375 --> 00:15:40,458
Megöletett veled egy embert.

192
00:15:42,625 --> 00:15:45,416
Hallottátok!
Alkut kötött, hogy megmentsen.

193
00:15:45,500 --> 00:15:48,000
- Okos…
- Az agyad mélyére fészkelte magát.

194
00:15:48,083 --> 00:15:50,750
Mindig szeretni fogod, ugye?

195
00:15:53,791 --> 00:15:55,333
Engem Licisca gyűlöl.

196
00:15:57,416 --> 00:16:00,708
Gyűlölnöd kellene Pampineát.
Miért nem gyűlölöd?

197
00:16:00,791 --> 00:16:07,125
Egy hónapot töltöttél szolgaként,
és azt hiszed, megváltoztál.

198
00:16:07,208 --> 00:16:08,125
De nem.

199
00:16:09,083 --> 00:16:12,208
Egyszerre csak
az emberek egyik oldalát látod.

200
00:16:12,291 --> 00:16:14,000
Nem érted, hogy múltunk van.

201
00:16:14,666 --> 00:16:17,166
A szeretet többdimenziós.

202
00:16:18,125 --> 00:16:19,791
A szeretet karma hosszú.

203
00:16:21,166 --> 00:16:24,875
De gondolom ebből
te semmit nem értesz, ugye?

204
00:16:34,875 --> 00:16:38,250
Eleget beszéltek a nők.
Tárgyaljunk az ellenséggel!

205
00:16:38,333 --> 00:16:40,166
- Nem.
- A maradékukkal.

206
00:16:40,250 --> 00:16:41,333
Készen állok!

207
00:16:41,416 --> 00:16:42,958
- Hallgass!
- Harcra készen.

208
00:16:43,041 --> 00:16:43,875
Fogd be!

209
00:16:44,500 --> 00:16:46,583
Csodálatos vagy. Egy katona.

210
00:16:46,666 --> 00:16:48,833
- Ne beszélj!
- Nézz ránk! Jöhet még.

211
00:16:52,958 --> 00:16:54,458
Majd szeretkezzünk is!

212
00:16:54,541 --> 00:16:56,666
- Abbahagynád?
- Már úgyis tudják.

213
00:17:10,291 --> 00:17:11,916
Elfelejtettem a harsonát.

214
00:17:13,000 --> 00:17:15,333
Figyelem, zsoldosok!

215
00:17:15,875 --> 00:17:17,208
Kérlek, figyeljetek!

216
00:17:17,875 --> 00:17:22,125
Mohóság és rosszindulat vezérel titeket,

217
00:17:22,208 --> 00:17:24,166
de jó hírem van.

218
00:17:24,250 --> 00:17:27,833
Ma letehetitek a terhet.

219
00:17:27,916 --> 00:17:30,083
Nem kell harcolni.

220
00:17:30,166 --> 00:17:33,458
Mind egyenlők vagyunk
ezen a gyönyörű bolygón.

221
00:17:34,041 --> 00:17:36,375
Eric meghalt!

222
00:17:37,333 --> 00:17:38,541
Megkéseltem.

223
00:17:39,125 --> 00:17:42,416
És ti is így jártok, ha itt maradtok.

224
00:17:42,500 --> 00:17:44,750
Szurka-piszka!

225
00:17:44,833 --> 00:17:46,083
Szurka.

226
00:17:46,166 --> 00:17:47,708
- Piszka.
- Zsoldosok!

227
00:17:48,458 --> 00:17:50,041
Én, Tindaro,

228
00:17:50,541 --> 00:17:53,000
ezzel megvásárlom a szolgálataitokat.

229
00:17:59,708 --> 00:18:03,333
Az első feladatotok,
hogy megtegyetek mindent,

230
00:18:03,416 --> 00:18:07,333
amit a villa jogos tulajdonosa,
Stratilia parancsol.

231
00:18:07,833 --> 00:18:09,625
Ő lesz a királynőtök.

232
00:18:10,875 --> 00:18:13,458
Stratilia, gyere, hadd lássák szépségedet!

233
00:18:14,916 --> 00:18:16,333
Lássátok szépségét!

234
00:18:17,708 --> 00:18:18,833
Menjetek innen!

235
00:18:20,250 --> 00:18:22,875
- Azt mondtam, menjetek innen!
- Távozzatok!

236
00:18:24,458 --> 00:18:26,541
- Nem győzhettek le minket.
- Igen!

237
00:18:30,291 --> 00:18:31,666
Öljétek meg őket!

238
00:18:47,708 --> 00:18:48,916
Átgondolják.

239
00:18:49,000 --> 00:18:50,250
Jól vagy?

240
00:18:50,333 --> 00:18:51,208
Igen.

241
00:18:51,750 --> 00:18:53,000
Remekül érzem magam.

242
00:18:54,375 --> 00:18:58,458
Azt hiszem, a penge
csak karcolta a tüdőm, reggelre kialszom.

243
00:18:59,083 --> 00:19:00,041
Két tüdőm van.

244
00:19:00,541 --> 00:19:03,375
Mit röhögsz? Mi a fasz a bajod?

245
00:19:04,083 --> 00:19:05,041
Nem…

246
00:19:07,291 --> 00:19:08,291
Gyerünk!

247
00:19:09,375 --> 00:19:10,208
Még!

248
00:19:11,666 --> 00:19:13,166
Gyerünk, rohadékok!

249
00:19:17,958 --> 00:19:19,291
A faltörő kos

250
00:19:20,291 --> 00:19:22,000
hírhedt hadászati eszköz.

251
00:19:23,916 --> 00:19:25,333
Vagy van egy óriásuk.

252
00:19:27,250 --> 00:19:28,875
Hiába fáradtunk.

253
00:19:30,666 --> 00:19:31,583
Barátaim,

254
00:19:32,416 --> 00:19:36,166
a történelem során számos katonai vezetőt
ért a megtiszteltetés,

255
00:19:36,250 --> 00:19:39,041
hogy elmondja, amit most nektek mondok.

256
00:19:42,416 --> 00:19:43,791
Mind meghalunk.

257
00:19:45,708 --> 00:19:50,500
Emlékeztetlek, hogy az ima ritkán hatásos,
és gyakran haragra gerjeszti a moirákat,

258
00:19:50,583 --> 00:19:54,625
akik kemény munkával szervezték meg
az emberek érdekes halálát.

259
00:19:55,666 --> 00:19:57,625
Csak a visszavonulás maradt.

260
00:19:57,708 --> 00:20:01,041
Rejtőzzünk el a pincében,
míg ők elrabolják kincseinket,

261
00:20:01,125 --> 00:20:04,750
és vészeljük át
a fennmaradó néhány percünket.

262
00:20:05,750 --> 00:20:08,125
Együtt bátran elmenekülünk.

263
00:20:20,375 --> 00:20:21,750
- Panfilo?
- Igen?

264
00:20:21,833 --> 00:20:24,375
- Mit művelsz?
- Itt maradok végignézni.

265
00:20:26,041 --> 00:20:28,250
- Nem félsz?
- Úgy nézek ki?

266
00:20:28,958 --> 00:20:30,416
Kezdek beléd szeretni?

267
00:20:39,708 --> 00:20:41,416
Nem működne. Házas vagyok.

268
00:20:43,291 --> 00:20:45,958
- Oké.
- Oké.

269
00:20:46,041 --> 00:20:47,500
Stratilia, arra!

270
00:20:47,583 --> 00:20:48,791
- Ide, erre.
- Mi?

271
00:20:48,875 --> 00:20:49,833
Arra!

272
00:20:50,791 --> 00:20:51,625
Erre!

273
00:21:04,958 --> 00:21:05,791
Siessetek!

274
00:21:19,666 --> 00:21:21,125
Licisca vagy Filoména?

275
00:21:21,916 --> 00:21:23,041
Istenem!

276
00:21:24,750 --> 00:21:25,833
Kicsi vagy…

277
00:21:27,458 --> 00:21:28,333
mint a kígyó.

278
00:21:29,125 --> 00:21:29,958
Köszönöm!

279
00:21:30,041 --> 00:21:32,875
Anyám a Mária-napi tálon is elfért.

280
00:21:32,958 --> 00:21:35,375
- Isten nyugosztalja. Filoména!
- Mi az?

281
00:21:36,000 --> 00:21:39,750
Sajnálom, hogy nem hittem el neked,
hogy nem vagy szolga.

282
00:21:39,833 --> 00:21:42,000
Már természetesen látom.

283
00:21:42,083 --> 00:21:45,791
Igazából egész nyilvánvaló.
Van egyfajta szépséged, nem?

284
00:21:46,291 --> 00:21:50,541
Amivel egy szolga sosem rendelkezhetne.

285
00:21:52,958 --> 00:21:54,000
Például Misia?

286
00:21:54,625 --> 00:21:55,500
Pontosan!

287
00:22:02,750 --> 00:22:05,500
Tudod, segíthetnénk egymásnak. Filoména!

288
00:22:05,583 --> 00:22:06,541
Állj!

289
00:22:07,500 --> 00:22:09,875
Anális drágaköveim vannak.

290
00:22:12,458 --> 00:22:14,583
Hölgyek, megállni!

291
00:22:14,666 --> 00:22:15,791
Elég volt!

292
00:22:15,875 --> 00:22:18,666
Hála Istennek! Pont te kellesz.

293
00:22:43,541 --> 00:22:46,166
Elmehettünk volna. Megvolt rá az esélyünk.

294
00:22:46,791 --> 00:22:49,750
Nyugtasson meg a tudat,
hogy Jacopo erős legény,

295
00:22:49,833 --> 00:22:52,833
és ha árva maradna,
felbérelhetik gyermekkatonának.

296
00:22:53,625 --> 00:22:54,458
Kösz.

297
00:22:55,333 --> 00:22:58,041
Én hittem, hogy a parasztok
meg tudnak védeni.

298
00:22:58,541 --> 00:23:00,708
- Én tévedtem.
- Már elindultunk.

299
00:23:00,791 --> 00:23:04,125
De visszafordultam,
hogy gyermekemnek követeljem a villát.

300
00:23:04,625 --> 00:23:07,541
- Micsoda arrogancia!
- Nem arrogancia, igazság.

301
00:23:08,166 --> 00:23:10,333
Igazság. Az övé a villa.

302
00:23:10,416 --> 00:23:14,375
Nem hibáztathatod magad,
ha balszerencsédre szörnyek érkeznek ide.

303
00:23:15,250 --> 00:23:18,291
Feldühít, hogy azt hiszed,
bármiben hibáztál.

304
00:23:18,875 --> 00:23:21,083
- Cserbenhagytam a fiamat.
- Nem.

305
00:23:21,166 --> 00:23:22,708
Mindent megadtál neki.

306
00:23:23,541 --> 00:23:25,541
Legfőképp a szeretetet.

307
00:23:26,750 --> 00:23:27,916
Áldott gyermek ő.

308
00:23:30,083 --> 00:23:31,541
Érted ezt, Jacopo?

309
00:23:33,250 --> 00:23:34,083
Áldott vagy.

310
00:23:36,250 --> 00:23:37,791
Tessék.

311
00:23:38,291 --> 00:23:40,791
Állj fel! Vedd el! Gyerünk, vedd fel!

312
00:23:44,000 --> 00:23:45,375
Segíts neki felvenni!

313
00:23:47,708 --> 00:23:49,750
Már te vagy a tábornok. Ez az.

314
00:23:52,791 --> 00:23:54,458
Röhejesen áll. Vedd le!

315
00:23:55,041 --> 00:23:56,958
Nem kell. Megvagy nélküle.

316
00:23:57,833 --> 00:23:58,666
Oké?

317
00:24:28,583 --> 00:24:30,291
Nem pestises, megkéselték.

318
00:24:30,375 --> 00:24:31,708
Fő a biztonság.

319
00:24:34,208 --> 00:24:36,958
Kutassátok át a szobákat!
Gyűjtsetek be mindent!

320
00:24:37,041 --> 00:24:39,041
Öljetek meg mindenkit!

321
00:24:39,666 --> 00:24:40,625
Bűnösök.

322
00:24:55,875 --> 00:24:58,000
Megkönnyebbülés, hogy látlak, Misia.

323
00:24:58,083 --> 00:25:00,541
Megkönnyebbülés, hogy lát, viscontessa.

324
00:25:00,625 --> 00:25:04,166
- Már féltem, hogy utálsz.
- Sosem tennék olyat.

325
00:25:04,708 --> 00:25:07,000
Szóval Filoména? Ő nagyon…

326
00:25:07,625 --> 00:25:08,500
csinos.

327
00:25:09,166 --> 00:25:10,541
Igen, az.

328
00:25:11,458 --> 00:25:14,541
- Közel álltok egymáshoz?
- Remélem.

329
00:25:17,583 --> 00:25:19,291
Jól van, viscontessa?

330
00:25:20,333 --> 00:25:22,375
Valami rosszat ettem.

331
00:25:23,708 --> 00:25:24,791
Nyomás!

332
00:25:26,250 --> 00:25:29,833
Nem csak szerette a méheket,
tisztelte őket.

333
00:25:29,916 --> 00:25:31,583
Calandrino csodálatos volt.

334
00:25:31,666 --> 00:25:34,250
Ezért vártam,
hogy összebarátkozzatok vele.

335
00:25:34,333 --> 00:25:36,291
Veletek kibontakozhatott volna.

336
00:25:37,250 --> 00:25:39,125
A pokolba ezekkel!

337
00:25:39,208 --> 00:25:40,125
Meghallhatnak.

338
00:25:41,541 --> 00:25:44,083
Nem érdekel.

339
00:25:45,291 --> 00:25:49,583
Mert most azonnal kitaláljuk,
hogy győzzük le őket.

340
00:25:49,666 --> 00:25:51,166
Ötleteljünk! Ötleteket!

341
00:25:51,250 --> 00:25:53,458
Gondolkozzatok! Kinek van ötlete?

342
00:25:54,041 --> 00:25:57,125
- Mondjuk megadhatnánk magunkat.
- Ne ezzel kezdjünk!

343
00:25:57,208 --> 00:25:58,791
Van választásunk, barátom?

344
00:25:58,875 --> 00:26:03,041
Mind élni akarunk
a magunk furcsa kis módján.

345
00:26:03,125 --> 00:26:07,750
Jobb meghalni, Arriguccio,
mint a csizmájuk talpát nyalni.

346
00:26:07,833 --> 00:26:09,708
Vége a talpnyalásnak!

347
00:26:10,291 --> 00:26:14,291
Sirisco, nem a büszkeségünk miatt
éltünk túl eddig.

348
00:26:16,208 --> 00:26:20,583
Talán itt az ideje,
hogy esélyt adj a büszkeségnek, barátom!

349
00:26:22,291 --> 00:26:23,916
Rendben, kinek van ötlete?

350
00:26:24,500 --> 00:26:26,583
Kinek van ötlete? Ötletek? Gyerünk!

351
00:26:26,666 --> 00:26:29,916
Talán elcsalhatnánk őket.

352
00:26:30,875 --> 00:26:34,708
Elcsaljuk őket valahova.
Remek. Jó kezdet! Igen!

353
00:26:34,791 --> 00:26:37,083
Még! Jöhetnek az ötletek! Gyerünk!

354
00:26:37,166 --> 00:26:40,166
Halottnak tettetjük magunkat,
aztán leszúrjuk őket.

355
00:26:41,541 --> 00:26:44,041
Igen! Ez már jó irány!

356
00:26:44,125 --> 00:26:46,916
Ülj le! Mutassátok meg,
milyen halottak vagytok!

357
00:26:47,000 --> 00:26:49,916
Mindenki tettesse magát halottnak!

358
00:27:01,125 --> 00:27:03,875
Oké, inkább ne ezt csináljuk! Rossz ötlet.

359
00:27:04,458 --> 00:27:07,041
Mindjárt meglesz! Együtt sikerülni fog!

360
00:27:07,125 --> 00:27:09,083
Tettethetnénk magunkat szörnynek.

361
00:27:10,291 --> 00:27:11,125
Mi?

362
00:27:20,458 --> 00:27:21,541
Ketten menjetek!

363
00:27:29,541 --> 00:27:30,541
Az meg mit művel?

364
00:27:33,041 --> 00:27:35,791
Ja, igen. Rettegnek a fekete haláltól.

365
00:27:38,083 --> 00:27:39,375
Én se rajongok érte.

366
00:27:43,583 --> 00:27:45,208
Neifile volt a kedvencem.

367
00:27:46,333 --> 00:27:47,166
Jó fej volt.

368
00:27:48,250 --> 00:27:49,583
Nagyon jó fej volt.

369
00:27:51,166 --> 00:27:52,250
Aztán meghalt.

370
00:27:52,333 --> 00:27:53,291
Az nem jófejség.

371
00:27:55,500 --> 00:27:56,500
Ez most a gyász?

372
00:27:57,000 --> 00:27:59,208
Vagy a szabadság, vagy az őrület.

373
00:27:59,291 --> 00:28:00,916
Akármi is ez,

374
00:28:02,208 --> 00:28:05,541
a lelkem mélyén érzem.

375
00:28:13,916 --> 00:28:15,875
Én is elég szabadnak érzem magam.

376
00:28:16,625 --> 00:28:17,708
Kötetlennek.

377
00:28:17,791 --> 00:28:20,000
Igen. Ez érthető.

378
00:28:20,791 --> 00:28:22,041
Nemsokára meghalunk.

379
00:28:24,000 --> 00:28:28,375
Kedvem van odatartani az arcom
az utolsó pofonba.

380
00:28:34,166 --> 00:28:35,416
Meg akarsz halni?

381
00:28:36,500 --> 00:28:37,916
Nem akarsz szabad lenni?

382
00:28:39,500 --> 00:28:40,791
Mégis, mi tart itt?

383
00:29:35,708 --> 00:29:36,541
Ne!

384
00:29:37,583 --> 00:29:38,708
Engedj el!

385
00:29:38,791 --> 00:29:40,625
Igen, elég a kincsekből.

386
00:29:40,708 --> 00:29:41,916
Ne!

387
00:29:42,541 --> 00:29:44,375
- Ez Filoména?
- Úgy hangzott.

388
00:29:44,875 --> 00:29:47,291
Mi az? Azt vártad, hogy túléli?

389
00:29:48,708 --> 00:29:51,750
- Ezt még nem gondoltam át.
- Ne is tedd, drágám!

390
00:29:53,750 --> 00:29:54,875
Aha.

391
00:29:54,958 --> 00:29:56,500
- Mi van itt?
- Egy disznó.

392
00:30:01,166 --> 00:30:03,916
- Segítenél lejutni?
- A szolgálatára, padrona.

393
00:30:06,583 --> 00:30:07,666
Bár…

394
00:30:09,833 --> 00:30:10,875
le is léphetnél.

395
00:30:13,625 --> 00:30:15,166
Senki nem őrzi az ajtót.

396
00:30:15,875 --> 00:30:17,583
Le akarsz lépni innen, nem?

397
00:30:18,875 --> 00:30:20,083
Megszabadulni tőle.

398
00:30:20,750 --> 00:30:21,958
Menj, légy hölgy!

399
00:30:22,458 --> 00:30:23,500
Vagy szajha.

400
00:30:23,583 --> 00:30:24,666
Vagy utcai bohóc.

401
00:30:24,750 --> 00:30:26,375
Vagy aki csak lenni akarsz.

402
00:30:28,083 --> 00:30:29,041
Végtére is

403
00:30:30,291 --> 00:30:31,458
a szeretet teher.

404
00:30:44,541 --> 00:30:45,791
Megmentem.

405
00:30:47,833 --> 00:30:49,041
Megértem.

406
00:30:58,875 --> 00:31:00,625
Mióta ilyen menő Panfilo?

407
00:31:03,875 --> 00:31:04,833
Gyere be!

408
00:31:16,333 --> 00:31:18,500
Nem látod? Nincs értelme…

409
00:31:20,416 --> 00:31:22,041
Én vagyok a disznó!

410
00:31:26,541 --> 00:31:27,375
Igen!

411
00:31:28,625 --> 00:31:29,958
Ne érj a tojásomhoz!

412
00:31:33,750 --> 00:31:36,458
Ne érj hozzá! Malacka.

413
00:31:38,041 --> 00:31:40,166
Hol van a malacka?

414
00:31:40,250 --> 00:31:41,083
Hol a malacka?

415
00:31:44,583 --> 00:31:46,208
Neked is. Én vagyok a disznó!

416
00:31:48,166 --> 00:31:49,916
Ne érj a tojásomhoz!

417
00:31:57,000 --> 00:31:58,083
A szeretet teher.

418
00:31:59,250 --> 00:32:01,916
Egy neked és egy neki.

419
00:32:06,041 --> 00:32:06,916
Segítség!

420
00:32:07,416 --> 00:32:09,375
Segítség!

421
00:32:10,500 --> 00:32:11,791
Segítsetek!

422
00:32:11,875 --> 00:32:12,750
Segítség!

423
00:32:23,541 --> 00:32:26,791
Licisca, újra megmentettél.

424
00:32:27,291 --> 00:32:28,541
Igen, te hülye picsa.

425
00:32:29,375 --> 00:32:31,000
A szeretet karma hosszú.

426
00:32:37,000 --> 00:32:39,333
Azt hiszem, már valóban végem.

427
00:32:43,125 --> 00:32:44,000
Tindaro?

428
00:32:44,875 --> 00:32:45,708
Igen?

429
00:32:46,541 --> 00:32:50,250
Sok mindenen keresztülmentünk
az elmúlt pár napban.

430
00:32:52,208 --> 00:32:53,083
Nem szeretsz.

431
00:32:56,833 --> 00:32:59,125
Nem kell szeretned, hogy szeresselek.

432
00:32:59,708 --> 00:33:01,375
Nem is ismersz.

433
00:33:02,458 --> 00:33:05,750
- Jobban ismerlek, mint a legtöbben.
- Talán, de…

434
00:33:05,833 --> 00:33:07,708
Tudom, hogy keveset kaptál,

435
00:33:08,208 --> 00:33:09,958
és sokat vettek el tőled.

436
00:33:11,333 --> 00:33:12,250
Igaz ez?

437
00:33:13,291 --> 00:33:14,458
Igen.

438
00:33:16,083 --> 00:33:17,208
Csak azt kérem…

439
00:33:19,791 --> 00:33:22,458
hogy neked adhassam azt, amit tudok,

440
00:33:23,541 --> 00:33:24,916
amim van.

441
00:33:25,000 --> 00:33:26,250
Nem sok ez,

442
00:33:27,250 --> 00:33:28,708
de megtisztel, ha elfogadod.

443
00:33:36,333 --> 00:33:38,166
- Ez a nyaklánc a…
- Elfogadjuk.

444
00:33:41,125 --> 00:33:41,958
Remek.

445
00:33:45,083 --> 00:33:45,958
Jacopo…

446
00:33:47,541 --> 00:33:49,291
örülök, hogy barátok lettünk.

447
00:33:50,083 --> 00:33:55,083
De a szívem mélyén azt kívántam,
hogy egy nap apádnak tekints majd.

448
00:33:56,875 --> 00:33:58,166
Megtennéd ezt?

449
00:34:00,416 --> 00:34:02,458
Gondolnál rám apaként?

450
00:34:03,375 --> 00:34:04,333
Igen.

451
00:34:07,416 --> 00:34:08,250
Igen.

452
00:34:30,291 --> 00:34:32,541
Istenem, azt hittem, tényleg végem.

453
00:34:34,916 --> 00:34:36,916
Honnan tudni, melyik lélegzet az utolsó?

454
00:34:39,125 --> 00:34:41,625
Voltunk már nagyobb kalamajkában, hölgyem.

455
00:34:42,291 --> 00:34:45,625
Emlékszik, mikor a kalapja
ledöntötte az apja szekrényét?

456
00:34:47,416 --> 00:34:48,666
Istenkém!

457
00:34:48,750 --> 00:34:50,333
- Hogy haragudott!
- Nagyon.

458
00:34:50,416 --> 00:34:53,625
Igazad van, Misia.
Együtt bármire képesek vagyunk.

459
00:34:53,708 --> 00:34:54,583
Bármire.

460
00:34:55,458 --> 00:34:56,416
Misia?

461
00:34:57,333 --> 00:34:58,666
Te úgy szeretsz, hogy…

462
00:34:59,250 --> 00:35:01,166
Akármit is teszek, szeretsz.

463
00:35:02,916 --> 00:35:06,541
- Sosem kaptam nagyobb ajándékot.
- Kedves dolog tőlem, ugye?

464
00:35:10,750 --> 00:35:12,541
Sosem engedlek el,

465
00:35:13,916 --> 00:35:15,375
amíg csak élek.

466
00:35:16,833 --> 00:35:19,541
Rájöttem, hogy ez a legigazabb igazság.

467
00:35:21,750 --> 00:35:22,583
Igen.

468
00:35:28,541 --> 00:35:29,541
Jaj, Misia!

469
00:35:31,833 --> 00:35:32,833
Jönnek?

470
00:35:33,583 --> 00:35:34,541
Igen.

471
00:35:36,125 --> 00:35:37,083
Ennyi volt?

472
00:35:39,375 --> 00:35:40,208
Igen.

473
00:35:43,416 --> 00:35:45,791
Azt mondtad, Misia nélkül nem mész el.

474
00:35:45,875 --> 00:35:47,875
Döntött. Nem változtathatom meg.

475
00:35:58,166 --> 00:36:02,416
Istenem, nem juthatna eszünkbe valami,
ami tényleg hasznos? Kérlek!

476
00:36:06,125 --> 00:36:07,125
Arriguccio!

477
00:36:07,208 --> 00:36:09,208
Találtál egy kardot!

478
00:36:09,291 --> 00:36:11,083
Ez hasznos. Ez hasznos lehet.

479
00:36:13,500 --> 00:36:14,750
Igazad volt.

480
00:36:14,833 --> 00:36:16,958
Megpróbáltam megadni magam

481
00:36:17,750 --> 00:36:19,375
egy katonának a csarnokban.

482
00:36:21,000 --> 00:36:22,166
És tudod, mit tett?

483
00:36:23,375 --> 00:36:24,500
Meggyilkolt.

484
00:36:25,000 --> 00:36:27,375
Ne!

485
00:36:27,875 --> 00:36:29,041
Jaj, ne!

486
00:36:29,750 --> 00:36:31,750
Sirisco, ne vádold magad!

487
00:36:33,083 --> 00:36:34,875
Bár nyilvánvaló, hogy…

488
00:36:37,125 --> 00:36:41,333
Ne! Kérlek!

489
00:36:47,208 --> 00:36:50,083
Kérlek!

490
00:36:50,166 --> 00:36:52,791
Ne!

491
00:36:52,875 --> 00:36:54,458
Oké, ez lesz a terv.

492
00:36:54,541 --> 00:36:57,000
Bemászik ebbe a hordóba,

493
00:36:57,083 --> 00:37:00,291
én pedig lezárom,
hogy ne jöjjenek rá, hogy benne van.

494
00:37:00,916 --> 00:37:02,000
- Oké?
- Rendben.

495
00:37:02,083 --> 00:37:04,041
- Oké, vigyázzon a lábára!
- Oké.

496
00:37:04,125 --> 00:37:05,583
Fel!

497
00:37:07,416 --> 00:37:10,708
Hűséget fogadok a katonáknak.

498
00:37:11,250 --> 00:37:14,958
- Tudja, hogy természetes szolga vagyok.
- Az biztos.

499
00:37:15,041 --> 00:37:18,750
Úgy teszek,
mintha az ő szolgájuk lennék, nem az öné.

500
00:37:19,541 --> 00:37:23,083
És a legnagyobb csendben,
az éjszaka közepén

501
00:37:23,166 --> 00:37:26,125
lejövök, és kiengedem.

502
00:37:26,666 --> 00:37:28,625
És együtt hazalopakodunk.

503
00:37:28,708 --> 00:37:29,916
Misia!

504
00:37:31,291 --> 00:37:32,125
Köszönöm!

505
00:37:33,375 --> 00:37:34,208
Köszönöm.

506
00:37:36,791 --> 00:37:39,833
És ha nem gond,
majd egy kis ételt is hoznál?

507
00:37:39,916 --> 00:37:41,625
Biztos meg fogok éhezni itt.

508
00:37:43,083 --> 00:37:44,333
Természetesen.

509
00:37:44,916 --> 00:37:45,875
- Oké.
- Oké.

510
00:37:46,833 --> 00:37:47,666
Oké.

511
00:37:55,375 --> 00:37:56,416
Misia?

512
00:37:59,083 --> 00:38:00,541
Mihez kezdenék nélküled?

513
00:38:02,625 --> 00:38:03,625
Sosem tudjuk meg.

514
00:38:06,375 --> 00:38:09,291
Most énekelhetne egy dalocskát,

515
00:38:10,166 --> 00:38:12,541
hogy kellemesebben teljen az idő.

516
00:38:14,583 --> 00:38:18,250
A tulipán és az almafa

517
00:38:18,750 --> 00:38:21,916
Békésen állt a réten

518
00:38:22,583 --> 00:38:26,083
- Aztán szállott az eperfáról
- Aztán szállott az eperfáról

519
00:38:26,166 --> 00:38:29,541
- Egy kis veréb az égen
- Egy kis veréb az égen

520
00:38:31,708 --> 00:38:35,208
- A tulipán és az almafa
- A tulipán és az…

521
00:38:35,291 --> 00:38:38,166
- Békésen állt a réten
- Állt a réten

522
00:38:41,375 --> 00:38:44,541
Aztán szállott az eperfáról

523
00:38:45,166 --> 00:38:47,833
Egy kis veréb az égen

524
00:39:26,250 --> 00:39:27,958
Mihez kezdek majd ön nélkül?

525
00:39:33,291 --> 00:39:36,000
Békésen állt a réten

526
00:39:36,791 --> 00:39:39,958
Aztán szállott az eperfáról

527
00:39:40,458 --> 00:39:43,166
Egy kis veréb az égen

528
00:40:22,125 --> 00:40:26,833
Megakadályozhatják, hogy itt éljünk,
és azt is, hogy távozzunk,

529
00:40:29,708 --> 00:40:32,500
de azt nem, hogy porig égessem a villát.

530
00:40:34,750 --> 00:40:36,583
Porig égetem a villát.

531
00:40:41,500 --> 00:40:43,666
Ki tart velem?

532
00:40:46,791 --> 00:40:48,500
Senkié nem lesz a villa.

533
00:40:50,166 --> 00:40:52,000
Senkié, csak a holttesteinké!

534
00:40:53,458 --> 00:40:54,541
Égj!

535
00:40:55,625 --> 00:40:56,750
Égj!

536
00:40:57,958 --> 00:40:59,125
Égj!

537
00:41:00,250 --> 00:41:02,583
Oké, ezt csak úgy itt hagyom.

538
00:41:04,083 --> 00:41:05,166
Gyertek!

539
00:41:21,666 --> 00:41:23,375
Istenem, ég a pince!

540
00:41:32,625 --> 00:41:33,708
Buli van?

541
00:41:33,791 --> 00:41:36,666
Hé, én találtam ki,
hogy égessük le a villát!

542
00:41:36,750 --> 00:41:38,000
Nem maradhatunk itt.

543
00:41:38,083 --> 00:41:40,083
Harcolhatnánk a végsőkig.

544
00:41:40,916 --> 00:41:43,791
- Csatába vezetlek titeket.
- Azt kihagynám.

545
00:41:43,875 --> 00:41:46,791
Amúgy is, egymáson kívül mi van itt,

546
00:41:48,541 --> 00:41:50,250
amiért megéri harcolni?

547
00:42:08,083 --> 00:42:10,291
Kurvára ki tudlak juttatni titeket.

548
00:42:18,250 --> 00:42:19,791
Tessék. Tedd oda!

549
00:42:20,750 --> 00:42:21,791
Hozzunk még!

550
00:43:01,958 --> 00:43:02,791
Drágám…

551
00:43:04,416 --> 00:43:05,666
segítened kell.

552
00:43:10,250 --> 00:43:12,166
Nem tudok nélküled meghalni.

553
00:43:55,000 --> 00:43:56,333
Most!

554
00:43:56,416 --> 00:43:57,791
Indulás!

555
00:43:57,875 --> 00:44:00,916
Gyerünk! Siessetek!

556
00:44:03,000 --> 00:44:03,916
Gyerünk!

557
00:44:04,000 --> 00:44:05,250
Istenem!

558
00:44:05,333 --> 00:44:06,625
Gyorsan!

559
00:44:09,708 --> 00:44:11,750
Gyerünk! Siessetek!

560
00:44:21,250 --> 00:44:22,291
Dögvész!

561
00:44:23,541 --> 00:44:26,250
Dögvész!

562
00:44:27,250 --> 00:44:29,416
Vissza! Dögvész!

563
00:44:29,500 --> 00:44:30,833
- Dögvész!
- Testvér!

564
00:44:31,500 --> 00:44:32,625
Viszlát, barátom.

565
00:44:36,000 --> 00:44:36,916
Dögvész!

566
00:44:37,000 --> 00:44:38,708
- Dögvész!
- Dögvész!

567
00:44:38,791 --> 00:44:40,000
Stratilia!

568
00:44:40,083 --> 00:44:40,916
Jacopo!

569
00:44:41,000 --> 00:44:42,291
Vigyázz rá!

570
00:44:55,875 --> 00:44:57,416
Dögvész!

571
00:44:57,500 --> 00:44:58,708
Dögvész!

572
00:44:58,791 --> 00:44:59,958
Íjászok!

573
00:45:00,041 --> 00:45:02,291
- Dögvész!
- Íjászok!

574
00:45:09,791 --> 00:45:10,666
Legyen hát.

575
00:45:25,333 --> 00:45:26,416
Jacopo!

576
00:45:26,500 --> 00:45:27,875
Megmentelek!

577
00:45:28,458 --> 00:45:30,500
Jacopo! Ne!

578
00:46:16,958 --> 00:46:18,250
Mindet megölni!

579
00:46:32,416 --> 00:46:34,458
Gyerünk!

580
00:47:11,416 --> 00:47:12,791
Azt hittem, leég.

581
00:47:13,625 --> 00:47:14,708
Kőből van.

582
00:47:15,791 --> 00:47:16,625
Te barom!

583
00:47:18,208 --> 00:47:19,916
Apádra emlékeztetsz.

584
00:47:20,500 --> 00:47:23,291
Istenem!
El se hiszem, hogy túléltük, ugye?

585
00:47:25,125 --> 00:47:27,416
De muszáj, különben halott lennék.

586
00:47:27,916 --> 00:47:28,916
Új fejezet!

587
00:47:32,791 --> 00:47:36,750
- Gondoltam, visszamegyünk a falutokba.
- Nem, keresünk más helyet.

588
00:47:39,500 --> 00:47:41,083
- Menjek veletek?
- Ne.

589
00:47:57,750 --> 00:47:59,833
Rendben. Sziasztok!

590
00:48:04,333 --> 00:48:05,416
Hé, Sirisco!

591
00:48:06,041 --> 00:48:06,916
Ne szomorkodj!

592
00:48:07,708 --> 00:48:10,750
Ahogy mondtad, túléltük.

593
00:48:11,416 --> 00:48:12,291
Sikerült.

594
00:48:13,291 --> 00:48:14,625
Igen. Sikerült.

595
00:48:16,458 --> 00:48:17,291
Sikerült.

596
00:48:17,375 --> 00:48:18,625
- Sikerült.
- Igen.

597
00:48:19,208 --> 00:48:20,125
- Igen.
- Igen.

598
00:48:40,625 --> 00:48:41,458
Oké.

599
00:48:42,333 --> 00:48:45,041
Mind sírtunk egy jót.

600
00:48:45,750 --> 00:48:48,000
Gyertek, menjünk!

601
00:48:48,500 --> 00:48:49,333
Felállni!

602
00:48:51,375 --> 00:48:52,250
Felállni!

603
00:48:52,750 --> 00:48:54,458
- Állj fel, galambom!
- Nem.

604
00:48:54,541 --> 00:48:55,750
Állj fel, galambom!

605
00:48:58,125 --> 00:48:59,083
Isten hozott!

606
00:48:59,583 --> 00:49:02,250
Ez a Liciscával közös barlangunk.

607
00:49:02,333 --> 00:49:06,750
Ami a miénk, a tiétek is,
de óvakodjatok a gonosz Vittrucchiától!

608
00:49:07,541 --> 00:49:08,666
Ki az a Vitrucchia?

609
00:49:08,750 --> 00:49:10,333
Egy éjjeli boszorkány.

610
00:49:10,416 --> 00:49:12,375
- Éjjeli boszorkány?
- Igen.

611
00:49:12,958 --> 00:49:16,000
Vitrucchia, Vitrucchia
Az ördög átkozta el a neved

612
00:49:16,083 --> 00:49:21,750
Vitrucchia, Vitrucchia
Az ördög átkozta el a neved

613
00:49:21,833 --> 00:49:27,541
Vitrucchia, Vitrucchia
Az ördög átkozta el a neved

614
00:49:27,625 --> 00:49:29,083
Ne!

615
00:49:29,166 --> 00:49:33,166
Vitrucchia, Vitrucchia
Az ördög átkozta el a neved

616
00:49:33,250 --> 00:49:35,000
Vitrucchia!

617
00:49:35,083 --> 00:49:39,125
- Az ördög átkozta el a neved
- Vitrucchia!

618
00:49:39,208 --> 00:49:41,625
Vitrucchia!

619
00:49:48,458 --> 00:49:49,625
Szerinted túlélte?

620
00:49:52,333 --> 00:49:53,375
Apa?

621
00:49:54,458 --> 00:49:55,291
Igen.

622
00:49:58,541 --> 00:50:00,833
Remélem, nem! Nagyon haragudna.

623
00:50:19,333 --> 00:50:20,958
Derítsük ki!

624
00:50:23,916 --> 00:50:24,750
Igen.

625
00:50:28,875 --> 00:50:29,875
Szeretlek…

626
00:50:33,166 --> 00:50:35,416
akaratom ellenére.

627
00:50:38,833 --> 00:50:40,041
Én jobban szeretlek,

628
00:50:41,166 --> 00:50:42,458
a semmi ellenére.

629
00:50:43,708 --> 00:50:44,916
Befognátok?

630
00:50:58,000 --> 00:51:04,250
Így aztán Giannello meghágta Peronellát,
mint csődör a kancát.

631
00:51:04,875 --> 00:51:08,000
Befejezte a szóban forgó feladatot.

632
00:51:08,625 --> 00:51:09,625
Misia!

633
00:51:10,833 --> 00:51:15,041
Aznap Giannello két díjat is nyert.

634
00:51:15,666 --> 00:51:18,750
A bádogos feleségének szerelmes ölelését,

635
00:51:19,250 --> 00:51:22,041
és az ingyen fürdőkádat,
amiről mindig álmodott.

636
00:51:22,125 --> 00:51:23,625
- Nagyon jó volt.
- Bravó!

637
00:51:24,791 --> 00:51:25,916
Remek.

638
00:51:28,250 --> 00:51:29,458
Sirisco, te jössz.

639
00:51:30,708 --> 00:51:31,875
Nehéz lesz követni.

640
00:51:31,958 --> 00:51:33,000
Tindaro meghalt.

641
00:51:38,875 --> 00:51:39,750
Igen.

642
00:51:40,875 --> 00:51:42,125
És Panfilo is.

643
00:51:44,250 --> 00:51:45,666
Kedves volt Panfilótól.

644
00:51:48,041 --> 00:51:49,458
A halál szomorú dolog.

645
00:51:50,916 --> 00:51:52,208
Az bizony.

646
00:51:54,000 --> 00:51:55,750
Nincs mit tenni ellene.

647
00:51:57,125 --> 00:51:58,791
A halál vagy a szomorúság ellen?

648
00:52:00,583 --> 00:52:01,750
Mindkettő.

649
00:52:11,541 --> 00:52:14,500
Ehetsz egy narancsot.

650
00:52:18,500 --> 00:52:20,291
- Tessék. Többiek?
- Ide vele!

651
00:52:20,375 --> 00:52:22,458
- Mid van még?
- Csak narancsom.

652
00:52:22,958 --> 00:52:24,458
- Kérek.
- Jó sokat hoztál.

653
00:52:24,541 --> 00:52:27,625
- Köszi, most nem vagyok éhes.
- Istenem!

654
00:52:28,625 --> 00:52:30,125
Kérhetek egy falatot?

655
00:52:35,000 --> 00:52:38,583
- Rendben, Sirisco. Mesélj valami vidámat!
- Vidámat?

656
00:52:39,208 --> 00:52:40,791
Misiáé is vidám volt.

657
00:52:42,583 --> 00:52:43,416
Lássuk csak…

658
00:52:43,916 --> 00:52:46,625
- Mit szóltok egy szerelmi történethez?
- Jó.

659
00:52:47,208 --> 00:52:48,041
Igen.

660
00:52:48,666 --> 00:52:52,625
Régebben történt, hogy Saluzzo falu lakói

661
00:52:53,125 --> 00:52:54,791
megkérték a márkijukat,

662
00:52:54,875 --> 00:52:57,458
aki roppant megrögzött agglegény volt,

663
00:52:57,541 --> 00:53:00,291
hogy vegyen feleséget, és nemzzen örököst.

664
00:53:00,791 --> 00:53:03,125
Nem tetszett neki az ötlet.

665
00:53:03,208 --> 00:53:05,250
De egy feltétellel belement.

666
00:53:05,916 --> 00:53:07,958
Hogy ő választhatja ki feleségét,

667
00:53:08,583 --> 00:53:12,333
és a falubeliek elfogadják,
akárkit is választ.

668
00:53:13,375 --> 00:53:17,708
Szóval elment a faluba,
és kiválasztotta a legszebb nőt,

669
00:53:18,208 --> 00:53:20,500
aki egyben a legszegényebb is volt.

670
00:53:21,500 --> 00:53:22,333
Miért?

671
00:53:23,750 --> 00:53:24,958
Ki fog derülni.

672
00:53:25,041 --> 00:53:25,916
Bocs.

673
00:54:19,916 --> 00:54:22,333
A feliratot fordította: Kalmár Dávid

