1
00:01:41,000 --> 00:01:42,666
Vocês viram?

2
00:01:42,750 --> 00:01:44,666
Estávamos brincando.

3
00:01:44,750 --> 00:01:46,333
Eu digo: "Sou o porco."

4
00:01:46,416 --> 00:01:49,125
- Vocês dizem…
- Não toque no ovo dele!

5
00:01:49,208 --> 00:01:51,583
- Isso.
- Não toque no ovo dele.

6
00:01:51,666 --> 00:01:53,041
Mais alto, camponeses.

7
00:01:53,125 --> 00:01:54,541
Com mais energia.

8
00:01:54,625 --> 00:01:56,583
- É divertido depois que entende.
- É.

9
00:01:56,666 --> 00:02:00,166
- Joguem direito, sem sair dos limites.
- Não, vamos lá.

10
00:02:00,250 --> 00:02:02,916
Arriguccio, você deveria ser o porco.

11
00:02:03,000 --> 00:02:04,041
- É!
- Isso.

12
00:02:04,125 --> 00:02:06,750
- Não. Agradeço a oferta, mas eu…
- Venha.

13
00:02:06,833 --> 00:02:08,250
O Arriguccio é o porco!

14
00:02:08,333 --> 00:02:11,541
Arriguccio, você vai adorar.

15
00:02:11,625 --> 00:02:13,500
É a sua cara.

16
00:02:13,583 --> 00:02:15,958
Pegue o ovo. Agora vá!

17
00:02:16,625 --> 00:02:18,958
- Sou o porco.
- Não toque no ovo dele!

18
00:02:19,041 --> 00:02:20,375
Não toque no ovo dele!

19
00:02:20,875 --> 00:02:23,166
Arriguccio, está errado. É assim.

20
00:02:23,250 --> 00:02:25,750
Tem que roncar e correr atrás de nós.

21
00:02:28,916 --> 00:02:32,166
Vocês vão pegar meu ovinho
porque eu sou a porca!

22
00:02:32,250 --> 00:02:34,166
Não toque no ovo dela!

23
00:02:34,250 --> 00:02:35,583
Não vai me pegar!

24
00:02:35,666 --> 00:02:37,958
Você vai pegar meu ovinho!

25
00:02:38,041 --> 00:02:40,958
- Não vai me pegar!
- Vai pegar o ovo!

26
00:02:42,708 --> 00:02:45,166
- Sou a porca!
- Não toque no ovo dela!

27
00:02:46,916 --> 00:02:49,750
- Sou a porca!
- Não toque no ovo dela!

28
00:02:49,833 --> 00:02:51,333
Olá!

29
00:02:52,833 --> 00:02:54,500
São os mercenários!

30
00:02:58,958 --> 00:03:00,958
- Pegue a espada.
- Soldados, aqui!

31
00:03:03,083 --> 00:03:05,833
O casarão está nos testando,
mas vamos superar.

32
00:03:05,916 --> 00:03:07,125
É!

33
00:03:07,208 --> 00:03:10,583
Eles acham que o casarão
é reforçado e protegido.

34
00:03:10,666 --> 00:03:12,666
Somos reforçados e protegidos!

35
00:03:12,750 --> 00:03:14,500
- É.
- Somos idiotas.

36
00:03:14,583 --> 00:03:16,458
Temos muito a nosso favor.

37
00:03:16,541 --> 00:03:18,875
Estamos no alto, temos um portão forte,

38
00:03:18,958 --> 00:03:21,791
muros altos, água e comida em abundância,

39
00:03:22,375 --> 00:03:23,875
et cetera.

40
00:03:24,791 --> 00:03:27,083
Podemos aguentar por cerca de…

41
00:03:28,750 --> 00:03:29,625
cinco anos.

42
00:03:29,708 --> 00:03:31,166
- Cinco anos!
- É!

43
00:03:31,250 --> 00:03:32,958
Com um pouco de canibalismo, seis.

44
00:03:33,750 --> 00:03:36,291
Antes disso,
eles irão atrás de outra presa.

45
00:03:37,625 --> 00:03:41,375
- Meu Deus!
- Homens, peguem suas armas.

46
00:03:41,458 --> 00:03:43,500
Minha lança é decorativa.

47
00:03:44,125 --> 00:03:45,250
É bonita.

48
00:03:47,125 --> 00:03:49,375
Meu Deus! É a Licisca.

49
00:03:50,000 --> 00:03:50,958
Deixe-a entrar.

50
00:03:54,458 --> 00:03:55,458
Vamos tirar.

51
00:03:58,875 --> 00:04:01,166
Viu os mercenários? Quantos são?

52
00:04:01,250 --> 00:04:02,125
Ai!

53
00:04:02,833 --> 00:04:04,583
Você viu a Pampinea?

54
00:04:14,958 --> 00:04:16,250
Licisca, espere!

55
00:04:18,083 --> 00:04:19,208
Licisca, pare!

56
00:04:19,875 --> 00:04:22,166
- Licisca!
- Afaste-se, por favor.

57
00:04:22,250 --> 00:04:23,500
Aonde você vai?

58
00:04:23,583 --> 00:04:26,708
Vou sair pela porta das prostitutas.
Eles já estão ao portão.

59
00:04:26,791 --> 00:04:29,291
Segundo o Tindaro, eles vão embora um dia.

60
00:04:29,375 --> 00:04:31,250
O gênio militar?

61
00:04:31,333 --> 00:04:33,875
Ele está errado, mas boa sorte.

62
00:04:35,583 --> 00:04:37,083
Está bem.

63
00:04:38,250 --> 00:04:39,416
Sou terrível, mas…

64
00:04:40,916 --> 00:04:42,625
estou melhorando, não estou?

65
00:04:43,458 --> 00:04:44,583
E sou sua irmã.

66
00:04:45,166 --> 00:04:47,833
Eu sei que isso não significava nada,

67
00:04:47,916 --> 00:04:49,958
mas agora significa.

68
00:04:51,500 --> 00:04:52,958
Dê-me uma chance.

69
00:04:53,708 --> 00:04:56,666
Eu tive, na vida inteira,

70
00:04:57,500 --> 00:04:58,916
dois dias longe de você.

71
00:04:59,750 --> 00:05:04,125
O dia em que te empurrei da ponte
e o dia seguinte, quando cheguei aqui,

72
00:05:04,208 --> 00:05:07,375
e homens gostaram de mim,
e fiz o que quis,

73
00:05:07,458 --> 00:05:09,791
e todos me trataram como um ser humano.

74
00:05:10,500 --> 00:05:16,166
E aí você apareceu à porta
e me fez voltar à servidão.

75
00:05:18,083 --> 00:05:20,416
Eu não devia ter te empurrado da ponte.

76
00:05:21,875 --> 00:05:24,000
Devia ter te decapitado, porra.

77
00:05:25,333 --> 00:05:26,458
Não, mas espere.

78
00:05:27,333 --> 00:05:29,625
Viver aqui com você me mudou.

79
00:05:29,708 --> 00:05:30,958
A Misia me mudou…

80
00:05:31,041 --> 00:05:32,416
Mesmo que tenha mudado,

81
00:05:33,291 --> 00:05:35,375
mesmo que sua paixonite pela Misia…

82
00:05:35,458 --> 00:05:36,541
Não é paixonite.

83
00:05:37,083 --> 00:05:38,041
Eu a amo.

84
00:05:40,333 --> 00:05:42,583
Queria ver você amar alguém além de você.

85
00:06:03,708 --> 00:06:07,458
Meu Deus… Não.

86
00:06:33,000 --> 00:06:35,083
A Licisca disse que eles estão ao portão.

87
00:06:35,833 --> 00:06:37,875
- É um problema.
- Não.

88
00:06:37,958 --> 00:06:42,875
O portão está de pé há 200 anos.
Dá tempo de ferver o óleo.

89
00:07:19,208 --> 00:07:21,208
Eles derrubaram o portão!

90
00:07:28,375 --> 00:07:29,791
- Sirisco!
- Não!

91
00:07:29,875 --> 00:07:30,833
Ali!

92
00:07:30,916 --> 00:07:31,833
Ali!

93
00:07:31,916 --> 00:07:33,250
Meu Deus!

94
00:07:33,750 --> 00:07:36,291
Há uns 30 deles. E são altos!

95
00:07:39,875 --> 00:07:40,833
Muito bem!

96
00:07:41,333 --> 00:07:45,125
Vamos às posições secundárias
e vamos usar óleo frio!

97
00:07:46,125 --> 00:07:46,958
Óleo frio!

98
00:07:47,583 --> 00:07:48,416
Bata aqui.

99
00:07:50,166 --> 00:07:52,125
Não sabia que você era tão forte.

100
00:07:52,833 --> 00:07:53,666
Obrigada.

101
00:07:59,666 --> 00:08:02,250
Olhe para nós. É como sonhei.

102
00:08:44,208 --> 00:08:46,750
Surpresa, amiguinhos!

103
00:08:48,083 --> 00:08:49,750
- Não.
- Meu Deus…

104
00:08:49,833 --> 00:08:52,250
Não. Que porra é essa?

105
00:08:54,291 --> 00:08:55,416
Amiguinhos?

106
00:08:55,500 --> 00:08:58,333
Eu estava me divertindo tanto!

107
00:08:58,416 --> 00:09:00,250
- Misia, calma.
- Amiguinhos!

108
00:09:01,333 --> 00:09:02,916
Tenho uma boa notícia!

109
00:09:03,000 --> 00:09:06,875
Fiz um acordo
com este senhor e seus colegas.

110
00:09:06,958 --> 00:09:09,750
Ele é bem sensato
apesar da aparência grosseira.

111
00:09:09,833 --> 00:09:13,875
Vocês podem entrar
sob a bandeira da trégua!

112
00:09:13,958 --> 00:09:14,958
- Não!
- Por quê?

113
00:09:15,041 --> 00:09:19,833
Abaixem as armas e esperem em silêncio…

114
00:09:19,916 --> 00:09:21,250
Que porra é essa?

115
00:09:21,333 --> 00:09:23,916
…enquanto abaixamos
nossas defesas ferozes.

116
00:09:24,000 --> 00:09:25,625
Combinado!

117
00:09:27,250 --> 00:09:29,083
Abaixem as defesas.

118
00:09:29,166 --> 00:09:31,291
- Abaixem!
- Não, ela vai me matar!

119
00:09:32,666 --> 00:09:34,750
- Abaixem as defesas!
- Larguem!

120
00:09:34,833 --> 00:09:36,875
Joguem no chão! No chão!

121
00:09:36,958 --> 00:09:38,916
- Abaixei.
- Larguem!

122
00:09:39,416 --> 00:09:41,166
- Está feliz?
- Ela vai…

123
00:09:51,083 --> 00:09:51,958
Merda.

124
00:09:57,083 --> 00:09:58,291
Caralho!

125
00:09:59,500 --> 00:10:01,916
Preparem-se. Calandrino, vá para a porta.

126
00:10:05,666 --> 00:10:06,708
Por que é tão forte?

127
00:10:17,875 --> 00:10:19,291
Pode ir, Calandrino.

128
00:10:28,791 --> 00:10:29,666
Finalmente.

129
00:10:33,208 --> 00:10:34,125
Sirisco.

130
00:10:34,833 --> 00:10:35,708
Tindaro.

131
00:10:36,333 --> 00:10:37,208
Pessoal.

132
00:10:37,291 --> 00:10:38,125
Oi.

133
00:10:38,666 --> 00:10:43,375
Este é o general dos Discípulos da Ordem.

134
00:10:43,875 --> 00:10:45,083
Ele se chama Eric,

135
00:10:46,041 --> 00:10:47,125
o que é engraçado.

136
00:10:49,458 --> 00:10:51,166
Ele… ele é de Gália.

137
00:10:52,000 --> 00:10:54,791
Enfim, eu o encontrei por acaso e pensei:

138
00:10:54,875 --> 00:10:57,125
"Posso ajudar meus amigos."

139
00:10:57,750 --> 00:11:01,958
Tudo que precisamos,
tudo o que eles realmente querem,

140
00:11:02,791 --> 00:11:03,750
é meu dote.

141
00:11:08,458 --> 00:11:09,916
Vai dizer onde escondeu?

142
00:11:10,000 --> 00:11:11,541
Sendo bem sincera,

143
00:11:11,625 --> 00:11:14,166
saí daqui com meu dote, então…

144
00:11:14,250 --> 00:11:15,250
O quê? Como?

145
00:11:15,833 --> 00:11:16,791
Não importa.

146
00:11:16,875 --> 00:11:20,125
A questão é que a Licisca tomou de mim.

147
00:11:20,208 --> 00:11:23,125
Se ela entregar agora,
todos ficaremos bem.

148
00:11:23,208 --> 00:11:24,791
Dinheiro resolve tudo.

149
00:11:25,458 --> 00:11:26,666
Licisca?

150
00:11:37,708 --> 00:11:38,833
Como está seu olho?

151
00:11:42,458 --> 00:11:44,625
- Meu amor.
- Não acho o Jacopo.

152
00:11:44,708 --> 00:11:45,625
O quê?

153
00:11:45,708 --> 00:11:47,333
Ele ficará bem. É forte.

154
00:11:47,416 --> 00:11:49,833
- É meu vestido?
- Agora é meu.

155
00:11:49,916 --> 00:11:51,583
- Ela está linda.
- Obrigada.

156
00:11:51,666 --> 00:11:53,291
- Você é uma fênix.
- Chega.

157
00:11:57,375 --> 00:11:58,416
Lindo, não é?

158
00:11:58,500 --> 00:11:59,333
Muito bem.

159
00:11:59,416 --> 00:12:03,875
Diga-lhes que eles têm que me perdoar
e me deixar ficar aqui.

160
00:12:12,541 --> 00:12:14,958
Eric, obrigada.

161
00:12:15,583 --> 00:12:20,916
Diga que o casarão agora é meu,
e podemos nos despedir.

162
00:12:22,583 --> 00:12:25,416
Acredito que Villa Santa
tenha muitos defensores.

163
00:12:25,500 --> 00:12:27,416
Acredito que vocês sejam fortes.

164
00:12:28,041 --> 00:12:31,500
Vou desfazer o acordo
e ficar com o casarão.

165
00:12:32,000 --> 00:12:35,708
Meus homens pegarão as riquezas
que estragaram a alma de vocês

166
00:12:35,791 --> 00:12:37,166
e depois matarão todos.

167
00:12:38,041 --> 00:12:39,291
Escute, Eric. Eric!

168
00:12:41,208 --> 00:12:44,625
- Não foi o combinado.
- Não foi mesmo.

169
00:12:45,625 --> 00:12:47,208
Vamos pra cima!

170
00:13:01,458 --> 00:13:02,708
Arriguccio! Não!

171
00:13:05,458 --> 00:13:06,541
- Não!
- Jacopo!

172
00:13:07,833 --> 00:13:09,083
O casarão é meu!

173
00:13:09,166 --> 00:13:10,583
- Afaste-se.
- Espere.

174
00:13:10,666 --> 00:13:12,666
- Você é meu melhor amigo.
- Venha.

175
00:13:16,333 --> 00:13:18,000
Não era para você ter isso!

176
00:13:21,500 --> 00:13:22,541
Encare-me!

177
00:13:24,041 --> 00:13:25,708
Encare o olhar da Medusa!

178
00:13:33,625 --> 00:13:34,708
Não!

179
00:13:39,000 --> 00:13:40,041
Não!

180
00:13:55,666 --> 00:13:58,291
Esta couraça deve ser falsificada.

181
00:14:11,166 --> 00:14:13,041
- Calandrino!
- Meu Deus!

182
00:14:18,333 --> 00:14:19,291
Segure meu vinho.

183
00:14:29,583 --> 00:14:31,000
Você vai morrer!

184
00:14:40,208 --> 00:14:41,166
Meu Deus!

185
00:14:48,708 --> 00:14:51,125
E aí? Não vão aplaudir?

186
00:14:52,458 --> 00:14:54,583
- Fantástico!
- É!

187
00:14:55,166 --> 00:14:56,083
Fantástico.

188
00:14:57,458 --> 00:14:58,750
Conseguimos.

189
00:14:58,833 --> 00:15:00,125
- É!
- Conseguimos.

190
00:15:00,208 --> 00:15:01,791
- Foi incrível.
- Obrigado.

191
00:15:02,291 --> 00:15:03,333
Oba!

192
00:15:03,416 --> 00:15:04,625
Estou morto?

193
00:15:07,958 --> 00:15:09,333
Admitam que eu…

194
00:15:10,541 --> 00:15:13,041
realmente me empenhei, não foi?

195
00:15:18,625 --> 00:15:20,541
Ainda estou vivo? Ai!

196
00:15:20,625 --> 00:15:22,625
Você deu o dote a ela, não foi?

197
00:15:24,416 --> 00:15:25,458
Não foi?

198
00:15:30,250 --> 00:15:32,583
Queria que a deixasse passar fome?

199
00:15:34,083 --> 00:15:36,083
É o… É o dote dela.

200
00:15:36,166 --> 00:15:40,458
- Pensei que fosse entender por ser rica.
- Ela fez você matar alguém.

201
00:15:42,625 --> 00:15:45,416
Você a ouviu.
Ela fez um acordo para nos salvar.

202
00:15:45,500 --> 00:15:47,958
- Ela é inteligente…
- Ela não sai da sua cabeça.

203
00:15:48,041 --> 00:15:50,750
Você nunca deixará de amá-la, não é?

204
00:15:53,791 --> 00:15:55,333
A Licisca me odeia.

205
00:15:57,416 --> 00:16:00,708
Você deveria odiar a Pampinea.
Por que não a odeia?

206
00:16:00,791 --> 00:16:07,125
Você passou cerca de um mês como criada
e acha que está tão mudada!

207
00:16:07,208 --> 00:16:08,125
Mas não está!

208
00:16:09,083 --> 00:16:12,208
Você só vê um lado da pessoa por vez.

209
00:16:12,291 --> 00:16:13,750
Esquece o histórico.

210
00:16:14,666 --> 00:16:17,166
O amor tem mais de uma dimensão.

211
00:16:18,125 --> 00:16:19,666
O amor tem garras longas.

212
00:16:21,166 --> 00:16:24,875
Mas acho que você não entende
nada disso, não é?

213
00:16:34,875 --> 00:16:38,250
Chega de papo de mulher.
Precisamos encontrar o inimigo.

214
00:16:38,333 --> 00:16:40,083
- Não.
- O que resta deles.

215
00:16:40,166 --> 00:16:41,333
- Quieto.
- Estou pronto.

216
00:16:41,416 --> 00:16:42,958
- Pare.
- Pronto para lutar!

217
00:16:43,041 --> 00:16:43,875
Pare de falar.

218
00:16:44,500 --> 00:16:46,583
Você é incrível. É um soldado.

219
00:16:46,666 --> 00:16:49,083
- Fique quieto.
- Estou pronto para lutar.

220
00:16:52,958 --> 00:16:54,458
Mais tarde, faremos amor.

221
00:16:54,541 --> 00:16:56,666
- Dá para parar?
- Todos já sabem.

222
00:17:10,291 --> 00:17:11,541
Esqueci a trombeta.

223
00:17:13,000 --> 00:17:15,333
Atenção, mercenários!

224
00:17:15,875 --> 00:17:17,208
Escutem, por favor!

225
00:17:17,875 --> 00:17:22,125
Vocês estão agindo com avareza e maldade,

226
00:17:22,208 --> 00:17:24,166
mas trago boas novas!

227
00:17:24,250 --> 00:17:27,833
Vocês podem encontrar a redenção hoje!

228
00:17:27,916 --> 00:17:30,083
Não é preciso lutar!

229
00:17:30,166 --> 00:17:33,458
Somos todos iguais neste lindo planeta!

230
00:17:34,041 --> 00:17:36,375
O Eric está morto!

231
00:17:37,333 --> 00:17:38,541
Eu o esfaqueei!

232
00:17:39,125 --> 00:17:42,416
E vou dar facada em quem ficar!

233
00:17:42,500 --> 00:17:44,750
Facada!

234
00:17:44,833 --> 00:17:46,083
Facada!

235
00:17:46,166 --> 00:17:47,708
- Facada!
- Mercenários!

236
00:17:48,458 --> 00:17:50,041
Eu, Tindaro,

237
00:17:50,541 --> 00:17:53,000
compro seus serviços com isto.

238
00:17:59,708 --> 00:18:03,333
Sua primeira tarefa
é obedecer a todas as ordens

239
00:18:03,416 --> 00:18:07,333
da dona legítima deste casarão, Stratilia.

240
00:18:07,833 --> 00:18:09,625
Ela será a rainha de vocês.

241
00:18:10,875 --> 00:18:13,458
Stratilia, venha mostrar
sua beleza a eles.

242
00:18:14,916 --> 00:18:16,333
Vejam a beleza dela!

243
00:18:17,708 --> 00:18:18,833
Vão embora!

244
00:18:20,250 --> 00:18:22,875
- Mandei irem embora!
- Vão embora!

245
00:18:24,458 --> 00:18:26,541
- Vocês não podem nos derrotar!
- É!

246
00:18:30,291 --> 00:18:31,666
Matem-nos!

247
00:18:47,708 --> 00:18:48,916
Eles estão pensando.

248
00:18:49,000 --> 00:18:50,250
Você está bem?

249
00:18:50,333 --> 00:18:51,208
Estou.

250
00:18:51,708 --> 00:18:53,208
Sinto-me ótimo. Obrigado.

251
00:18:54,375 --> 00:18:58,458
A lâmina só triscou meu pulmão.
Estarei bem pela manhã.

252
00:18:59,041 --> 00:19:00,458
Tenho dois pulmões.

253
00:19:00,541 --> 00:19:03,375
Por que está rindo?
Qual é seu problema, porra?

254
00:19:04,083 --> 00:19:05,041
Eu não…

255
00:19:07,291 --> 00:19:08,291
Vamos lá!

256
00:19:09,375 --> 00:19:10,208
Mais!

257
00:19:11,666 --> 00:19:13,166
Vamos, desgraçados!

258
00:19:17,958 --> 00:19:19,291
O aríete!

259
00:19:19,375 --> 00:19:20,208
Vamos entrar!

260
00:19:20,291 --> 00:19:22,208
Uma infame ferramenta de guerra.

261
00:19:23,916 --> 00:19:25,333
Talvez seja um gigante.

262
00:19:26,416 --> 00:19:28,833
- Falta pouco!
- Nosso esforço foi em vão.

263
00:19:30,666 --> 00:19:31,583
Amigos…

264
00:19:32,416 --> 00:19:36,958
muitos líderes militares na história
tiveram a honra de dar esta mensagem

265
00:19:37,041 --> 00:19:39,041
que estou prestes a dar a vocês.

266
00:19:39,708 --> 00:19:41,625
- Vitória!
- Conseguimos.

267
00:19:41,708 --> 00:19:43,791
- Falta pouco.
- Todos vamos morrer.

268
00:19:44,375 --> 00:19:45,250
Não.

269
00:19:45,750 --> 00:19:48,083
Saibam que preces raramente ajudam.

270
00:19:48,166 --> 00:19:50,583
Na verdade, geralmente irritam as Moiras,

271
00:19:50,666 --> 00:19:54,625
que trabalharam duro
para criar mortes interessantes.

272
00:19:55,666 --> 00:19:57,583
Só nos resta bater retirada.

273
00:19:57,666 --> 00:20:01,041
Vamos nos esconder lá embaixo,
enquanto eles nos saqueiam,

274
00:20:01,125 --> 00:20:04,750
e vamos aproveitar
os minutos de vida que nos restam.

275
00:20:05,750 --> 00:20:08,125
Vamos fugir juntos corajosamente!

276
00:20:15,041 --> 00:20:17,666
Um, dois, três!

277
00:20:20,250 --> 00:20:21,750
- Panfilo?
- Sim, querida?

278
00:20:21,833 --> 00:20:24,541
- O que está fazendo?
- Quero ficar e ver tudo.

279
00:20:26,041 --> 00:20:28,250
- Não está com medo?
- Pareço estar?

280
00:20:28,791 --> 00:20:30,583
Estou me apaixonando por você?

281
00:20:33,958 --> 00:20:35,041
Preciso descansar.

282
00:20:39,708 --> 00:20:41,416
Não daria certo. Sou casado.

283
00:20:43,291 --> 00:20:45,958
- Muito bem.
- Muito bem.

284
00:20:46,041 --> 00:20:47,500
Stratilia, por ali.

285
00:20:47,583 --> 00:20:48,791
- Por aqui.
- O quê?

286
00:20:48,875 --> 00:20:49,833
Por ali.

287
00:20:50,791 --> 00:20:51,625
Por aqui.

288
00:21:04,958 --> 00:21:05,791
Depressa.

289
00:21:19,666 --> 00:21:21,125
Licisca ou Filomena?

290
00:21:21,916 --> 00:21:23,041
Meu Deus!

291
00:21:24,750 --> 00:21:25,833
Você é sorrateira…

292
00:21:27,458 --> 00:21:28,333
feito cobra.

293
00:21:28,416 --> 00:21:32,875
Obrigada. Minha mãe se escondeu
numa travessa do Dia da Anunciação.

294
00:21:32,958 --> 00:21:35,375
- Que Deus a tenha. Filomena!
- O que é?

295
00:21:36,000 --> 00:21:39,750
Lamento não ter acreditado
quando você disse que não era criada.

296
00:21:39,833 --> 00:21:42,000
Agora eu vejo, é claro.

297
00:21:42,083 --> 00:21:43,458
É muito óbvio.

298
00:21:43,541 --> 00:21:45,791
Você tem uma certa beleza, não é?

299
00:21:46,291 --> 00:21:48,000
Algo que uma criada…

300
00:21:49,250 --> 00:21:50,541
não conseguiria ter.

301
00:21:52,958 --> 00:21:53,875
Como a Misia?

302
00:21:54,625 --> 00:21:55,500
Exatamente!

303
00:22:02,750 --> 00:22:05,500
Podemos nos ajudar. Filomena!

304
00:22:05,583 --> 00:22:06,541
Pare!

305
00:22:07,500 --> 00:22:09,875
Eu engoli joias.

306
00:22:12,458 --> 00:22:14,583
Senhoras, parem!

307
00:22:14,666 --> 00:22:15,791
Parem!

308
00:22:15,875 --> 00:22:18,666
Graças a Deus. Quem eu mais precisava.

309
00:22:43,541 --> 00:22:46,166
Podíamos ter ido embora. Tivemos a chance.

310
00:22:46,791 --> 00:22:48,375
Se serve de consolo,

311
00:22:48,458 --> 00:22:49,750
o Jacopo é forte.

312
00:22:49,833 --> 00:22:52,833
Pode ser contratado como soldado
caso fique órfão.

313
00:22:53,625 --> 00:22:54,458
Obrigada.

314
00:22:55,166 --> 00:22:58,083
Achei que os camponeses
conseguiriam nos defender.

315
00:22:58,583 --> 00:23:00,708
- O erro foi meu.
- Não, nós íamos embora.

316
00:23:00,791 --> 00:23:03,750
Mas voltei para reivindicar a casa
para meu filho.

317
00:23:04,625 --> 00:23:07,541
- Quanta arrogância!
- Não, foi justiça.

318
00:23:08,166 --> 00:23:10,333
Justiça! O casarão é dele.

319
00:23:10,416 --> 00:23:14,375
Não é culpa sua
que esses monstros vieram roubá-lo.

320
00:23:15,250 --> 00:23:18,291
Você achar que errou me deixa furioso.

321
00:23:18,875 --> 00:23:21,083
- Falhei com meu filho.
- Não.

322
00:23:21,166 --> 00:23:22,708
Você lhe deu tudo.

323
00:23:23,541 --> 00:23:25,541
Principalmente amor.

324
00:23:26,750 --> 00:23:27,916
Ele é abençoado.

325
00:23:30,083 --> 00:23:31,541
Entendeu, Jacopo?

326
00:23:33,458 --> 00:23:34,666
Você é abençoado.

327
00:23:36,250 --> 00:23:37,791
Pegue isto.

328
00:23:38,291 --> 00:23:40,791
Levante-se e pegue isto. Vista.

329
00:23:44,000 --> 00:23:45,375
Ajude-o a vestir.

330
00:23:47,708 --> 00:23:49,750
Agora você é o general. Isso aí.

331
00:23:52,791 --> 00:23:54,458
Está ridículo. Tire.

332
00:23:55,041 --> 00:23:56,958
Você não precisa disto.

333
00:23:57,833 --> 00:23:58,666
Está bem?

334
00:24:28,500 --> 00:24:30,291
Não foi peste. Foi uma facada.

335
00:24:30,375 --> 00:24:31,708
Nunca se sabe.

336
00:24:34,208 --> 00:24:36,958
Vasculhem os cômodos.
Peguem tudo de valor.

337
00:24:37,041 --> 00:24:39,041
Matem quem encontrar.

338
00:24:39,666 --> 00:24:40,625
São pecadores.

339
00:24:56,000 --> 00:24:57,583
Que bom te ver, Misia.

340
00:24:58,083 --> 00:25:00,416
Quem bom que a senhora me fez vê-la.

341
00:25:00,500 --> 00:25:04,166
- Pensei que me odiasse.
- Jamais conseguiria.

342
00:25:04,708 --> 00:25:07,000
Então, a Filomena, né? Ela é…

343
00:25:07,625 --> 00:25:08,500
É bonita.

344
00:25:09,166 --> 00:25:10,541
É, sim.

345
00:25:11,291 --> 00:25:12,458
Vocês são próximas?

346
00:25:13,333 --> 00:25:14,541
Espero que sim.

347
00:25:17,583 --> 00:25:19,291
Está bem, viscondessa?

348
00:25:20,333 --> 00:25:22,375
Comi algo que não me caiu bem.

349
00:25:23,708 --> 00:25:24,791
Vá.

350
00:25:26,250 --> 00:25:29,791
Ele não só adorava abelhas.
Ele as respeitava.

351
00:25:29,875 --> 00:25:31,583
O Calandrino era maravilhoso.

352
00:25:31,666 --> 00:25:34,333
Por isso que queria
que vocês ficassem amigos.

353
00:25:34,416 --> 00:25:36,333
Vocês o fariam se soltar.

354
00:25:37,250 --> 00:25:39,125
Aqueles malditos! Meu Deus!

355
00:25:39,208 --> 00:25:40,125
Vão nos ouvir.

356
00:25:41,541 --> 00:25:44,083
Não estou nem aí.

357
00:25:45,291 --> 00:25:48,916
Porque vamos dar um jeito
de derrotá-los, certo?

358
00:25:49,000 --> 00:25:51,166
Bem, quero ouvir ideias.

359
00:25:51,250 --> 00:25:53,458
Pensem. Quem tem ideias?

360
00:25:54,166 --> 00:25:57,125
- Uma ideia é se entregar.
- Começamos mal.

361
00:25:57,208 --> 00:25:58,791
Que escolha temos, amigo?

362
00:25:58,875 --> 00:26:03,041
Todos queremos viver
do nosso jeitinho estranho.

363
00:26:03,125 --> 00:26:07,750
É melhor morrer, Arriguccio,
do que lamber as botas deles.

364
00:26:07,833 --> 00:26:09,708
Chega de lamber botas!

365
00:26:10,291 --> 00:26:14,291
Sirisco, não foi o orgulho
que nos manteve vivo até agora.

366
00:26:16,208 --> 00:26:20,583
Talvez seja hora
de ter um pouco de orgulho, amigo.

367
00:26:22,291 --> 00:26:23,916
Muito bem. Quem tem ideias?

368
00:26:24,500 --> 00:26:26,583
Quem tem ideias? Digam.

369
00:26:26,666 --> 00:26:29,916
Bem, poderíamos atraí-los.

370
00:26:30,875 --> 00:26:34,708
Atraí-los para algum lugar. Muito bem!
É um bom começo! Isso!

371
00:26:34,791 --> 00:26:37,166
Quero ouvir mais. Continuem.

372
00:26:37,250 --> 00:26:40,166
Fingimos estar mortos
e depois os esfaqueamos.

373
00:26:41,541 --> 00:26:42,375
Isso!

374
00:26:42,458 --> 00:26:44,041
Agora está ficando bom.

375
00:26:44,125 --> 00:26:46,916
Sente-se. Finjam-se de mortos para eu ver.

376
00:26:47,000 --> 00:26:49,916
Todo mundo se fingindo de morto. Isso.

377
00:27:01,125 --> 00:27:03,875
Vamos esquecer isso. A ideia foi ruim.

378
00:27:04,458 --> 00:27:07,041
Quase deu certo. Juntos nós conseguimos!

379
00:27:07,125 --> 00:27:09,083
Podemos fingir ser monstros.

380
00:27:10,291 --> 00:27:11,125
O quê?

381
00:27:20,458 --> 00:27:21,541
Leve alguém junto.

382
00:27:29,375 --> 00:27:30,625
O que ele está fazendo?

383
00:27:33,041 --> 00:27:35,791
É, eles morrem de medo da peste.

384
00:27:38,083 --> 00:27:39,500
Não sou muito fã também.

385
00:27:43,583 --> 00:27:45,291
A Neifile era minha favorita.

386
00:27:46,333 --> 00:27:47,166
Era divertida.

387
00:27:48,250 --> 00:27:49,583
Era muito divertida.

388
00:27:51,166 --> 00:27:53,250
Aí ela morreu. Deixou de ser.

389
00:27:55,500 --> 00:27:56,500
Isso é luto?

390
00:27:57,000 --> 00:27:59,208
É liberdade ou insanidade.

391
00:27:59,291 --> 00:28:00,916
Tanto faz, é algo…

392
00:28:02,208 --> 00:28:05,541
que estou sentindo profundamente.

393
00:28:13,916 --> 00:28:15,875
Também me sinto bem livre.

394
00:28:16,625 --> 00:28:17,708
Sem vínculos.

395
00:28:17,791 --> 00:28:20,000
É. Faz sentido.

396
00:28:20,791 --> 00:28:22,041
Logo vamos morrer.

397
00:28:24,000 --> 00:28:28,375
Dá vontade de mexer com quem está quieto.

398
00:28:34,166 --> 00:28:35,416
Quer morrer?

399
00:28:36,500 --> 00:28:37,916
Não quer ser livre?

400
00:28:39,416 --> 00:28:40,916
O que tem aqui para você?

401
00:29:35,708 --> 00:29:36,541
Não!

402
00:29:37,583 --> 00:29:38,708
Solte-me!

403
00:29:38,791 --> 00:29:40,625
Chega de riquezas.

404
00:29:40,708 --> 00:29:42,458
- Não!
- Onde estão as moças?

405
00:29:42,541 --> 00:29:44,791
- Era a Filomena?
- Parece que sim.

406
00:29:44,875 --> 00:29:47,291
Você espera que ela sobreviva?

407
00:29:48,625 --> 00:29:50,041
Não tinha pensado nisso.

408
00:29:50,125 --> 00:29:51,750
Não comece a pensar agora.

409
00:29:53,750 --> 00:29:54,875
É.

410
00:29:54,958 --> 00:29:56,625
- O que tem aí?
- É um porco.

411
00:30:01,166 --> 00:30:03,916
- Pode me ajudar a descer lá?
- Claro, patroa.

412
00:30:06,583 --> 00:30:07,666
Mas…

413
00:30:09,708 --> 00:30:10,875
você poderia ir embora.

414
00:30:13,625 --> 00:30:15,166
Não tem guardas na porta.

415
00:30:15,875 --> 00:30:17,458
Quer sair daqui, não é?

416
00:30:18,875 --> 00:30:19,916
Liberte-se.

417
00:30:20,750 --> 00:30:21,958
Vá ser uma senhora.

418
00:30:22,458 --> 00:30:23,500
Ou prostituta.

419
00:30:23,583 --> 00:30:24,666
Ou palhaça de rua.

420
00:30:24,750 --> 00:30:26,375
Ou quem você quiser ser.

421
00:30:28,166 --> 00:30:29,458
No fim das contas,

422
00:30:30,291 --> 00:30:31,458
o amor é um fardo.

423
00:30:44,541 --> 00:30:45,791
Vou salvá-la.

424
00:30:47,833 --> 00:30:49,041
Eu entendo.

425
00:30:58,875 --> 00:31:00,625
Quando o Panfilo ficou legal?

426
00:31:03,875 --> 00:31:04,833
Entrem.

427
00:31:16,333 --> 00:31:18,500
Não está vendo? Não adianta…

428
00:31:20,416 --> 00:31:21,416
Sou o porco!

429
00:31:26,541 --> 00:31:27,375
Isso!

430
00:31:28,625 --> 00:31:29,958
Não toquem no meu ovo!

431
00:31:33,750 --> 00:31:36,458
Não toquem! Porquinho!

432
00:31:38,041 --> 00:31:40,166
Onde está o porquinho?

433
00:31:40,250 --> 00:31:41,083
Onde ele está?

434
00:31:44,583 --> 00:31:46,208
Um para você. Sou o porco!

435
00:31:48,166 --> 00:31:49,916
Não toquem no meu ovo!

436
00:31:57,000 --> 00:31:58,083
O amor é um fardo.

437
00:31:59,250 --> 00:32:01,916
Um para ele. Um para ele.

438
00:32:06,041 --> 00:32:06,916
Ajudem-me!

439
00:32:07,416 --> 00:32:09,375
Socorro!

440
00:32:10,500 --> 00:32:11,791
Ajudem-me!

441
00:32:11,875 --> 00:32:12,750
Socorro!

442
00:32:23,541 --> 00:32:26,791
Licisca, você me salvou de novo.

443
00:32:27,291 --> 00:32:30,375
Pois é, sua burra.
O amor tem garras longas.

444
00:32:37,000 --> 00:32:39,333
Acho que chegou minha hora.

445
00:32:43,125 --> 00:32:44,000
Tindaro?

446
00:32:44,875 --> 00:32:45,708
Oi?

447
00:32:46,541 --> 00:32:48,208
Passamos por tanta coisa

448
00:32:49,208 --> 00:32:50,416
nesses últimos dias.

449
00:32:52,125 --> 00:32:53,083
Você não me ama.

450
00:32:56,833 --> 00:32:59,125
Meu amor não exige o seu.

451
00:32:59,708 --> 00:33:01,375
Você nem me conhece.

452
00:33:02,458 --> 00:33:05,750
- Conheço você melhor que a maioria.
- Talvez, mas…

453
00:33:05,833 --> 00:33:07,708
Sei que você recebeu pouco

454
00:33:08,208 --> 00:33:09,958
e perdeu muito.

455
00:33:11,333 --> 00:33:12,250
Não é verdade?

456
00:33:13,291 --> 00:33:14,458
É.

457
00:33:16,083 --> 00:33:17,208
Eu só peço…

458
00:33:19,791 --> 00:33:22,458
que você me deixe te dar o que posso,

459
00:33:23,541 --> 00:33:24,916
o que tenho.

460
00:33:25,000 --> 00:33:26,250
Não é muito,

461
00:33:27,250 --> 00:33:28,458
mas eu imploro.

462
00:33:36,333 --> 00:33:38,166
- Este colar era…
- Aceitamos.

463
00:33:41,125 --> 00:33:41,958
Ótimo.

464
00:33:45,083 --> 00:33:45,958
Jacopo…

465
00:33:47,458 --> 00:33:48,625
foi bom ser seu amigo.

466
00:33:50,083 --> 00:33:52,291
Mas, de coração,

467
00:33:52,375 --> 00:33:55,083
queria que, um dia,
você me visse como pai.

468
00:33:56,875 --> 00:33:58,166
Poderia fazer isso?

469
00:34:00,416 --> 00:34:02,458
Poderia me considerar pai?

470
00:34:03,375 --> 00:34:04,333
Sim.

471
00:34:07,416 --> 00:34:08,250
Sim.

472
00:34:30,291 --> 00:34:32,541
Meu Deus! Pensei que tivesse morrido.

473
00:34:34,916 --> 00:34:36,916
Como saber quando é o último suspiro?

474
00:34:39,125 --> 00:34:41,625
Estamos numa situação delicada, senhora.

475
00:34:42,125 --> 00:34:45,458
Lembra quando seu chapéu
derrubou o armário do seu pai?

476
00:34:47,416 --> 00:34:48,666
Minha nossa!

477
00:34:48,750 --> 00:34:50,333
- Ele ficou furioso.
- É.

478
00:34:50,416 --> 00:34:53,625
Você tem razão, Misia.
Juntas podemos fazer tudo.

479
00:34:53,708 --> 00:34:54,583
Tudo.

480
00:34:55,458 --> 00:34:56,416
Misia?

481
00:34:57,333 --> 00:34:58,541
O seu amor por mim…

482
00:34:59,250 --> 00:35:01,166
é incondicional.

483
00:35:02,916 --> 00:35:06,541
- É o melhor presente que já ganhei.
- Sou muito boa, não é?

484
00:35:10,750 --> 00:35:12,541
Nunca vou deixar você partir

485
00:35:13,875 --> 00:35:15,375
enquanto eu estiver viva.

486
00:35:16,833 --> 00:35:19,541
É a mais verdadeira das verdades.

487
00:35:21,750 --> 00:35:22,583
É.

488
00:35:28,541 --> 00:35:29,541
Ai, Misia…

489
00:35:31,833 --> 00:35:32,833
Eles estão vindo?

490
00:35:33,583 --> 00:35:34,541
Estão.

491
00:35:36,125 --> 00:35:37,083
É o fim?

492
00:35:39,375 --> 00:35:40,208
É.

493
00:35:43,416 --> 00:35:45,791
Você disse que não iria sem a Misia.

494
00:35:45,875 --> 00:35:47,875
Ela escolheu. Não posso mudá-la.

495
00:35:58,166 --> 00:36:02,416
Podemos ter uma ideia
que ajude de verdade, por favor?

496
00:36:06,125 --> 00:36:07,125
Arriguccio.

497
00:36:07,208 --> 00:36:11,083
Achou uma espada.
Isso é útil. Pode ajudar.

498
00:36:13,500 --> 00:36:14,750
Você tinha razão.

499
00:36:14,833 --> 00:36:16,958
Tentei me entregar agora há pouco

500
00:36:17,625 --> 00:36:19,500
para um mercenário no corredor.

501
00:36:21,000 --> 00:36:22,166
E quem diria?

502
00:36:23,375 --> 00:36:24,500
Ele me matou.

503
00:36:25,000 --> 00:36:27,375
Não.

504
00:36:27,875 --> 00:36:29,041
Ai, não…

505
00:36:29,750 --> 00:36:31,750
Sirisco, não se culpe.

506
00:36:33,083 --> 00:36:34,875
Se bem que é óbvio que…

507
00:36:37,125 --> 00:36:41,333
Não, por favor.

508
00:36:47,208 --> 00:36:50,083
Por favor.

509
00:36:50,166 --> 00:36:52,791
Não.

510
00:36:52,875 --> 00:36:54,458
Tenho um plano.

511
00:36:54,541 --> 00:36:57,000
A senhora vai entrar neste barril,

512
00:36:57,083 --> 00:37:00,291
vou fechá-lo,
e eles não vão saber que está aí.

513
00:37:00,916 --> 00:37:02,000
- Está bem?
- Está.

514
00:37:02,083 --> 00:37:04,041
- Cuidado com os pés.
- Certo.

515
00:37:04,125 --> 00:37:05,583
Suba.

516
00:37:07,416 --> 00:37:10,708
Vou jurar lealdade aos homens lá de cima.

517
00:37:11,250 --> 00:37:12,916
Eu nasci para ser criada.

518
00:37:13,000 --> 00:37:14,958
Nasceu mesmo.

519
00:37:15,041 --> 00:37:18,750
Vou fingir ser a criada deles
em vez de ser da senhora.

520
00:37:19,541 --> 00:37:23,083
Quando tudo acalmar, na calada da noite,

521
00:37:23,166 --> 00:37:26,125
vou descer aqui e vou tirá-la daí.

522
00:37:26,625 --> 00:37:28,625
E vamos fugir para casa juntas.

523
00:37:28,708 --> 00:37:29,916
Misia…

524
00:37:31,291 --> 00:37:32,125
Obrigada.

525
00:37:33,375 --> 00:37:34,208
Obrigada.

526
00:37:36,791 --> 00:37:39,833
Quando vier, pode trazer comida?

527
00:37:39,916 --> 00:37:41,625
Vou ficar com fome aqui.

528
00:37:43,083 --> 00:37:44,333
É claro, viscondessa.

529
00:37:44,916 --> 00:37:45,875
- Certo.
- Certo.

530
00:37:46,833 --> 00:37:47,666
Certo.

531
00:37:55,375 --> 00:37:56,416
Misia?

532
00:37:59,083 --> 00:38:00,541
O que eu faria sem você?

533
00:38:02,625 --> 00:38:03,625
Nunca saberemos.

534
00:38:06,375 --> 00:38:09,291
Por que não canta uma musiquinha

535
00:38:10,166 --> 00:38:12,541
para se acalmar e passar o tempo?

536
00:38:14,583 --> 00:38:18,250
A tulipa e a macieira

537
00:38:18,750 --> 00:38:21,916
Estavam tranquilas na campina

538
00:38:22,583 --> 00:38:26,083
De uma amoreira distante

539
00:38:26,166 --> 00:38:29,541
Veio voando um pardalzinho

540
00:38:31,708 --> 00:38:35,208
A tulipa e a macieira

541
00:38:35,291 --> 00:38:38,166
Estavam tranquilas na campina

542
00:38:41,375 --> 00:38:44,541
De uma amoreira distante

543
00:38:45,166 --> 00:38:47,833
Veio voando um pardalzinho

544
00:39:26,250 --> 00:39:27,875
O que farei sem a senhora?

545
00:39:33,291 --> 00:39:36,000
Estavam tranquilas na campina

546
00:39:36,791 --> 00:39:39,958
De uma amoreira distante

547
00:39:40,458 --> 00:39:43,166
Veio voando um pardalzinho

548
00:40:22,125 --> 00:40:26,833
Eles podem nos impedir
de morar aqui e de sair daqui…

549
00:40:29,708 --> 00:40:32,500
mas não podem me impedir
de tacar fogo em tudo.

550
00:40:34,750 --> 00:40:36,583
Vou tacar fogo em tudo.

551
00:40:41,500 --> 00:40:43,666
Quem está comigo?

552
00:40:46,791 --> 00:40:48,500
Ninguém terá o casarão.

553
00:40:50,166 --> 00:40:52,000
Só nossos cadáveres!

554
00:40:53,458 --> 00:40:54,541
Queime!

555
00:40:55,625 --> 00:40:56,750
Queime!

556
00:40:57,958 --> 00:40:59,125
Queime!

557
00:41:00,250 --> 00:41:02,583
Está bem. Vou deixar aqui.

558
00:41:04,083 --> 00:41:05,166
Venham!

559
00:41:21,666 --> 00:41:22,791
Fogo no porão!

560
00:41:32,625 --> 00:41:33,708
É uma festa?

561
00:41:34,541 --> 00:41:36,666
Tacar fogo foi ideia minha.

562
00:41:36,750 --> 00:41:38,000
Não podemos ficar.

563
00:41:38,083 --> 00:41:40,083
Podemos lutar até a morte.

564
00:41:40,875 --> 00:41:42,291
Posso liderar a batalha.

565
00:41:42,375 --> 00:41:43,791
Não estou no clima.

566
00:41:43,875 --> 00:41:46,791
Além disso, sabe…

567
00:41:48,541 --> 00:41:50,250
para que lutar por este lugar?

568
00:42:08,083 --> 00:42:09,708
Posso tirar vocês daqui.

569
00:42:18,250 --> 00:42:19,791
Isso aí. Deixe aqui.

570
00:42:20,750 --> 00:42:21,791
Vamos pegar mais.

571
00:43:01,958 --> 00:43:02,791
Querida…

572
00:43:04,416 --> 00:43:05,666
Preciso da sua ajuda.

573
00:43:10,250 --> 00:43:12,166
Não consigo morrer sem você.

574
00:43:55,125 --> 00:43:57,000
- Agora!
- Vão!

575
00:43:57,875 --> 00:43:59,083
Vão!

576
00:43:59,166 --> 00:44:00,916
Depressa! Vão!

577
00:44:03,000 --> 00:44:03,916
Vão!

578
00:44:04,000 --> 00:44:05,250
Senhor!

579
00:44:05,333 --> 00:44:06,625
Depressa!

580
00:44:09,708 --> 00:44:11,750
Vão! Depressa!

581
00:44:21,250 --> 00:44:22,291
Peste!

582
00:44:23,541 --> 00:44:26,250
Peste!

583
00:44:27,250 --> 00:44:29,416
Recuar! Peste!

584
00:44:29,500 --> 00:44:30,833
- Peste!
- Irmão.

585
00:44:31,500 --> 00:44:32,625
Até mais, amigo.

586
00:44:36,000 --> 00:44:36,916
Peste!

587
00:44:37,000 --> 00:44:38,708
- Peste!
- Peste!

588
00:44:38,791 --> 00:44:40,000
Stratilia, aqui!

589
00:44:40,083 --> 00:44:40,916
Jacopo!

590
00:44:41,000 --> 00:44:42,291
- Peste!
- Cuide dela.

591
00:44:55,875 --> 00:44:57,416
Peste!

592
00:44:57,500 --> 00:44:58,708
Peste!

593
00:44:58,791 --> 00:44:59,958
Arqueiros!

594
00:45:00,041 --> 00:45:02,291
- Peste!
- Arqueiros!

595
00:45:09,791 --> 00:45:10,666
Está bem!

596
00:45:25,333 --> 00:45:26,416
Jacopo!

597
00:45:26,500 --> 00:45:27,875
Vou te salvar!

598
00:45:28,458 --> 00:45:30,500
Jacopo! Não!

599
00:46:16,958 --> 00:46:18,250
Matem todos!

600
00:46:32,416 --> 00:46:34,458
Andem! Vão!

601
00:47:11,416 --> 00:47:12,791
Pensei que fosse pegar fogo.

602
00:47:13,625 --> 00:47:14,708
É de pedra.

603
00:47:15,791 --> 00:47:16,625
Idiota.

604
00:47:18,125 --> 00:47:19,500
Você lembra seu pai.

605
00:47:20,500 --> 00:47:23,291
Nossa, não acredito
que sobrevivemos, não é?

606
00:47:25,125 --> 00:47:27,416
Tenho que acreditar, ou estaria morto.

607
00:47:27,916 --> 00:47:28,916
Capítulo novo!

608
00:47:32,791 --> 00:47:36,750
- Pensei que fôssemos à sua vila.
- Não, vamos achar outro lugar.

609
00:47:39,500 --> 00:47:41,083
- Vou com vocês?
- Não.

610
00:47:57,750 --> 00:47:59,833
Tudo bem. Tchauzinho!

611
00:48:04,333 --> 00:48:05,416
Ô Sirisco!

612
00:48:06,000 --> 00:48:07,000
Não fique triste.

613
00:48:07,708 --> 00:48:09,083
É como você disse, nós…

614
00:48:09,750 --> 00:48:10,750
Nós sobrevivemos.

615
00:48:11,416 --> 00:48:12,291
Conseguimos.

616
00:48:13,291 --> 00:48:14,625
É, conseguimos.

617
00:48:16,458 --> 00:48:17,291
Conseguimos.

618
00:48:17,375 --> 00:48:18,625
- Conseguimos!
- É!

619
00:48:19,208 --> 00:48:20,125
- É!
- É.

620
00:48:40,625 --> 00:48:41,458
Está bem.

621
00:48:42,333 --> 00:48:45,041
Todos nós já choramos bastante.

622
00:48:45,750 --> 00:48:48,000
Vamos seguir.

623
00:48:48,500 --> 00:48:49,333
Levantem-se!

624
00:48:51,375 --> 00:48:52,500
Levantem-se.

625
00:48:52,583 --> 00:48:54,375
- Levante-se, minha pombinha.
- Não.

626
00:48:54,458 --> 00:48:55,750
Levante-se, minha pombinha!

627
00:48:58,125 --> 00:48:59,083
Bem-vindos.

628
00:48:59,583 --> 00:49:02,250
Esta caverna é minha e da Licisca.

629
00:49:02,333 --> 00:49:06,750
O que é nosso é de vocês,
mas cuidado com a malvada Vitrucchia.

630
00:49:07,541 --> 00:49:08,666
Quem é Vitrucchia?

631
00:49:08,750 --> 00:49:10,333
É uma bruxa da noite.

632
00:49:10,416 --> 00:49:12,375
- Bruxa da noite?
- É.

633
00:49:12,958 --> 00:49:16,000
Vitrucchia
O diabo amaldiçoou seu nome

634
00:49:16,083 --> 00:49:18,750
Vitrucchia
O diabo amaldiçoou seu nome

635
00:49:18,833 --> 00:49:21,750
Vitrucchia
O diabo amaldiçoou seu nome

636
00:49:21,833 --> 00:49:24,541
Vitrucchia
O diabo amaldiçoou seu nome

637
00:49:24,625 --> 00:49:27,541
Vitrucchia
O diabo amaldiçoou seu nome

638
00:49:27,625 --> 00:49:30,208
- Não!
- Vitrucchia, o diabo amaldiçoou seu nome

639
00:49:30,291 --> 00:49:33,166
Vitrucchia
O diabo amaldiçoou seu nome

640
00:49:33,250 --> 00:49:35,000
Vitrucchia

641
00:49:35,083 --> 00:49:37,791
- O diabo amaldiçoou seu nome
- Vitrucchia!

642
00:49:37,875 --> 00:49:41,625
- O diabo amaldiçoou seu nome
- Vitrucchia!

643
00:49:48,541 --> 00:49:50,041
Acha que ele sobreviveu?

644
00:49:52,333 --> 00:49:53,375
O papai?

645
00:49:54,458 --> 00:49:55,291
Acho.

646
00:49:58,416 --> 00:50:00,916
Espero que não.
Ele ficaria furioso comigo.

647
00:50:19,333 --> 00:50:20,958
Precisamos descobrir.

648
00:50:23,916 --> 00:50:24,750
É.

649
00:50:28,875 --> 00:50:29,875
Eu te amo…

650
00:50:33,166 --> 00:50:35,416
apesar de minha vontade.

651
00:50:38,833 --> 00:50:40,041
Eu te amo mais…

652
00:50:41,166 --> 00:50:42,458
apesar de nada.

653
00:50:43,708 --> 00:50:44,916
Podem calar a boca?

654
00:50:58,000 --> 00:51:04,250
Então o Giannello montou na Peronella
como um alazão monta numa égua.

655
00:51:04,875 --> 00:51:08,000
Ele fez tudo que tinha que fazer.

656
00:51:08,625 --> 00:51:09,625
Misia!

657
00:51:10,833 --> 00:51:15,041
No fim, o Giannello ganhou
dois prêmios naquele dia.

658
00:51:15,666 --> 00:51:18,750
O abraço amoroso da esposa do encanador

659
00:51:19,250 --> 00:51:22,041
e uma banheira como ele sempre sonhou.

660
00:51:22,125 --> 00:51:23,625
- Muito bem.
- Bravo.

661
00:51:24,791 --> 00:51:25,916
Muito bem.

662
00:51:28,250 --> 00:51:29,458
Sirisco, é sua vez.

663
00:51:30,625 --> 00:51:32,958
- É difícil superar.
- O Tindaro morreu.

664
00:51:38,875 --> 00:51:39,750
Morreu, sim.

665
00:51:40,875 --> 00:51:42,125
O Panfilo também.

666
00:51:44,166 --> 00:51:45,791
O Panfilo nos ajudou muito.

667
00:51:48,041 --> 00:51:49,458
É triste morrer.

668
00:51:50,916 --> 00:51:52,208
É, sim.

669
00:51:54,000 --> 00:51:55,750
Não tem como mudar isso.

670
00:51:57,125 --> 00:51:58,791
Mudar a morte ou a tristeza?

671
00:52:00,583 --> 00:52:01,750
Os dois.

672
00:52:11,541 --> 00:52:12,500
Você poderia…

673
00:52:13,166 --> 00:52:14,500
comer uma laranja.

674
00:52:18,500 --> 00:52:20,291
- Isso aí. Estão servidos?
- Sim.

675
00:52:20,375 --> 00:52:22,750
- O que mais tem aí?
- Só laranjas.

676
00:52:22,833 --> 00:52:24,458
- Eu aceito.
- Tem bastante.

677
00:52:24,541 --> 00:52:27,625
- Não. Não estou com fome agora.
- Nossa!

678
00:52:28,625 --> 00:52:30,125
Você me daria um pouco?

679
00:52:35,000 --> 00:52:37,083
Sirisco, conte uma história feliz.

680
00:52:37,666 --> 00:52:38,583
Feliz?

681
00:52:39,208 --> 00:52:40,791
A da Misia era feliz.

682
00:52:42,583 --> 00:52:44,916
Vejamos… Uma história de amor?

683
00:52:45,000 --> 00:52:46,625
- Gostariam de uma?
- Sim.

684
00:52:47,208 --> 00:52:48,041
Sim.

685
00:52:48,666 --> 00:52:52,625
Um tempo atrás, os aldeãos de Saluzzo

686
00:52:53,125 --> 00:52:54,791
pediram ao marquês deles,

687
00:52:54,875 --> 00:52:57,458
que era um solteirão convicto,

688
00:52:57,541 --> 00:53:00,708
que ele se casasse
para que tivesse um herdeiro.

689
00:53:00,791 --> 00:53:03,125
Ele não gostou muito dessa ideia,

690
00:53:03,208 --> 00:53:05,250
mas concordou com uma condição:

691
00:53:05,916 --> 00:53:07,958
ele escolheria a esposa,

692
00:53:08,583 --> 00:53:12,333
e os aldeãos teriam que aceitar
sem questionar.

693
00:53:13,375 --> 00:53:17,708
Ele foi à vila
e escolheu a mulher mais bonita,

694
00:53:18,208 --> 00:53:20,500
mas ela também era a mais pobre.

695
00:53:21,000 --> 00:53:22,333
- Por quê?
- Então…

696
00:53:23,750 --> 00:53:25,916
- Não cheguei nessa parte.
- Perdão.

697
00:54:19,916 --> 00:54:22,333
Legendas: Guilherme Ferreira

