1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
ДЕКАМЕРОН

2
00:01:41,041 --> 00:01:42,666
Так, вы следили?

3
00:01:42,750 --> 00:01:44,666
Мы играли в игру.

4
00:01:44,750 --> 00:01:46,333
Я говорю: «Я хряк».

5
00:01:46,416 --> 00:01:49,125
- А вы…
- Не трогай его яйцо!

6
00:01:49,208 --> 00:01:51,583
- Да.
- Не трогай его яйцо.

7
00:01:51,666 --> 00:01:53,041
Громче, крестьяне.

8
00:01:53,125 --> 00:01:54,541
- Энергичнее.
- Погромче.

9
00:01:54,625 --> 00:01:56,583
- Поймете — будет весело.
- Да.

10
00:01:56,666 --> 00:01:58,666
Только, чур, играть по правилам.

11
00:01:58,750 --> 00:02:00,166
Ну всё, начали.

12
00:02:00,250 --> 00:02:02,916
Арригуччо, ты будешь хряком.

13
00:02:03,000 --> 00:02:04,041
- Да!
- Да.

14
00:02:04,125 --> 00:02:06,750
- Спасибо, Стратилия, но я…
- Давай.

15
00:02:06,833 --> 00:02:08,250
Арригуччо, ты хряк.

16
00:02:08,333 --> 00:02:11,500
Арригуччо, тебе понравится!

17
00:02:11,583 --> 00:02:13,500
Эта роль тебе идеально подходит.

18
00:02:13,583 --> 00:02:15,958
Вот, держи яйцо. И… Поехали!

19
00:02:16,625 --> 00:02:18,083
- Я хряк.
- Не трогайте!

20
00:02:18,166 --> 00:02:19,958
- Яйцо!
- Не трогайте яйцо!

21
00:02:20,875 --> 00:02:23,166
Арригуччо, не так. Смотри, как надо.

22
00:02:23,250 --> 00:02:25,875
Надо похрюкивать и бегать за нами.

23
00:02:28,916 --> 00:02:32,166
Вы потрогаете мое яичко,
потому что я свинья!

24
00:02:32,250 --> 00:02:34,166
Не трогайте ее яйцо!

25
00:02:34,250 --> 00:02:35,583
Не поймаешь!

26
00:02:35,666 --> 00:02:37,958
Яичко! Вам не уйти от моего яичка!

27
00:02:38,041 --> 00:02:40,958
- Не поймаешь!
- Яичко настигнет вас!

28
00:02:42,708 --> 00:02:45,166
- Я свинья!
- Не трогайте ее яйцо!

29
00:02:46,916 --> 00:02:49,750
- Я свинья!
- Не трогайте ее яйцо!

30
00:02:49,833 --> 00:02:51,333
Эй!

31
00:02:52,833 --> 00:02:54,916
Это наемники!

32
00:02:58,958 --> 00:03:00,958
- Бери меч.
- Солдаты, готовьсь.

33
00:03:03,083 --> 00:03:06,416
- Бой неизбежен, но мы можем победить.
- Да.

34
00:03:06,500 --> 00:03:10,583
Наемники думают, что вилла
укреплена и хорошо охраняется.

35
00:03:10,666 --> 00:03:12,666
Укреплена! Охраняется!

36
00:03:12,750 --> 00:03:14,500
- Да.
- Да мы сборище идиотов.

37
00:03:14,583 --> 00:03:18,875
Кроме того, она стоит на вершине холма,
ворота у нас крепкие,

38
00:03:18,958 --> 00:03:21,791
стены отвесные, еды и воды вдоволь

39
00:03:22,375 --> 00:03:23,875
и так далее, и так далее.

40
00:03:24,791 --> 00:03:27,083
Я считаю, мы тут продержимся…

41
00:03:28,750 --> 00:03:29,625
Лет пять.

42
00:03:29,708 --> 00:03:31,166
- О, пять лет!
- Да!

43
00:03:31,250 --> 00:03:33,708
А с умеренным каннибализмом —
все шесть.

44
00:03:33,791 --> 00:03:36,291
Им быстро надоест, и они уйдут.

45
00:03:37,625 --> 00:03:41,375
- Боже.
- Оружие к бою.

46
00:03:41,458 --> 00:03:43,500
У меня копье чисто декоративное.

47
00:03:44,125 --> 00:03:45,250
Ничего, сойдет.

48
00:03:47,125 --> 00:03:49,375
Чёрт, это Личиска.

49
00:03:50,083 --> 00:03:50,958
Впустите ее.

50
00:03:54,458 --> 00:03:55,458
Держи.

51
00:03:58,875 --> 00:04:01,166
Ты видела наемников? Сколько их там?

52
00:04:02,833 --> 00:04:04,583
Ты Пампинею не видела?

53
00:04:14,958 --> 00:04:16,416
Личиска, подожди!

54
00:04:18,083 --> 00:04:19,208
Личиска, стой.

55
00:04:19,916 --> 00:04:22,166
- Личиска.
- Уйди, пожалуйста.

56
00:04:22,250 --> 00:04:23,500
Куда ты идешь?

57
00:04:23,583 --> 00:04:25,416
Куда-куда — к шлюшьей двери.

58
00:04:25,500 --> 00:04:26,791
Они уже у ворот.

59
00:04:26,875 --> 00:04:29,291
Да, но Тиндаро говорит, мы продержимся.

60
00:04:29,375 --> 00:04:31,250
Кто? А, наш военный гений?

61
00:04:31,333 --> 00:04:33,875
Он ошибается. Но удачи вам.

62
00:04:35,583 --> 00:04:37,083
Ладно.

63
00:04:38,250 --> 00:04:39,416
Я ужасная. Но…

64
00:04:40,958 --> 00:04:42,625
Я ведь становлюсь лучше?

65
00:04:43,541 --> 00:04:44,583
И я твоя сестра.

66
00:04:45,166 --> 00:04:47,833
Я понимаю, что раньше
это ничего не значило.

67
00:04:47,916 --> 00:04:49,958
Но сейчас-то значит. Просто…

68
00:04:51,500 --> 00:04:52,958
Дай мне шанс.

69
00:04:53,750 --> 00:04:56,791
Я за всю свою жизнь провела без тебя

70
00:04:57,541 --> 00:04:58,916
только два дня.

71
00:04:59,750 --> 00:05:04,166
День, когда я столкнула тебя с моста,
и следующий день, когда я пришла сюда.

72
00:05:04,250 --> 00:05:07,416
Я нравилась мужчинам,
делала что хотела,

73
00:05:07,500 --> 00:05:09,791
и ко мне относились как к человеку.

74
00:05:10,541 --> 00:05:16,250
А потом заявилась ты,
чтобы снова обратить меня в рабство.

75
00:05:18,250 --> 00:05:20,416
Зря я столкнула тебя с моста.

76
00:05:21,875 --> 00:05:24,000
Надо было башку тебе отрезать.

77
00:05:25,333 --> 00:05:26,458
Да погоди же ты.

78
00:05:27,333 --> 00:05:29,625
Я пожила тут с тобой и стала другой.

79
00:05:29,708 --> 00:05:30,958
И из-за Мизии тоже…

80
00:05:31,041 --> 00:05:32,541
Даже если ты изменилась,

81
00:05:33,458 --> 00:05:35,375
даже если ты запала на Мизию…

82
00:05:35,458 --> 00:05:36,458
Я не запала.

83
00:05:37,125 --> 00:05:38,041
Я люблю ее.

84
00:05:40,458 --> 00:05:42,583
Ты способна любить не только себя?

85
00:06:03,708 --> 00:06:07,458
О господи. Нет.

86
00:06:33,125 --> 00:06:35,083
Личиска сказала, они у ворот.

87
00:06:35,833 --> 00:06:37,875
- Плохо дело.
- Нет.

88
00:06:37,958 --> 00:06:42,875
Эти ворота 200 лет простояли.
Мы успеем вскипятить масло.

89
00:07:19,208 --> 00:07:21,208
Они выломали ворота!

90
00:07:28,375 --> 00:07:29,791
- Сириско!
- Нет!

91
00:07:29,875 --> 00:07:30,833
Вон они.

92
00:07:30,916 --> 00:07:31,833
Вон.

93
00:07:31,916 --> 00:07:33,250
Господи.

94
00:07:33,750 --> 00:07:36,291
Их человек 30. И они здоровенные.

95
00:07:39,875 --> 00:07:40,833
Внимание!

96
00:07:41,333 --> 00:07:45,125
Отходим на вторую линию обороны.
Масло будем лить холодным!

97
00:07:46,125 --> 00:07:46,958
Холодным!

98
00:07:47,583 --> 00:07:48,416
А ну-ка.

99
00:07:50,333 --> 00:07:52,125
Не знал, что ты такая могучая.

100
00:07:52,833 --> 00:07:53,666
Спасибо.

101
00:07:59,666 --> 00:08:02,375
Надо же, моя мечта сбывается.

102
00:08:44,208 --> 00:08:46,750
Тук-тук, друзья!

103
00:08:48,083 --> 00:08:49,750
- Нет.
- Господи.

104
00:08:49,833 --> 00:08:52,250
Нет. Какого хера?

105
00:08:54,291 --> 00:08:55,416
Друзья!

106
00:08:55,500 --> 00:08:58,333
Мне было так весело!

107
00:08:58,416 --> 00:08:59,833
- Успокойся.
- Друзья!

108
00:09:01,333 --> 00:09:02,916
У меня хорошие новости.

109
00:09:03,000 --> 00:09:06,875
Я заключила сделку
с этим господином и его товарищами.

110
00:09:06,958 --> 00:09:09,750
Несмотря на суровый вид,
он весьма рассудителен.

111
00:09:09,833 --> 00:09:13,875
Раз вы с белым флагом, можете войти!

112
00:09:13,958 --> 00:09:14,958
- Что?
- Зачем?

113
00:09:15,041 --> 00:09:19,833
Сложите оружие и спокойно ждите…

114
00:09:19,916 --> 00:09:21,250
Какого хрена?

115
00:09:21,333 --> 00:09:23,916
…а мы опустим свои непробиваемые щиты.

116
00:09:24,000 --> 00:09:25,750
Ладно, договорились.

117
00:09:27,250 --> 00:09:29,083
Всем опустить щиты.

118
00:09:29,166 --> 00:09:31,291
- Опустить щиты.
- Да она убьет меня.

119
00:09:32,666 --> 00:09:34,750
- Опустить щиты!
- Опусти.

120
00:09:34,833 --> 00:09:36,875
Бросай на пол!

121
00:09:36,958 --> 00:09:38,916
- Опустил.
- Бросайте!

122
00:09:39,416 --> 00:09:41,166
- Доволен?
- Она меня…

123
00:09:51,083 --> 00:09:51,958
Чёрт.

124
00:09:57,083 --> 00:09:58,416
Твою мать.

125
00:09:59,500 --> 00:10:01,833
Так, приготовились.
Каландрино, к двери.

126
00:10:05,666 --> 00:10:06,708
Какая ты сильная!

127
00:10:17,875 --> 00:10:19,291
Открывай, Каландрино.

128
00:10:28,791 --> 00:10:29,666
Наконец-то.

129
00:10:33,208 --> 00:10:34,125
Сириско.

130
00:10:34,833 --> 00:10:35,708
Тиндаро.

131
00:10:36,333 --> 00:10:38,125
Приветствую вас всех.

132
00:10:38,666 --> 00:10:43,375
Это предводитель «Апостолов порядка».

133
00:10:43,875 --> 00:10:45,083
Его зовут Эрик.

134
00:10:46,041 --> 00:10:47,125
Довольно забавно.

135
00:10:49,458 --> 00:10:51,166
Он из Галлии.

136
00:10:52,000 --> 00:10:54,791
В общем, мы случайно
встретились, и я подумала,

137
00:10:54,875 --> 00:10:57,125
что могу помочь друзьям.

138
00:10:57,750 --> 00:11:01,958
Всё, что нам, вернее им, нужно, —

139
00:11:02,791 --> 00:11:03,750
мое приданое.

140
00:11:08,458 --> 00:11:09,916
И где ты его спрятала?

141
00:11:10,000 --> 00:11:11,541
Ну, честно говоря,

142
00:11:11,625 --> 00:11:14,166
когда меня выгнали, оно было при мне…

143
00:11:14,250 --> 00:11:15,250
Что? Как?

144
00:11:15,833 --> 00:11:16,791
Не так важно.

145
00:11:16,875 --> 00:11:20,125
Дело в том,
что Личиска отобрала его у меня.

146
00:11:20,208 --> 00:11:23,125
Пусть она его отдаст,
и всё будет хорошо.

147
00:11:23,208 --> 00:11:24,791
Видите, деньги решают всё.

148
00:11:25,458 --> 00:11:26,666
Личиска!

149
00:11:37,708 --> 00:11:38,666
Как твой глаз?

150
00:11:42,583 --> 00:11:44,625
- Любимая.
- Якопо пропал.

151
00:11:44,708 --> 00:11:45,625
Что?

152
00:11:45,708 --> 00:11:47,333
Он кремень. Не пропадет.

153
00:11:47,416 --> 00:11:49,625
- Это что, мое платье?
- Теперь мое.

154
00:11:50,125 --> 00:11:51,708
- Ей очень идет.
- Спасибо.

155
00:11:51,791 --> 00:11:53,291
- Ты как феникс.
- Ладно.

156
00:11:57,375 --> 00:11:58,416
Красивое, правда?

157
00:11:58,500 --> 00:11:59,333
Ну ладно.

158
00:11:59,416 --> 00:12:02,583
А теперь скажи им,
что они должны меня простить

159
00:12:02,666 --> 00:12:03,875
и отдать виллу мне.

160
00:12:12,541 --> 00:12:14,958
Эрик, спасибо.

161
00:12:15,583 --> 00:12:20,916
Просто скажи, что вилла теперь моя,
и мы распрощаемся.

162
00:12:22,583 --> 00:12:25,416
Я думал, на вилле Санта
большой отряд стражи.

163
00:12:25,500 --> 00:12:27,291
Думал, вы сильные.

164
00:12:28,041 --> 00:12:31,500
Я отменяю сделку.
Вилла поступает в мое распоряжение.

165
00:12:32,000 --> 00:12:35,708
Мои люди заберут богатства,
которые сгубили ваши души,

166
00:12:35,791 --> 00:12:37,166
а потом убьют вас всех.

167
00:12:38,041 --> 00:12:39,291
Так, Эрик. Эрик!

168
00:12:41,208 --> 00:12:44,625
- Мы так не договаривались.
- Ну да, не договаривались.

169
00:12:45,625 --> 00:12:47,208
Да будет ад!

170
00:13:01,458 --> 00:13:02,708
Арригуччо! Нет!

171
00:13:05,458 --> 00:13:06,541
- Нет!
- Якопо!

172
00:13:07,833 --> 00:13:09,083
Это моя вилла!

173
00:13:09,166 --> 00:13:10,583
- Якопо, назад!
- Погоди.

174
00:13:10,666 --> 00:13:12,750
- Назад, ты мой лучший друг.
- Сюда.

175
00:13:16,833 --> 00:13:18,583
Эй, так нечестно!

176
00:13:21,500 --> 00:13:22,541
Сразись со мной!

177
00:13:24,041 --> 00:13:25,791
Взгляни в лицо Медузе!

178
00:13:33,625 --> 00:13:34,708
Нет!

179
00:13:39,000 --> 00:13:40,041
Нет!

180
00:13:55,666 --> 00:13:58,291
Эти доспехи, похоже, подделка.

181
00:14:11,166 --> 00:14:13,041
- Каландрино!
- Боже!

182
00:14:18,333 --> 00:14:19,291
Подержи-ка вино.

183
00:14:29,583 --> 00:14:31,000
Умри!

184
00:14:40,208 --> 00:14:41,166
Господи.

185
00:14:48,708 --> 00:14:51,125
А где же аплодисменты?

186
00:14:52,458 --> 00:14:54,583
- Это было потрясающе.
- Да!

187
00:14:55,166 --> 00:14:56,083
Потрясающе.

188
00:14:57,458 --> 00:14:58,750
Мы победили.

189
00:14:58,833 --> 00:15:00,125
- Да!
- Победили.

190
00:15:00,208 --> 00:15:01,791
- Изумительно.
- Спасибо.

191
00:15:02,291 --> 00:15:03,333
Ура!

192
00:15:03,416 --> 00:15:04,625
Я умер?

193
00:15:07,958 --> 00:15:09,333
Вы должны признать, я…

194
00:15:10,625 --> 00:15:13,041
Я изо всех сил пыталась вам помочь.

195
00:15:18,625 --> 00:15:20,125
Я всё еще жив?

196
00:15:20,625 --> 00:15:22,625
Это ведь ты ей приданое отдала?

197
00:15:24,416 --> 00:15:25,458
Ты ведь?

198
00:15:30,291 --> 00:15:32,375
Ну, не умирать же ей с голоду.

199
00:15:34,083 --> 00:15:36,166
И это ведь ее приданое.

200
00:15:36,250 --> 00:15:38,291
Ты богачка, я думала, ты поймешь.

201
00:15:38,375 --> 00:15:40,458
Она толкнула тебя на убийство.

202
00:15:42,625 --> 00:15:45,416
Вы же слышали, она пыталась спасти нас.

203
00:15:45,500 --> 00:15:47,875
- Она умная…
- Ты только о ней и думаешь.

204
00:15:47,958 --> 00:15:50,750
Ты никогда ее не разлюбишь, да?

205
00:15:53,875 --> 00:15:55,333
Личиска меня ненавидит.

206
00:15:57,416 --> 00:16:00,708
Так почему же
ты не ненавидишь Пампинею?

207
00:16:00,791 --> 00:16:07,125
Ты около месяца побыла служанкой
и думаешь, что стала совсем другой?

208
00:16:07,208 --> 00:16:08,125
А вот и нет.

209
00:16:09,166 --> 00:16:12,208
Ты видишь только одну сторону человека.

210
00:16:12,291 --> 00:16:13,958
И не учитываешь его прошлое.

211
00:16:14,666 --> 00:16:17,166
А у любви много измерений.

212
00:16:18,208 --> 00:16:19,666
У любви длинные когти.

213
00:16:21,250 --> 00:16:24,875
Но тебе этого, видимо, не понять.

214
00:16:34,875 --> 00:16:38,250
Довольно женской болтовни.
Нужны переговоры с врагом.

215
00:16:38,333 --> 00:16:40,166
- Нет.
- С оставшимся врагом.

216
00:16:40,250 --> 00:16:41,333
- Тихо.
- Я готов.

217
00:16:41,416 --> 00:16:42,958
- Не надо.
- Я готов к бою.

218
00:16:43,041 --> 00:16:43,875
Замолчи.

219
00:16:44,500 --> 00:16:46,583
Ты молодец. Настоящий солдат.

220
00:16:46,666 --> 00:16:48,833
- Замолчи.
- Я готов сражаться.

221
00:16:52,958 --> 00:16:54,458
А потом займемся любовью.

222
00:16:54,541 --> 00:16:56,666
- Да прекрати же.
- Все уже знают.

223
00:17:10,291 --> 00:17:11,541
Трубу забыл.

224
00:17:13,000 --> 00:17:15,333
Внимание, наемники.

225
00:17:15,916 --> 00:17:17,208
Послушайте-ка.

226
00:17:17,958 --> 00:17:22,125
Всеми вами движет алчность и злоба.

227
00:17:22,208 --> 00:17:24,166
Но у меня хорошие новости.

228
00:17:24,250 --> 00:17:27,833
Сегодня вы можете расслабиться.

229
00:17:27,916 --> 00:17:30,083
Воевать нет смысла.

230
00:17:30,166 --> 00:17:33,458
Мы все равны
на этой прекрасной планете.

231
00:17:34,041 --> 00:17:36,375
Эрик мертв!

232
00:17:37,375 --> 00:17:38,541
Я прирезал его.

233
00:17:39,125 --> 00:17:42,416
И с вами будет то же,
если вы отсюда не уйдете.

234
00:17:42,500 --> 00:17:44,750
Всех зарежу.

235
00:17:44,833 --> 00:17:46,083
Зарежу.

236
00:17:46,166 --> 00:17:47,708
- Зарежу.
- Наемники!

237
00:17:48,458 --> 00:17:50,041
Я, Тиндаро,

238
00:17:50,541 --> 00:17:53,125
покупаю ваши услуги вот за это.

239
00:17:59,708 --> 00:18:03,333
Ваша первая задача —
исполнять любые приказы

240
00:18:03,416 --> 00:18:07,333
Стратилии, владелицы этой виллы.

241
00:18:07,833 --> 00:18:09,625
Она будет вашей королевой.

242
00:18:10,875 --> 00:18:14,041
Стратилия, иди сюда,
пусть они увидят твою красоту.

243
00:18:14,916 --> 00:18:16,625
Смотрите же, как она красива.

244
00:18:17,708 --> 00:18:18,833
Уходите.

245
00:18:20,250 --> 00:18:22,875
- Я сказала, уходите.
- Уходите!

246
00:18:24,458 --> 00:18:26,541
- Вам нас не победить.
- Да!

247
00:18:30,291 --> 00:18:31,666
Убить их!

248
00:18:47,708 --> 00:18:48,916
Они размышляют.

249
00:18:49,000 --> 00:18:50,250
Ты цел?

250
00:18:50,333 --> 00:18:51,208
Да.

251
00:18:51,750 --> 00:18:53,000
Всё хорошо, спасибо.

252
00:18:54,416 --> 00:18:58,458
Видимо, лезвие лишь поранило
мне легкое, к утру поправлюсь.

253
00:18:59,083 --> 00:19:00,041
Легких-то два.

254
00:19:00,541 --> 00:19:03,375
Что ты смеешься? Совсем ополоумел?

255
00:19:04,083 --> 00:19:05,041
Я не…

256
00:19:07,291 --> 00:19:08,291
Взяли!

257
00:19:09,375 --> 00:19:10,208
Еще взяли!

258
00:19:11,666 --> 00:19:13,166
А ну-ка, сволочи!

259
00:19:17,958 --> 00:19:19,291
Таран…

260
00:19:19,375 --> 00:19:20,208
Мы идем!

261
00:19:20,291 --> 00:19:22,000
Гнуснейшее военное орудие.

262
00:19:23,916 --> 00:19:25,416
А может, у них великан.

263
00:19:26,416 --> 00:19:28,750
- Еще разок!
- Наши усилия пошли прахом.

264
00:19:30,666 --> 00:19:31,583
Друзья,

265
00:19:32,416 --> 00:19:36,958
многим полководцам выпала честь
сообщить своим войскам

266
00:19:37,041 --> 00:19:39,041
то, что хочу сообщить вам я.

267
00:19:39,708 --> 00:19:41,625
- Победа.
- Получилось.

268
00:19:41,708 --> 00:19:43,791
- Еще чуть-чуть.
- Мы все умрем.

269
00:19:44,375 --> 00:19:45,250
Нет.

270
00:19:45,750 --> 00:19:48,083
Напомню, молитвы помогают крайне редко.

271
00:19:48,166 --> 00:19:50,500
А чаще, напротив, лишь гневят Мойр,

272
00:19:50,583 --> 00:19:54,625
которые так стараются придумать
людям смерть поинтереснее.

273
00:19:55,666 --> 00:19:57,208
Мы можем лишь отступать.

274
00:19:57,750 --> 00:20:01,041
Спрячемся внизу,
пока они будут разграблять

275
00:20:01,125 --> 00:20:04,750
наши богатства,
и насладимся последними минутами жизни.

276
00:20:05,750 --> 00:20:08,541
Смело бежим вместе.

277
00:20:15,041 --> 00:20:17,666
Раз, два, три!

278
00:20:20,375 --> 00:20:21,791
- Панфило!
- Да, дорогая.

279
00:20:21,875 --> 00:20:24,541
- Ты что?
- Останусь здесь, чтобы всё увидеть.

280
00:20:26,041 --> 00:20:28,250
- Не страшно?
- У меня испуганный вид?

281
00:20:29,000 --> 00:20:30,416
Я что, влюбляюсь в тебя?

282
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
Надо передохнуть.

283
00:20:39,708 --> 00:20:41,416
Ничего не получится. Я женат.

284
00:20:43,291 --> 00:20:45,958
- Ладно.
- Ладно.

285
00:20:46,041 --> 00:20:47,500
Стратилия, туда.

286
00:20:47,583 --> 00:20:48,791
- Сюда.
- Что?

287
00:20:48,875 --> 00:20:49,833
Туда.

288
00:20:50,791 --> 00:20:51,625
Сюда.

289
00:21:04,958 --> 00:21:05,791
Скорее.

290
00:21:19,708 --> 00:21:21,125
Личиска или Филомена?

291
00:21:21,916 --> 00:21:23,041
О господи.

292
00:21:24,750 --> 00:21:25,875
Какая ты маленькая…

293
00:21:27,458 --> 00:21:28,333
Как змея.

294
00:21:28,416 --> 00:21:29,958
О, спасибо.

295
00:21:30,041 --> 00:21:32,875
Моя мать умещалась
на блюде для Благовещения.

296
00:21:32,958 --> 00:21:35,541
- Земля ей пухом. Филомена!
- Что?

297
00:21:36,041 --> 00:21:39,833
Прости. Напрасно я не поверила,
что ты не служанка.

298
00:21:39,916 --> 00:21:41,875
Теперь-то я, конечно, всё поняла.

299
00:21:41,958 --> 00:21:43,458
Это так очевидно.

300
00:21:43,541 --> 00:21:45,791
Есть в тебе некая красота.

301
00:21:46,291 --> 00:21:50,541
Служанкам такое… недоступно.

302
00:21:53,000 --> 00:21:54,000
Например, Мизии?

303
00:21:54,625 --> 00:21:55,500
Точно!

304
00:22:02,750 --> 00:22:05,500
Мы можем помочь друг другу, Филомена!

305
00:22:05,583 --> 00:22:06,416
Не надо!

306
00:22:07,583 --> 00:22:09,875
У меня в кишечнике драгоценности.

307
00:22:12,458 --> 00:22:14,583
Дамы, прекратите!

308
00:22:14,666 --> 00:22:15,791
Прекратите!

309
00:22:15,875 --> 00:22:18,666
Слава богу, тебя-то мне и надо.

310
00:22:43,541 --> 00:22:46,291
Мы ведь могли уйти. У нас был шанс.

311
00:22:46,791 --> 00:22:48,333
Если это тебя утешит,

312
00:22:48,416 --> 00:22:49,791
Якопо — сильный парень,

313
00:22:49,875 --> 00:22:52,833
и, если он осиротеет,
его могут взять в солдаты.

314
00:22:53,625 --> 00:22:54,458
Спасибо.

315
00:22:55,333 --> 00:22:58,041
Я думал, глупые крестьяне
смогут нас защитить.

316
00:22:58,541 --> 00:23:00,708
- Я всё погубил.
- Нет. Мы бы ушли.

317
00:23:00,791 --> 00:23:03,750
Но я вернулась,
чтобы заявить права сына на виллу.

318
00:23:04,666 --> 00:23:07,541
- Какая наглость.
- Не наглость. Справедливость.

319
00:23:08,250 --> 00:23:10,333
Справедливость. Это его вилла.

320
00:23:10,416 --> 00:23:14,416
Ты не виновата, что сюда явились
эти негодяи и присвоили ее себе.

321
00:23:15,291 --> 00:23:18,291
Не смей думать,
что ты в чём-то ошиблась.

322
00:23:18,875 --> 00:23:21,083
- Я сына погубила.
- Нет.

323
00:23:21,166 --> 00:23:22,791
Ты дала ему всё.

324
00:23:23,625 --> 00:23:25,541
А самое главное — любовь.

325
00:23:26,791 --> 00:23:27,916
Ему повезло.

326
00:23:30,083 --> 00:23:31,541
Понимаешь, Якопо?

327
00:23:33,250 --> 00:23:34,083
Тебе повезло.

328
00:23:36,250 --> 00:23:37,791
Слушай-ка.

329
00:23:38,291 --> 00:23:40,791
Встань, возьми вот это и надень.

330
00:23:44,083 --> 00:23:45,375
Помоги ему.

331
00:23:47,708 --> 00:23:49,750
Теперь ты тут главный. Вот так.

332
00:23:52,791 --> 00:23:54,458
Нет, это нелепо. Снимай.

333
00:23:55,041 --> 00:23:56,958
Не нужно, ты и так хорош.

334
00:23:57,833 --> 00:23:58,666
Ясно?

335
00:24:28,583 --> 00:24:30,291
Это не чума. Его зарезали.

336
00:24:30,375 --> 00:24:31,708
Всякое бывает.

337
00:24:34,208 --> 00:24:36,958
Обыщите дом. Заберите всё ценное.

338
00:24:37,041 --> 00:24:39,041
Убивайте всех, кого увидите.

339
00:24:39,666 --> 00:24:40,625
Они грешники.

340
00:24:56,000 --> 00:24:57,583
Я так рада тебя видеть.

341
00:24:58,083 --> 00:25:00,416
И я рада снова вас видеть, виконтесса.

342
00:25:00,500 --> 00:25:04,166
- Я боялась, что ты меня ненавидишь.
- Как я могла.

343
00:25:04,708 --> 00:25:07,000
А Филомена-то, она…

344
00:25:07,625 --> 00:25:08,500
Она красивая.

345
00:25:09,166 --> 00:25:10,541
Да, красивая.

346
00:25:11,500 --> 00:25:12,375
Вы сблизились?

347
00:25:13,375 --> 00:25:14,583
Да. Надеюсь.

348
00:25:17,625 --> 00:25:19,291
Что с вами, виконтесса?

349
00:25:20,333 --> 00:25:22,375
Это я съела что-то не то.

350
00:25:23,708 --> 00:25:24,791
Идемте.

351
00:25:26,250 --> 00:25:31,583
Он не просто любил пчел, он уважал их.
Каландрино был чудесным человеком.

352
00:25:31,666 --> 00:25:34,250
Поэтому я так хотел,
чтобы вы подружились.

353
00:25:34,333 --> 00:25:36,291
Тогда он стал бы общительнее.

354
00:25:37,250 --> 00:25:39,125
Чёрт, будь они прокляты!

355
00:25:39,208 --> 00:25:40,125
Они же услышат.

356
00:25:41,541 --> 00:25:44,083
А мне всё равно.

357
00:25:45,291 --> 00:25:49,583
Потому что мы сейчас
придумаем, как их победить.

358
00:25:49,666 --> 00:25:51,166
Подбрасывайте идеи.

359
00:25:51,250 --> 00:25:53,458
Думайте. У кого есть идеи?

360
00:25:54,166 --> 00:25:57,125
- Мы, например, можем сдаться.
- Об этом не надо.

361
00:25:57,208 --> 00:25:58,791
А какой у нас выбор, друг?

362
00:25:58,875 --> 00:26:03,041
Мы все хотим жить, каждый по-своему.

363
00:26:03,125 --> 00:26:07,750
Лучше умереть, Арригуччо,
чем лизать им сапоги.

364
00:26:07,833 --> 00:26:09,708
Хватит, нализались!

365
00:26:10,291 --> 00:26:14,291
Сириско, до сих пор выживать
нам помогала вовсе не гордость.

366
00:26:16,208 --> 00:26:20,583
Может, настало время
вспомнить о гордости, друг?

367
00:26:22,291 --> 00:26:23,916
Ладно, у кого есть идеи?

368
00:26:24,500 --> 00:26:26,583
У кого есть идеи? Давайте.

369
00:26:26,666 --> 00:26:29,916
Ну, можно заманить их в ловушку.

370
00:26:30,875 --> 00:26:34,708
Заманить в ловушку.
Хорошо. Отличное начало. Да!

371
00:26:34,791 --> 00:26:37,166
Еще. Продолжаем, давайте-давайте.

372
00:26:37,250 --> 00:26:40,166
Притворимся мертвыми,
а потом перережем их.

373
00:26:41,541 --> 00:26:44,041
Вот! Мне нравится ход твоих мыслей.

374
00:26:44,125 --> 00:26:46,916
Садись. А теперь притворитесь мертвыми.

375
00:26:47,000 --> 00:26:49,916
Все притворяются мертвыми, вот так, да.

376
00:27:01,125 --> 00:27:03,875
Так. Всё, не надо. Плохая идея.

377
00:27:04,458 --> 00:27:07,041
Но мы уже близко. А ну-ка, вместе!

378
00:27:07,125 --> 00:27:09,083
Можно притвориться чудовищами.

379
00:27:10,291 --> 00:27:11,125
Что?

380
00:27:20,458 --> 00:27:21,583
Возьми кого-нибудь.

381
00:27:29,541 --> 00:27:30,541
А он что делает?

382
00:27:33,041 --> 00:27:35,791
А, это они чумы боятся.

383
00:27:38,083 --> 00:27:39,333
Я и сам ее не люблю.

384
00:27:43,583 --> 00:27:47,166
Мне так нравилась Неифила.
С ней было весело.

385
00:27:48,291 --> 00:27:49,583
Да, очень весело.

386
00:27:51,166 --> 00:27:53,375
А потом она умерла. И стало невесело.

387
00:27:55,500 --> 00:27:56,916
Это что, скорбь?

388
00:27:57,000 --> 00:27:59,291
Либо свобода, либо безумие.

389
00:27:59,375 --> 00:28:01,000
В любом случае чувство это

390
00:28:02,208 --> 00:28:05,541
я ощущаю очень глубоко.

391
00:28:13,916 --> 00:28:15,875
Я сама ощущаю себя свободной.

392
00:28:16,625 --> 00:28:17,791
Ничем не связанной.

393
00:28:17,875 --> 00:28:20,000
Да, всё логично.

394
00:28:20,791 --> 00:28:22,041
Мы вот-вот умрем.

395
00:28:24,000 --> 00:28:28,375
Хочется подставить
подбородок под последний удар.

396
00:28:34,166 --> 00:28:35,416
Ты хочешь умереть?

397
00:28:36,500 --> 00:28:38,000
А тебе не нужна свобода?

398
00:28:39,541 --> 00:28:40,791
Что тебя тут держит?

399
00:29:35,708 --> 00:29:36,541
Нет!

400
00:29:37,666 --> 00:29:38,708
Отпусти меня!

401
00:29:38,791 --> 00:29:40,625
Да, богатств нам уже хватит.

402
00:29:40,708 --> 00:29:42,041
- Нет!
- Где дамы?

403
00:29:42,541 --> 00:29:44,375
- Это Филомена?
- Похоже на то.

404
00:29:44,875 --> 00:29:47,291
Что? Ты надеялась, она выживет?

405
00:29:48,708 --> 00:29:51,750
- Я как-то не думала об этом.
- Ну и не начинай.

406
00:29:53,750 --> 00:29:54,875
Ну да.

407
00:29:54,958 --> 00:29:56,500
- Что у тебя?
- Свинья.

408
00:30:01,208 --> 00:30:03,916
- Не поможешь мне внизу?
- К вашим услугам.

409
00:30:06,625 --> 00:30:07,666
А может…

410
00:30:09,833 --> 00:30:10,875
…просто уйдешь?

411
00:30:13,708 --> 00:30:15,166
Дверь никто не охраняет.

412
00:30:15,875 --> 00:30:17,458
Ты же хочешь отсюда уйти?

413
00:30:18,916 --> 00:30:20,000
Освободись от нее.

414
00:30:20,750 --> 00:30:22,000
Стань дамой.

415
00:30:22,500 --> 00:30:24,666
Или шлюхой. Или площадным шутом.

416
00:30:24,750 --> 00:30:26,375
Кем хочешь, тем и стань.

417
00:30:28,125 --> 00:30:29,041
В сущности,

418
00:30:30,333 --> 00:30:31,458
любовь — это бремя.

419
00:30:44,625 --> 00:30:45,791
Я спасу ее.

420
00:30:47,916 --> 00:30:49,041
Понимаю.

421
00:30:58,916 --> 00:31:00,541
Когда он стал таким душкой?

422
00:31:03,875 --> 00:31:04,833
Заходите.

423
00:31:16,333 --> 00:31:18,500
Как ты не понимаешь? Нет смысла…

424
00:31:20,416 --> 00:31:21,416
Я хряк!

425
00:31:26,666 --> 00:31:27,958
Да!

426
00:31:28,625 --> 00:31:29,958
Не трогайте мое яйцо!

427
00:31:33,750 --> 00:31:36,458
Не трогайте! Свинка.

428
00:31:38,041 --> 00:31:40,166
Где свинка?

429
00:31:40,250 --> 00:31:41,083
Где свинка?

430
00:31:44,583 --> 00:31:46,208
Вот вам. Я хряк!

431
00:31:48,166 --> 00:31:49,916
Не трогайте мое яйцо.

432
00:31:57,000 --> 00:31:58,083
Любовь — бремя.

433
00:31:59,250 --> 00:32:01,916
Вот одному, а вот другому.

434
00:32:06,041 --> 00:32:06,916
Помогите!

435
00:32:07,416 --> 00:32:09,375
Спасите!

436
00:32:10,500 --> 00:32:11,791
Помогите!

437
00:32:11,875 --> 00:32:12,750
Спасите!

438
00:32:23,541 --> 00:32:26,791
Личиска, ты снова меня спасла

439
00:32:27,291 --> 00:32:28,541
Ага, тупая ты сука.

440
00:32:29,375 --> 00:32:30,958
У любви длинные когти.

441
00:32:36,916 --> 00:32:39,333
Похоже, мне всё-таки конец.

442
00:32:43,125 --> 00:32:44,000
Тиндаро.

443
00:32:44,875 --> 00:32:45,708
Да?

444
00:32:46,541 --> 00:32:48,208
Мы столько пережили

445
00:32:49,250 --> 00:32:50,250
за последние дни.

446
00:32:52,208 --> 00:32:53,083
Ты меня не любишь.

447
00:32:56,833 --> 00:32:59,208
А моей любви твоя и не требуется.

448
00:32:59,708 --> 00:33:01,458
Ты обо мне ничего не знаешь.

449
00:33:02,458 --> 00:33:05,791
- А по-моему, я знаю тебя как никто.
- Может быть, но…

450
00:33:05,875 --> 00:33:07,708
Судьба мало что тебе дала,

451
00:33:08,208 --> 00:33:09,958
а лишила многого.

452
00:33:11,416 --> 00:33:12,250
Так ведь?

453
00:33:13,208 --> 00:33:14,041
Да.

454
00:33:16,083 --> 00:33:17,291
Об одном прошу…

455
00:33:19,791 --> 00:33:22,458
Разреши мне дать тебе то, что могу.

456
00:33:23,541 --> 00:33:24,916
То, что у меня есть.

457
00:33:25,000 --> 00:33:26,250
Тут теперь немного,

458
00:33:27,250 --> 00:33:28,458
но сделай одолжение.

459
00:33:36,333 --> 00:33:38,166
- Это принадлежало…
- Берем.

460
00:33:41,125 --> 00:33:41,958
Чудесно.

461
00:33:45,125 --> 00:33:45,958
Якопо…

462
00:33:47,500 --> 00:33:49,208
Приятно было дружить с тобой.

463
00:33:50,166 --> 00:33:52,291
Но в глубине души я хотел,

464
00:33:52,375 --> 00:33:55,083
чтобы однажды
ты стал считать меня отцом.

465
00:33:56,875 --> 00:33:58,041
А ты стал бы?

466
00:34:00,458 --> 00:34:02,458
Стал бы ты считать меня отцом?

467
00:34:03,375 --> 00:34:04,333
Да.

468
00:34:07,416 --> 00:34:08,250
Да.

469
00:34:30,291 --> 00:34:32,541
Господи, я подумал, что уже умираю.

470
00:34:34,875 --> 00:34:36,916
Как распознать последний вздох?

471
00:34:39,125 --> 00:34:41,750
Мы и не в таких передрягах
бывали, госпожа.

472
00:34:42,250 --> 00:34:45,541
Помните, как из-за вашей
зимней шляпки шкаф рухнул?

473
00:34:47,416 --> 00:34:48,625
Боже мой.

474
00:34:48,708 --> 00:34:50,333
- Отец так разозлился.
- Да.

475
00:34:50,416 --> 00:34:53,625
Ты права, Мизия.
Вместе мы способны на что угодно.

476
00:34:53,708 --> 00:34:54,583
На что угодно.

477
00:34:55,458 --> 00:34:56,291
Мизия.

478
00:34:57,375 --> 00:34:58,541
Ты так меня любишь…

479
00:34:59,250 --> 00:35:01,208
Любишь, что бы я ни сделала.

480
00:35:03,041 --> 00:35:04,500
Мне невероятно повезло.

481
00:35:04,583 --> 00:35:06,458
Очень мило с моей стороны, да?

482
00:35:10,791 --> 00:35:12,708
Я с тобой не расстанусь

483
00:35:13,958 --> 00:35:15,416
до самой смерти.

484
00:35:16,916 --> 00:35:19,333
Судя по всему, это святая правда.

485
00:35:21,750 --> 00:35:22,583
Да.

486
00:35:28,541 --> 00:35:29,541
О, Мизия.

487
00:35:31,833 --> 00:35:32,833
Они идут?

488
00:35:33,583 --> 00:35:34,541
Да.

489
00:35:36,166 --> 00:35:37,083
Это конец?

490
00:35:39,375 --> 00:35:40,208
Да.

491
00:35:43,416 --> 00:35:45,791
А говорила, что без Мизии не уйдешь.

492
00:35:45,875 --> 00:35:48,000
Она свой выбор сделала. Я бессильна.

493
00:35:58,166 --> 00:36:02,416
Чёрт, давайте же предлагать идеи,
которые и вправду помогут нам. Ну?

494
00:36:06,125 --> 00:36:07,125
Арригуччо.

495
00:36:07,208 --> 00:36:11,250
Ты нашел меч. Он может нам пригодиться.

496
00:36:13,500 --> 00:36:14,750
Ты был прав.

497
00:36:14,833 --> 00:36:17,083
Я попытался сдаться

498
00:36:17,750 --> 00:36:19,375
наемнику там, в коридоре.

499
00:36:21,000 --> 00:36:22,166
И надо же…

500
00:36:23,375 --> 00:36:24,500
Он меня убил.

501
00:36:25,000 --> 00:36:27,375
Нет.

502
00:36:27,875 --> 00:36:29,041
О нет.

503
00:36:29,750 --> 00:36:31,750
Сириско, не вини себя.

504
00:36:33,083 --> 00:36:34,875
Хотя, конечно…

505
00:36:37,125 --> 00:36:41,333
Нет. Пожалуйста…

506
00:36:47,208 --> 00:36:50,083
Пожалуйста.

507
00:36:50,166 --> 00:36:52,791
Нет.

508
00:36:52,875 --> 00:36:54,458
В общем, план такой.

509
00:36:54,541 --> 00:36:57,000
Мы засунем вас в эту бочку

510
00:36:57,083 --> 00:37:00,291
Я ее запечатаю,
и они вас никогда в жизни не найдут.

511
00:37:00,916 --> 00:37:02,000
- Ладно?
- Хорошо.

512
00:37:02,083 --> 00:37:04,041
- Ноги берегите.
- Ага.

513
00:37:04,125 --> 00:37:05,583
Забирайтесь.

514
00:37:07,416 --> 00:37:11,083
Я присягну на верность этим людям.

515
00:37:11,166 --> 00:37:12,916
Я же прирожденная служанка.

516
00:37:13,000 --> 00:37:14,958
Это точно.

517
00:37:15,041 --> 00:37:18,750
Притворюсь, что я
их служанка, а не ваша.

518
00:37:19,541 --> 00:37:23,083
А когда наступит ночь и все угомонятся,

519
00:37:23,166 --> 00:37:26,208
я приду сюда и выпущу вас.

520
00:37:26,708 --> 00:37:28,625
И мы вместе потихоньку уйдем.

521
00:37:28,708 --> 00:37:29,916
Мизия.

522
00:37:31,291 --> 00:37:32,125
Спасибо.

523
00:37:33,375 --> 00:37:34,208
Спасибо.

524
00:37:36,791 --> 00:37:39,833
А может, ты ночью еще и еды принесешь?

525
00:37:39,916 --> 00:37:41,750
Я наверняка проголодаюсь.

526
00:37:43,083 --> 00:37:44,333
Конечно, виконтесса.

527
00:37:44,916 --> 00:37:46,000
- Хорошо.
- Хорошо.

528
00:37:46,833 --> 00:37:47,666
Ладно.

529
00:37:55,375 --> 00:37:56,416
Мизия.

530
00:37:59,041 --> 00:38:00,541
Что бы я без тебя делала?

531
00:38:02,625 --> 00:38:03,625
Кто знает.

532
00:38:06,375 --> 00:38:09,291
Может, споете песенку,

533
00:38:10,250 --> 00:38:12,541
чтобы успокоиться и убить время?

534
00:38:14,833 --> 00:38:18,250
Тюльпан и яблоня растут

535
00:38:18,750 --> 00:38:21,916
Спокойно средь полей

536
00:38:22,583 --> 00:38:26,083
- Но вот откуда ни возьмись
- Но вот откуда ни возьмись

537
00:38:26,166 --> 00:38:29,541
- Летит к ним воробей
- Летит к ним воробей

538
00:38:31,708 --> 00:38:35,208
- Тюльпан и яблоня растут
- Тюльпан и яблоня…

539
00:38:35,291 --> 00:38:38,166
- Спокойно средь полей
- …средь полей

540
00:38:41,375 --> 00:38:44,541
Но вот откуда ни возьмись

541
00:38:45,166 --> 00:38:47,833
Летит к ним воробей

542
00:39:26,250 --> 00:39:27,875
И как я буду без вас?

543
00:39:33,291 --> 00:39:36,000
Спокойно средь полей

544
00:39:36,791 --> 00:39:39,958
Но вот откуда ни возьмись

545
00:39:40,458 --> 00:39:42,500
Летит к ним воробей

546
00:40:22,083 --> 00:40:26,833
Они не дают нам
жить здесь и не позволяют уйти…

547
00:40:29,708 --> 00:40:32,708
Но они не смогут помешать
мне сжечь эту виллу дотла.

548
00:40:34,750 --> 00:40:36,583
Я сожгу это место дотла.

549
00:40:41,541 --> 00:40:43,666
Кто со мной?

550
00:40:46,791 --> 00:40:48,500
Вилла не достанется никому.

551
00:40:50,166 --> 00:40:52,000
Кроме наших трупов!

552
00:40:53,458 --> 00:40:54,541
Гори!

553
00:40:55,625 --> 00:40:56,750
Гори!

554
00:40:57,958 --> 00:40:59,125
Гори!

555
00:41:00,250 --> 00:41:02,583
Ладно, оставлю вот тут.

556
00:41:04,083 --> 00:41:05,166
За мной!

557
00:41:21,666 --> 00:41:22,791
Боже, в подвале пожар.

558
00:41:32,625 --> 00:41:33,708
Веселимся?

559
00:41:33,791 --> 00:41:36,666
Эй! Я первый придумал сжечь виллу!

560
00:41:36,750 --> 00:41:38,041
Надо уходить отсюда.

561
00:41:38,125 --> 00:41:40,083
Мы можем взять оружие и биться.

562
00:41:40,916 --> 00:41:42,291
Я поведу вас в бой.

563
00:41:42,375 --> 00:41:43,791
Что-то не хочется.

564
00:41:43,875 --> 00:41:46,791
Да и вообще… Вы ж сами знаете.

565
00:41:48,541 --> 00:41:50,250
За что нам тут биться-то?

566
00:42:08,083 --> 00:42:09,708
Думаю, я могу вас отсюда вытащить.

567
00:42:18,250 --> 00:42:19,791
Вот. Сюда ставь.

568
00:42:20,750 --> 00:42:21,791
Там еще есть.

569
00:43:01,958 --> 00:43:02,791
Милая…

570
00:43:04,416 --> 00:43:05,750
Мне нужна твоя помощь.

571
00:43:10,250 --> 00:43:11,916
Я не смогу умереть без тебя.

572
00:43:45,083 --> 00:43:46,500
Эй!

573
00:43:55,125 --> 00:43:57,000
- Пора!
- Вперед!

574
00:43:57,875 --> 00:43:59,083
Вперед!

575
00:43:59,166 --> 00:44:00,916
Быстрее! Бегите!

576
00:44:03,000 --> 00:44:03,916
Вперед!

577
00:44:04,000 --> 00:44:05,250
Господин!

578
00:44:05,333 --> 00:44:06,625
Быстрее!

579
00:44:09,708 --> 00:44:11,750
Быстрее! Бегите!

580
00:44:21,250 --> 00:44:22,291
Чума!

581
00:44:23,541 --> 00:44:26,250
Чума!

582
00:44:27,250 --> 00:44:29,416
Назад! Чума!

583
00:44:29,500 --> 00:44:30,833
- Чума!
- Брат.

584
00:44:31,500 --> 00:44:32,625
Прощай, друг.

585
00:44:36,000 --> 00:44:36,916
Чума!

586
00:44:37,000 --> 00:44:38,708
- Чума!
- Чума!

587
00:44:38,791 --> 00:44:40,000
Стратилия!

588
00:44:40,083 --> 00:44:40,916
Якопо.

589
00:44:41,000 --> 00:44:42,291
- Чума!
- Береги ее.

590
00:44:55,875 --> 00:44:57,416
Чума!

591
00:44:57,500 --> 00:44:58,708
Чума!

592
00:44:58,791 --> 00:44:59,958
Лучники!

593
00:45:00,041 --> 00:45:02,291
- Чума!
- Лучники!

594
00:45:09,791 --> 00:45:10,666
Ну что ж…

595
00:45:25,333 --> 00:45:26,416
Якопо!

596
00:45:26,500 --> 00:45:27,875
Я тебя спасу!

597
00:45:28,458 --> 00:45:30,500
Якопо! Нет!

598
00:46:16,958 --> 00:46:18,250
Убейте их!

599
00:46:32,416 --> 00:46:34,458
Бегите!

600
00:47:11,416 --> 00:47:12,791
Я думал, она сгорит.

601
00:47:13,625 --> 00:47:14,708
Она же каменная.

602
00:47:15,791 --> 00:47:16,625
Идиот.

603
00:47:18,208 --> 00:47:19,500
А ты весь в отца.

604
00:47:20,500 --> 00:47:23,291
Мы выжили. Даже не верится.

605
00:47:25,125 --> 00:47:27,416
Но раз я не мертв, приходится верить.

606
00:47:27,916 --> 00:47:29,166
Начинаем новую жизнь.

607
00:47:29,958 --> 00:47:32,208
Эй.

608
00:47:32,791 --> 00:47:36,750
- А вы разве не к себе в деревню?
- Нет, поищем другое место.

609
00:47:39,500 --> 00:47:41,250
- Мне пойти с вами?
- Нет.

610
00:47:57,750 --> 00:47:59,833
Ну ладно. Пока.

611
00:48:04,375 --> 00:48:05,416
Эй, Сириско.

612
00:48:06,041 --> 00:48:06,916
Не печалься.

613
00:48:07,708 --> 00:48:10,833
Ты сам сказал — мы выжили.

614
00:48:11,416 --> 00:48:12,291
Мы победили.

615
00:48:13,333 --> 00:48:14,833
Да. Победили.

616
00:48:16,458 --> 00:48:17,291
Победили.

617
00:48:17,375 --> 00:48:18,625
- Мы победили.
- Да.

618
00:48:19,208 --> 00:48:20,125
- Да.
- Да.

619
00:48:40,625 --> 00:48:41,458
Ладно.

620
00:48:42,333 --> 00:48:45,041
Поплакали от души — и хватит.

621
00:48:45,750 --> 00:48:48,000
Всё, идемте.

622
00:48:48,500 --> 00:48:49,333
Вставайте же.

623
00:48:51,375 --> 00:48:52,250
Вставай.

624
00:48:52,750 --> 00:48:54,458
- Вставай, моя голубка.
- Нет.

625
00:48:54,541 --> 00:48:55,750
Вставай, голубка!

626
00:48:58,125 --> 00:48:59,125
Добро пожаловать.

627
00:48:59,666 --> 00:49:02,250
Это наша с Личиской пещера.

628
00:49:02,333 --> 00:49:06,750
Будьте как дома,
но берегитесь злой Витруккии.

629
00:49:07,541 --> 00:49:08,666
Какой Витруккии?

630
00:49:08,750 --> 00:49:10,333
Это такая ночная ведьма.

631
00:49:10,416 --> 00:49:11,458
- Ведьма?
- Ведьма?

632
00:49:11,541 --> 00:49:12,375
Да.

633
00:49:12,958 --> 00:49:16,000
Витруккия, Витруккия
Проклятая дьяволом

634
00:49:16,083 --> 00:49:18,750
Витруккия, Витруккия
Проклятая дьяволом

635
00:49:18,833 --> 00:49:21,750
Витруккия, Витруккия
Проклятая дьяволом

636
00:49:21,833 --> 00:49:24,541
Витруккия, Витруккия
Проклятая дьяволом

637
00:49:24,625 --> 00:49:27,541
Витруккия, Витруккия
Проклятая дьяволом

638
00:49:27,625 --> 00:49:29,083
- Нет.
- Витруккия

639
00:49:29,166 --> 00:49:30,208
Проклятая дьяволом

640
00:49:30,291 --> 00:49:33,166
Витруккия, Витруккия
Проклятая дьяволом

641
00:49:33,250 --> 00:49:35,000
- Витруккия!
- Витруккия

642
00:49:35,083 --> 00:49:37,166
- Проклятая дьяволом
- Витруккия!

643
00:49:37,875 --> 00:49:39,125
Проклятая дьяволом

644
00:49:39,208 --> 00:49:41,625
Витруккия!

645
00:49:48,500 --> 00:49:49,625
А вдруг он выжил?

646
00:49:52,333 --> 00:49:53,375
Папа?

647
00:49:54,458 --> 00:49:55,291
Да.

648
00:49:58,583 --> 00:50:00,875
Надеюсь, что нет. А то мне достанется.

649
00:50:19,416 --> 00:50:20,958
Надо бы это выяснить.

650
00:50:23,875 --> 00:50:24,708
Да.

651
00:50:28,875 --> 00:50:29,875
Я люблю тебя…

652
00:50:33,333 --> 00:50:35,416
…вопреки самой себе.

653
00:50:38,875 --> 00:50:40,208
А я тебя — еще больше.

654
00:50:41,250 --> 00:50:42,458
Ничему не вопреки.

655
00:50:43,708 --> 00:50:44,916
Заткнитесь, а?

656
00:50:58,000 --> 00:51:04,250
И тогда Джанелло вскочил
на Перонеллу, как жеребец на кобылу.

657
00:51:04,875 --> 00:51:08,000
И решительно принялся за дело.

658
00:51:08,625 --> 00:51:09,625
Мизия!

659
00:51:10,833 --> 00:51:15,041
В тот день Джанелло
получил сразу две награды:

660
00:51:15,666 --> 00:51:18,750
пылкие объятия жены жестянщика

661
00:51:19,250 --> 00:51:22,041
и бесплатную ванну,
о которой так давно мечтал.

662
00:51:22,125 --> 00:51:23,625
- Прекрасно.
- Браво.

663
00:51:24,791 --> 00:51:25,916
Очень хорошо.

664
00:51:28,250 --> 00:51:29,458
Сириско, твой черед.

665
00:51:30,791 --> 00:51:31,875
После такого…

666
00:51:31,958 --> 00:51:32,875
Тиндаро погиб.

667
00:51:38,916 --> 00:51:39,750
Да, погиб.

668
00:51:41,000 --> 00:51:42,125
И Панфило тоже.

669
00:51:44,291 --> 00:51:45,666
Панфило такой хороший.

670
00:51:48,083 --> 00:51:49,458
Грустно умирать.

671
00:51:50,916 --> 00:51:52,291
Да, грустно.

672
00:51:54,083 --> 00:51:55,750
И ничего с этим не поделать.

673
00:51:57,166 --> 00:51:58,791
Ты о смерти или о грусти?

674
00:52:00,583 --> 00:52:01,750
О них обеих.

675
00:52:11,541 --> 00:52:14,500
Съешь-ка апельсин.

676
00:52:18,500 --> 00:52:20,291
- Держи. А вы хотите?
- Да.

677
00:52:20,375 --> 00:52:22,458
- А что еще есть?
- Одни апельсины.

678
00:52:22,958 --> 00:52:24,458
- Я хочу.
- Повезло нам.

679
00:52:24,541 --> 00:52:27,625
- Нет. Я еще не проголодалась.
- Ага.

680
00:52:28,625 --> 00:52:30,125
Не поделишься апельсином?

681
00:52:35,000 --> 00:52:37,083
Сириско, с тебя веселая история.

682
00:52:37,666 --> 00:52:38,583
Веселая?

683
00:52:39,208 --> 00:52:40,791
У Мизии ведь была веселая.

684
00:52:42,583 --> 00:52:43,416
Ну что ж…

685
00:52:43,958 --> 00:52:44,916
Может, о любви?

686
00:52:45,000 --> 00:52:46,625
- О любви хотите?
- Да.

687
00:52:47,208 --> 00:52:48,041
Да.

688
00:52:48,666 --> 00:52:52,625
Как-то раз жители Салуццо

689
00:52:53,125 --> 00:52:54,791
попросили своего маркиза,

690
00:52:54,875 --> 00:52:57,458
убежденного холостяка,

691
00:52:57,541 --> 00:53:00,708
жениться, чтобы произвести
на свет наследника.

692
00:53:00,791 --> 00:53:03,125
Ему эта идея не очень понравилась.

693
00:53:03,208 --> 00:53:05,291
Он согласился, но поставил условие,

694
00:53:05,916 --> 00:53:07,958
что выберет себе жену,

695
00:53:08,583 --> 00:53:12,333
а жители примут
его выбор, каким бы он ни был.

696
00:53:13,375 --> 00:53:18,083
Он пошел в деревню
и выбрал там самую красивую женщину.

697
00:53:18,166 --> 00:53:20,916
Но она оказалась и самой бедной.

698
00:53:21,500 --> 00:53:22,333
- Почему?
- И…

699
00:53:23,750 --> 00:53:24,958
Я дойду до этого.

700
00:53:25,041 --> 00:53:25,916
Прости.

701
00:54:19,916 --> 00:54:22,333
Перевод субтитров: Исмаил Дибиров

