1
00:01:41,000 --> 00:01:42,666
Oké, hebben jullie opgelet?

2
00:01:42,750 --> 00:01:46,333
We speelden een spelletje.
Ik zeg: 'Ik ben het varken.'

3
00:01:46,416 --> 00:01:49,125
Jullie zeggen…
-Raak zijn ei niet aan.

4
00:01:49,208 --> 00:01:51,583
Raak zijn ei niet aan.

5
00:01:51,666 --> 00:01:54,541
Luider, boeren.
-Met meer energie.

6
00:01:54,625 --> 00:01:58,666
Het is leuk als je het snapt.
-Doe het goed, blijf binnen de grenzen.

7
00:01:58,750 --> 00:02:02,916
Nee, kom op. Hier.
Arriguccio, jij moet het varken zijn.

8
00:02:04,125 --> 00:02:06,750
Nee, aardig aangeboden, maar…
-Kom op.

9
00:02:06,833 --> 00:02:11,541
Arriguccio, varkenstijd.
-Dit ga je leuk vinden.

10
00:02:11,625 --> 00:02:13,500
Dit is echt iets voor jou.

11
00:02:13,583 --> 00:02:15,958
Neem het ei. En toe maar.

12
00:02:16,625 --> 00:02:19,958
Ik ben het varken.
-Raak zijn ei niet aan.

13
00:02:20,875 --> 00:02:25,750
Arriguccio, niet zo. Ik doe het voor.
Je moet knorren en ons achtervolgen.

14
00:02:28,916 --> 00:02:32,166
Je krijgt mijn ei, want ik ben het varken.

15
00:02:32,250 --> 00:02:34,166
Raak haar ei niet aan.

16
00:02:34,250 --> 00:02:37,958
Je krijgt me niet te pakken.
-Je krijgt mijn eitje.

17
00:02:38,041 --> 00:02:40,958
Je krijgt me niet.
-Jij krijgt het ei.

18
00:02:42,708 --> 00:02:45,166
Ik ben het varken.
-Raak haar ei niet aan.

19
00:02:46,916 --> 00:02:49,750
Ik ben het varken.
-Raak haar ei niet aan.

20
00:02:49,833 --> 00:02:51,333
Hallo.

21
00:02:52,833 --> 00:02:54,916
Het zijn de huurlingen.

22
00:02:58,958 --> 00:03:00,958
Pak je zwaard.
-Soldaten, bijeen.

23
00:03:03,083 --> 00:03:07,125
Deze villa komt met een beproeving,
maar die kunnen we winnen.

24
00:03:07,208 --> 00:03:10,583
Ze denken dat deze villa
versterkt en bewaakt is.

25
00:03:10,666 --> 00:03:14,500
Dat is ook zo.
-We zijn een stel idioten.

26
00:03:14,583 --> 00:03:18,875
En er is meer in ons voordeel,
op deze heuvel met vertrouwde poort…

27
00:03:18,958 --> 00:03:21,791
…steile wanden,
water en eten in overvloed…

28
00:03:22,375 --> 00:03:23,875
…et cetera.

29
00:03:24,791 --> 00:03:27,083
We kunnen het lang volhouden, ik denk…

30
00:03:28,750 --> 00:03:31,166
…vijf jaar.

31
00:03:31,250 --> 00:03:33,708
Met beperkt kannibalisme, zes.

32
00:03:33,791 --> 00:03:36,291
Maar ze vertrekken veel eerder.

33
00:03:38,375 --> 00:03:43,500
Mannen, pak jullie wapens.
-Signor Tindaro, mijn speer is decoratief.

34
00:03:44,125 --> 00:03:45,250
Ziet er goed uit.

35
00:03:47,125 --> 00:03:49,375
O, God. Het is Licisca.

36
00:03:50,083 --> 00:03:51,250
Laat haar binnen.

37
00:03:54,458 --> 00:03:55,458
Pak aan.

38
00:03:58,875 --> 00:04:01,166
Heb je ze gezien? Hoeveel zijn er?

39
00:04:02,833 --> 00:04:04,583
Heb je Pampinea gezien?

40
00:04:14,958 --> 00:04:16,250
Licisca, wacht.

41
00:04:18,083 --> 00:04:19,208
Licisca, stop.

42
00:04:20,458 --> 00:04:22,166
Ga weg, alsjeblieft.

43
00:04:22,250 --> 00:04:25,416
Waar ga je heen?
-Naar de hoerendeur.

44
00:04:25,500 --> 00:04:29,291
Ze zijn bij de poort.
-Volgens Tindaro kunnen we het uitzitten.

45
00:04:29,375 --> 00:04:33,875
Wat, het militaire genie?
Hij heeft het mis. Maar veel succes.

46
00:04:38,250 --> 00:04:39,416
Ik ben een ramp.

47
00:04:40,916 --> 00:04:42,625
Ik word beter, toch?

48
00:04:43,458 --> 00:04:44,583
En ik ben je zus.

49
00:04:45,166 --> 00:04:49,958
Ja, ik weet dat dat niets betekende.
Maar dat doet het nu wel.

50
00:04:51,500 --> 00:04:52,958
Geef me een kans.

51
00:04:53,708 --> 00:04:56,666
Ik had in mijn hele leven…

52
00:04:57,541 --> 00:04:58,916
…twee dagen zonder jou.

53
00:04:59,750 --> 00:05:04,125
Toen ik je van een brug duwde
en de dag daarop, hier.

54
00:05:04,208 --> 00:05:07,416
Mannen vonden me leuk
en ik deed wat ik wilde…

55
00:05:07,500 --> 00:05:09,791
…en ik werd behandeld als mens.

56
00:05:10,500 --> 00:05:16,166
Toen stond jij voor de deur
en trok je me terug die dienstbaarheid in.

57
00:05:18,250 --> 00:05:20,416
Ik had je niet moeten duwen.

58
00:05:21,875 --> 00:05:24,000
Ik had je hoofd eraf moeten hakken.

59
00:05:25,333 --> 00:05:26,458
Nee, wacht.

60
00:05:27,333 --> 00:05:29,625
Het leven hier heeft me veranderd.

61
00:05:29,708 --> 00:05:32,416
Misia heeft me veranderd.
-Zelfs dan…

62
00:05:33,375 --> 00:05:38,041
…zelfs als je crush op Misia…
-Het is geen crush. Ik hou van haar.

63
00:05:40,416 --> 00:05:42,583
Jij die van een ander houdt?

64
00:06:03,708 --> 00:06:07,458
Goede God, nee.

65
00:06:33,125 --> 00:06:35,083
Ze staan voor de poort.

66
00:06:35,833 --> 00:06:37,875
Dat is een probleem.

67
00:06:37,958 --> 00:06:42,875
Die poort staat er al meer dan 200 jaar.
We kunnen de olie nog makkelijk koken.

68
00:07:19,208 --> 00:07:21,208
Ze zijn erdoor.

69
00:07:29,875 --> 00:07:31,833
Daar.

70
00:07:31,916 --> 00:07:33,666
Mijn God.

71
00:07:33,750 --> 00:07:36,291
Het zijn er wel 30 en ze zijn lang.

72
00:07:41,333 --> 00:07:45,125
We gaan voor de secundaire positie
en koude olie.

73
00:07:46,125 --> 00:07:46,958
Koude olie.

74
00:07:47,583 --> 00:07:48,416
Hier.

75
00:07:50,333 --> 00:07:52,125
Wat ben je krachtig.

76
00:07:59,666 --> 00:08:02,250
Kijk ons nou. Net mijn droom.

77
00:08:44,208 --> 00:08:46,750
Klop, klop, vrienden.

78
00:08:49,833 --> 00:08:52,250
Nee, wat is dit?

79
00:08:54,291 --> 00:08:55,416
Vrienden?

80
00:08:55,500 --> 00:08:58,333
Ik vond het zo leuk.

81
00:08:58,416 --> 00:08:59,833
Misia, rustig.
-Vrienden.

82
00:09:01,333 --> 00:09:02,916
Ik heb goed nieuws.

83
00:09:03,000 --> 00:09:06,875
Ik heb een deal gesloten
met deze heer en zijn kameraden.

84
00:09:06,958 --> 00:09:09,750
Hij is redelijk
ondanks zijn ruige voorkomen.

85
00:09:09,833 --> 00:09:13,875
Jullie mogen binnenkomen
onder de witte vlag.

86
00:09:13,958 --> 00:09:14,958
Nee, wat?
-Waarom?

87
00:09:15,041 --> 00:09:19,833
Leg jullie wapens neer en wacht in stilte…

88
00:09:21,333 --> 00:09:23,916
…terwijl wij onze wapens laten zakken.

89
00:09:24,000 --> 00:09:25,625
Oké, klinkt goed.

90
00:09:27,250 --> 00:09:31,291
Laat jullie wapens zakken.
-Nee, ze vermoordt me.

91
00:09:32,666 --> 00:09:34,750
Wapens laten zakken.
-Leg neer.

92
00:09:34,833 --> 00:09:36,875
Leg dat op de grond.

93
00:09:36,958 --> 00:09:41,166
Het ligt. Nu blij?

94
00:09:59,500 --> 00:10:01,833
Maak je klaar.
Calandrino, naar de deur.

95
00:10:05,666 --> 00:10:07,375
Waarom ben je zo sterk?

96
00:10:17,875 --> 00:10:19,291
Toe maar, Calandrino.

97
00:10:28,791 --> 00:10:29,666
Eindelijk.

98
00:10:36,333 --> 00:10:37,208
Iedereen.

99
00:10:38,666 --> 00:10:43,375
Dit is de generaal
van de Discipelen van de Orde.

100
00:10:43,875 --> 00:10:45,083
Hij heet Eric.

101
00:10:46,041 --> 00:10:47,125
Heel grappig.

102
00:10:49,458 --> 00:10:51,166
Hij komt uit Gallië.

103
00:10:52,000 --> 00:10:54,791
Ik kwam hem tegen en dacht:

104
00:10:54,875 --> 00:10:57,666
Hé, ik kan mijn vrienden helpen.

105
00:10:57,750 --> 00:11:01,958
Het enige wat we nodig hebben,
wat ze willen…

106
00:11:02,791 --> 00:11:04,166
…is mijn bruidsschat.

107
00:11:08,458 --> 00:11:11,541
Vertel jij waar die ligt?
-Juist. Om eerlijk te zijn…

108
00:11:11,625 --> 00:11:14,166
…had ik die toen ik eruit gezet werd…

109
00:11:14,250 --> 00:11:16,791
Wat? Hoe?
-Doet er niet toe.

110
00:11:16,875 --> 00:11:20,125
Het punt is dat Licisca hem nu heeft.

111
00:11:20,208 --> 00:11:23,125
Als ze die nu overhandigt, komt het goed.

112
00:11:23,208 --> 00:11:24,791
Zie? Geld lost alles op.

113
00:11:37,708 --> 00:11:39,083
Hoe is het met je oog?

114
00:11:42,458 --> 00:11:44,625
Liefste.
-Ik kan Jacopo niet vinden.

115
00:11:44,708 --> 00:11:47,333
Wat? Het komt goed.
Hij is een beest.

116
00:11:47,416 --> 00:11:50,041
Sorry, is dat mijn jurk?
-Hij is nu van mij.

117
00:11:50,125 --> 00:11:53,291
Ze ziet er geweldig uit.
Je bent een feniks.

118
00:11:57,375 --> 00:11:58,416
Mooi, hè?

119
00:11:59,416 --> 00:12:03,875
Zeg dat ze mij moeten vergeven
en de villa moeten laten houden.

120
00:12:12,541 --> 00:12:14,958
Eric, bedankt.

121
00:12:15,583 --> 00:12:20,916
Zeg dat de villa van mij is
en dan nemen we afscheid.

122
00:12:22,583 --> 00:12:25,416
Ik dacht dat Villa Santa
veel verdedigers had.

123
00:12:25,500 --> 00:12:27,958
Ik dacht dat jullie sterk waren.

124
00:12:28,041 --> 00:12:31,500
De deal gaat niet door.
Deze villa is voor mijn Orde.

125
00:12:32,000 --> 00:12:35,708
Mijn mannen verzamelen
jullie verdorven rijkdommen…

126
00:12:35,791 --> 00:12:37,166
…en vermoorden jullie.

127
00:12:41,208 --> 00:12:44,625
Dat was niet de afspraak.
-Nee.

128
00:12:45,625 --> 00:12:47,208
Laat de hel losbreken.

129
00:13:07,833 --> 00:13:10,583
De villa is van mij.
-Jacopo, achteruit.

130
00:13:10,666 --> 00:13:13,333
Achteruit. Je bent mijn beste vriend.

131
00:13:16,833 --> 00:13:18,833
Hé, die mag je niet hebben.

132
00:13:21,500 --> 00:13:22,541
Vecht met mij.

133
00:13:24,041 --> 00:13:26,041
Vecht met de blik van Medusa.

134
00:13:55,666 --> 00:13:58,291
Dit harnas kan weleens nep zijn.

135
00:14:18,333 --> 00:14:19,875
Hou mijn wijn vast.

136
00:14:29,583 --> 00:14:31,000
Je gaat eraan.

137
00:14:48,708 --> 00:14:51,125
Wat? Geen applaus?

138
00:14:52,458 --> 00:14:54,583
Dat was fantastisch.

139
00:14:57,458 --> 00:15:00,125
Het is ons gelukt.
-Inderdaad.

140
00:15:00,208 --> 00:15:01,791
Dat was geweldig.

141
00:15:02,291 --> 00:15:03,333
Hoera?

142
00:15:03,416 --> 00:15:04,625
Ben ik dood?

143
00:15:07,958 --> 00:15:09,916
Je moet toegeven dat ik…

144
00:15:10,541 --> 00:15:13,458
…dat ik echt probeerde te helpen, toch?

145
00:15:18,625 --> 00:15:20,541
Leef ik nog? Au.

146
00:15:20,625 --> 00:15:23,041
Jij hebt haar de bruidsschat gegeven.

147
00:15:24,416 --> 00:15:25,458
Of niet?

148
00:15:30,250 --> 00:15:33,000
Wat moest ik dan?
Haar laten verhongeren?

149
00:15:34,083 --> 00:15:38,291
Het is haar bruidsschat.
Ik dacht dat jij dat wel zou begrijpen.

150
00:15:38,375 --> 00:15:40,458
Ze liet je iemand vermoorden.

151
00:15:42,625 --> 00:15:45,416
Jullie hebben haar gehoord.
Ze wilde ons redden.

152
00:15:45,500 --> 00:15:47,875
Ze is slim…
-Ze zit in je hoofd.

153
00:15:47,958 --> 00:15:50,750
Je blijft van haar houden, hè?

154
00:15:53,791 --> 00:15:55,458
Licisca haat me.

155
00:15:57,416 --> 00:16:00,708
Je zou Pampinea moeten haten.
Waarom haat je haar niet?

156
00:16:00,791 --> 00:16:07,125
Je hebt een maand als dienstmeisje gewerkt
en denkt dat je veranderd bent.

157
00:16:07,208 --> 00:16:08,583
Maar nee.

158
00:16:09,083 --> 00:16:13,750
Je ziet maar één kant van iemand.
Geen achtergrond.

159
00:16:14,666 --> 00:16:17,416
Liefde kent meerdere dimensies.

160
00:16:18,125 --> 00:16:20,125
Liefde heeft lange klauwen.

161
00:16:21,166 --> 00:16:24,875
Maar daar begrijp jij niets van, hè?

162
00:16:34,875 --> 00:16:38,250
Genoeg vrouwenpraat.
We moeten de vijand ontmoeten.

163
00:16:38,333 --> 00:16:40,166
Wat er van ze over is.

164
00:16:40,250 --> 00:16:42,958
Nee, ik ben er klaar voor, voor de strijd.

165
00:16:43,041 --> 00:16:43,875
Mond dicht.

166
00:16:44,500 --> 00:16:48,833
Je bent geweldig. Je bent een soldaat.
Kijk nou. Ik kan meer aan.

167
00:16:52,958 --> 00:16:56,666
Straks gaan we vrijen.
Iedereen weet er nu van.

168
00:17:10,291 --> 00:17:12,166
Ik ben de trompet vergeten.

169
00:17:13,000 --> 00:17:15,333
Let op, huurlingen.

170
00:17:15,875 --> 00:17:17,208
Luister.

171
00:17:17,875 --> 00:17:22,125
Jullie handelen allemaal
uit hebzucht en wrok…

172
00:17:22,208 --> 00:17:24,166
…maar ik heb goed nieuws.

173
00:17:24,250 --> 00:17:27,833
Daar kunnen jullie vandaag aan ontkomen.

174
00:17:27,916 --> 00:17:30,083
Een gevecht is niet nodig.

175
00:17:30,166 --> 00:17:33,458
We zijn allemaal gelijk, hier op aarde.

176
00:17:34,041 --> 00:17:36,375
Eric is dood.

177
00:17:37,333 --> 00:17:42,416
Ik heb hem doodgestoken.
En jullie staat hetzelfde te wachten.

178
00:17:42,500 --> 00:17:44,750
Steek. Stekie.

179
00:17:46,166 --> 00:17:47,708
Huurlingen.

180
00:17:48,458 --> 00:17:50,041
Ik, Tindaro…

181
00:17:50,541 --> 00:17:53,000
…koop hiermee jullie diensten.

182
00:17:59,708 --> 00:18:03,333
Jullie eerste taak is te gehoorzamen…

183
00:18:03,416 --> 00:18:07,333
…aan de rechtmatige eigenaresse
van deze villa, Stratilia.

184
00:18:07,833 --> 00:18:09,625
Zij is jullie koningin.

185
00:18:10,875 --> 00:18:13,458
Stratilia, kom, toon je schoonheid.

186
00:18:14,916 --> 00:18:16,833
Aanschouw haar schoonheid.

187
00:18:17,708 --> 00:18:18,833
Ga weg.

188
00:18:20,250 --> 00:18:22,875
Ik zei, ga weg.

189
00:18:24,458 --> 00:18:26,541
Jullie kunnen ons niet verslaan.

190
00:18:30,291 --> 00:18:31,666
Dood ze.

191
00:18:47,708 --> 00:18:48,916
Ze denken erover na.

192
00:18:49,000 --> 00:18:50,250
Gaat het?

193
00:18:51,750 --> 00:18:53,250
Ik voel me geweldig.

194
00:18:54,375 --> 00:18:58,458
Het mes heeft mijn long geschampt,
dus ik voel me morgen vast goed.

195
00:18:59,083 --> 00:19:00,458
Ik heb twee longen.

196
00:19:00,541 --> 00:19:03,375
Waarom lach je? Wat is er mis met jou?

197
00:19:07,291 --> 00:19:08,708
Kom op.

198
00:19:09,375 --> 00:19:10,791
Meer.

199
00:19:11,666 --> 00:19:13,166
Kom op, sukkels.

200
00:19:17,958 --> 00:19:22,000
De stormram, een berucht oorlogstuig.

201
00:19:23,916 --> 00:19:25,833
Of misschien hebben ze een reus.

202
00:19:27,041 --> 00:19:29,375
Onze moeite is tevergeefs geweest.

203
00:19:30,666 --> 00:19:31,583
Vrienden…

204
00:19:32,416 --> 00:19:36,958
…vele militaire leiders hebben
de eer gehad de boodschap te brengen…

205
00:19:37,041 --> 00:19:39,041
…die ik jullie ga brengen.

206
00:19:42,333 --> 00:19:43,791
We gaan er allemaal aan.

207
00:19:45,750 --> 00:19:50,500
Gebeden zijn zelden effectief
en maken de schikgodinnen vaak boos…

208
00:19:50,583 --> 00:19:54,625
…die hun best doen
om mensen een interessante dood te geven.

209
00:19:55,666 --> 00:19:57,625
We moeten ons terugtrekken.

210
00:19:57,708 --> 00:20:01,041
We wachten beneden af
tot ze onze rijkdommen plunderen…

211
00:20:01,125 --> 00:20:04,750
…en worstelen ons door de laatste minuten.

212
00:20:05,750 --> 00:20:08,125
Samen vluchten we moedig.

213
00:20:15,041 --> 00:20:17,666
Eén, twee, drie.

214
00:20:20,375 --> 00:20:21,750
Panfilo?
-Ja, schat?

215
00:20:21,833 --> 00:20:24,375
Wat doe je?
-Ik blijf. Ik wil het zien.

216
00:20:26,041 --> 00:20:28,875
Ben je niet bang?
-Zie ik er bang uit?

217
00:20:28,958 --> 00:20:30,541
Word ik verliefd op je?

218
00:20:34,000 --> 00:20:35,375
Ik heb pauze nodig.

219
00:20:39,708 --> 00:20:41,416
Nee. Ik ben getrouwd.

220
00:20:46,041 --> 00:20:48,791
Stratilia, daarheen. Hierheen.

221
00:20:50,791 --> 00:20:52,208
Hierheen.

222
00:21:04,958 --> 00:21:06,375
Opschieten.

223
00:21:19,666 --> 00:21:21,291
Licisca of Filomena?

224
00:21:24,750 --> 00:21:26,166
Je bent klein.

225
00:21:27,458 --> 00:21:28,875
Net een slang.

226
00:21:30,041 --> 00:21:32,875
Mijn moeder paste
op onze Annunciatieschotel.

227
00:21:32,958 --> 00:21:35,375
God hebbe haar ziel. Filomena.
-Wat?

228
00:21:36,000 --> 00:21:39,750
Sorry dat ik niet geloofde
dat je geen dienstmeisje was.

229
00:21:39,833 --> 00:21:43,458
Nu zie ik het natuurlijk.
Het is vrij duidelijk.

230
00:21:43,541 --> 00:21:46,208
Je hebt een bepaalde schoonheid.

231
00:21:46,291 --> 00:21:50,541
Dat krijgt een dienstmeisje
niet voor elkaar.

232
00:21:52,958 --> 00:21:56,041
Zoals Misia?
-Precies.

233
00:22:02,750 --> 00:22:06,541
We kunnen elkaar helpen. Hou op.

234
00:22:07,500 --> 00:22:09,875
Ik heb fecale edelstenen.

235
00:22:12,458 --> 00:22:15,791
Dames, hou op.

236
00:22:15,875 --> 00:22:18,666
Godzijdank, net wie ik nodig had.

237
00:22:43,541 --> 00:22:46,166
We konden gaan. We hadden de kans.

238
00:22:46,791 --> 00:22:49,750
Troost je hierin:
Jacopo is een gezonde knaap.

239
00:22:49,833 --> 00:22:52,833
Hij kan kindsoldaat worden
als hij wees wordt.

240
00:22:55,333 --> 00:22:58,041
Ik dacht dat die boeren
ons konden verdedigen.

241
00:22:58,541 --> 00:23:00,708
Het is mijn schuld.
-We zouden gaan.

242
00:23:00,791 --> 00:23:03,750
Maar ik wilde de villa claimen.

243
00:23:04,625 --> 00:23:07,541
De arrogantie.
-Het was rechtvaardig.

244
00:23:08,166 --> 00:23:10,333
De villa is van hem.

245
00:23:10,416 --> 00:23:14,375
Je kunt er niets aan doen
dat die monsters aankwamen.

246
00:23:15,250 --> 00:23:18,291
Het maakt me woedend
dat je dat denkt.

247
00:23:18,875 --> 00:23:23,458
Ik heb mijn zoon in de steek gelaten.
-Je hebt hem alles gegeven.

248
00:23:23,541 --> 00:23:25,541
Liefde bovenal.

249
00:23:26,750 --> 00:23:27,916
Hij is gezegend.

250
00:23:30,083 --> 00:23:31,541
Begrijp je dat, Jacopo?

251
00:23:33,250 --> 00:23:34,666
Je bent gezegend.

252
00:23:36,250 --> 00:23:40,791
Hé, hier. Ga staan. Kom, trek dit aan.

253
00:23:44,000 --> 00:23:45,791
Help hem.

254
00:23:47,708 --> 00:23:49,750
Jij bent nu de generaal. Kijk.

255
00:23:52,791 --> 00:23:56,958
Dat staat belachelijk. Trek uit.
Je hebt het niet nodig.

256
00:24:28,583 --> 00:24:32,708
Het is niet de pest, maar een steekwond.
-Je weet maar nooit.

257
00:24:34,208 --> 00:24:36,958
Doorzoek de kamers,
verzamel alles van waarde.

258
00:24:37,041 --> 00:24:40,625
Dood iedereen die je tegenkomt.
Het zijn zondaars.

259
00:24:56,000 --> 00:25:00,416
Ik ben zo blij je te zien.
-Ik ben blij dat je me wilt zien.

260
00:25:00,500 --> 00:25:04,166
Ik was bang dat je me haatte.
-Dat kan ik niet.

261
00:25:04,708 --> 00:25:07,000
Dus, Filomena, hè? Ze is…

262
00:25:07,625 --> 00:25:10,541
Ze is mooi.
-Inderdaad.

263
00:25:11,458 --> 00:25:14,541
Kom je dichterbij?
-Ik hoop het.

264
00:25:17,583 --> 00:25:19,291
Gaat het wel?

265
00:25:20,333 --> 00:25:22,833
Ik heb iets gegeten dat niet goed valt.

266
00:25:23,708 --> 00:25:24,791
Toe maar.

267
00:25:26,250 --> 00:25:29,833
Hij hield niet alleen van bijen,
maar respecteerde ze.

268
00:25:29,916 --> 00:25:31,583
Calandrino was geweldig.

269
00:25:31,666 --> 00:25:36,416
Jullie zouden vrienden worden.
Hij zou uit zijn schulp kruipen.

270
00:25:37,250 --> 00:25:40,125
Die vervloekte mannen.
-Straks horen ze ons.

271
00:25:41,541 --> 00:25:44,083
Kan me niet schelen.

272
00:25:45,291 --> 00:25:49,583
Want we bedenken
hoe we ze kunnen verslaan.

273
00:25:49,666 --> 00:25:53,458
Kom met ideeën.
Toe, denk na. Wie weet wat?

274
00:25:54,166 --> 00:25:57,125
We kunnen ons overgeven.
-Kom met iets anders.

275
00:25:57,208 --> 00:25:58,791
Hebben we een keuze?

276
00:25:58,875 --> 00:26:03,041
We willen blijven leven,
allemaal op onze eigen manier.

277
00:26:03,125 --> 00:26:09,708
Beter sterven, dan hun hielen te likken.
Geen hielen meer likken.

278
00:26:10,291 --> 00:26:14,291
We hebben het niet
zo lang volgehouden vanwege trots.

279
00:26:16,208 --> 00:26:20,583
Misschien moet je trots
de kans geven, vriend.

280
00:26:22,291 --> 00:26:26,583
Goed, wie heeft er een idee?
Ideeën. Kom op.

281
00:26:26,666 --> 00:26:29,916
We kunnen ze lokken.

282
00:26:30,875 --> 00:26:37,166
We kunnen ze ergens heen lokken.
Goed begin. Meer. Ga door.

283
00:26:37,250 --> 00:26:40,166
We doen alsof we dood zijn
en steken ze neer.

284
00:26:41,541 --> 00:26:44,041
Dit gaat de goede kant op.

285
00:26:44,125 --> 00:26:46,916
Ga zitten, zet je dode gezicht op.

286
00:26:47,000 --> 00:26:49,916
Iedereen, doe alsof je dood bent.

287
00:27:01,125 --> 00:27:03,875
Oké, dat doen we niet. Slecht idee.

288
00:27:04,458 --> 00:27:07,041
We komen er wel. We kunnen het.

289
00:27:07,125 --> 00:27:09,500
We kunnen doen alsof we monsters zijn.

290
00:27:10,291 --> 00:27:11,125
Wat?

291
00:27:20,458 --> 00:27:21,875
Neem een man mee.

292
00:27:29,541 --> 00:27:30,958
Wat doet hij?

293
00:27:33,041 --> 00:27:35,791
O ja. Ze zijn doodsbang voor de pest.

294
00:27:38,083 --> 00:27:39,791
Ik heb er ook weinig mee.

295
00:27:43,583 --> 00:27:45,583
Neifile was mijn favoriet.

296
00:27:46,333 --> 00:27:47,166
Ze was leuk.

297
00:27:48,250 --> 00:27:49,583
Ze was echt leuk.

298
00:27:51,166 --> 00:27:53,500
Toen ging ze dood. Niet zo leuk.

299
00:27:55,500 --> 00:27:56,916
Is dit rouw?

300
00:27:57,000 --> 00:28:00,916
Het is vrijheid of waanzin. Het is iets…

301
00:28:02,208 --> 00:28:05,541
…wat ik ten diepste voel.

302
00:28:13,916 --> 00:28:15,875
Ik voel me ook vrij.

303
00:28:16,625 --> 00:28:20,000
Ongebonden.
-Ja, logisch.

304
00:28:20,791 --> 00:28:22,208
We gaan eraan.

305
00:28:24,000 --> 00:28:28,375
Ik wil mijn kin uitsteken
voor die laatste klap.

306
00:28:34,166 --> 00:28:35,416
Wil je dood?

307
00:28:36,500 --> 00:28:37,916
Wil je niet vrij zijn?

308
00:28:39,500 --> 00:28:40,791
Wat heb je nog?

309
00:29:37,583 --> 00:29:38,708
Laat los.

310
00:29:38,791 --> 00:29:41,916
Het is klaar met die rijken.
Waar zijn de dames?

311
00:29:42,541 --> 00:29:44,375
Was dat Filomena?
-Klonk wel zo.

312
00:29:44,875 --> 00:29:47,291
Denk je dat zij het overleeft?

313
00:29:48,708 --> 00:29:51,750
Daar had ik niet over nagedacht.
-Niet aan beginnen.

314
00:29:54,958 --> 00:29:57,125
Wat hebben we hier?
-Een varken.

315
00:30:01,166 --> 00:30:04,375
Help je me daar te komen?
-Tot uw dienst, padrona.

316
00:30:06,583 --> 00:30:07,666
Hoewel…

317
00:30:09,833 --> 00:30:10,875
Je kunt gaan.

318
00:30:13,625 --> 00:30:17,458
Niemand bewaakt de deur.
-Je wilt weg, toch?

319
00:30:18,875 --> 00:30:22,375
Bevrijd jezelf van haar. Wees een dame.

320
00:30:22,458 --> 00:30:26,375
Of een hoer. Een straatclown.
Wat je maar wilt.

321
00:30:28,083 --> 00:30:29,458
Uiteindelijk…

322
00:30:30,291 --> 00:30:31,958
…is liefde een last.

323
00:30:44,541 --> 00:30:45,791
Ik ga haar redden.

324
00:30:47,833 --> 00:30:49,041
Ik begrijp het.

325
00:30:58,875 --> 00:31:00,625
Sinds wanneer is hij zo tof?

326
00:31:03,875 --> 00:31:05,291
Kom binnen.

327
00:31:16,333 --> 00:31:18,500
Zie je? Het heeft geen zin…

328
00:31:20,416 --> 00:31:22,375
Ik ben het varken.

329
00:31:28,625 --> 00:31:29,958
Raak mijn ei niet aan.

330
00:31:33,750 --> 00:31:36,458
Niet aanraken. Varkentje.

331
00:31:38,041 --> 00:31:41,083
Waar is het varkentje?

332
00:31:44,583 --> 00:31:46,208
Voor jou. Ik ben 't varken.

333
00:31:48,166 --> 00:31:49,916
Raak mijn ei niet aan.

334
00:31:57,000 --> 00:31:58,500
Liefde is een last.

335
00:31:59,250 --> 00:32:01,916
Eén voor hem en één voor hem.

336
00:32:06,041 --> 00:32:09,375
Help me. Help.

337
00:32:23,541 --> 00:32:27,208
Licisca, je hebt me weer gered.

338
00:32:27,291 --> 00:32:28,541
Ja, stomme trut.

339
00:32:29,375 --> 00:32:31,333
Liefde heeft lange klauwen.

340
00:32:37,000 --> 00:32:39,333
Ik denk dat dit het was voor mij.

341
00:32:46,541 --> 00:32:50,250
We hebben zo veel meegemaakt
de afgelopen dagen.

342
00:32:52,208 --> 00:32:53,916
Je houdt niet van me.

343
00:32:56,833 --> 00:32:59,125
Mijn liefde heeft de jouwe niet nodig.

344
00:32:59,708 --> 00:33:01,375
Je weet niets over mij.

345
00:33:02,458 --> 00:33:05,750
Ik ken je beter dan de meesten, denk ik.
-Misschien…

346
00:33:05,833 --> 00:33:09,958
Je hebt weinig gekregen
en er is je veel afgenomen.

347
00:33:11,333 --> 00:33:12,250
Klopt dat?

348
00:33:16,083 --> 00:33:17,208
Ik vraag enkel…

349
00:33:19,791 --> 00:33:22,458
…om aan te nemen wat ik geef…

350
00:33:23,541 --> 00:33:26,416
…wat ik heb. Dat is nu niet veel…

351
00:33:27,250 --> 00:33:29,083
…maar het is me een eer.

352
00:33:36,333 --> 00:33:38,166
Deze ketting…
-We nemen hem.

353
00:33:41,125 --> 00:33:41,958
Mooi.

354
00:33:45,083 --> 00:33:45,958
Jacopo…

355
00:33:47,541 --> 00:33:50,000
Het was fijn om je vriend te zijn.

356
00:33:50,083 --> 00:33:52,291
Hoewel ik diep vanbinnen…

357
00:33:52,375 --> 00:33:55,083
…wenste dat je me ooit zou zien
als je vader.

358
00:33:56,875 --> 00:33:58,833
Zou je dat hebben gedaan?

359
00:34:00,416 --> 00:34:02,458
Zou je me zien als vader?

360
00:34:30,291 --> 00:34:32,541
Mijn God, ik dacht dat ik dood ging.

361
00:34:34,916 --> 00:34:36,916
Wanneer is het je laatste adem?

362
00:34:39,125 --> 00:34:41,625
We zijn er erger aan toe geweest.

363
00:34:42,291 --> 00:34:45,875
Immers, toen je winterhoed
je vaders kast omstootte?

364
00:34:47,416 --> 00:34:50,333
Mijn hemel. Hij was zo boos.
-Zo boos.

365
00:34:50,416 --> 00:34:54,583
Je hebt gelijk. Samen kunnen we alles aan.
-Alles.

366
00:34:57,333 --> 00:35:01,166
Zoals jij van me houdt…
Je houdt van me, wat ik ook doe.

367
00:35:02,916 --> 00:35:06,541
Het grootste geschenk ooit.
-Best aardig van me, hè?

368
00:35:10,750 --> 00:35:12,541
Ik laat je nooit gaan…

369
00:35:13,916 --> 00:35:15,375
…zolang als ik leef.

370
00:35:16,833 --> 00:35:19,541
Ik weet nu dat de echte waarheid is.

371
00:35:31,833 --> 00:35:33,250
Komen ze eraan?

372
00:35:36,125 --> 00:35:37,083
Is dit het?

373
00:35:43,416 --> 00:35:47,875
Je zou toch niet weggaan zonder Misia?
-Ik kan haar niet veranderen.

374
00:35:58,166 --> 00:36:02,416
Kunnen we alsjeblieft iets bedenken
wat echt werkt?

375
00:36:07,208 --> 00:36:11,416
Je hebt een zwaard gevonden.
Daar kunnen we wat mee.

376
00:36:13,500 --> 00:36:14,750
Je had gelijk.

377
00:36:14,833 --> 00:36:17,666
Ik probeerde me over te geven…

378
00:36:17,750 --> 00:36:19,583
…aan een huurling boven.

379
00:36:21,000 --> 00:36:22,416
En wat denk je?

380
00:36:23,375 --> 00:36:24,916
Ik ben vermoord.

381
00:36:29,750 --> 00:36:31,750
Geef jezelf niet de schuld.

382
00:36:33,083 --> 00:36:35,375
Hoewel, natuurlijk…

383
00:36:52,875 --> 00:36:54,458
Oké, dit is het plan.

384
00:36:54,541 --> 00:37:00,291
We stoppen je in dit vat, ik verzegel het
en dan weten ze niet dat je hier zit.

385
00:37:00,916 --> 00:37:02,000
Oké?
-Goed.

386
00:37:02,083 --> 00:37:04,041
Pas op je voeten.

387
00:37:04,125 --> 00:37:05,583
Omhoog.

388
00:37:07,416 --> 00:37:10,708
Ik zweer trouw aan de mannen boven.

389
00:37:11,250 --> 00:37:14,958
Ik ben een natuurlijke dienaar.
-Dat ben je zeker.

390
00:37:15,041 --> 00:37:18,750
Dan doe ik alsof ik hun dien
in plaats van jou.

391
00:37:19,541 --> 00:37:23,083
Als het helemaal stil is,
in het holst van de nacht…

392
00:37:23,166 --> 00:37:26,125
…kom ik hier en haal ik je eruit.

393
00:37:26,666 --> 00:37:28,625
En dan sluipen we weg, naar huis.

394
00:37:36,791 --> 00:37:41,625
En neem je dan wat eten mee?
Ik krijg hier vast honger.

395
00:37:43,083 --> 00:37:44,333
Natuurlijk.

396
00:37:59,083 --> 00:38:00,958
Wat moest ik zonder jou?

397
00:38:02,625 --> 00:38:04,250
Dat zullen we nooit weten.

398
00:38:06,375 --> 00:38:09,291
Zing anders een versje…

399
00:38:10,166 --> 00:38:12,541
…ter geruststelling en als tijdverdrijf?

400
00:38:14,583 --> 00:38:18,250
de tulp en de appelboom

401
00:38:18,750 --> 00:38:21,916
stonden vredig in de wei

402
00:38:22,583 --> 00:38:26,083
maar vanuit de moerbeiboom

403
00:38:26,166 --> 00:38:29,541
kwam een musje er toen bij

404
00:38:31,708 --> 00:38:35,208
de tulp en de appelboom

405
00:38:35,291 --> 00:38:38,166
stonden vredig in de wei

406
00:38:41,375 --> 00:38:44,541
maar vanuit de moerbeiboom

407
00:38:45,166 --> 00:38:47,833
kwam een musje er toen bij

408
00:39:26,250 --> 00:39:27,875
Wat moet ik zonder jou?

409
00:39:33,291 --> 00:39:36,000
stonden vredig in de wei

410
00:39:36,791 --> 00:39:39,958
maar vanuit de moerbeiboom

411
00:39:40,458 --> 00:39:43,166
kwam een musje er toen bij

412
00:40:22,125 --> 00:40:26,833
We mogen hier niet wonen
en we mogen niet weg…

413
00:40:29,708 --> 00:40:32,875
…maar we kunnen de boel wel platbranden.

414
00:40:34,750 --> 00:40:36,875
Ik ga het huis platbranden.

415
00:40:41,500 --> 00:40:43,666
Wie doet er mee?

416
00:40:46,791 --> 00:40:48,500
Niemand krijgt de villa.

417
00:40:50,166 --> 00:40:52,000
Alleen onze lichamen.

418
00:40:53,458 --> 00:40:54,541
Brand.

419
00:41:00,250 --> 00:41:02,583
Oké, ik zet hem hier neer.

420
00:41:04,083 --> 00:41:05,166
Kom.

421
00:41:21,666 --> 00:41:23,375
De kelder staat in brand.

422
00:41:32,625 --> 00:41:36,666
Is hier een feestje?
-Hé, dit was mijn idee.

423
00:41:36,750 --> 00:41:38,000
We moeten hier weg.

424
00:41:38,083 --> 00:41:42,291
We kunnen de wapens opnemen
en vechten tot de dood. Ik kan ons leiden.

425
00:41:42,375 --> 00:41:43,791
Daar heb ik geen zin in.

426
00:41:43,875 --> 00:41:46,791
Behalve voor elkaar…

427
00:41:48,541 --> 00:41:50,250
…waar vechten we voor?

428
00:42:08,083 --> 00:42:10,291
Ik kan jullie hier weg krijgen.

429
00:42:18,250 --> 00:42:19,791
Zo. Zet daar maar neer.

430
00:42:20,750 --> 00:42:22,208
We halen het volgende.

431
00:43:01,958 --> 00:43:03,375
Schat…

432
00:43:04,416 --> 00:43:05,833
Ik heb je hulp nodig.

433
00:43:10,250 --> 00:43:12,416
Ik kan niet sterven zonder jou.

434
00:43:55,125 --> 00:43:57,000
Nu.

435
00:43:57,875 --> 00:44:00,916
Nu. Snel.

436
00:44:03,000 --> 00:44:03,916
Nu.

437
00:44:04,000 --> 00:44:05,250
Heer.

438
00:44:05,333 --> 00:44:06,625
Snel.

439
00:44:09,708 --> 00:44:11,750
Nu, snel.

440
00:44:21,250 --> 00:44:22,291
Pest.

441
00:44:23,541 --> 00:44:26,250
Pest.

442
00:44:27,250 --> 00:44:29,416
Terugtrekken. Pest.

443
00:44:29,500 --> 00:44:30,833
Pest.
-Broeder.

444
00:44:31,500 --> 00:44:32,625
Vaarwel, vriend.

445
00:44:36,000 --> 00:44:36,916
Pest.

446
00:44:38,791 --> 00:44:40,000
Stratilia.

447
00:44:40,083 --> 00:44:42,291
Jacopo. Pas goed op haar.

448
00:44:55,875 --> 00:44:58,708
Pest.

449
00:44:58,791 --> 00:44:59,958
Boogschutters.

450
00:45:00,041 --> 00:45:02,291
Pest.
-Boogschieters.

451
00:45:09,791 --> 00:45:10,666
Oké dan.

452
00:45:26,500 --> 00:45:27,875
Ik kom je redden.

453
00:46:16,958 --> 00:46:18,375
Maak ze af.

454
00:46:32,416 --> 00:46:34,458
Kom, wegwezen.

455
00:47:11,416 --> 00:47:14,708
Ik dacht dat het zou afbranden.
-Het is van steen.

456
00:47:15,791 --> 00:47:16,625
Sukkel.

457
00:47:18,208 --> 00:47:23,291
Je doet me denken aan je vader.
God, niet te geloven dat we er nog zijn.

458
00:47:25,125 --> 00:47:28,916
Ik moet het wel geloven,
anders was ik dood. Nieuw hoofdstuk.

459
00:47:32,791 --> 00:47:36,750
Ik dacht dat we naar jullie dorp gingen.
-We zoeken een nieuwe plek.

460
00:47:39,500 --> 00:47:41,083
Zal ik meegaan?

461
00:48:06,041 --> 00:48:06,916
Niet getreurd.

462
00:48:07,708 --> 00:48:12,291
Wat je zei… We leven nog.
Het is ons gelukt.

463
00:48:13,291 --> 00:48:14,958
Ja, het is gelukt.

464
00:48:16,458 --> 00:48:18,625
Het is gelukt, ja.
-Het is gelukt.

465
00:48:42,333 --> 00:48:45,041
We hebben allemaal lekker gehuild.

466
00:48:45,750 --> 00:48:49,333
Kom, we gaan. Overeind.

467
00:48:51,375 --> 00:48:55,750
Overeind, duifje.

468
00:48:58,125 --> 00:48:59,083
Welkom.

469
00:48:59,583 --> 00:49:02,250
Dit is de grot van mij en Licisca.

470
00:49:02,333 --> 00:49:06,750
Doe alsof je thuis bent, maar kijk uit
voor kwade Vitrucchia.

471
00:49:07,541 --> 00:49:10,333
Wie is Vitrucchia?
-O, een nachtheks.

472
00:49:12,958 --> 00:49:18,750
Vitrucchia, Vitrucchia,
vervloekt zij uwe naam

473
00:49:48,458 --> 00:49:50,041
Zou hij nog leven?

474
00:49:52,333 --> 00:49:53,375
Pap?

475
00:49:58,541 --> 00:50:01,625
God, ik hoop van niet.
Hij zou zo boos zijn.

476
00:50:19,333 --> 00:50:20,958
We moeten het uitzoeken.

477
00:50:28,875 --> 00:50:29,875
Ik hou van je…

478
00:50:33,166 --> 00:50:35,416
…ondanks alles.

479
00:50:38,833 --> 00:50:40,375
Ik hou meer van jou…

480
00:50:41,166 --> 00:50:42,458
…ondanks niets.

481
00:50:43,708 --> 00:50:45,375
Hou toch eens op.

482
00:50:58,000 --> 00:51:04,250
Dus toen besteeg Giannello Peronella
zoals een hengst een merrie bestijgt.

483
00:51:04,875 --> 00:51:08,000
Hij begon de taak af te maken.

484
00:51:10,833 --> 00:51:15,041
Uiteindelijk won Giannello
die dag twee prijzen.

485
00:51:15,666 --> 00:51:18,750
De verliefde omhelzing
van de loodgietersvrouw…

486
00:51:19,250 --> 00:51:22,041
…en de gratis badkuip van zijn dromen.

487
00:51:22,125 --> 00:51:23,625
Heel goed.
-Bravo.

488
00:51:24,791 --> 00:51:25,916
Heel goed.

489
00:51:28,250 --> 00:51:29,458
Sirisco, jouw beurt.

490
00:51:30,791 --> 00:51:33,166
Lastig te toppen.
-Tindaro is dood.

491
00:51:38,875 --> 00:51:40,250
Ja, inderdaad.

492
00:51:40,875 --> 00:51:42,125
En Panfilo ook.

493
00:51:44,250 --> 00:51:46,250
Dat was heel aardig van Panfilo.

494
00:51:48,041 --> 00:51:49,875
Het is triest om te sterven.

495
00:51:50,916 --> 00:51:52,625
Inderdaad.

496
00:51:54,000 --> 00:51:55,750
Je kunt er niets aan doen.

497
00:51:57,125 --> 00:51:58,791
Het dode of het trieste?

498
00:52:00,583 --> 00:52:01,750
Beide.

499
00:52:11,541 --> 00:52:14,500
Je kunt een sinaasappel eten.

500
00:52:18,500 --> 00:52:20,291
Zo. Jullie ook?
-Ja, geef maar.

501
00:52:20,375 --> 00:52:24,458
Wat heb je allemaal?
-Vooral sinaasappels. Een hele berg.

502
00:52:24,541 --> 00:52:27,625
Nee, ik heb even geen honger.

503
00:52:28,625 --> 00:52:30,125
Mag ik een hapje?

504
00:52:35,000 --> 00:52:37,083
Oké, Sirisco, een vrolijk verhaal.

505
00:52:37,666 --> 00:52:40,791
Een vrolijk verhaal?
Dat van Misia was vrolijk.

506
00:52:42,583 --> 00:52:44,916
Even denken… Een liefdesverhaal?

507
00:52:45,000 --> 00:52:46,625
Is dat wat?

508
00:52:48,666 --> 00:52:53,041
Een tijd geleden vroegen
de dorpelingen van Saluzzo…

509
00:52:53,125 --> 00:52:57,458
…hun markies, een verstokte vrijgezel…

510
00:52:57,541 --> 00:53:00,708
…om te trouwen in de hoop
op een erfgenaam.

511
00:53:00,791 --> 00:53:03,125
Hij zat er niet op te wachten…

512
00:53:03,208 --> 00:53:07,958
…maar stemde toe onder één voorwaarde:
dat hij zijn vrouw mocht kiezen…

513
00:53:08,583 --> 00:53:12,333
…en dat de dorpelingen zich zouden
neerleggen bij de uitkomst.

514
00:53:13,375 --> 00:53:17,708
Dus hij gaat naar het dorp
en kiest de mooiste vrouw uit…

515
00:53:18,208 --> 00:53:20,500
…maar ze was ook de armste.

516
00:53:21,500 --> 00:53:22,916
Waarom?

517
00:53:23,750 --> 00:53:26,333
Daar ben ik nog niet.
-Sorry.

518
00:54:19,916 --> 00:54:22,333
Vertaling: Sanne van der Meij

