1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
[música de abertura]

2
00:01:34,833 --> 00:01:35,958
[música termina]

3
00:01:37,000 --> 00:01:38,125
[passarinhos cantando]

4
00:01:41,000 --> 00:01:42,666
[Sirisco] Muito bem, prestaram atenção?

5
00:01:42,750 --> 00:01:44,666
Estávamos jogando um jogo.

6
00:01:44,750 --> 00:01:46,375
Eu digo "Eu sou o porco".

7
00:01:46,458 --> 00:01:49,125
- Vocês dizem…
- [todos] Não toque no ovo dele!

8
00:01:49,208 --> 00:01:51,583
- [Sirisco] Isso. Ovo dele…
- Não toque no ovo dele.

9
00:01:51,666 --> 00:01:53,041
Mais alto, camponeses.

10
00:01:53,125 --> 00:01:54,541
- Mais alto.
- Com mais energia.

11
00:01:54,625 --> 00:01:56,583
É muito legal quando se pega o jeito.

12
00:01:56,666 --> 00:01:58,666
Joguem limpo e fiquem nos seus limites.

13
00:01:58,750 --> 00:02:00,250
[Stratilia] Não, não. Escutem só.

14
00:02:00,333 --> 00:02:02,916
Arriguccio, acho que deve ser o porco.

15
00:02:03,000 --> 00:02:04,041
- [Misia] Isso!
- Ah!

16
00:02:04,125 --> 00:02:06,750
Não, não quero passar vergonha.

17
00:02:06,833 --> 00:02:08,250
Arriguccio, hora do porco!

18
00:02:08,333 --> 00:02:11,958
- Arriguccio, você vai adorar isso.
- [música sublime]

19
00:02:12,041 --> 00:02:13,500
É a sua cara.

20
00:02:13,583 --> 00:02:15,958
Pegue o ovo. E agora… vai!

21
00:02:16,041 --> 00:02:18,958
- Eu sou o porco.
- [todos] Não toque no ovo dele!

22
00:02:20,875 --> 00:02:23,250
Arriguccio, você fez errado.
Vou mostrar como é.

23
00:02:23,333 --> 00:02:25,875
Tem que roncar
e depois correr atrás de nós.

24
00:02:25,958 --> 00:02:26,833
[Misia ronca]

25
00:02:26,916 --> 00:02:28,833
[todos rindo]

26
00:02:28,916 --> 00:02:32,166
Terão que pegar meu ovinho
porque eu sou o porco!

27
00:02:32,250 --> 00:02:34,166
[todos] Não toque no ovo dela!

28
00:02:34,250 --> 00:02:35,583
[Sirisco] É melhor se preparar.

29
00:02:35,666 --> 00:02:37,958
[Misia] Ovo, ovo, ovo,
vão pegar meu ovinho?

30
00:02:38,041 --> 00:02:39,708
Não vai me pegar, porquinha.

31
00:02:39,791 --> 00:02:40,958
[Tindaro gargalha]

32
00:02:42,416 --> 00:02:45,166
- Eu sou o porco!
- Não toque no ovo dela!

33
00:02:46,916 --> 00:02:50,208
- Eu sou o porco!
- [todos] Não toque no ovo dela!

34
00:02:50,291 --> 00:02:51,333
[batidas na porta]

35
00:02:52,833 --> 00:02:54,500
[Tindaro] São os mercenários!

36
00:02:55,000 --> 00:02:57,166
Opa, opa, opa!

37
00:02:57,250 --> 00:02:58,875
[música tensa]

38
00:02:58,958 --> 00:03:01,375
- [Arriguccio] Peguem os escudos.
- Soldados, fechem o cerco.

39
00:03:03,083 --> 00:03:05,833
A dádiva desta villa vem com um teste,
mas um teste que podemos vencer.

40
00:03:05,916 --> 00:03:07,125
- É!
- Esses mercenários

41
00:03:07,208 --> 00:03:10,583
acreditam que esta villa
é fortificada e protegida.

42
00:03:10,666 --> 00:03:12,666
Ela é fortificada e protegida.

43
00:03:12,750 --> 00:03:14,500
- [Sirisco] Sim!
- Somos um bando de idiotas.

44
00:03:14,583 --> 00:03:17,875
E muito mais está a nosso favor,
no topo dessa colina,

45
00:03:17,958 --> 00:03:21,791
com um portão resistente, muros fortes,
água e comida em abundância.

46
00:03:22,375 --> 00:03:23,875
Etcétera, etcétera, etcétera.

47
00:03:23,958 --> 00:03:25,333
[Misia grita]

48
00:03:26,083 --> 00:03:29,625
Acredito que conseguimos
resistir por cinco anos.

49
00:03:29,708 --> 00:03:31,166
[todos gritam]

50
00:03:31,250 --> 00:03:32,958
Com canibalismo limitado, até seis.

51
00:03:33,791 --> 00:03:36,291
Eles terão partido atrás de presas
mais fáceis muito antes.

52
00:03:36,375 --> 00:03:37,791
[batidas na porta]

53
00:03:38,333 --> 00:03:41,375
Homens, empunhem suas armas.

54
00:03:41,458 --> 00:03:43,500
Signor Tindaro,
minha lança é apenas decorativa.

55
00:03:44,125 --> 00:03:45,250
Parece boa.

56
00:03:47,125 --> 00:03:49,375
Ah, céus. É a Licisca.

57
00:03:50,083 --> 00:03:50,958
Deixe-a entrar.

58
00:03:51,041 --> 00:03:52,291
[música termina]

59
00:03:52,375 --> 00:03:53,208
[homem exclamando]

60
00:03:54,458 --> 00:03:55,458
[Tindaro] Tire.

61
00:03:58,875 --> 00:04:01,166
Você viu os mercenários? Eles são quantos?

62
00:04:01,250 --> 00:04:02,125
Ai!

63
00:04:02,833 --> 00:04:04,583
[hesitando] Você viu a Pampinea?

64
00:04:13,208 --> 00:04:14,875
[porta fecha]

65
00:04:14,958 --> 00:04:16,416
Licisca, espere.

66
00:04:18,083 --> 00:04:19,291
Licisca, pare.

67
00:04:19,875 --> 00:04:22,166
- Licisca.
- Vá embora, por favor.

68
00:04:22,250 --> 00:04:23,500
[Filomena] Aonde você está indo?

69
00:04:23,583 --> 00:04:25,416
[Licisca] Até a porta das putas,
se quer saber.

70
00:04:25,500 --> 00:04:26,791
Eles já estão no portão.

71
00:04:26,875 --> 00:04:29,291
Sim, mas o Tindaro disse
para esperar que desistam.

72
00:04:29,375 --> 00:04:31,250
Ah, ora, o gênio militar?

73
00:04:31,333 --> 00:04:33,875
Ele está errado. Mas boa sorte pra vocês.

74
00:04:35,666 --> 00:04:37,166
Está bem. Está bem.

75
00:04:38,250 --> 00:04:39,416
Eu sou terrível, mas…

76
00:04:40,958 --> 00:04:42,666
eu estou melhorando, não estou?

77
00:04:43,416 --> 00:04:45,166
- E eu sou sua irmã.
- [Licisca desdenha]

78
00:04:45,250 --> 00:04:47,833
Eu sei, eu sei
que isso não significava nada,

79
00:04:47,916 --> 00:04:50,333
mas significa agora. Então…

80
00:04:51,500 --> 00:04:52,958
me dê uma chance.

81
00:04:53,708 --> 00:04:56,833
Eu passei, na minha vida inteira,

82
00:04:57,541 --> 00:04:58,916
dois dias longe de você.

83
00:04:59,750 --> 00:05:04,125
O dia em que empurrei você da ponte
e o dia seguinte em que cheguei aqui,

84
00:05:04,208 --> 00:05:07,666
e os rapazes gostaram de mim,
e eu fiz o que queria

85
00:05:07,750 --> 00:05:09,791
e todos me trataram como um ser humano.

86
00:05:10,500 --> 00:05:16,458
E depois lá estava você na porta
me arrastando de volta pra servidão.

87
00:05:18,208 --> 00:05:20,416
Eu não deveria ter empurrado você
daquela ponte.

88
00:05:21,875 --> 00:05:24,000
Eu deveria ter cortado a sua cabeça.

89
00:05:25,333 --> 00:05:26,458
[Filomena] Espere.

90
00:05:27,333 --> 00:05:29,625
Viver aqui com você me transformou.

91
00:05:29,708 --> 00:05:30,958
A Misia me fez mudar…

92
00:05:31,041 --> 00:05:32,416
Mesmo que tenha mudado,

93
00:05:33,375 --> 00:05:35,375
mesmo que a sua quedinha pela Misia…

94
00:05:35,458 --> 00:05:36,458
Não é quedinha.

95
00:05:37,083 --> 00:05:38,041
Eu amo ela.

96
00:05:40,375 --> 00:05:42,583
Queria ver você amar alguém
além de si mesma.

97
00:05:43,291 --> 00:05:45,291
[música dramática]

98
00:05:56,666 --> 00:05:58,583
- [objeto tilinta]
- [Licisca] Oh! Ai!

99
00:06:03,291 --> 00:06:07,458
Raios, raios, raios.
Não, não, não, não. Não.

100
00:06:21,750 --> 00:06:22,958
[ratos guinchando]

101
00:06:30,333 --> 00:06:31,416
[música termina]

102
00:06:33,125 --> 00:06:35,083
Licisca disse que eles estão no portão.

103
00:06:35,833 --> 00:06:37,291
- E agora?
- Não, não, não.

104
00:06:37,375 --> 00:06:40,166
Aquele portão está de pé
há mais de 200 anos.

105
00:06:40,250 --> 00:06:42,875
Temos tempo de sobra para ferver o óleo.

106
00:06:42,958 --> 00:06:44,958
[música sinistra]

107
00:06:51,333 --> 00:06:54,125
- [homens gritando indistintamente]
- [cavalos relinchando]

108
00:06:55,541 --> 00:06:56,750
[cavalo relincha]

109
00:07:06,916 --> 00:07:08,916
[homens gritando indistintamente]

110
00:07:18,416 --> 00:07:21,208
[gritando] Eles arrombaram o portão!

111
00:07:28,375 --> 00:07:29,791
- Sirisco!
- Não, não, não, não.

112
00:07:29,875 --> 00:07:30,833
[Tindaro] Veja.

113
00:07:30,916 --> 00:07:31,833
Veja.

114
00:07:31,916 --> 00:07:36,291
Ai, deve haver 30 deles. E são bem altos.

115
00:07:39,875 --> 00:07:40,833
Muito bem.

116
00:07:41,333 --> 00:07:45,125
Vamos adotar
as posições secundárias e óleo frio!

117
00:07:46,000 --> 00:07:46,958
Óleo frio.

118
00:07:47,041 --> 00:07:48,416
[Misia grunhe]

119
00:07:48,500 --> 00:07:49,500
[grita]

120
00:07:50,166 --> 00:07:52,000
Eu não sabia que era tão forte.

121
00:07:52,833 --> 00:07:53,666
Obrigada.

122
00:07:53,750 --> 00:07:55,750
[burburinho]

123
00:07:57,291 --> 00:07:59,583
- Rápido.
- [música de suspense]

124
00:07:59,666 --> 00:08:02,500
Olha para nós.
É exatamente como eu sonhei.

125
00:08:04,166 --> 00:08:05,250
[cavalo relincha]

126
00:08:44,208 --> 00:08:47,416
Licencinha, amigos!

127
00:08:48,083 --> 00:08:49,750
- Não.
- Ah, meu Deus.

128
00:08:49,833 --> 00:08:52,250
Não. Mas que desgraça!

129
00:08:54,291 --> 00:08:55,416
Amigos?

130
00:08:55,500 --> 00:08:58,333
Eu estava me divertindo tanto.

131
00:08:58,416 --> 00:09:00,250
- [Filomena] Acalme-se.
- [Pampinea] Amigos!

132
00:09:01,333 --> 00:09:02,916
Eu tenho boas notícias.

133
00:09:03,000 --> 00:09:06,875
Fiz um acordo com esse cavalheiro
e seus camaradas.

134
00:09:06,958 --> 00:09:09,750
Ele é muito razoável
apesar da aparência áspera.

135
00:09:09,833 --> 00:09:13,875
Vocês poderão entrar
sob a bandeira da trégua.

136
00:09:13,958 --> 00:09:14,958
- Não! O quê?
- Por quê?

137
00:09:15,041 --> 00:09:19,833
Baixem suas armas e esperem em silêncio…

138
00:09:19,916 --> 00:09:21,250
Que merda é essa?

139
00:09:21,333 --> 00:09:23,916
…enquanto baixamos nossas defesas ferozes.

140
00:09:24,000 --> 00:09:25,666
Tá bem. Pode deixar.

141
00:09:27,250 --> 00:09:29,083
Todos baixem suas defesas.

142
00:09:29,166 --> 00:09:31,291
- Baixem suas defesas.
- Não! Ela vai me matar.

143
00:09:31,375 --> 00:09:32,583
Ai, desgraça!

144
00:09:32,666 --> 00:09:34,750
- [Sirisco] Estão aniquilados!
- Baixem suas defesas.

145
00:09:34,833 --> 00:09:37,375
[Sirisco] Acabou! Estão aniquilados!

146
00:09:37,458 --> 00:09:39,333
- [Panfilo] Acalmem-se.
- Vamos aniquilá-los!

147
00:09:39,416 --> 00:09:41,166
- Está feliz agora?
- [Misia] Que imprudência!

148
00:09:41,750 --> 00:09:43,333
[ofegando]

149
00:09:48,291 --> 00:09:49,666
[homem] Tá legal. Vamos lá.

150
00:09:50,583 --> 00:09:51,958
[sussurrando] Chega.

151
00:09:52,041 --> 00:09:54,041
[música de suspense]

152
00:09:57,875 --> 00:09:58,833
[Licisca] Merda.

153
00:09:59,416 --> 00:10:01,833
[Tindaro] Certo. Todos se preparem.
Calandrino, para a porta.

154
00:10:01,916 --> 00:10:03,041
[música termina]

155
00:10:05,166 --> 00:10:06,708
[Misia] Como pode ser tão forte?

156
00:10:06,791 --> 00:10:07,708
[porta bate]

157
00:10:12,416 --> 00:10:14,416
[música tensa]

158
00:10:17,875 --> 00:10:19,291
Vá em frente, caro Calandrino.

159
00:10:28,708 --> 00:10:30,875
Finalmente. [limpa a garganta]

160
00:10:33,208 --> 00:10:34,125
Sirisco.

161
00:10:34,833 --> 00:10:35,708
Tindaro.

162
00:10:36,208 --> 00:10:37,208
Pessoal.

163
00:10:37,291 --> 00:10:38,125
Oi.

164
00:10:38,666 --> 00:10:43,375
Esse é o general dos Discípulos da Ordem.

165
00:10:43,875 --> 00:10:45,458
O nome dele é Eric,

166
00:10:46,041 --> 00:10:47,125
o que é muito cômico.

167
00:10:47,208 --> 00:10:48,166
[música termina]

168
00:10:48,666 --> 00:10:51,291
[hesitando] Ele… Ele é da Gália.

169
00:10:52,000 --> 00:10:54,791
Enfim, acabei topando com ele e pensei:

170
00:10:54,875 --> 00:10:57,666
"Opa. Posso ajudar meus amigos."

171
00:10:57,750 --> 00:11:02,166
E é bem simples.
Literalmente, só o que estão pedindo

172
00:11:02,875 --> 00:11:04,166
é o meu dote.

173
00:11:06,958 --> 00:11:07,791
[Sirisco] Ah.

174
00:11:08,458 --> 00:11:09,916
Vai dizer onde o escondeu?

175
00:11:10,000 --> 00:11:11,541
Olha. Pra falar a verdade,

176
00:11:11,625 --> 00:11:14,166
quando eu fui expulsa,
eu levei o dote comigo. Então…

177
00:11:14,250 --> 00:11:15,250
O quê? Como?

178
00:11:15,333 --> 00:11:16,791
[Pampinea] Não importa.

179
00:11:16,875 --> 00:11:20,125
A questão é que a Licisca tomou de mim.

180
00:11:20,208 --> 00:11:23,125
Se ela o entregar agora,
todos ficaremos bem.

181
00:11:23,208 --> 00:11:24,791
Viram? Dinheiro resolve tudo.

182
00:11:25,458 --> 00:11:26,666
Licisca!

183
00:11:34,250 --> 00:11:35,250
[Pampinea ri]

184
00:11:37,708 --> 00:11:38,666
Como vai o olho?

185
00:11:42,458 --> 00:11:44,625
- Meu amor.
- Eu não estou achando o Jacopo.

186
00:11:44,708 --> 00:11:45,625
O quê?

187
00:11:45,708 --> 00:11:47,333
Ele está bem. Ele é valente.

188
00:11:47,416 --> 00:11:49,750
- Esse vestido é meu?
- É meu agora.

189
00:11:49,833 --> 00:11:51,625
- Ela ficou divina.
- Obrigada.

190
00:11:51,708 --> 00:11:53,291
- Você é uma fênix.
- Já chega.

191
00:11:55,291 --> 00:11:56,708
[Pampinea limpa a garganta]

192
00:11:56,791 --> 00:11:59,333
Fino. Não é? Pois é, ótimo.

193
00:11:59,416 --> 00:12:02,583
Então, é, diz pra eles
que precisam me perdoar

194
00:12:02,666 --> 00:12:03,875
e me deixar com a villa.

195
00:12:03,958 --> 00:12:05,541
[música tensa]

196
00:12:12,541 --> 00:12:14,958
[Pampinea] Eric, obrigada.

197
00:12:15,583 --> 00:12:20,916
Só diga que a villa é minha agora,
e podemos nos despedir.

198
00:12:22,583 --> 00:12:25,416
Eu achava que Villa Santa
tinha muitos defensores.

199
00:12:25,500 --> 00:12:27,208
Eu achava que vocês eram fortes.

200
00:12:28,041 --> 00:12:29,291
Estou encerrando nosso acordo

201
00:12:29,375 --> 00:12:31,916
e reivindicando esta villa
para minha ordem.

202
00:12:32,000 --> 00:12:35,708
Meus homens recolherão as riquezas
que estragaram suas almas,

203
00:12:35,791 --> 00:12:37,166
e depois matarão a todos.

204
00:12:37,250 --> 00:12:39,708
- [Misia exclama]
- Pera, pera, pera aí. Eric!

205
00:12:39,791 --> 00:12:41,125
[Pampinea ri]

206
00:12:41,208 --> 00:12:44,625
- [Pampinea] Não foi o que combinamos.
- Não, não foi.

207
00:12:45,625 --> 00:12:47,208
Libertem a fúria!

208
00:12:47,291 --> 00:12:48,416
[grita]

209
00:12:48,500 --> 00:12:50,541
- [música dramática]
- [todos gritando]

210
00:12:56,416 --> 00:12:57,375
[mulher grita]

211
00:13:01,458 --> 00:13:03,000
Arriguccio! Não!

212
00:13:04,125 --> 00:13:05,375
[Jacopo grita]

213
00:13:05,458 --> 00:13:06,541
- Não.
- Jacopo!

214
00:13:07,833 --> 00:13:09,083
Essa villa é minha, não sua!

215
00:13:09,166 --> 00:13:10,583
- Não faça isso.
- Espere.

216
00:13:10,666 --> 00:13:12,083
- Venha.
- Você é meu melhor amigo.

217
00:13:12,166 --> 00:13:13,333
Legal.

218
00:13:16,333 --> 00:13:18,583
Ei! Não deveria ter isso!

219
00:13:21,500 --> 00:13:22,541
Me enfrente!

220
00:13:24,041 --> 00:13:25,708
Enfrente o olhar de Medusa!

221
00:13:26,583 --> 00:13:28,333
[música de suspense]

222
00:13:32,500 --> 00:13:33,625
[Tindaro grita]

223
00:13:33,708 --> 00:13:35,333
[todos gritando]

224
00:13:39,000 --> 00:13:40,041
Não!

225
00:13:47,208 --> 00:13:49,000
[música dramática]

226
00:13:51,750 --> 00:13:53,291
[todos exclamam]

227
00:13:55,666 --> 00:13:58,291
Essa couraça é falsificada.

228
00:14:03,125 --> 00:14:05,125
[espada tilinta]

229
00:14:07,166 --> 00:14:08,833
[Calandrino grita]

230
00:14:10,250 --> 00:14:11,083
[grunhe]

231
00:14:11,166 --> 00:14:12,208
Calandrino!

232
00:14:18,333 --> 00:14:19,291
Segure meu vinho.

233
00:14:20,875 --> 00:14:23,125
[música de ação]

234
00:14:23,708 --> 00:14:25,125
[ambos grunhem]

235
00:14:31,083 --> 00:14:32,041
[ambas exclamam]

236
00:14:39,416 --> 00:14:41,166
[todos exclamam]

237
00:14:41,750 --> 00:14:42,791
[Licisca gargalha]

238
00:14:42,875 --> 00:14:43,833
[música termina]

239
00:14:48,708 --> 00:14:51,125
O quê? Nenhum aplauso?

240
00:14:51,208 --> 00:14:52,375
[todos aplaudem]

241
00:14:52,458 --> 00:14:54,583
- [Panfilo] Isso foi fantástico.
- [Licisca] Isso!

242
00:14:54,666 --> 00:14:56,083
[Stratilia] Uau, fantástico.

243
00:14:56,166 --> 00:14:57,375
[Licisca grita]

244
00:14:57,458 --> 00:14:58,750
Conseguimos.

245
00:14:58,833 --> 00:15:00,125
- [Licisca] Isso!
- Conseguimos.

246
00:15:00,208 --> 00:15:01,791
- Aquilo foi incrível.
- Obrigado.

247
00:15:02,291 --> 00:15:03,333
Viva!

248
00:15:03,416 --> 00:15:04,625
[Tindaro] Eu estou morto?

249
00:15:04,708 --> 00:15:05,833
[ri]

250
00:15:07,958 --> 00:15:09,666
Vocês têm que admitir…

251
00:15:10,458 --> 00:15:13,458
eu me empenhei ao máximo pra ajudar, né?

252
00:15:15,916 --> 00:15:17,375
[Tindaro] O que está havendo?

253
00:15:18,625 --> 00:15:20,541
Ai! A vitória já foi declarada?

254
00:15:20,625 --> 00:15:22,625
Você passou o dote a ela, não passou?

255
00:15:22,708 --> 00:15:23,916
[Stratilia] Me dê aqui.

256
00:15:24,416 --> 00:15:25,458
Não passou?

257
00:15:30,250 --> 00:15:32,583
O que eu deveria fazer?
Deixá-la passar fome?

258
00:15:34,208 --> 00:15:36,208
O dote é dela.

259
00:15:36,291 --> 00:15:38,291
Achei que entenderia já que também é rica.

260
00:15:38,375 --> 00:15:40,458
Ela fez você matar uma pessoa.

261
00:15:42,625 --> 00:15:45,083
A ouviram. Ela fez um acordo
para salvar nossas vidas,

262
00:15:45,166 --> 00:15:47,875
- e ela é inteligente…
- Ela está tão fincada em seu cérebro.

263
00:15:47,958 --> 00:15:50,750
Você nunca vai deixar de amá-la,
não é mesmo?

264
00:15:53,583 --> 00:15:55,333
A Licisca me odeia.

265
00:15:57,416 --> 00:16:00,708
Você deveria odiar a Pampinea!
Por que não odeia ela?

266
00:16:00,791 --> 00:16:07,125
Você viveu coisa de um mês como criada
e agora você acha que está mudada.

267
00:16:07,208 --> 00:16:08,125
Mas não!

268
00:16:09,083 --> 00:16:12,208
Você só enxerga um lado
de uma pessoa por vez.

269
00:16:12,291 --> 00:16:13,875
Sem considerar a história.

270
00:16:14,666 --> 00:16:17,166
Na verdade,
o amor tem mais de uma dimensão.

271
00:16:18,125 --> 00:16:19,666
O amor tem longas garras.

272
00:16:19,750 --> 00:16:21,083
[música sentimental]

273
00:16:21,166 --> 00:16:24,875
Mas eu acho que você não teria
como entender isso, teria?

274
00:16:30,083 --> 00:16:30,958
[funga]

275
00:16:34,875 --> 00:16:38,250
Basta de mulheres falando.
Temos que debater com o inimigo.

276
00:16:38,333 --> 00:16:40,166
- [Stratilia] Não, não.
- O que restou deles.

277
00:16:40,250 --> 00:16:41,333
Não, eu estou pronto.

278
00:16:41,416 --> 00:16:42,958
- Pare.
- [Tindaro] Pronto pro combate!

279
00:16:43,041 --> 00:16:43,875
Pare de falar!

280
00:16:44,583 --> 00:16:46,958
[Tindaro] Você é incrível.
Você é um soldado.

281
00:16:47,041 --> 00:16:49,125
- Pare.
- [Tindaro] Olhe, estou pronto para mais.

282
00:16:49,208 --> 00:16:50,708
[Tindaro ofegando]

283
00:16:52,958 --> 00:16:54,458
Eu te amo, meu amor.

284
00:16:54,541 --> 00:16:56,666
- Pare.
- [Tindaro] Não, agora todos já sabem.

285
00:16:59,875 --> 00:17:01,041
[música termina]

286
00:17:01,125 --> 00:17:02,750
[passarinhos cantando]

287
00:17:06,416 --> 00:17:10,208
[Sirisco imitando trompete]

288
00:17:10,291 --> 00:17:11,541
Esqueci o trompete.

289
00:17:11,625 --> 00:17:12,916
[Panfilo ri]

290
00:17:13,000 --> 00:17:15,708
Atenção, mercenários.

291
00:17:15,791 --> 00:17:17,208
Por favor, ouçam.

292
00:17:17,875 --> 00:17:22,125
Estão todos agindo por ganância e malícia,

293
00:17:22,208 --> 00:17:24,166
mas tenho boas notícias.

294
00:17:24,250 --> 00:17:27,833
Vocês podem se livrar desse fardo hoje.

295
00:17:27,916 --> 00:17:30,083
Não é necessário lutar.

296
00:17:30,166 --> 00:17:33,458
Somos todos iguais neste belo planeta.

297
00:17:33,541 --> 00:17:36,375
Eric está morto!

298
00:17:37,333 --> 00:17:38,541
Eu o apunhalei

299
00:17:39,125 --> 00:17:42,416
e vocês receberão
o mesmo tratamento caso fiquem.

300
00:17:42,500 --> 00:17:44,750
Facada, facada, facada, facada,

301
00:17:44,833 --> 00:17:46,083
facada, facada, facada…

302
00:17:46,166 --> 00:17:47,708
[Tindaro] Mercenários!

303
00:17:48,458 --> 00:17:50,041
Eu, Tindaro,

304
00:17:50,541 --> 00:17:53,250
compro seus serviços com isto.

305
00:17:59,583 --> 00:18:03,333
A primeira tarefa de vocês
é obedecer a todas as ordens

306
00:18:03,416 --> 00:18:07,625
da proprietária legítima
dessa villa, Stratilia.

307
00:18:07,708 --> 00:18:09,625
Ela será a rainha de vocês.

308
00:18:10,875 --> 00:18:13,458
Stratilia, aproxime-se
e deixe que vejam sua beleza.

309
00:18:14,916 --> 00:18:16,583
Vejam a beleza dela.

310
00:18:17,708 --> 00:18:18,833
Vão embora.

311
00:18:20,250 --> 00:18:22,875
- Eu disse: vão embora.
- Vão embora!

312
00:18:24,250 --> 00:18:26,541
- Vocês não podem nos derrotar.
- Não! Não podem!

313
00:18:26,625 --> 00:18:28,625
[música de suspense]

314
00:18:30,291 --> 00:18:31,666
Matem eles.

315
00:18:35,125 --> 00:18:36,375
[Sirisco grita]

316
00:18:41,833 --> 00:18:44,541
Nossa! O quê?

317
00:18:47,583 --> 00:18:48,916
Estão pensando a respeito.

318
00:18:49,000 --> 00:18:50,250
Você está bem?

319
00:18:50,333 --> 00:18:51,208
Sim.

320
00:18:51,750 --> 00:18:53,208
Eu me sinto ótimo, obrigado.

321
00:18:54,375 --> 00:18:57,125
Eu acho que a lâmina
só arranhou o meu pulmão,

322
00:18:57,208 --> 00:18:59,083
então devo ficar bem pela manhã.

323
00:18:59,166 --> 00:19:00,458
Eu tenho dois pulmões.

324
00:19:00,541 --> 00:19:03,375
Por que está rindo?
Qual o seu maldito problema?

325
00:19:05,125 --> 00:19:06,416
- [batida na porta]
- [homens gritam]

326
00:19:11,666 --> 00:19:13,166
Em ordem, atenção.

327
00:19:13,250 --> 00:19:14,583
[burburinho]

328
00:19:17,958 --> 00:19:19,291
[Tindaro] O velho aríete.

329
00:19:19,916 --> 00:19:22,083
Um infame instrumento de guerra.

330
00:19:22,166 --> 00:19:23,208
[batida na porta]

331
00:19:23,875 --> 00:19:25,833
Ou talvez eles tenham um gigante.

332
00:19:27,208 --> 00:19:29,375
Nossos esforços foram em vão.

333
00:19:30,666 --> 00:19:31,583
Amigos,

334
00:19:32,416 --> 00:19:35,875
muitos líderes militares
ao longo da história tiveram a honra

335
00:19:35,958 --> 00:19:39,125
de transmitir essa mensagem
que estou prestes a lhes transmitir.

336
00:19:39,208 --> 00:19:40,416
[batida na porta]

337
00:19:42,000 --> 00:19:43,791
Nós todos vamos morrer.

338
00:19:43,875 --> 00:19:45,666
- [Sirisco] Ah, não.
- [batida na porta]

339
00:19:45,750 --> 00:19:48,083
Lembro-lhes que as orações
raramente são eficazes

340
00:19:48,166 --> 00:19:50,625
e muitas vezes até irritam as moiras,

341
00:19:50,708 --> 00:19:54,625
que se empenham tanto para arranjar
mortes interessantes para as pessoas.

342
00:19:55,666 --> 00:19:57,583
A retirada é nossa única opção.

343
00:19:57,666 --> 00:20:01,041
Vamos nos esconder lá embaixo
enquanto eles saqueiam nossas riquezas

344
00:20:01,125 --> 00:20:04,750
e encaramos
os poucos minutos de vida que nos restam.

345
00:20:05,750 --> 00:20:08,541
Todos juntos, fugindo com coragem.

346
00:20:08,625 --> 00:20:10,500
[batida na porta]

347
00:20:16,958 --> 00:20:18,125
[batida na porta]

348
00:20:20,375 --> 00:20:21,750
- Panfilo?
- Sim, meu bem?

349
00:20:21,833 --> 00:20:24,458
- O que está fazendo?
- Eu quero ficar pra ver tudo acontecendo.

350
00:20:24,541 --> 00:20:25,958
[batida na porta]

351
00:20:26,041 --> 00:20:28,250
- Não está com medo?
- Eu pareço com medo?

352
00:20:28,916 --> 00:20:30,416
Eu estou me apaixonando por você?

353
00:20:30,500 --> 00:20:31,375
[batida na porta]

354
00:20:31,458 --> 00:20:32,333
[Licisca exclama]

355
00:20:36,916 --> 00:20:38,666
[batida na porta]

356
00:20:39,708 --> 00:20:41,416
Não daria certo. Sou casado.

357
00:20:42,333 --> 00:20:43,208
[batida na porta]

358
00:20:43,291 --> 00:20:45,958
- Está bem. Está bem. [ri]
- Está bem.

359
00:20:46,041 --> 00:20:47,500
Stratilia, por ali.

360
00:20:47,583 --> 00:20:48,791
É por aqui.

361
00:20:48,875 --> 00:20:49,833
É por ali.

362
00:20:50,583 --> 00:20:51,416
Por aqui.

363
00:20:51,500 --> 00:20:53,666
- [Stratilia] Dará certo?
- [homem] Cuidado pra não se machucar.

364
00:20:53,750 --> 00:20:55,541
Pode passar mais.

365
00:20:57,208 --> 00:21:00,416
- [homem 1] Cuidado com os degraus.
- [homem 2] Não tenho mais idade pra isso.

366
00:21:00,500 --> 00:21:02,541
- [homem 3] Jesus!
- [mulher grunhe]

367
00:21:07,541 --> 00:21:08,625
[batida na porta]

368
00:21:14,708 --> 00:21:16,000
[batida na porta]

369
00:21:16,083 --> 00:21:17,500
Está bem.

370
00:21:19,583 --> 00:21:21,208
[Pampinea] Licisca ou Filomena?

371
00:21:21,916 --> 00:21:23,041
Ah, meu Deus!

372
00:21:24,750 --> 00:21:26,083
Você é miúda.

373
00:21:27,458 --> 00:21:28,333
Feito uma cobra.

374
00:21:28,416 --> 00:21:29,958
[Pampinea] Ah, obrigada.

375
00:21:30,041 --> 00:21:32,833
Minha mãe cabia inteira na bandeja
do Dia da Anunciação,

376
00:21:32,916 --> 00:21:34,291
que Deus a tenha. Filomena!

377
00:21:34,375 --> 00:21:35,375
O quê?

378
00:21:36,000 --> 00:21:39,833
Eu sinto muito. Não acreditei
quando me disse que não era criada.

379
00:21:39,916 --> 00:21:43,458
Mas agora eu vejo, é claro.
É até bem óbvio.

380
00:21:43,541 --> 00:21:45,791
Você tem uma certa beleza, não tem?

381
00:21:46,291 --> 00:21:50,541
Do tipo que uma criada não… igualaria.

382
00:21:51,041 --> 00:21:52,208
Ah!

383
00:21:52,958 --> 00:21:53,875
Como a Misia?

384
00:21:54,625 --> 00:21:56,583
Exatamente! [ri]

385
00:21:57,208 --> 00:21:58,375
[Pampinea exclama]

386
00:21:59,916 --> 00:22:01,916
[ambas grunhindo]

387
00:22:02,750 --> 00:22:05,500
Olha, a gente pode se ajudar.
A gente pode se ajudar. Filomena!

388
00:22:07,500 --> 00:22:09,875
Eu tenho tesouros fecais.

389
00:22:09,958 --> 00:22:11,125
[Filomena grita]

390
00:22:11,208 --> 00:22:12,375
[ambas grunhem]

391
00:22:12,458 --> 00:22:14,583
Senhoras, senhoras. Parem!

392
00:22:14,666 --> 00:22:15,791
Parem!

393
00:22:15,875 --> 00:22:18,666
Graças a Deus.
Justo quem eu mais precisava.

394
00:22:25,375 --> 00:22:27,375
[música triste]

395
00:22:28,791 --> 00:22:29,791
[batida na porta]

396
00:22:39,041 --> 00:22:40,041
[batida na porta]

397
00:22:43,416 --> 00:22:46,708
Poderíamos ter partido. Tivemos a chance.

398
00:22:46,791 --> 00:22:48,375
Se servir de consolo.

399
00:22:48,458 --> 00:22:49,916
Jacopo é um menino robusto,

400
00:22:50,000 --> 00:22:52,833
podem contratá-lo como soldado mirim,
caso ele se torne órfão.

401
00:22:53,625 --> 00:22:54,458
Obrigada.

402
00:22:55,250 --> 00:22:58,375
Eu achei que aqueles pobres camponeses
poderiam nos defender.

403
00:22:58,458 --> 00:23:00,708
- Fui eu quem nos levou à ruína.
- Não, estávamos partindo,

404
00:23:00,791 --> 00:23:03,750
mas eu voltei para tomar a villa
para o meu filho.

405
00:23:04,625 --> 00:23:07,541
- Que arrogância.
- Não foi arrogância. Foi justiça.

406
00:23:08,166 --> 00:23:10,333
Justiça. A villa é dele.

407
00:23:10,416 --> 00:23:14,375
Não pode se culpar porque monstros
chegaram por acaso para roubá-la.

408
00:23:15,250 --> 00:23:18,291
Na verdade, me enfurece você pensar
que tenha cometido algum erro.

409
00:23:18,875 --> 00:23:21,083
- Eu falhei com meu filho.
- [Tindaro] Não.

410
00:23:21,166 --> 00:23:22,708
Você deu tudo para ele.

411
00:23:23,625 --> 00:23:25,750
E amor, acima de tudo.

412
00:23:26,166 --> 00:23:27,916
Ele é afortunado.

413
00:23:30,083 --> 00:23:31,750
Entende isso, Jacopo?

414
00:23:32,500 --> 00:23:34,083
Você é afortunado.

415
00:23:36,250 --> 00:23:37,791
Ei. Tome.

416
00:23:38,291 --> 00:23:40,791
Levante-se. Pegue isto. Ande, vista.

417
00:23:42,583 --> 00:23:43,916
[Tindaro grunhe]

418
00:23:44,000 --> 00:23:45,791
Ajude-o a vestir.

419
00:23:47,708 --> 00:23:49,750
Você é o general agora. Pronto.

420
00:23:52,791 --> 00:23:54,458
Na verdade, ficou ridículo. Tire.

421
00:23:55,041 --> 00:23:56,958
Você não precisa disso. Está ótimo sem.

422
00:23:57,833 --> 00:23:59,416
- Tudo bem?
- [batida na porta]

423
00:23:59,500 --> 00:24:01,791
[todos ofegando]

424
00:24:09,125 --> 00:24:11,916
[homens gritando indistintamente]

425
00:24:14,666 --> 00:24:16,541
[música sinistra]

426
00:24:24,958 --> 00:24:25,875
[monge] Oh.

427
00:24:28,416 --> 00:24:30,291
Não foi peste, foi uma facada.

428
00:24:30,375 --> 00:24:31,708
Certeza nunca é demais.

429
00:24:34,208 --> 00:24:36,958
Vasculhem seus quartos.
Peguem tudo o que for de valor.

430
00:24:37,041 --> 00:24:39,041
Matem os que encontrarem.

431
00:24:39,666 --> 00:24:40,625
São pecadores.

432
00:24:40,708 --> 00:24:42,708
[burburinho]

433
00:24:53,291 --> 00:24:54,291
[música termina]

434
00:24:55,916 --> 00:24:57,916
Estou aliviada por te ver, Misia.

435
00:24:58,000 --> 00:25:00,416
Estou aliviada
por me deixar vê-la, Viscontessa.

436
00:25:00,500 --> 00:25:04,166
- Estava com receio de que me odiasse.
- Eu jamais poderia.

437
00:25:04,708 --> 00:25:07,000
Então. Filomena, hein?

438
00:25:07,625 --> 00:25:08,583
Ela é bonita.

439
00:25:09,166 --> 00:25:10,666
Sim, ela é.

440
00:25:11,458 --> 00:25:12,458
Estão íntimas?

441
00:25:13,333 --> 00:25:14,708
É, espero que sim.

442
00:25:16,000 --> 00:25:16,958
[Pampinea arrota]

443
00:25:17,666 --> 00:25:19,708
Está bem, Viscontessa?

444
00:25:20,333 --> 00:25:22,500
Comi alguma coisinha que não caiu bem.

445
00:25:22,583 --> 00:25:23,625
[objetos tilintando]

446
00:25:23,708 --> 00:25:25,166
Ok. Vá, vá, vá, vá, vá.

447
00:25:25,250 --> 00:25:29,833
Ah, ele não apenas amava abelhas.
Ele as respeitava.

448
00:25:29,916 --> 00:25:32,041
Ah, Calandrino era um homem maravilhoso.

449
00:25:32,125 --> 00:25:34,416
Por isso eu queria tanto
que se tornassem amigos.

450
00:25:34,500 --> 00:25:39,125
Iriam tirá-lo da concha.
Ah, homens malditos. Raios!

451
00:25:39,208 --> 00:25:40,125
Podem nos ouvir.

452
00:25:41,541 --> 00:25:44,208
Não tô nem aí. Não tô nem aí.

453
00:25:45,291 --> 00:25:48,958
Porque vamos descobrir
uma forma de vencê-los, está bem?

454
00:25:49,041 --> 00:25:50,791
Agora pensem em algumas ideias.

455
00:25:50,875 --> 00:25:53,458
Ideias, ideias, pensem, pensem, pensem.
Alguma ideia?

456
00:25:54,125 --> 00:25:57,125
- Uma ideia pode ser nos rendermos.
- Essa vamos pular, né?

457
00:25:57,208 --> 00:25:58,791
[Arriguccio] Mas que opção temos, amigo?

458
00:25:58,875 --> 00:26:03,041
Nós todos queremos viver,
do nosso jeitinho peculiar.

459
00:26:03,125 --> 00:26:07,750
É melhor morrer, Arriguccio,
do que lambermos as botas deles.

460
00:26:07,833 --> 00:26:09,708
Sem mais lambeção de bota!

461
00:26:10,291 --> 00:26:14,291
Sirisco, não sobrevivemos
tanto tempo por orgulho.

462
00:26:14,875 --> 00:26:15,708
[Sirisco] Hmm.

463
00:26:16,208 --> 00:26:20,583
Talvez seja a hora de dar
uma chance ao orgulho, amigo.

464
00:26:22,291 --> 00:26:25,166
Muito bem, quem me ouve?
Quem tem alguma ideia? [bate palma]

465
00:26:25,250 --> 00:26:26,583
Ideia, ideia, ideia. Vamos.

466
00:26:26,666 --> 00:26:30,750
[homem] Eu não sei.
Será que a gente consegue despistar eles?

467
00:26:30,833 --> 00:26:34,708
Vamos atraí-los para algum lugar.
Boa! Ótimo começo! Ótimo!

468
00:26:34,791 --> 00:26:37,166
Isso. Vamos continuar. Isso, isso, isso.

469
00:26:37,250 --> 00:26:40,166
Fingimos estar mortos,
e depois esfaqueamos eles.

470
00:26:40,250 --> 00:26:41,458
Ah!

471
00:26:41,541 --> 00:26:43,833
Isso! Estamos progredindo.

472
00:26:43,916 --> 00:26:46,916
Agora sentem-se, sentem-se.
Quero ver suas caras de mortos, quero ver.

473
00:26:47,000 --> 00:26:49,916
Finjam de mortos, finjam de mortos,
finjam de mortos. Isso.

474
00:27:01,125 --> 00:27:03,875
É. Não, não, não, não.
Não vamos fazer isso. Má ideia, má ideia.

475
00:27:04,458 --> 00:27:07,041
Estamos progredindo.
Vamos fazer isso juntos!

476
00:27:07,125 --> 00:27:09,083
Podemos fingir que somos monstros.

477
00:27:10,291 --> 00:27:11,125
O quê?

478
00:27:11,208 --> 00:27:13,208
[música sublime]

479
00:27:13,291 --> 00:27:15,291
[homens conversando indistintamente]

480
00:27:15,375 --> 00:27:17,375
[objetos tilintando]

481
00:27:29,416 --> 00:27:30,583
O que ele está fazendo?

482
00:27:33,041 --> 00:27:35,791
[Licisca] Ah, sim.
Estão apavorados com a peste.

483
00:27:38,083 --> 00:27:40,291
Eu também não sou fã. [rindo]

484
00:27:43,583 --> 00:27:45,541
[Licisca] Neifile era minha favorita.

485
00:27:46,333 --> 00:27:47,166
Divertida.

486
00:27:48,250 --> 00:27:49,583
Ah, ela era muito divertida.

487
00:27:51,166 --> 00:27:54,500
E ela morreu.
Isso é muito divertido. [rindo]

488
00:27:55,500 --> 00:27:56,583
Isso é o luto?

489
00:27:56,666 --> 00:27:59,208
Ou é liberdade ou insanidade.

490
00:27:59,291 --> 00:28:00,916
Enfim, é algo

491
00:28:02,208 --> 00:28:06,416
profundamente sentido por mim. [rindo]

492
00:28:13,916 --> 00:28:15,958
Eu me sinto muito livre também.

493
00:28:16,625 --> 00:28:17,708
Sem amarras.

494
00:28:17,791 --> 00:28:20,000
[Panfilo] É. Faz sentido.

495
00:28:20,791 --> 00:28:22,166
Estamos prestes a morrer.

496
00:28:24,000 --> 00:28:28,375
Dá vontade de inclinar o queixo
para o golpe final.

497
00:28:28,458 --> 00:28:29,333
Hmm?

498
00:28:30,250 --> 00:28:31,250
[capacete tilinta]

499
00:28:31,958 --> 00:28:34,083
[gargalhando]

500
00:28:34,166 --> 00:28:35,791
Você quer morrer?

501
00:28:36,500 --> 00:28:37,916
Você não quer ser livre?

502
00:28:39,500 --> 00:28:40,875
O que tem para você aqui?

503
00:28:43,500 --> 00:28:44,708
[Panfilo rindo]

504
00:28:44,791 --> 00:28:46,541
[música tensa]

505
00:28:46,625 --> 00:28:48,833
[porta batendo]

506
00:28:54,208 --> 00:28:56,541
[porta quebrando]

507
00:29:10,458 --> 00:29:12,000
[porta rangendo]

508
00:29:31,416 --> 00:29:33,416
[passos se aproximando]

509
00:29:35,708 --> 00:29:36,541
Não!

510
00:29:37,583 --> 00:29:38,708
[Filomena gritando] Não!

511
00:29:40,708 --> 00:29:42,458
[Filomena gritando] Não!

512
00:29:42,541 --> 00:29:44,791
- Era a Filomena?
- [Panfilo] Pareceu ser.

513
00:29:44,875 --> 00:29:47,291
O quê? Esperava que ela sobrevivesse?

514
00:29:48,583 --> 00:29:51,750
- Não tinha parado para pensar.
- Não vá começar agora, querida.

515
00:29:53,583 --> 00:29:54,583
É.

516
00:29:57,416 --> 00:29:58,791
[Filomena grita]

517
00:30:01,166 --> 00:30:04,166
- Me ajudaria a descer lá?
- Às suas ordens, Padrona.

518
00:30:06,583 --> 00:30:07,666
Mas…

519
00:30:09,750 --> 00:30:10,875
você poderia partir.

520
00:30:13,541 --> 00:30:15,166
[Licisca] Ninguém está vigiando a porta.

521
00:30:15,875 --> 00:30:17,583
Quer sair deste lugar, não quer?

522
00:30:18,666 --> 00:30:20,000
Liberte-se dela.

523
00:30:20,750 --> 00:30:21,958
Vá ser uma dama.

524
00:30:22,458 --> 00:30:24,666
Ou uma prostituta.

525
00:30:24,750 --> 00:30:27,125
Ou uma palhaça de rua. O que você quiser.

526
00:30:28,083 --> 00:30:29,458
No fim das contas,

527
00:30:30,291 --> 00:30:31,458
o amor é um fardo.

528
00:30:44,541 --> 00:30:45,791
Eu vou salvá-la.

529
00:30:47,833 --> 00:30:49,041
Eu entendo.

530
00:30:50,916 --> 00:30:52,916
[música reflexiva]

531
00:30:58,875 --> 00:31:00,625
Quando o Panfilo ficou tão legal?

532
00:31:03,875 --> 00:31:05,666
[homem] Entrando. Está entrando.

533
00:31:20,416 --> 00:31:21,416
Eu sou o porco!

534
00:31:21,500 --> 00:31:22,375
[música tensa]

535
00:31:26,125 --> 00:31:27,375
[Panfilo] Sim!

536
00:31:28,625 --> 00:31:29,958
Não toque no meu ovo!

537
00:31:34,583 --> 00:31:35,791
Não toque!

538
00:31:38,041 --> 00:31:40,166
Onde está este porquinho?

539
00:31:40,250 --> 00:31:41,083
Onde está o suíno?

540
00:31:41,166 --> 00:31:42,708
[burburinho]

541
00:31:44,583 --> 00:31:46,208
[Panfilo] Um para você… Eu sou o porco!

542
00:31:48,166 --> 00:31:49,916
Um para você… Eu sou o porco!

543
00:31:56,125 --> 00:31:58,500
O amor é um fardo.

544
00:31:59,250 --> 00:32:01,916
Pampinea para vocês! Pampinea para vocês!

545
00:32:02,458 --> 00:32:03,916
[Panfilo rindo]

546
00:32:06,041 --> 00:32:06,916
Socorro!

547
00:32:07,000 --> 00:32:09,375
Socorro! Socorro!

548
00:32:09,458 --> 00:32:10,458
[Filomena grita]

549
00:32:10,541 --> 00:32:11,791
Socorro!

550
00:32:11,875 --> 00:32:12,750
[gritando]

551
00:32:20,666 --> 00:32:21,791
[Filomena ofegando]

552
00:32:23,541 --> 00:32:26,791
Licisca, me salvou de novo.

553
00:32:27,291 --> 00:32:28,666
Pois é, sua tonta.

554
00:32:29,375 --> 00:32:30,375
O amor tem garras longas.

555
00:32:37,000 --> 00:32:39,375
Eu acho que o meu fim pode ter chegado.

556
00:32:40,208 --> 00:32:41,291
[ofega]

557
00:32:43,125 --> 00:32:44,000
Tindaro?

558
00:32:44,666 --> 00:32:45,500
Sim?

559
00:32:46,625 --> 00:32:50,750
Passamos por tantas coisas
nesses últimos dias.

560
00:32:52,208 --> 00:32:53,083
Você não me ama.

561
00:32:56,833 --> 00:32:59,625
O seu amor não é exigido pelo meu amor.

562
00:32:59,708 --> 00:33:01,666
Você não me conhece direito, meu bem.

563
00:33:02,291 --> 00:33:05,666
- [Tindaro] Conheço melhor que a maioria.
- Talvez, mas…

564
00:33:05,750 --> 00:33:08,125
[Tindaro] Eu sei que pouco lhe foi dado

565
00:33:08,208 --> 00:33:10,291
e muito lhe foi tirado.

566
00:33:11,125 --> 00:33:12,250
Não é verdade?

567
00:33:13,291 --> 00:33:14,458
É.

568
00:33:16,083 --> 00:33:17,208
Eu só peço…

569
00:33:19,791 --> 00:33:22,541
que me deixe lhe dar o que eu posso.

570
00:33:23,333 --> 00:33:24,916
O que eu tenho.

571
00:33:25,000 --> 00:33:26,500
Não é muito agora,

572
00:33:27,250 --> 00:33:28,458
mas me conceda a honra.

573
00:33:36,166 --> 00:33:38,166
- Este colar pertencia a…
- [Stratilia] Aceitamos.

574
00:33:41,125 --> 00:33:41,958
Ótimo.

575
00:33:45,083 --> 00:33:46,166
Jacopo…

576
00:33:47,541 --> 00:33:49,208
foi bom ser seu amigo.

577
00:33:50,083 --> 00:33:52,500
Embora, no fundo do meu coração,

578
00:33:52,583 --> 00:33:55,083
eu desejasse que um dia
me visse como um pai.

579
00:33:56,875 --> 00:33:58,416
Você faria isso?

580
00:34:00,416 --> 00:34:02,458
Você pensaria em mim como um pai?

581
00:34:03,125 --> 00:34:04,333
[sussurrando] Sim.

582
00:34:07,416 --> 00:34:08,250
Sim.

583
00:34:16,333 --> 00:34:18,333
[música dramática]

584
00:34:29,583 --> 00:34:32,541
[exclama] Ah, meu Deus.
Eu realmente achei que fosse a hora.

585
00:34:32,625 --> 00:34:33,916
[Tindaro ofegando]

586
00:34:34,000 --> 00:34:36,916
Como… como se sabe
quando é o último suspiro?

587
00:34:37,000 --> 00:34:37,875
[música termina]

588
00:34:39,125 --> 00:34:41,625
Já estivemos
em situações piores, minha senhora.

589
00:34:42,166 --> 00:34:45,416
Lembra quando seu chapéu de inverno
derrubou a cômoda do seu pai?

590
00:34:45,500 --> 00:34:46,916
[ambas riem]

591
00:34:47,000 --> 00:34:50,125
Ah, minha nossa. Ele ficou tão bravo.

592
00:34:50,208 --> 00:34:53,625
Tem tanta razão, Misia.
Juntas, podemos qualquer coisa.

593
00:34:53,708 --> 00:34:54,833
Qualquer coisa.

594
00:34:55,458 --> 00:34:57,250
- Misia?
- Uhum?

595
00:34:57,333 --> 00:34:58,666
O jeito que me ama…

596
00:34:59,250 --> 00:35:01,333
Você me ama não importa o que eu faça.

597
00:35:02,916 --> 00:35:04,500
É o maior presente que eu já recebi.

598
00:35:04,583 --> 00:35:06,916
Muito bacana da minha parte, não é?

599
00:35:10,750 --> 00:35:12,791
Eu nunca vou largar você

600
00:35:13,916 --> 00:35:15,500
enquanto eu viver.

601
00:35:16,833 --> 00:35:19,541
Eu descobri
que essa é a maior das verdades.

602
00:35:21,666 --> 00:35:22,583
Sim.

603
00:35:25,958 --> 00:35:28,458
[música dramática]

604
00:35:28,541 --> 00:35:30,166
[Pampinea] Ah, Misia.

605
00:35:30,250 --> 00:35:31,125
Uhum?

606
00:35:31,833 --> 00:35:33,416
[Pampinea] Eles estão vindo?

607
00:35:33,500 --> 00:35:34,541
Sim.

608
00:35:36,125 --> 00:35:37,083
O fim chegou?

609
00:35:39,375 --> 00:35:40,208
Sim.

610
00:35:43,416 --> 00:35:45,791
Achei que disse
que não partiria sem a Misia.

611
00:35:45,875 --> 00:35:47,875
Ela fez a escolha dela.
Eu não posso mudá-la.

612
00:35:47,958 --> 00:35:50,250
- [batidas na porta]
- [ambas gritam]

613
00:35:55,041 --> 00:35:57,333
[batidas na porta]

614
00:35:58,166 --> 00:36:02,416
Jesus, podemos pensar em uma ideia
que possa nos ajudar de fato? Por favor?

615
00:36:04,875 --> 00:36:07,125
[Sirisco] Ah, Arriguccio.

616
00:36:07,208 --> 00:36:11,291
Ah, encontrou uma espada.
Ah, isso é útil. Isso pode ser muito útil.

617
00:36:11,375 --> 00:36:12,750
[Sirisco ri]

618
00:36:13,500 --> 00:36:14,750
Tinha razão.

619
00:36:14,833 --> 00:36:17,083
E eu tentei me render agorinha para um…

620
00:36:17,750 --> 00:36:19,583
mercenário no salão.

621
00:36:20,250 --> 00:36:22,291
E pasmem.

622
00:36:23,375 --> 00:36:24,500
Fui assassinado.

623
00:36:25,000 --> 00:36:25,958
[gemendo

624
00:36:27,875 --> 00:36:29,666
Ah, não.

625
00:36:29,750 --> 00:36:31,875
Ah, Sirisco, não se culpe.

626
00:36:33,208 --> 00:36:35,375
Embora, obviamente…

627
00:36:37,125 --> 00:36:40,000
Não, não, não. Por favor,
por favor, por favor. [chorando]

628
00:36:41,625 --> 00:36:43,625
[música dramática intensifica]

629
00:36:47,208 --> 00:36:48,791
Por favor.

630
00:36:52,875 --> 00:36:54,458
[Misia] Certo. O plano é o seguinte.

631
00:36:54,541 --> 00:36:57,000
Vamos colocá-la neste barril,

632
00:36:57,083 --> 00:37:00,833
e em seguida eu vou fechá-lo
e nunca saberão que está aí.

633
00:37:00,916 --> 00:37:02,000
Tudo bem.

634
00:37:02,083 --> 00:37:03,916
Ok. Então cuidado com os pés.

635
00:37:04,000 --> 00:37:05,791
Pá, pá, pá, pá, pá.

636
00:37:07,291 --> 00:37:11,041
Eu vou jurar lealdade
aos homens lá em cima.

637
00:37:11,125 --> 00:37:12,916
Sabe, sou uma criada aplicada.

638
00:37:13,000 --> 00:37:14,958
Ah, sim, você é. Você é, sim.

639
00:37:15,041 --> 00:37:18,750
Depois fingirei
ser criada deles em vez de sua.

640
00:37:19,541 --> 00:37:23,083
E quando tudo estiver calmo,
na calada da noite,

641
00:37:23,166 --> 00:37:26,125
eu descerei até aqui e vou tirá-la.

642
00:37:26,666 --> 00:37:28,625
E nós duas fugiremos de volta para casa.

643
00:37:28,708 --> 00:37:29,916
Misia.

644
00:37:31,291 --> 00:37:32,125
Obrigada.

645
00:37:33,375 --> 00:37:34,208
Obrigada.

646
00:37:36,791 --> 00:37:39,833
Ah, e talvez possa me trazer comida?

647
00:37:39,916 --> 00:37:41,750
Porque sei que ficarei faminta aqui.

648
00:37:42,916 --> 00:37:44,333
Certamente, Viscontessa.

649
00:37:44,416 --> 00:37:46,250
- Está bem. Está bem.
- Está bem.

650
00:37:46,833 --> 00:37:47,666
Está bem.

651
00:37:55,375 --> 00:37:56,416
Misia?

652
00:37:57,333 --> 00:37:58,291
Aham.

653
00:37:59,083 --> 00:38:00,958
O que eu faria sem você?

654
00:38:02,458 --> 00:38:03,833
Nunca saberemos.

655
00:38:06,250 --> 00:38:09,291
Agora, por que não canta uma musiquinha

656
00:38:10,166 --> 00:38:12,541
para ajudá-la a se acalmar
e passar o tempo?

657
00:38:14,875 --> 00:38:18,666
♪ A macieira e uma flor ♪

658
00:38:18,750 --> 00:38:21,916
♪ Em paz numa colina ♪

659
00:38:22,583 --> 00:38:26,083
- ♪ E dos arbustos vem um pardal ♪
- ♪ E dos arbustos vem um pardal ♪

660
00:38:26,166 --> 00:38:29,750
- ♪ De forma repentina ♪
- ♪ De forma repentina ♪

661
00:38:31,708 --> 00:38:35,208
- ♪ A macieira e uma flor ♪
- ♪ A macieira e uma flor ♪

662
00:38:35,291 --> 00:38:38,166
- ♪ Em paz numa colina ♪
- ♪ Em paz numa colina ♪

663
00:38:38,250 --> 00:38:39,541
[música reflexiva]

664
00:38:41,416 --> 00:38:44,583
♪ E dos arbustos vem um pardal ♪

665
00:38:45,250 --> 00:38:47,958
♪ De forma repentina ♪

666
00:38:49,166 --> 00:38:51,166
[Misia cantarolando]

667
00:39:14,875 --> 00:39:16,875
[música dramática]

668
00:39:26,250 --> 00:39:28,166
O que eu farei sem a senhora?

669
00:39:33,291 --> 00:39:35,375
♪ Estavam em paz na campina ♪

670
00:39:35,458 --> 00:39:40,000
♪ Então vindo do arbusto da amoreira ♪

671
00:39:40,083 --> 00:39:43,166
♪ Voou um pequeno pardal ♪

672
00:39:56,333 --> 00:39:58,333
[música dramática intensifica]

673
00:40:10,958 --> 00:40:12,583
- [música termina]
- [Sirisco chora]

674
00:40:12,666 --> 00:40:13,666
[batidas na porta]

675
00:40:22,125 --> 00:40:27,166
Eles podem nos impedir de morar aqui
e podem nos impedir de sair daqui.

676
00:40:29,708 --> 00:40:32,708
Mas não podem me impedir
de pôr fogo neste lugar.

677
00:40:34,750 --> 00:40:36,750
Vou reduzir essa villa a cinzas.

678
00:40:41,500 --> 00:40:43,666
Quem está comigo? Quem está comigo?

679
00:40:43,750 --> 00:40:45,875
[música dramática]

680
00:40:46,791 --> 00:40:48,500
Ninguém terá esta villa.

681
00:40:48,583 --> 00:40:50,083
[gargalha]

682
00:40:50,166 --> 00:40:52,375
Ninguém, exceto nossos cadáveres.

683
00:40:53,458 --> 00:40:54,541
Queime!

684
00:40:55,625 --> 00:40:56,750
Queime!

685
00:40:57,875 --> 00:40:59,125
Queime!

686
00:41:00,250 --> 00:41:04,000
Bom, eu vou deixar nesse cantinho,
já resolve.

687
00:41:04,083 --> 00:41:05,166
Venham!

688
00:41:20,958 --> 00:41:23,375
Ah, meu Deus. O porão está em chamas.

689
00:41:23,458 --> 00:41:24,333
Uhum.

690
00:41:24,416 --> 00:41:25,666
[Licisca tossindo]

691
00:41:30,541 --> 00:41:31,916
[Tindaro grita]

692
00:41:32,000 --> 00:41:33,583
Está havendo uma festa aqui?

693
00:41:33,666 --> 00:41:36,666
Pera aí!
Queimar este lugar foi ideia minha!

694
00:41:36,750 --> 00:41:38,000
Não podemos ficar aqui.

695
00:41:38,083 --> 00:41:40,083
[Tindaro] Podemos pegar em armas
e lutar até a morte.

696
00:41:40,666 --> 00:41:42,291
Eu posso nos liderar na batalha.

697
00:41:42,375 --> 00:41:43,791
Não estou muito interessada.

698
00:41:43,875 --> 00:41:46,791
Além de um ao outro,

699
00:41:48,541 --> 00:41:50,250
pelo que realmente vale a pena lutar aqui?

700
00:42:04,250 --> 00:42:06,250
[música de rock]

701
00:42:06,333 --> 00:42:07,541
[Filomena tossindo]

702
00:42:08,083 --> 00:42:10,291
Acho que consigo tirar vocês dessa merda.

703
00:43:01,958 --> 00:43:02,791
Querida…

704
00:43:04,416 --> 00:43:06,000
preciso da sua ajuda.

705
00:43:10,250 --> 00:43:12,166
Eu não consigo morrer sem você.

706
00:43:13,750 --> 00:43:15,750
[música continua]

707
00:43:40,958 --> 00:43:42,250
[Tindaro] Se abaixem.

708
00:43:44,583 --> 00:43:45,791
[homem] Ei!

709
00:43:49,291 --> 00:43:51,208
[homem gritando]

710
00:43:54,625 --> 00:43:57,000
- Agora, agora, agora!
- Vão!

711
00:43:57,625 --> 00:43:59,083
Vão, vão!

712
00:43:59,166 --> 00:44:00,916
[mulher grita]

713
00:44:02,958 --> 00:44:03,916
[Sirisco] Vão, vão.

714
00:44:09,708 --> 00:44:11,750
[Sirisco] Vão, vão! Depressa.

715
00:44:21,250 --> 00:44:22,291
A peste!

716
00:44:23,541 --> 00:44:26,250
A peste!

717
00:44:26,750 --> 00:44:29,416
Retirada! A peste!

718
00:44:29,500 --> 00:44:30,833
A peste!

719
00:44:30,916 --> 00:44:32,625
Amigo. Adeus, amigo.

720
00:44:35,833 --> 00:44:36,916
A peste!

721
00:44:37,000 --> 00:44:38,708
[homem] A peste!

722
00:44:38,791 --> 00:44:40,000
[Tindaro] Stratilia!

723
00:44:40,083 --> 00:44:42,291
Jacopo, cuide dela.

724
00:44:45,500 --> 00:44:47,666
[soldado grunhindo]

725
00:44:55,875 --> 00:44:57,416
A peste!

726
00:44:57,500 --> 00:44:58,708
A peste!

727
00:44:58,791 --> 00:44:59,958
Retirada!

728
00:45:00,041 --> 00:45:02,291
- [gritando] A peste!
- A peste.

729
00:45:05,833 --> 00:45:07,500
[Panfilo grunhindo]

730
00:45:09,791 --> 00:45:10,666
Muito bem, então.

731
00:45:11,333 --> 00:45:13,125
[gritando]

732
00:45:13,875 --> 00:45:15,500
[música continua]

733
00:45:25,208 --> 00:45:26,416
[Stratilia] Jacopo!

734
00:45:26,500 --> 00:45:27,875
Vou salvá-lo!

735
00:45:27,958 --> 00:45:30,500
- [Stratilia] Jacopo!
- Jacopo! Não!

736
00:45:32,750 --> 00:45:34,458
[ambos grunhindo]

737
00:45:58,541 --> 00:45:59,541
[Tindaro grunhindo]

738
00:46:13,208 --> 00:46:15,166
[homens gritando]

739
00:46:28,500 --> 00:46:30,875
[Panfilo grunhindo]

740
00:46:38,333 --> 00:46:41,583
[grunhindo, ofegando]

741
00:46:53,416 --> 00:46:54,708
[música termina]

742
00:46:55,541 --> 00:46:57,541
[passarinhos cantando]

743
00:47:11,416 --> 00:47:12,791
Achei que ia queimar.

744
00:47:13,541 --> 00:47:14,708
É feita de pedra.

745
00:47:15,791 --> 00:47:16,625
Idiota.

746
00:47:16,708 --> 00:47:18,125
[Sirisco ri]

747
00:47:18,208 --> 00:47:19,916
Você me lembra seu pai.

748
00:47:20,500 --> 00:47:23,291
Jesus. Não creio que sobrevivemos, ãh?

749
00:47:23,375 --> 00:47:24,958
[Sirisco gargalha]

750
00:47:25,041 --> 00:47:27,833
Tenho que acreditar,
senão estaria morto. [ri]

751
00:47:27,916 --> 00:47:29,125
Vida que segue!

752
00:47:29,958 --> 00:47:32,416
Uou, uou, uou.

753
00:47:32,500 --> 00:47:36,750
- Achei que voltaríamos para sua aldeia.
- Não, nós vamos procurar outro lugar.

754
00:47:39,500 --> 00:47:41,208
- Devo ir com vocês?
- Não.

755
00:47:56,208 --> 00:47:57,666
[limpa a garganta]

756
00:47:57,750 --> 00:47:59,833
Então tá bem. Tchau tchau.

757
00:48:04,333 --> 00:48:05,958
- Ei, Sirisco.
- [Sirisco] Hm?

758
00:48:06,041 --> 00:48:07,625
[Licisca] Não fique triste.

759
00:48:07,708 --> 00:48:11,333
É como disse: nós… nós sobrevivemos.

760
00:48:11,416 --> 00:48:12,291
Conseguimos!

761
00:48:13,291 --> 00:48:15,000
É. Conseguimos.

762
00:48:16,458 --> 00:48:17,291
Foi um sucesso.

763
00:48:17,375 --> 00:48:18,625
- Conseguimos.
- [Sirisco] É.

764
00:48:19,208 --> 00:48:20,375
- É.
- [Sirisco] É.

765
00:48:21,041 --> 00:48:22,416
[trovoada]

766
00:48:22,500 --> 00:48:23,833
[todos choram]

767
00:48:40,458 --> 00:48:41,458
Ok.

768
00:48:42,333 --> 00:48:45,041
Todos nós já demos uma boa chorada.

769
00:48:45,750 --> 00:48:48,000
Vamos! Vamos lá.

770
00:48:48,500 --> 00:48:50,291
Fiquem de pé. Fiquem de pé.

771
00:48:50,875 --> 00:48:52,666
Fiquem de pé.

772
00:48:52,750 --> 00:48:54,458
- Fique de pé, minha pomba.
- Não.

773
00:48:54,541 --> 00:48:55,750
- Fique de pé.
- Não.

774
00:48:55,833 --> 00:48:57,541
[grilos chirriando]

775
00:48:58,125 --> 00:48:59,500
[Filomena] Bem-vindos.

776
00:48:59,583 --> 00:49:02,250
Essa é a minha caverna e da Licisca.

777
00:49:02,333 --> 00:49:06,750
O que é nosso é de vocês, mas tomem
cuidado com a perversa Vitrucchia.

778
00:49:07,541 --> 00:49:08,666
Quem é Vitrucchia?

779
00:49:08,750 --> 00:49:10,333
Ah, é uma bruxa da noite.

780
00:49:10,416 --> 00:49:11,458
[ambos] Bruxa da noite?

781
00:49:11,541 --> 00:49:12,375
[Filomena] É.

782
00:49:12,958 --> 00:49:15,791
[ambas] Vitrucchia, Vitrucchia
O demônio amaldiçoou

783
00:49:15,875 --> 00:49:18,750
Vitrucchia, Vitrucchia
O demônio amaldiçoou

784
00:49:18,833 --> 00:49:21,750
Vitrucchia, Vitrucchia
O demônio amaldiçoou

785
00:49:21,833 --> 00:49:24,541
Vitrucchia, Vitrucchia
O demônio amaldiçoou

786
00:49:24,625 --> 00:49:27,541
Vitrucchia, Vitrucchia
O demônio amaldiçoou

787
00:49:27,625 --> 00:49:29,083
- Não, não.
- Vitrucchia, Vitrucchia

788
00:49:29,166 --> 00:49:30,208
O demônio amaldiçoou

789
00:49:30,291 --> 00:49:33,166
[todos] Vitrucchia, Vitrucchia
O demônio amaldiçoou

790
00:49:33,250 --> 00:49:35,000
- Vitrucchia!
- Vitrucchia, Vitrucchia

791
00:49:35,083 --> 00:49:37,166
- O demônio amaldiçoou
- Vitrucchia!

792
00:49:37,875 --> 00:49:39,125
O demônio amaldiçoou

793
00:49:39,208 --> 00:49:41,625
[gritando] Vitrucchia!

794
00:49:48,333 --> 00:49:50,041
[Licisca] Acha que ele sobreviveu?

795
00:49:52,333 --> 00:49:53,375
O papai?

796
00:49:54,458 --> 00:49:55,291
É.

797
00:49:58,541 --> 00:50:00,916
Espero que não,
ele estaria muito bravo comigo.

798
00:50:03,750 --> 00:50:04,666
[ri]

799
00:50:06,291 --> 00:50:08,291
[ambas rindo]

800
00:50:19,333 --> 00:50:20,958
Acho que temos que descobrir.

801
00:50:23,916 --> 00:50:24,750
É.

802
00:50:28,875 --> 00:50:29,875
Eu amo você.

803
00:50:33,333 --> 00:50:35,583
Apesar de mim mesma.

804
00:50:38,916 --> 00:50:40,125
Eu amo você mais,

805
00:50:41,166 --> 00:50:42,458
apesar de nada.

806
00:50:43,500 --> 00:50:45,375
[Stratilia] Vocês podem calar a boca?

807
00:50:50,208 --> 00:50:51,541
[ambas rindo]

808
00:50:55,000 --> 00:50:56,791
[ambas gargalham]

809
00:50:58,000 --> 00:51:04,250
Então Giannello montou em Peronellla
como um garanhão monta numa égua.

810
00:51:04,875 --> 00:51:08,000
Ele começou a trabalhar
para concluir a tarefa em questão.

811
00:51:08,625 --> 00:51:09,625
[Filomena] Misia!

812
00:51:09,708 --> 00:51:10,750
[todos rindo]

813
00:51:10,833 --> 00:51:15,041
[Misia] E no fim,
Giannello ganhou dois prêmios naquele dia.

814
00:51:15,666 --> 00:51:19,166
O abraço amoroso da esposa do encanador.

815
00:51:19,250 --> 00:51:22,041
E uma banheira grátis como sempre sonhou.

816
00:51:22,125 --> 00:51:23,625
- Muito bom.
- Bravo.

817
00:51:23,708 --> 00:51:24,708
[música sublime]

818
00:51:24,791 --> 00:51:25,916
Maravilhoso.

819
00:51:28,250 --> 00:51:29,458
Agora é a sua vez, Sirisco.

820
00:51:29,541 --> 00:51:31,875
Oh, agora ficou difícil.

821
00:51:31,958 --> 00:51:32,875
Tindaro morreu.

822
00:51:32,958 --> 00:51:33,916
[música termina]

823
00:51:36,125 --> 00:51:37,333
[passarinhos cantando]

824
00:51:38,875 --> 00:51:39,833
É, ele morreu.

825
00:51:40,875 --> 00:51:42,125
E também o Panfilo.

826
00:51:44,333 --> 00:51:45,833
O Panfilo foi muito bacana.

827
00:51:48,041 --> 00:51:49,875
É bem triste morrer.

828
00:51:50,708 --> 00:51:52,291
É, sim. Muito.

829
00:51:54,000 --> 00:51:55,750
Não se pode fazer nada a respeito.

830
00:51:57,125 --> 00:51:58,791
Da morte ou da tristeza?

831
00:52:00,583 --> 00:52:01,750
As duas.

832
00:52:11,416 --> 00:52:14,500
- Você pode… comer uma laranja.
- [Licisca exclama]

833
00:52:15,125 --> 00:52:16,250
[Sirisco] Uh!

834
00:52:18,500 --> 00:52:20,291
- Legal. Querem também?
- [Sirisco] Ah, me dá.

835
00:52:20,375 --> 00:52:22,875
- O que mais você tem?
- Eu tenho várias laranjas.

836
00:52:22,958 --> 00:52:24,833
- Aceito.
- Você gostaria? Estão doces.

837
00:52:24,916 --> 00:52:27,625
- Não estou com fome agora. Obrigada.
- Jesus.

838
00:52:27,708 --> 00:52:28,541
[todos riem]

839
00:52:28,625 --> 00:52:30,125
Reparte comigo a sua laranja?

840
00:52:30,208 --> 00:52:32,375
[Sirisco rindo]

841
00:52:32,458 --> 00:52:33,958
[Filomena] Mmm.

842
00:52:34,958 --> 00:52:37,083
Vamos, Sirisco. Conte uma história alegre.

843
00:52:37,666 --> 00:52:38,958
Uma alegre?

844
00:52:39,041 --> 00:52:40,916
Achei a da Misia alegre.

845
00:52:41,458 --> 00:52:43,375
Ãh, deixa eu ver…

846
00:52:43,458 --> 00:52:44,916
Talvez uma história de amor.

847
00:52:45,000 --> 00:52:46,625
Hmm, é.

848
00:52:46,708 --> 00:52:48,041
Oh, isso.

849
00:52:48,666 --> 00:52:52,625
Algum tempo atrás, os aldeões de Saluzzo

850
00:52:53,125 --> 00:52:55,125
pediram a seu marquês,

851
00:52:55,208 --> 00:52:57,458
que era um solteiro muito convicto,

852
00:52:57,541 --> 00:53:00,291
para se casar e poder gerar um herdeiro.

853
00:53:00,791 --> 00:53:03,125
Ele não gostou muito da ideia.

854
00:53:03,208 --> 00:53:05,833
Mas concordou sob uma condição.

855
00:53:05,916 --> 00:53:07,958
Que pudesse escolher a esposa

856
00:53:08,583 --> 00:53:12,333
e que os aldeões acatariam
qualquer escolha.

857
00:53:13,375 --> 00:53:18,125
Então ele vai até a aldeia
e escolhe a moça mais linda de todas,

858
00:53:18,208 --> 00:53:20,500
mas que era também a mais pobre.

859
00:53:21,500 --> 00:53:22,416
- Por quê?
- Então…

860
00:53:23,750 --> 00:53:24,958
Eu não cheguei lá ainda.

861
00:53:25,041 --> 00:53:25,916
Desculpe.

862
00:53:26,416 --> 00:53:28,916
[música de rock]

