1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
THE DECAMERON: เดกาเมรอน

2
00:01:41,000 --> 00:01:42,666
เอาละ พวกเจ้าดูอยู่หรือเปล่า

3
00:01:42,750 --> 00:01:44,666
เราจะเล่นเกมกัน

4
00:01:44,750 --> 00:01:46,333
ข้าบอกว่า "ข้าเป็นหมู"

5
00:01:46,416 --> 00:01:49,125
- แล้วเจ้าก็บอก...
- อย่าแตะต้องไข่เขานะ

6
00:01:49,208 --> 00:01:51,583
- ใช่
- อย่าแตะต้องไข่เขานะ

7
00:01:51,666 --> 00:01:53,041
ดังกว่านี้อีก ชาวบ้านทั้งหลาย

8
00:01:53,125 --> 00:01:54,541
- ออกแรงอีก
- ดังกว่านี้ได้อีก

9
00:01:54,625 --> 00:01:56,583
- พอเข้าใจแล้วมันสนุกจริงๆ
- ใช่

10
00:01:56,666 --> 00:01:58,666
เล่นให้ถูกกติกาและอยู่ในพื้นที่

11
00:01:58,750 --> 00:02:00,166
ไม่ๆ เอาอย่างนี้นะ

12
00:02:00,250 --> 00:02:02,916
อาริกุชโช่ ข้าว่าเจ้าควรเป็นหมู

13
00:02:03,000 --> 00:02:04,041
- ใช่เลย
- ใช่

14
00:02:04,125 --> 00:02:06,750
- ไม่ เกรงใจมากเลย สตราติเลีย ข้า...
- เถอะน่า

15
00:02:06,833 --> 00:02:08,250
อาริกุชโช่ ได้เวลาเป็นหมูแล้ว

16
00:02:08,333 --> 00:02:11,541
อาริกูช เจ้าต้องชอบแน่

17
00:02:11,625 --> 00:02:13,500
เกมนี้เข้าทางเจ้าเลย

18
00:02:13,583 --> 00:02:15,958
นี่ เอาไข่ไป ทีนี้ก็เริ่มเลย

19
00:02:16,625 --> 00:02:18,083
- ข้าเป็นหมู
- อย่าแตะต้องไข่นะ

20
00:02:18,166 --> 00:02:19,958
- ไข่เขา
- อย่าแตะต้องไข่เขานะ

21
00:02:20,875 --> 00:02:23,166
อาริกุชโช่ เจ้าทำผิดแล้ว
ข้าจะแสดงให้ดู

22
00:02:23,250 --> 00:02:25,750
เจ้าต้องทำเสียงหมูคำราม
แล้วก็ต้องไล่จับเรา

23
00:02:28,916 --> 00:02:32,166
เจ้าต้องมาแย่งไข่ของข้า เพราะข้าเป็นหมู

24
00:02:32,250 --> 00:02:34,166
อย่าแตะต้องไข่นางนะ

25
00:02:34,250 --> 00:02:35,583
เจ้าจับข้าไม่ได้หรอก

26
00:02:35,666 --> 00:02:37,958
ไข่ เจ้าต้องแย่งไข่ข้า

27
00:02:38,041 --> 00:02:40,958
- เจ้าจับข้าไม่ได้หรอก
- เจ้าต้องแย่งไข่

28
00:02:42,708 --> 00:02:45,166
- ข้าเป็นหมู
- อย่าแตะต้องไข่นางนะ

29
00:02:46,916 --> 00:02:49,750
- ข้าเป็นหมู
- อย่าแตะต้องไข่นางนะ

30
00:02:49,833 --> 00:02:51,333
สวัสดี

31
00:02:52,833 --> 00:02:54,500
พวกทหารรับจ้าง

32
00:02:58,958 --> 00:03:00,958
- หยิบดาบ
- เหล่าทหาร มารวมตัวกัน

33
00:03:03,083 --> 00:03:05,833
ของขวัญจากวิลล่านี้มาพร้อมบททดสอบ
แต่เราชนะบททดสอบนี้ได้

34
00:03:05,916 --> 00:03:07,125
ใช่

35
00:03:07,208 --> 00:03:10,583
ทหารรับจ้างเชื่อว่าบ้านหลังนี้
มีป้อมปราการและมีคนคุ้มกัน

36
00:03:10,666 --> 00:03:12,666
เรามีปราการแข็งแกร่ง เราได้รับการคุ้มกัน

37
00:03:12,750 --> 00:03:14,500
- ใช่
- เราก็แค่กลุ่มคนโง่

38
00:03:14,583 --> 00:03:18,875
และมีสิ่งอื่นๆ อีกมากที่เข้าข้างเรา
บนยอดเขานี้ มีประตูที่แข็งแกร่ง

39
00:03:18,958 --> 00:03:21,791
กำแพงสูงชันที่มีน้ำและอาหารพร้อม

40
00:03:22,375 --> 00:03:23,875
และอื่นๆ อีกมากมาย

41
00:03:24,791 --> 00:03:27,083
ข้าเชื่อว่าเราอยู่ในนี้ได้สัก...

42
00:03:28,750 --> 00:03:29,625
ห้าปีเลย

43
00:03:29,708 --> 00:03:31,166
- โอ้ ห้าปี
- ใช่

44
00:03:31,250 --> 00:03:32,958
ถ้าเรากินเนื้อกันเองด้วยก็หกปี

45
00:03:33,791 --> 00:03:36,291
ป่านนั้นพวกมันออกไปล่าเหยื่อที่ง่ายกว่าแล้ว

46
00:03:37,625 --> 00:03:41,375
- พระเจ้า
- ทุกคน หยิบอาวุธขึ้นมา

47
00:03:41,458 --> 00:03:43,500
ซินญอร์ทินดาโร หอกข้าเป็นแค่ของประดับ

48
00:03:44,125 --> 00:03:45,250
ดูดีนะ

49
00:03:47,125 --> 00:03:49,375
พระเจ้า ลีชิสก้าต่างหาก

50
00:03:50,083 --> 00:03:50,958
ให้นางเข้ามา

51
00:03:54,458 --> 00:03:55,458
รับไป

52
00:03:58,875 --> 00:04:01,166
เห็นพวกทหารรับจ้างไหม มีกี่คน

53
00:04:01,250 --> 00:04:02,125
โอ๊ย!

54
00:04:02,833 --> 00:04:04,583
เจ้าเห็นปัมปิเนอาไหม

55
00:04:14,958 --> 00:04:16,250
ลีชิสก้า เดี๋ยวก่อน

56
00:04:18,083 --> 00:04:19,208
ลีชิสก้า หยุดก่อน

57
00:04:19,875 --> 00:04:22,166
- ลีชิสก้า
- ไปให้พ้น ได้โปรด

58
00:04:22,250 --> 00:04:23,500
แล้วเจ้าจะไปไหน

59
00:04:23,583 --> 00:04:25,416
ออกทางประตูนางโลม ถ้าอยากรู้นักละก็

60
00:04:25,500 --> 00:04:26,791
พวกมันมาถึงประตูหน้าแล้ว

61
00:04:26,875 --> 00:04:29,291
ใช่ แต่ทินดาโรบอกว่าเรารอให้พวกมันไปได้

62
00:04:29,375 --> 00:04:31,250
เหรอ เขาเป็นอัจฉริยะทางการทหารเหรอ

63
00:04:31,333 --> 00:04:33,875
เขาคิดผิด แต่ขอให้โชคดีละกัน

64
00:04:35,583 --> 00:04:37,083
ก็ได้ๆ

65
00:04:38,250 --> 00:04:39,416
ข้าทำตัวแย่มาก แต่...

66
00:04:40,916 --> 00:04:42,625
ข้ากำลังแก้ไขให้ดีขึ้นไม่ใช่เหรอ

67
00:04:43,458 --> 00:04:44,583
และข้าเป็นพี่สาวเจ้า

68
00:04:45,166 --> 00:04:47,833
ใช่ ก็ได้ ข้ารู้ว่าเมื่อก่อนมันไม่มีความหมายอะไร

69
00:04:47,916 --> 00:04:49,958
แต่ตอนนี้มีแล้ว แค่...

70
00:04:51,500 --> 00:04:52,958
ให้โอกาสข้า

71
00:04:53,708 --> 00:04:56,666
ตลอดชีวิตนี้

72
00:04:57,541 --> 00:04:58,916
ข้าเคยห่างจากเจ้าแค่สองวัน

73
00:04:59,750 --> 00:05:04,125
วันที่ข้าผลักเจ้าตกสะพาน
และวันต่อมาที่ข้ามาที่นี่

74
00:05:04,208 --> 00:05:07,416
หนุ่มๆ ชอบข้ากันทั้งนั้น
และข้าได้ทำตามที่ต้องการ

75
00:05:07,500 --> 00:05:09,791
ทุกคนทำเหมือนข้าเป็นมนุษย์คนหนึ่ง

76
00:05:10,500 --> 00:05:16,166
แล้วเจ้าก็โผล่มาหน้าประตู
ลากข้ากลับไปเป็นคนรับใช้

77
00:05:18,250 --> 00:05:20,416
ข้าไม่น่าผลักเจ้าตกสะพานนั่นเลย

78
00:05:21,875 --> 00:05:24,000
ข้าน่าจะตัดหัวเจ้าให้ตายๆ ไปซะ

79
00:05:25,333 --> 00:05:26,458
ไม่ เดี๋ยวก่อนสิ

80
00:05:27,333 --> 00:05:29,625
พอได้อยู่ที่นี่กับเจ้าทำให้ข้าเปลี่ยนไป

81
00:05:29,708 --> 00:05:30,958
มีเซียทำให้ข้าเปลี่ยนไป

82
00:05:31,041 --> 00:05:32,416
ต่อให้เจ้าเปลี่ยนจริง

83
00:05:33,375 --> 00:05:35,375
ต่อให้เรื่องที่เจ้าหลงมีเซีย...

84
00:05:35,458 --> 00:05:36,458
นี่ไม่ใช่แค่หลง

85
00:05:37,083 --> 00:05:38,041
ข้ารักนาง

86
00:05:40,416 --> 00:05:42,583
ข้าอยากเห็นเจ้ารักใครก็ได้ที่ไม่ใช่ตัวเอง

87
00:06:03,708 --> 00:06:07,458
แย่แล้ว ไม่นะ

88
00:06:33,125 --> 00:06:35,083
ลีชิสก้าบอกว่าพวกมันอยู่หน้าประตูแล้ว

89
00:06:35,833 --> 00:06:37,875
- แย่แล้วสิ
- ไม่ๆๆ

90
00:06:37,958 --> 00:06:42,875
ประตูนั้นอยู่มา 200 กว่าปีแล้ว
เรามีเวลาเหลือเฟือที่จะต้มน้ำมันมาสาดไล่

91
00:07:19,208 --> 00:07:21,208
พวกมันพังประตูเข้ามาแล้ว

92
00:07:28,375 --> 00:07:29,791
- ซิริสโก้
- ไม่ๆๆ

93
00:07:29,875 --> 00:07:30,833
นั่นน่ะ

94
00:07:30,916 --> 00:07:31,833
ตรงนั้น

95
00:07:31,916 --> 00:07:33,250
พระเจ้าช่วย

96
00:07:33,750 --> 00:07:36,291
น่าจะมีสัก 30 คน แถมตัวสูงกันทั้งนั้น

97
00:07:39,875 --> 00:07:40,833
เอาละ

98
00:07:41,333 --> 00:07:45,125
เราจะเข้าประจำตำแหน่งและใช้น้ำมันเย็น

99
00:07:46,125 --> 00:07:46,958
น้ำมันเย็น

100
00:07:47,583 --> 00:07:48,416
เอ้านี่

101
00:07:50,333 --> 00:07:51,833
ไม่ยักรู้ว่าเจ้าแข็งแกร่งขนาดนี้

102
00:07:52,833 --> 00:07:53,666
ขอบคุณ

103
00:07:59,666 --> 00:08:02,250
ดูเราสิ เหมือนที่ข้าฝันไว้เลย

104
00:08:44,208 --> 00:08:46,750
ก๊อกๆ สหายทั้งหลาย

105
00:08:48,083 --> 00:08:49,750
- ไม่นะ
- พระเจ้าช่วย

106
00:08:49,833 --> 00:08:52,250
โอ๊ย นี่มันอะไรกันวะ

107
00:08:54,291 --> 00:08:55,416
สหาย

108
00:08:55,500 --> 00:08:58,333
ข้ากำลังสนุกอยู่แท้ๆ เลย

109
00:08:58,416 --> 00:08:59,833
- มีเซีย ใจเย็นๆ
- สหาย

110
00:09:01,333 --> 00:09:02,916
ข้ามีข่าวดีมาแจ้ง

111
00:09:03,000 --> 00:09:06,875
ข้าต่อรองกับสุภาพบุรุษท่านนี้
และพรรคพวกของเขาแล้ว

112
00:09:06,958 --> 00:09:09,750
เขาเป็นคนมีเหตุผล
แม้ภายนอกจะดูหยาบกระด้าง

113
00:09:09,833 --> 00:09:13,875
ถ้ายกธงสงบศึกก็เข้ามาได้

114
00:09:13,958 --> 00:09:14,958
- ไม่นะ
- ทำไมล่ะ

115
00:09:15,041 --> 00:09:19,833
วางอาวุธลงและรออยู่เงียบๆ

116
00:09:19,916 --> 00:09:21,250
เรื่องบ้าอะไรวะเนี่ย

117
00:09:21,333 --> 00:09:23,916
เราจะลดมาตรการป้องกันอันโหดเหี้ยมลง

118
00:09:24,000 --> 00:09:25,625
ตกลง ฟังดูดีเลย

119
00:09:27,250 --> 00:09:29,083
ทุกคนลดการป้องกันลง

120
00:09:29,166 --> 00:09:31,291
- ลดการป้องกันลง
- ไม่ นางฆ่าข้าแน่

121
00:09:32,666 --> 00:09:34,750
- ลดการป้องกันลง
- วางลงสิ

122
00:09:34,833 --> 00:09:36,875
วางลงบนพื้น วางพื้น

123
00:09:36,958 --> 00:09:38,916
- วางแล้ว
- วางมันลง

124
00:09:39,416 --> 00:09:41,166
- พอใจหรือยัง
- นางจะ...

125
00:09:51,083 --> 00:09:51,958
บ้าเอ๊ย

126
00:09:57,083 --> 00:09:58,291
แม่งเอ๊ย

127
00:09:59,500 --> 00:10:01,833
เอาละ ทุกคน เตรียมตัวนะ
กาลันดรีโน่ ไปที่ประตู

128
00:10:05,666 --> 00:10:06,708
ทำไมเจ้าแข็งแกร่งนัก

129
00:10:17,875 --> 00:10:19,291
เอาเลย กาลันดรีโน่

130
00:10:28,791 --> 00:10:29,666
ในที่สุด

131
00:10:33,208 --> 00:10:34,125
ซิริสโก้

132
00:10:34,833 --> 00:10:35,708
ทินดาโร

133
00:10:36,333 --> 00:10:37,208
ทุกคน

134
00:10:37,291 --> 00:10:38,125
สวัสดี

135
00:10:38,666 --> 00:10:43,375
นี่คือแม่ทัพของเหล่าสานุศิษย์แห่งภาคี

136
00:10:43,875 --> 00:10:45,083
เขาชื่อเอริค

137
00:10:46,041 --> 00:10:47,125
ซึ่งตลกมาก

138
00:10:49,458 --> 00:10:51,166
เขามาจากแคว้นกอล

139
00:10:52,000 --> 00:10:54,791
พอดีว่าข้าไปเจอเขาเข้า และคิดว่า...

140
00:10:54,875 --> 00:10:57,125
"เฮ้ ข้าช่วยเพื่อนๆ ได้นะ"

141
00:10:57,750 --> 00:11:01,958
สิ่งที่เราต้องมี หรือต้องบอกว่า สิ่งที่พวกเขาขอ

142
00:11:02,791 --> 00:11:03,750
ก็คือสินสอดของข้า

143
00:11:08,458 --> 00:11:09,916
เจ้าจะบอกเหรอว่าซ่อนไว้ไหน

144
00:11:10,000 --> 00:11:11,541
ใช่ พูดตามตรงนะ

145
00:11:11,625 --> 00:11:14,166
ตอนที่ข้าถูกไล่ออกไป สินสอดอยู่กับข้า

146
00:11:14,250 --> 00:11:15,250
อะไรนะ ได้ยังไง

147
00:11:15,833 --> 00:11:16,791
ไม่สำคัญหรอก

148
00:11:16,875 --> 00:11:20,125
ประเด็นคือลีชิสก้าแย่งมันไปแล้ว

149
00:11:20,208 --> 00:11:23,125
ถ้านางยอมส่งมอบตอนนี้ เราทุกคนจะปลอดภัย

150
00:11:23,208 --> 00:11:24,791
เห็นไหม เงินแก้ปัญหาได้ทุกอย่าง

151
00:11:25,458 --> 00:11:26,666
ลีชิสก้า

152
00:11:37,708 --> 00:11:38,666
ตาเจ้าเป็นยังไงบ้าง

153
00:11:42,458 --> 00:11:44,625
- ที่รัก
- ข้าหายาโคโปไม่เจอ

154
00:11:44,708 --> 00:11:45,625
อะไรนะ

155
00:11:45,708 --> 00:11:47,333
เขาไม่เป็นไรหรอก ออกจะแกร่งกล้า

156
00:11:47,416 --> 00:11:49,625
- ขอโทษนะ นั่นชุดข้าเหรอ
- มันเป็นของข้าแล้ว

157
00:11:50,125 --> 00:11:51,625
- นางงามมาก
- ขอบคุณ

158
00:11:51,708 --> 00:11:53,291
- เจ้าคือนกฟีนิกซ์
- พอแล้ว

159
00:11:57,375 --> 00:11:58,416
สวยใช่ไหมล่ะ

160
00:11:58,500 --> 00:11:59,333
ดีแล้ว

161
00:11:59,416 --> 00:12:02,583
บอกพวกเขาสิว่าต้องยกโทษให้ข้า

162
00:12:02,666 --> 00:12:03,875
และให้ข้าครอบครองวิลล่า

163
00:12:12,541 --> 00:12:14,958
เอริค ขอบใจนะ

164
00:12:15,583 --> 00:12:20,916
แค่บอกว่าวิลล่านี้เป็นของข้าแล้ว
เราจะได้บอกลากัน

165
00:12:22,583 --> 00:12:25,416
ข้าเคยเชื่อว่าวิลล่าซานต้ามีการคุ้มกันหนาแน่น

166
00:12:25,500 --> 00:12:27,208
ข้าเคยเชื่อว่าพวกเจ้าแข็งแกร่ง

167
00:12:28,041 --> 00:12:31,500
ข้าขอยกเลิกข้อตกลงของเรา
และข้าขอยึดวิลล่านี้ให้ภาคีของข้า

168
00:12:32,000 --> 00:12:35,708
คนของข้าจะรวบรวมทรัพย์สมบัติ
ที่ทำลายจิตใจอันดีงามของเจ้า

169
00:12:35,791 --> 00:12:37,166
จากนั้นก็จะฆ่าพวกเจ้าทุกคน

170
00:12:38,041 --> 00:12:39,291
เดี๋ยวสิ เอริค เอริค

171
00:12:41,208 --> 00:12:44,625
- เราไม่ได้ตกลงกันไว้แบบนี้
- ก็ไม่ใช่น่ะสิ

172
00:12:45,625 --> 00:12:47,208
เปิดประตูนรกเลย

173
00:13:01,458 --> 00:13:02,708
อาริกุชโช่ ไม่นะ

174
00:13:05,458 --> 00:13:06,541
- ไม่
- ยาโคโป

175
00:13:07,833 --> 00:13:09,083
นี่บ้านข้า ไม่ใช่ของเจ้า

176
00:13:09,166 --> 00:13:10,583
- ยาโคโป ถอยออกมา
- เดี๋ยว

177
00:13:10,666 --> 00:13:12,666
- ถอย เจ้าเป็นเพื่อนรักของข้า
- มานี่มา

178
00:13:16,833 --> 00:13:18,583
เฮ้ย เจ้าไม่ควรมีดาบนั่นสิ

179
00:13:21,500 --> 00:13:22,541
เผชิญหน้ากับข้า

180
00:13:24,041 --> 00:13:25,708
จงเผชิญหน้ากับสายตาของเมดูซ่า

181
00:13:33,625 --> 00:13:34,708
ไม่นะ

182
00:13:39,000 --> 00:13:40,041
ไม่นะ

183
00:13:55,666 --> 00:13:58,291
เสื้อเกราะนี่อาจเป็นของปลอม

184
00:14:11,166 --> 00:14:13,041
- กาลันดรีโน่
- พระเจ้า

185
00:14:18,333 --> 00:14:19,291
ฝากแก้วไวน์หน่อย

186
00:14:29,583 --> 00:14:31,000
ตายซะเถอะแก

187
00:14:40,208 --> 00:14:41,166
พระเจ้า

188
00:14:48,708 --> 00:14:51,125
อะไร ไม่ปรบมือหน่อยเหรอ

189
00:14:52,458 --> 00:14:54,583
- สุดยอดเลย
- ใช่

190
00:14:55,166 --> 00:14:56,083
สุดยอดมาก

191
00:14:57,458 --> 00:14:58,750
เราทำสำเร็จแล้ว

192
00:14:58,833 --> 00:15:00,125
- ใช่
- เราทำสำเร็จ

193
00:15:00,208 --> 00:15:01,791
- สุดยอดเลย
- ขอบคุณ

194
00:15:02,291 --> 00:15:03,333
ไชโย

195
00:15:03,416 --> 00:15:04,625
นี่ข้าตายหรือยัง

196
00:15:07,958 --> 00:15:09,333
เจ้าต้องยอมรับนะ ข้า...

197
00:15:10,541 --> 00:15:13,041
ข้าพยายามช่วยเต็มที่แล้ว จริงไหม

198
00:15:18,625 --> 00:15:20,541
ข้าตายหรือยัง โอ๊ย

199
00:15:20,625 --> 00:15:22,625
เจ้าแอบเอาสินสอดให้นางใช่ไหม

200
00:15:24,416 --> 00:15:25,458
ใช่ไหม

201
00:15:30,250 --> 00:15:32,583
แล้วจะให้ข้าทำยังไง ปล่อยให้นางอดตายเหรอ

202
00:15:34,083 --> 00:15:36,083
มัน... มันเป็นสินสอดของนาง

203
00:15:36,166 --> 00:15:38,291
นึกว่าเจ้าจะเข้าใจซะอีก ในฐานะคุณหนูบ้านรวย

204
00:15:38,375 --> 00:15:40,458
นางบังคับให้เจ้าฆ่าคนนะ

205
00:15:42,625 --> 00:15:45,416
ทุกคนก็ได้ยินนางพูดแล้ว
นางไปคุยต่อรองเพื่อช่วยชีวิตเราทุกคน

206
00:15:45,500 --> 00:15:47,875
- นางเป็นหญิงที่ฉลาด
- ในหัวเจ้ามีแต่นาง

207
00:15:47,958 --> 00:15:50,750
เจ้าจะไม่มีวันเลิกรักนางใช่ไหม

208
00:15:53,791 --> 00:15:55,333
ลีชิสก้าเกลียดข้า

209
00:15:57,416 --> 00:16:00,708
เจ้าก็น่าจะเกลียดปัมปิเนอา
ทำไมไม่เกลียดปัมปิเนอาล่ะ

210
00:16:00,791 --> 00:16:07,125
เจ้าเป็นคนรับใช้ได้เดือนเดียว
คิดว่าตัวเองเปลี่ยนไปมากสินะ

211
00:16:07,208 --> 00:16:08,125
แต่เปล่า

212
00:16:09,083 --> 00:16:12,208
เจ้ามองคนแค่ด้านเดียว

213
00:16:12,291 --> 00:16:13,750
โดยไม่สนความเป็นมาเป็นไปเลย

214
00:16:14,666 --> 00:16:17,166
ความรักมันมีหลายมิติ

215
00:16:18,125 --> 00:16:19,666
รักมีกรงเล็บเกาะกุมใจ

216
00:16:21,166 --> 00:16:24,875
แต่เจ้าคงไม่เข้าใจอะไรพวกนี้เลยสินะ

217
00:16:34,875 --> 00:16:38,250
เอาละ สาวๆ เลิกคุยกันได้แล้ว
เราต้องไปเจรจากับศัตรูให้รู้เรื่อง

218
00:16:38,333 --> 00:16:40,166
- ไม่
- ยังเหลือใครบ้าง

219
00:16:40,250 --> 00:16:41,333
- เงียบ
- ไม่ ข้าพร้อม

220
00:16:41,416 --> 00:16:42,958
- ไม่ต้อง หยุดเลย
- ข้าพร้อมรบ

221
00:16:43,041 --> 00:16:43,875
หยุดพูด

222
00:16:44,500 --> 00:16:46,583
ท่านสุดยอดมาก ท่านเป็นทหารหาญ

223
00:16:46,666 --> 00:16:48,833
- หยุดพูดได้แล้ว
- ดูเราสิ ข้าพร้อมเล่นงานมันต่อ

224
00:16:52,958 --> 00:16:54,458
แล้วเราค่อยนอนด้วยกันอีก

225
00:16:54,541 --> 00:16:56,666
- หยุดได้ไหม
- ไม่ ตอนนี้ทุกคนรู้แล้ว

226
00:17:10,291 --> 00:17:11,541
ข้าลืมทรัมเป็ต

227
00:17:13,000 --> 00:17:15,333
ฟังนะ พวกทหารรับจ้าง

228
00:17:15,875 --> 00:17:17,208
โปรดฟังทางนี้

229
00:17:17,875 --> 00:17:22,125
พวกเจ้าทุกคนทำเช่นนี้
เพราะความโลภและความอาฆาตพยาบาท

230
00:17:22,208 --> 00:17:24,166
แต่ข้ามีข่าวดี

231
00:17:24,250 --> 00:17:27,833
วันนี้เจ้าจะได้ปลดเปลื้องภาระทุกอย่าง

232
00:17:27,916 --> 00:17:30,083
ไม่จำเป็นต้องต่อสู้

233
00:17:30,166 --> 00:17:33,458
เราทุกคนเท่าเทียมกันบนโลกที่สวยงามใบนี้

234
00:17:34,041 --> 00:17:36,375
เอริคตายแล้ว

235
00:17:37,333 --> 00:17:38,541
ข้าเสียบเขาเอง

236
00:17:39,125 --> 00:17:42,416
และถ้าพวกเจ้าอยู่ต่อก็จะโดนเหมือนกัน

237
00:17:42,500 --> 00:17:44,750
แทง แทงเลย

238
00:17:44,833 --> 00:17:46,083
เสียบให้มิด

239
00:17:46,166 --> 00:17:47,708
- แทงเข้าไป
- ทหารรับจ้าง

240
00:17:48,458 --> 00:17:50,041
ข้า ทินดาโร

241
00:17:50,541 --> 00:17:53,000
ขอใช้สิ่งนี้จ้างพวกเจ้าทำงาน

242
00:17:59,708 --> 00:18:03,333
ภารกิจแรกคือทำตามคำสั่งทุกอย่าง

243
00:18:03,416 --> 00:18:07,333
จากเจ้าของโดยชอบธรรม
ของวิลล่านี้ สตราติเลีย

244
00:18:07,833 --> 00:18:09,625
นางจะเป็นราชินีของเจ้า

245
00:18:10,875 --> 00:18:13,458
สตราติเลีย มานี่สิ
ให้พวกมันได้ยลโฉมอันงดงามของเจ้า

246
00:18:14,916 --> 00:18:16,333
จงประจักษ์ในความงามของนาง

247
00:18:17,708 --> 00:18:18,833
ไปให้พ้น

248
00:18:20,250 --> 00:18:22,875
- ข้าบอกให้ไปไง
- ไปให้พ้น

249
00:18:24,458 --> 00:18:26,541
- เจ้าเอาชนะพวกเราไม่ได้หรอก
- ใช่

250
00:18:30,291 --> 00:18:31,666
ฆ่ามัน

251
00:18:47,708 --> 00:18:48,916
พวกมันกำลังคิดอยู่

252
00:18:49,000 --> 00:18:50,250
เจ้ายังไหวไหม

253
00:18:50,333 --> 00:18:51,208
ไหว

254
00:18:51,750 --> 00:18:53,000
ข้ารู้สึกดีมาก ขอบใจนะ

255
00:18:54,375 --> 00:18:58,458
ข้าเชื่อว่ามีดแค่ถากปอดไป
พรุ่งนี้เช้าข้าน่าจะหายดี

256
00:18:59,083 --> 00:19:00,041
ข้ามีปอดสองข้างนะ

257
00:19:00,541 --> 00:19:03,375
หัวเราะทำไม ท่านเป็นบ้าอะไร

258
00:19:04,083 --> 00:19:05,041
ข้าไม่...

259
00:19:07,291 --> 00:19:08,291
เปิดสิ

260
00:19:09,375 --> 00:19:10,208
กระทุ้งอีก

261
00:19:11,666 --> 00:19:13,166
เปิดสิ ไอ้พวกเวร

262
00:19:17,958 --> 00:19:19,291
เครื่องกระทุ้งประตู...

263
00:19:19,375 --> 00:19:20,208
เราจะเข้าไปแล้ว

264
00:19:20,291 --> 00:19:22,000
เครื่องมือทำสงครามอันโด่งดัง

265
00:19:23,916 --> 00:19:25,333
หรือพวกมันอาจมียักษ์อยู่ด้วย

266
00:19:26,416 --> 00:19:28,708
- ใกล้แล้ว
- ความพยายามของเราสูญเปล่า

267
00:19:30,666 --> 00:19:31,583
สหาย

268
00:19:32,416 --> 00:19:36,958
ผู้นำทางทหารมากมายในประวัติศาสตร์
รู้สึกเป็นเกียรติที่ได้เอ่ยข้อความนี้

269
00:19:37,041 --> 00:19:39,041
ที่ข้ากำลังจะเอ่ยกับท่าน

270
00:19:39,708 --> 00:19:41,625
- ชนะแล้ว
- เราทำสำเร็จ

271
00:19:41,708 --> 00:19:43,791
- อีกนิดเดียว
- เรากำลังจะตายกันหมด

272
00:19:44,375 --> 00:19:45,250
ไม่นะ

273
00:19:45,750 --> 00:19:48,083
ข้าขอเตือนว่าการสวดภาวนาไม่ได้ผล

274
00:19:48,166 --> 00:19:50,500
และบ่อยครั้งที่ยิ่งสร้างความโกรธ
ให้เทพแห่งโชคชะตา

275
00:19:50,583 --> 00:19:54,625
ซึ่งทำงานหนักมากเพื่อจัดการให้
ใครต่อใครตายอย่างน่าสนใจ

276
00:19:55,666 --> 00:19:57,208
ทางเลือกเดียวของเราคือถอย

277
00:19:57,708 --> 00:20:01,041
เราไปซ่อนตัวกันข้างล่าง
ให้พวกมันปล้นทรัพย์สมบัติไป

278
00:20:01,125 --> 00:20:04,750
แล้วก็พยายามใช้ชีวิต
ที่เหลือเวลาอีกไม่กี่นาที

279
00:20:05,750 --> 00:20:08,125
เราจะหนีไปด้วยกันอย่างกล้าหาญ

280
00:20:15,041 --> 00:20:17,666
หนึ่ง สอง สาม

281
00:20:20,375 --> 00:20:21,750
- ปันฟีโล
- ว่าไง

282
00:20:21,833 --> 00:20:24,375
- ทำอะไรน่ะ
- ข้าอยากอยู่ตรงนี้และรอดูมันเกิดขึ้น

283
00:20:26,041 --> 00:20:28,250
- ไม่กลัวเหรอ
- ท่าทางข้ากลัวเรอะ

284
00:20:28,958 --> 00:20:30,416
นี่ข้ากำลังตกหลุมรักท่านหรือเปล่า

285
00:20:34,000 --> 00:20:34,916
ข้าขอพักหน่อย

286
00:20:39,708 --> 00:20:41,416
ไม่ได้หรอก ข้าแต่งงานแล้ว

287
00:20:43,291 --> 00:20:45,958
- ไปกัน
- ไปกัน

288
00:20:46,041 --> 00:20:47,500
สตราติเลีย ทางนั้น

289
00:20:47,583 --> 00:20:48,791
- อยู่นี่ ทางนี้
- อะไร

290
00:20:48,875 --> 00:20:49,833
ทางนั้น

291
00:20:50,791 --> 00:20:51,625
ทางนี้

292
00:21:04,958 --> 00:21:05,791
เร็วเข้า

293
00:21:19,666 --> 00:21:21,125
นั่นลีชิสก้าหรือฟิโลเมน่า

294
00:21:21,916 --> 00:21:23,041
พระเจ้าช่วย

295
00:21:24,750 --> 00:21:25,833
เจ้าตัวเล็กมาก

296
00:21:27,458 --> 00:21:28,333
อย่างกับงูแน่ะ

297
00:21:28,416 --> 00:21:29,958
ขอบใจ

298
00:21:30,041 --> 00:21:32,875
แม่ข้าเข้าไปอยู่ในถาดอาหาร
ในงานฉลองวันแม่พระรับสารได้เลย

299
00:21:32,958 --> 00:21:34,291
ขอพระเจ้าดูแลนาง ฟิโลเมน่า

300
00:21:34,375 --> 00:21:35,375
อะไร

301
00:21:36,000 --> 00:21:39,750
ข้าขอโทษที่ไม่เชื่อ
ตอนที่เจ้าบอกว่าเจ้าไม่ใช่คนรับใช้

302
00:21:39,833 --> 00:21:42,000
ตอนนี้ข้ารู้แล้ว

303
00:21:42,083 --> 00:21:43,458
ที่จริงก็เห็นอยู่ชัดๆ

304
00:21:43,541 --> 00:21:45,791
เจ้าก็งามอยู่เหมือนกันเนอะ

305
00:21:46,291 --> 00:21:50,541
ซึ่งเป็นสิ่งที่คนรับใช้ทำไม่ได้

306
00:21:52,958 --> 00:21:53,875
เหมือนมีเซียน่ะเหรอ

307
00:21:54,625 --> 00:21:55,500
ใช่เลย

308
00:22:02,750 --> 00:22:05,500
นี่ เราช่วยกันได้นะ ฟิโลเมน่า

309
00:22:05,583 --> 00:22:06,541
หยุดนะ

310
00:22:07,500 --> 00:22:09,875
ข้าขับถ่ายเพชรพลอยออกมาได้นะ

311
00:22:12,458 --> 00:22:14,583
สาวๆ หยุดก่อน

312
00:22:14,666 --> 00:22:15,791
หยุดนะ

313
00:22:15,875 --> 00:22:18,666
ขอบคุณพระเจ้า คนที่ข้าต้องการที่สุดมาแล้ว

314
00:22:43,541 --> 00:22:46,166
เราน่าจะไปจากที่นี่ มีโอกาสแล้วแท้ๆ

315
00:22:46,791 --> 00:22:48,375
ทำใจให้สบายเถอะ

316
00:22:48,458 --> 00:22:49,750
ยาโคโปเป็นเด็กเข้มแข็ง

317
00:22:49,833 --> 00:22:52,833
ถ้าเขาต้องเป็นกำพร้า
พวกมันอาจจ้างเขาเป็นทหารเด็ก

318
00:22:53,625 --> 00:22:54,458
ขอบใจ

319
00:22:55,333 --> 00:22:58,041
ข้าเองที่นึกว่า
ชาวบ้านที่สิ้นหวังพวกนั้นจะปกป้องเราได้

320
00:22:58,541 --> 00:23:00,708
- ข้าเองที่พาเราหลงทาง
- ไม่ เราจะไปอยู่แล้ว

321
00:23:00,791 --> 00:23:03,750
แต่ข้าหันหลังกลับมายึดวิลล่านี้ให้ลูกชาย

322
00:23:04,625 --> 00:23:07,541
- ข้านี่อวดดีจริงๆ
- ไม่ใช่อวดดี แต่เป็นความยุติธรรม

323
00:23:08,166 --> 00:23:10,333
ความยุติธรรมน่ะ วิลล่านี้เป็นของเขา

324
00:23:10,416 --> 00:23:14,375
การที่มีปิศาจมาแย่งชิงมันไม่ใช่ความผิดของเจ้า

325
00:23:15,250 --> 00:23:18,291
ที่เจ้าคิดว่าตัวเองผิดน่ะทำให้ข้าโกรธมาก

326
00:23:18,875 --> 00:23:21,083
- ข้าทำให้ลูกชายผิดหวัง
- ไม่

327
00:23:21,166 --> 00:23:22,708
เจ้ามอบทุกอย่างให้เขาแล้ว

328
00:23:23,541 --> 00:23:25,541
โดยเฉพาะความรัก

329
00:23:26,750 --> 00:23:27,916
เขาโชคดีมาก

330
00:23:30,083 --> 00:23:31,541
เข้าใจไหม ยาโคโป

331
00:23:33,250 --> 00:23:34,083
เจ้าโชคดีมากนะ

332
00:23:36,250 --> 00:23:37,791
เอ้านี่

333
00:23:38,291 --> 00:23:40,791
ยืนขึ้น เอานี่ไป เร็วเข้า สวมซะ

334
00:23:44,000 --> 00:23:45,375
ช่วยเขาใส่หน่อย

335
00:23:47,708 --> 00:23:49,750
ตอนนี้เจ้าเป็นแม่ทัพแล้ว นั่นแหละ

336
00:23:52,791 --> 00:23:54,458
ดูไม่เข้าท่าเลย ถอดเถอะ

337
00:23:55,041 --> 00:23:56,958
เจ้าไม่ต้องใช้มัน ถึงไม่ใส่ก็ไม่เป็นไร

338
00:23:57,833 --> 00:23:58,666
เข้าใจนะ

339
00:24:28,583 --> 00:24:30,291
นี่ไม่ใช่โรคระบาด แต่เป็นแผลจากคมมีด

340
00:24:30,375 --> 00:24:31,708
ไม่มีทางแน่ใจได้หรอก

341
00:24:34,208 --> 00:24:36,958
ค้นห้อง รวบรวมของมีค่ามาให้หมด

342
00:24:37,041 --> 00:24:39,041
ฆ่าทุกคนที่เจอ

343
00:24:39,666 --> 00:24:40,625
พวกนี้คนบาปทั้งนั้น

344
00:24:56,000 --> 00:24:57,583
ข้าโล่งใจจริงๆ ที่พบเจ้า มีเซีย

345
00:24:58,083 --> 00:25:00,416
ข้าก็โล่งใจที่ท่านยอมให้ข้าพบ วิสกอนเตสซ่า

346
00:25:00,500 --> 00:25:04,166
- ข้ากลัวว่าเจ้าจะเกลียดข้า
- อ๋อ ข้าไม่มีวันเกลียดท่านได้

347
00:25:04,708 --> 00:25:07,000
ฟิโลเมน่าสินะ นาง...

348
00:25:07,625 --> 00:25:08,500
นางงามนัก

349
00:25:09,166 --> 00:25:10,541
ใช่ ใช่แล้ว

350
00:25:11,458 --> 00:25:12,333
เจ้าสนิทกันหรือ

351
00:25:13,333 --> 00:25:14,541
ใช่ ข้าหวังอย่างนั้น

352
00:25:17,583 --> 00:25:19,291
ไม่เป็นไรใช่ไหม วิสกอนเตสซ่า

353
00:25:20,333 --> 00:25:22,375
ข้ากินของเสาะท้องเข้าไป

354
00:25:23,708 --> 00:25:24,791
ไปค่ะ

355
00:25:26,250 --> 00:25:29,833
เขาไม่ได้แค่ชอบผึ้งมาก แต่ยังนับถือพวกมันด้วย

356
00:25:29,916 --> 00:25:31,583
กาลันดรีโน่เป็นคนที่ยอดเยี่ยมมาก

357
00:25:31,666 --> 00:25:34,250
ข้าถึงได้ตั้งตารอให้พวกเจ้าเป็นเพื่อนกัน

358
00:25:34,333 --> 00:25:36,291
เจ้าจะได้ลากเขาออกจากกระดองบ้าง

359
00:25:37,250 --> 00:25:39,125
ไอ้คนพวกนี้นี่ พระเจ้า

360
00:25:39,208 --> 00:25:40,125
พวกมันอาจได้ยินนะ

361
00:25:41,541 --> 00:25:44,083
ข้าไม่สนหรอก

362
00:25:45,291 --> 00:25:49,583
เพราะเดี๋ยวเราก็คิดหาวิธีเอาชนะพวกมันได้แล้ว

363
00:25:49,666 --> 00:25:51,166
มาช่วยกันคิดดีกว่า คิดกันเถอะ

364
00:25:51,250 --> 00:25:53,458
เร็วเข้า คิดสิ ใครคิดอะไรออกบ้าง

365
00:25:54,166 --> 00:25:57,125
- มีทางหนึ่งคือเรายอมแพ้
- อย่าเริ่มจากวิธีนั้นสิ

366
00:25:57,208 --> 00:25:58,791
เรามีทางเลือกอะไรล่ะ เพื่อน

367
00:25:58,875 --> 00:26:03,041
เราทุกคนอยากใช้ชีวิตสนุกๆ ในแบบของเราเอง

368
00:26:03,125 --> 00:26:07,750
ข้ายอมตายดีกว่า อาริกุชโช่
ดีกว่าเลียรองเท้าพวกมัน

369
00:26:07,833 --> 00:26:09,708
ห้ามเสนอให้ประจบประแจงอีก

370
00:26:10,291 --> 00:26:14,291
ซิริสโก้ ถ้าเอาแต่ถือศักดิ์ศรี
เราไม่รอดมานานขนาดนี้หรอก

371
00:26:16,208 --> 00:26:20,583
อาจถึงเวลาแล้ว
ที่เจ้าจะให้โอกาสศักดิ์ศรีได้กลับมา เพื่อน

372
00:26:22,291 --> 00:26:23,916
เอาละ ใครคิดอะไรออกบ้าง

373
00:26:24,500 --> 00:26:26,583
ใครมีความคิดจะเสนอ ว่ามาเลย

374
00:26:26,666 --> 00:26:29,916
เราอาจล่อพวกมันได้

375
00:26:30,875 --> 00:26:34,708
เราล่อพวกมันไปที่ไหนก็ได้
ดีมาก นี่เป็นจุดเริ่มต้นที่ดี ใช่เลย

376
00:26:34,791 --> 00:26:37,166
ขออีก เสนอมาเรื่อยๆ เสนอมา ใช่เลย

377
00:26:37,250 --> 00:26:40,166
เราแกล้งทำเป็นตาย แล้วก็แทงพวกมัน

378
00:26:41,541 --> 00:26:44,041
นั่นแหละ กำลังมาดีละ

379
00:26:44,125 --> 00:26:46,916
นั่งก่อน ทีนี้ขอดูหน้าคนตายของเจ้าหน่อย

380
00:26:47,000 --> 00:26:49,916
ทุกคน แกล้งตาย แกล้งตาย
ทุกคน แกล้งตาย ใช่แล้ว

381
00:27:01,125 --> 00:27:03,875
เอาละ อย่าทำแบบนั้นเลย ความคิดนี้ใช้ไม่ได้

382
00:27:04,458 --> 00:27:07,041
เราจะต้องคิดอะไรออก
เราจะผ่านมันไปด้วยกันได้

383
00:27:07,125 --> 00:27:09,083
เราแกล้งทำเป็นปีศาจก็ได้

384
00:27:10,291 --> 00:27:11,125
อะไรนะ

385
00:27:20,458 --> 00:27:21,541
พาผู้ชายไปด้วยคนหนึ่ง

386
00:27:29,541 --> 00:27:30,541
เขาทำอะไรน่ะ

387
00:27:33,041 --> 00:27:35,791
อ๋อ พวกนี้กลัวโรคระบาด

388
00:27:38,083 --> 00:27:39,250
ข้าเองก็ไม่ชอบเหมือนกัน

389
00:27:43,583 --> 00:27:45,208
ช้าชอบเนฟีเลมาก

390
00:27:46,333 --> 00:27:47,166
นางเป็นคนสนุก

391
00:27:48,250 --> 00:27:49,583
ใช่ นางสนุกมาก

392
00:27:51,166 --> 00:27:53,250
แล้วนางก็ตาย ก็เลยหมดสนุก

393
00:27:55,500 --> 00:27:56,500
นั่นเศร้าอยู่เหรอ

394
00:27:57,000 --> 00:27:59,208
อาจจะเป็นอิสรภาพหรือความวิกลจริต

395
00:27:59,291 --> 00:28:00,916
อย่างใดอย่างหนึ่ง ซึ่งเป็นสิ่งที่

396
00:28:02,208 --> 00:28:05,541
ข้ารู้สึกอย่างลึกซึ้ง

397
00:28:13,916 --> 00:28:15,875
ข้าก็รู้สึกเป็นอิสระเหมือนกัน

398
00:28:16,625 --> 00:28:17,708
ไร้พันธนาการ

399
00:28:17,791 --> 00:28:20,000
ใช่ เหตุผลเข้าท่า

400
00:28:20,791 --> 00:28:22,041
เรากำลังจะตาย

401
00:28:24,000 --> 00:28:28,375
ทำให้เราอยากยื่นคางเข้าไปรับหมัดสุดท้ายเลย

402
00:28:34,166 --> 00:28:35,416
อยากตายหรือไง

403
00:28:36,500 --> 00:28:37,916
ไม่อยากเป็นอิสระเหรอ

404
00:28:39,500 --> 00:28:40,791
ที่นี่มีอะไรเหลือให้เจ้าอีกล่ะ

405
00:29:35,708 --> 00:29:36,541
ไม่นะ

406
00:29:37,583 --> 00:29:38,708
ปล่อยข้า

407
00:29:38,791 --> 00:29:40,625
อ๋อ ใช่ พอกันทีกับคุณหนูบ้านรวย

408
00:29:40,708 --> 00:29:41,916
- ไม่
- สาวๆ อยู่ไหน

409
00:29:42,541 --> 00:29:44,375
- นั่นฟิโลเมน่ารึเปล่า
- เสียงเหมือนจะใช่

410
00:29:44,875 --> 00:29:47,291
อะไร เจ้าหวังให้นางรอดเหรอ

411
00:29:48,708 --> 00:29:51,750
- ข้าไม่เคยคิดเรื่องนั้นจริงจังเลย
- งั้นก็อย่าคิดตอนนี้เลย ที่รัก

412
00:29:53,750 --> 00:29:54,875
นั่นสิ

413
00:29:54,958 --> 00:29:56,500
- นี่อะไร
- หมูไงล่ะ

414
00:30:01,166 --> 00:30:03,916
- ท่านช่วยให้ข้าลงไปได้ไหม
- ยินดีรับใช้ครับคุณหนู

415
00:30:06,583 --> 00:30:07,666
แต่ว่า...

416
00:30:09,833 --> 00:30:10,875
เจ้าไปเลยก็ได้นี่

417
00:30:13,625 --> 00:30:15,166
ไม่มีใครเฝ้าประตู

418
00:30:15,875 --> 00:30:17,458
เจ้าอยากไปจากที่นี่ใช่ไหมล่ะ

419
00:30:18,875 --> 00:30:19,916
เป็นอิสระจากนาง

420
00:30:20,750 --> 00:30:21,958
ไปเป็นคุณหนูเถอะ

421
00:30:22,458 --> 00:30:23,500
หรือนางโลม

422
00:30:23,583 --> 00:30:24,666
หรือตัวตลกข้างถนน

423
00:30:24,750 --> 00:30:26,375
หรือใครก็ได้ที่เจ้าอยากเป็น

424
00:30:28,083 --> 00:30:29,041
สุดท้ายแล้ว

425
00:30:30,291 --> 00:30:31,458
รักคือภาระ

426
00:30:44,541 --> 00:30:45,791
ข้าจะไปช่วยนาง

427
00:30:47,833 --> 00:30:49,041
ข้าเข้าใจ

428
00:30:58,875 --> 00:31:00,625
ปันฟีโลเท่ขนาดนี้ตั้งแต่เมื่อไหร่

429
00:31:03,875 --> 00:31:04,833
เข้ามาสิ

430
00:31:16,333 --> 00:31:18,500
ไม่เห็นเรอะ ไม่มีประโยชน์...

431
00:31:20,416 --> 00:31:21,416
ข้าเป็นหมู

432
00:31:26,541 --> 00:31:27,375
ใช่

433
00:31:28,625 --> 00:31:29,958
อย่าแตะต้องไข่ข้านะ

434
00:31:33,750 --> 00:31:36,458
อย่าแตะต้องนะ เจ้าหมู

435
00:31:38,041 --> 00:31:40,166
เจ้าหมูอยู่ไหน

436
00:31:40,250 --> 00:31:41,083
เจ้าหมูอยู่ไหน

437
00:31:44,583 --> 00:31:46,208
นี่ให้เจ้า ข้าเป็นหมู

438
00:31:48,166 --> 00:31:49,916
อย่าแตะต้องไข่ข้านะ

439
00:31:57,000 --> 00:31:58,083
รักคือภาระ

440
00:31:59,250 --> 00:32:01,916
นี่ให้เขา และนี่ให้เขา

441
00:32:06,041 --> 00:32:06,916
ช่วยด้วย

442
00:32:07,416 --> 00:32:09,375
ช่วยที

443
00:32:10,500 --> 00:32:11,791
ช่วยข้าด้วย

444
00:32:11,875 --> 00:32:12,750
ช่วยที

445
00:32:23,541 --> 00:32:26,791
ลีชิสก้า เจ้าช่วยข้าไว้อีกครั้ง

446
00:32:27,291 --> 00:32:28,541
ใช่ นังโง่

447
00:32:29,375 --> 00:32:30,375
รักมีกรงเล็บเกาะกุมใจ

448
00:32:37,000 --> 00:32:39,333
ข้าคิดว่าคงถึงคราวของข้าแล้ว

449
00:32:43,125 --> 00:32:44,000
ทินดาโร

450
00:32:44,875 --> 00:32:45,708
ว่าไง

451
00:32:46,541 --> 00:32:50,250
หลายวันนี้เราผ่านอะไรกันมามากมาย

452
00:32:52,208 --> 00:32:53,083
เจ้าไม่รักข้า

453
00:32:56,833 --> 00:32:59,125
ข้าไม่ได้ต้องการให้เจ้ารักตอบ

454
00:32:59,708 --> 00:33:01,375
เจ้าไม่รู้อะไรเกี่ยวกับข้าเลย

455
00:33:02,458 --> 00:33:05,750
- ข้าคิดว่าข้ารู้จักเจ้าดีกว่าใครทั้งหมด
- อาจจะใช่ แต่...

456
00:33:05,833 --> 00:33:07,708
ข้ารู้ว่าเจ้าได้รับอะไรๆ น้อยนัก

457
00:33:08,208 --> 00:33:09,958
และถูกแย่งชิงไปมากเหลือเกิน

458
00:33:11,333 --> 00:33:12,250
จริงไหม

459
00:33:13,291 --> 00:33:14,458
ก็ใช่

460
00:33:16,083 --> 00:33:17,208
ข้าแค่อยากขอเจ้า

461
00:33:19,791 --> 00:33:22,458
ขอให้ข้ามอบในสิ่งที่ข้าให้ได้

462
00:33:23,541 --> 00:33:24,916
สิ่งที่ข้ามี

463
00:33:25,000 --> 00:33:26,250
ตอนนี้ก็ไม่เหลืออะไรมากแล้ว

464
00:33:27,250 --> 00:33:28,458
แต่ได้โปรดรับไว้ด้วย

465
00:33:36,333 --> 00:33:38,166
- สร้อยเส้นนี้เป็นของ...
- เราจะรับไว้

466
00:33:41,125 --> 00:33:41,958
เยี่ยม

467
00:33:45,083 --> 00:33:45,958
ยาโคโป

468
00:33:47,541 --> 00:33:49,208
ดีใจที่ได้เป็นเพื่อนกับเจ้านะ

469
00:33:50,083 --> 00:33:52,291
แม้ว่าลึกๆ ในใจข้า

470
00:33:52,375 --> 00:33:55,083
ข้าแอบหวังไว้ว่าสักวันหนึ่ง
เจ้าอาจจะเห็นข้าเป็นพ่อ

471
00:33:56,875 --> 00:33:58,166
เจ้าจะทำแบบนั้นไหม

472
00:34:00,416 --> 00:34:02,458
เจ้าจะคิดว่าข้าเป็นพ่อไหม

473
00:34:03,375 --> 00:34:04,333
ครับ

474
00:34:07,416 --> 00:34:08,250
ครับ

475
00:34:30,291 --> 00:34:32,541
พระเจ้า ข้าคิดจริงๆ ว่าข้าไม่รอดแน่

476
00:34:34,916 --> 00:34:36,916
เราจะรู้ได้ยังไงว่าเป็นลมหายใจสุดท้ายแล้ว

477
00:34:39,125 --> 00:34:41,625
เราเจอปัญหาที่หนักกว่าเก่าค่ะ คุณหนู

478
00:34:42,291 --> 00:34:45,250
จำได้ไหมตอนที่หมวกฤดูหนาวของท่าน
ทำตู้ของท่านพ่อล้มลงมาน่ะ

479
00:34:47,416 --> 00:34:48,666
โอ้ พระเจ้า

480
00:34:48,750 --> 00:34:50,333
- เขาโกรธมาก
- โกรธมาก

481
00:34:50,416 --> 00:34:53,625
เจ้าพูดถูก มีเซีย
ถ้าอยู่ด้วยกัน เราทำได้ทุกอย่าง

482
00:34:53,708 --> 00:34:54,583
ทุกอย่าง

483
00:34:55,458 --> 00:34:56,416
มีเซีย

484
00:34:57,333 --> 00:34:58,541
เจ้ารักข้า โดยที่...

485
00:34:59,250 --> 00:35:01,166
เจ้ารักข้าโดยไม่สนใจว่าข้าจะทำอะไร

486
00:35:02,916 --> 00:35:04,500
ของขวัญที่ยิ่งใหญ่ที่สุดที่ข้าเคยรู้จัก

487
00:35:04,583 --> 00:35:06,541
ข้าทำดีใช่ไหมล่ะ

488
00:35:10,750 --> 00:35:12,541
ข้าจะไม่มีวันปล่อยเจ้าไป

489
00:35:13,916 --> 00:35:15,375
ตราบเท่าที่ข้ายังมีชีวิตอยู่

490
00:35:16,833 --> 00:35:19,541
ข้ารู้แล้วว่านั่นคือความจริงที่จริงแท้ที่สุด

491
00:35:21,750 --> 00:35:22,583
ใช่

492
00:35:28,541 --> 00:35:29,541
มีเซีย

493
00:35:31,833 --> 00:35:32,833
พวกมันกำลังมาใช่ไหม

494
00:35:33,583 --> 00:35:34,541
ใช่

495
00:35:36,125 --> 00:35:37,083
ถึงเวลาแล้วใช่ไหม

496
00:35:39,375 --> 00:35:40,208
ใช่

497
00:35:43,416 --> 00:35:45,791
ก็ไหนเจ้าบอกว่าจะไม่ไปไหนถ้าไม่มีมีเซีย

498
00:35:45,875 --> 00:35:47,875
นางเลือกแล้ว ข้าเปลี่ยนนางไม่ได้

499
00:35:58,166 --> 00:36:02,416
พระเจ้า ช่วยคิดหาวิธี
ที่จะช่วยได้จริงๆ ได้ไหม ได้โปรด

500
00:36:06,125 --> 00:36:07,125
อาริกุชโช่

501
00:36:07,208 --> 00:36:11,083
อ้อ เจ้าเจอดาบแล้ว
ช่วยได้เยอะเลย อาจช่วยได้จริงๆ

502
00:36:13,500 --> 00:36:14,750
เจ้าพูดถูก

503
00:36:14,833 --> 00:36:16,958
ข้าพยายามจะยอมแพ้

504
00:36:17,750 --> 00:36:19,375
ให้กับทหารรับจ้างในโถง

505
00:36:21,000 --> 00:36:22,166
และเจ้าคงรู้ใช่ไหม

506
00:36:23,375 --> 00:36:24,500
ข้าโดนฆ่า

507
00:36:25,000 --> 00:36:27,375
ไม่นะๆ

508
00:36:27,875 --> 00:36:29,041
อย่าเลย

509
00:36:29,750 --> 00:36:31,750
ซิริสโก้ อย่าโทษตัวเอง

510
00:36:33,083 --> 00:36:34,875
ถึงแม้จะเห็นอยู่ชัดๆ...

511
00:36:37,125 --> 00:36:41,333
อย่านะ ได้โปรด

512
00:36:47,208 --> 00:36:50,083
ขอร้องล่ะ

513
00:36:50,166 --> 00:36:52,791
ไม่นะ

514
00:36:52,875 --> 00:36:54,458
เอาละ แผนเป็นอย่างนี้นะ

515
00:36:54,541 --> 00:36:57,000
เราจะให้ท่านลงไปในถังนี้

516
00:36:57,083 --> 00:37:00,291
และข้าจะปิดฝาให้สนิท
พวกมันจะไม่มีทางรู้ว่าท่านอยู่ในนั้น

517
00:37:00,916 --> 00:37:02,000
- นะคะ
- ก็ได้

518
00:37:02,083 --> 00:37:04,041
- เอาละ ระวังเท้าด้วย
- ได้

519
00:37:04,125 --> 00:37:05,583
ยกขาขึ้น

520
00:37:07,416 --> 00:37:10,708
ข้าจะไปสวามิภักดิ์ต่อพวกผู้ชายที่อยู่ข้างบน

521
00:37:11,250 --> 00:37:12,916
ข้าเป็นคนรับใช้โดยเนื้อแท้น่ะ

522
00:37:13,000 --> 00:37:14,958
ใช่เลยจ้ะ

523
00:37:15,041 --> 00:37:18,750
และข้าจะแกล้งยอมเป็น
คนรับใช้ของพวกมันแทนท่าน

524
00:37:19,541 --> 00:37:23,083
และเมื่อทุกอย่างสงบ ในราตรีที่มืดมิด

525
00:37:23,166 --> 00:37:26,125
ข้าจะลงมาที่นี่และพาท่านออกมา

526
00:37:26,666 --> 00:37:28,625
ท่านกับข้าจะแอบหนีออกไปด้วยกัน

527
00:37:28,708 --> 00:37:29,916
มีเซีย

528
00:37:31,291 --> 00:37:32,125
ขอบใจนะ

529
00:37:33,375 --> 00:37:34,208
ขอบใจ

530
00:37:36,791 --> 00:37:39,833
และพอถึงตอนนั้น
เจ้าเอาอาหารมาให้ข้าได้ไหม

531
00:37:39,916 --> 00:37:41,625
เพราะข้ามั่นใจว่าอยู่ในนี้ข้าต้องหิวแน่

532
00:37:43,083 --> 00:37:44,333
แน่นอนค่ะ วิสกอนเตสซ่า

533
00:37:44,916 --> 00:37:45,875
- ได้เลย
- เอาละค่ะ

534
00:37:46,833 --> 00:37:47,666
เอาละนะ

535
00:37:55,375 --> 00:37:56,416
มีเซีย

536
00:37:59,083 --> 00:38:00,541
ข้าจะทำยังไงถ้าไม่มีเจ้า

537
00:38:02,625 --> 00:38:03,625
เราไม่มีทางรู้แล้วค่ะ

538
00:38:06,375 --> 00:38:09,291
ร้องเพลงดีไหมคะ

539
00:38:10,166 --> 00:38:12,541
จะได้ปลอบใจตัวเองและฆ่าเวลาไปด้วย

540
00:38:14,583 --> 00:38:18,250
ต้นทิวลิปกับต้นแอปเปิลนั้น

541
00:38:18,750 --> 00:38:21,916
อยู่ด้วยกันอย่างสงบในทุ่งหญ้า

542
00:38:22,583 --> 00:38:26,083
- บินพ้นจากพุ่มหม่อนออกมา
- บินพ้นจากพุ่มหม่อนออกมา

543
00:38:26,166 --> 00:38:29,541
- คือนกกระจอกตัวกระจิด
- คือนกกระจอกตัวกระจิด

544
00:38:31,708 --> 00:38:35,208
- ต้นทิวลิปกับต้นแอปเปิลนั้น
- ทิวลิปกับแอปเปิลนั้น

545
00:38:35,291 --> 00:38:38,166
- อยู่ด้วยกันอย่างสงบในทุ่งหญ้า
- สงบในทุ่งหญ้า

546
00:38:41,375 --> 00:38:44,541
บินพ้นจากพุ่มหม่อนออกมา

547
00:38:45,166 --> 00:38:47,833
คือนกกระจอกตัวกระจิด

548
00:39:26,250 --> 00:39:27,875
ข้าจะอยู่ยังไงถ้าไม่มีเจ้า

549
00:39:33,291 --> 00:39:36,000
อยู่ด้วยกันอย่างสงบในทุ่งหญ้า

550
00:39:36,791 --> 00:39:39,958
บินพ้นจากพุ่มหม่อนออกมา

551
00:39:40,458 --> 00:39:43,166
คือนกกระจอกตัวกระจิด

552
00:40:22,125 --> 00:40:26,833
พวกมันอาจไม่ให้เราอยู่ที่นี่ได้
และอาจขัดขวางไม่ให้เราไปจากที่นี่ได้

553
00:40:29,708 --> 00:40:32,500
แต่พวกมันไม่อาจห้ามข้า
เผาที่นี่ให้ราบเป็นหน้ากลองได้

554
00:40:34,750 --> 00:40:36,583
ข้าจะเผาที่นี่ให้ราบเลย

555
00:40:41,500 --> 00:40:43,666
ใครจะเอาด้วยบ้าง

556
00:40:46,791 --> 00:40:48,500
จะไม่มีใครได้ครอบครองวิลล่าหลังนี้

557
00:40:50,166 --> 00:40:52,000
ไม่มีใครนอกจากศพของเรา

558
00:40:53,458 --> 00:40:54,541
เผาเลย

559
00:40:55,625 --> 00:40:56,750
เผามัน

560
00:40:57,958 --> 00:40:59,125
เผาเลย

561
00:41:00,250 --> 00:41:02,583
ก็ได้ ข้าจะทิ้งมันไว้ตรงนี้

562
00:41:04,083 --> 00:41:05,166
มาเลย

563
00:41:21,666 --> 00:41:23,375
แย่แล้ว ห้องใต้ดินไฟไหม้

564
00:41:32,625 --> 00:41:33,708
นี่จะจัดงานเลี้ยงเหรอ

565
00:41:33,791 --> 00:41:36,666
นี่ ข้าเป็นต้นคิดเรื่องเผาที่นี่นะ

566
00:41:36,750 --> 00:41:38,000
เราอยู่ที่นี่ไม่ได้

567
00:41:38,083 --> 00:41:40,083
เราคว้าอาวุธมาสู้จนตัวตายได้

568
00:41:40,916 --> 00:41:42,291
ข้าพาพวกเราเข้าร่วมรบได้

569
00:41:42,375 --> 00:41:43,791
ข้าไม่อยากทำแบบนั้น

570
00:41:43,875 --> 00:41:46,791
อีกอย่าง เมื่อมีกันและกันแล้ว

571
00:41:48,541 --> 00:41:50,250
ที่นี่มีอะไรที่คู่ควรให้เราสู้ล่ะ

572
00:42:08,083 --> 00:42:10,291
ข้าว่าข้าช่วยให้ทุกคนไปจากที่นี่ได้

573
00:42:18,250 --> 00:42:19,791
เอาเลย วางไว้ตรงนั้น

574
00:42:20,750 --> 00:42:21,791
ไปขนกันอีกเถอะ

575
00:43:01,958 --> 00:43:02,791
ที่รัก...

576
00:43:04,416 --> 00:43:05,666
ข้าต้องให้เจ้าช่วย

577
00:43:10,250 --> 00:43:12,166
ดูเหมือนข้าจะตายไม่ได้ถ้าขาดเจ้า

578
00:43:45,000 --> 00:43:45,833
เฮ้ย

579
00:43:55,125 --> 00:43:57,000
- เริ่มได้เลย
- ไป

580
00:43:57,875 --> 00:43:59,083
เร็ว

581
00:43:59,166 --> 00:44:00,916
เร็วเข้า ไปเลย เร็วเข้า

582
00:44:03,000 --> 00:44:03,916
เร็ว

583
00:44:04,000 --> 00:44:05,250
นายท่าน นายท่าน

584
00:44:05,333 --> 00:44:06,625
เร็วเข้า

585
00:44:09,708 --> 00:44:11,750
ไปเลย เร็วเข้า

586
00:44:21,250 --> 00:44:22,291
ระวังโรคระบาด

587
00:44:23,541 --> 00:44:26,250
โรคระบาด

588
00:44:27,250 --> 00:44:29,416
ถอยเร็ว โรคระบาด

589
00:44:29,500 --> 00:44:30,833
- โรคระบาด
- พี่ชาย

590
00:44:31,500 --> 00:44:32,625
ลาก่อน สหาย

591
00:44:36,000 --> 00:44:36,916
โรคระบาด

592
00:44:37,000 --> 00:44:38,708
- โรคระบาด
- โรคระบาด

593
00:44:38,791 --> 00:44:39,625
สตราติเลีย

594
00:44:40,083 --> 00:44:40,916
ยาโคโป

595
00:44:41,000 --> 00:44:42,291
- โรคระบาด
- ดูแลแม่ด้วย

596
00:44:55,875 --> 00:44:57,416
โรคระบาด

597
00:44:57,500 --> 00:44:58,708
โรคระบาด

598
00:44:58,791 --> 00:44:59,958
พลธนู

599
00:45:00,041 --> 00:45:02,291
- โรคระบาด
- พลธนู

600
00:45:09,791 --> 00:45:10,666
เอาละ

601
00:45:25,333 --> 00:45:26,416
ยาโคโป

602
00:45:26,500 --> 00:45:27,875
ข้าจะช่วยท่านเอง

603
00:45:28,458 --> 00:45:30,500
ยาโคโป ไม่นะ

604
00:46:16,958 --> 00:46:18,250
ฆ่ามันให้หมด

605
00:46:32,416 --> 00:46:34,458
เร็วเข้า ไปเลย

606
00:47:11,416 --> 00:47:12,791
นึกว่ามันจะไหม้ซะอีก

607
00:47:13,625 --> 00:47:14,708
มันสร้างจากหิน

608
00:47:15,791 --> 00:47:16,625
โง่ชะมัด

609
00:47:18,208 --> 00:47:19,916
เจ้านี่เหมือนพ่อจริงๆ

610
00:47:20,500 --> 00:47:23,291
พระเจ้า ไม่อยากเชื่อเลยว่าเรารอดมาได้

611
00:47:25,125 --> 00:47:27,416
แต่ข้าก็ต้องเชื่อ ไม่งั้นข้าคงตายไปแล้ว

612
00:47:27,916 --> 00:47:28,916
เริ่มชีวิตใหม่กัน

613
00:47:29,958 --> 00:47:32,208
เดี๋ยวๆๆ

614
00:47:32,791 --> 00:47:36,750
- ข้านึกว่าเราจะกลับไปที่หมู่บ้านเจ้าซะอีก
- ไม่ เราจะไปหาที่อื่นอยู่

615
00:47:39,500 --> 00:47:41,083
- จะให้ข้าไปด้วยไหม
- ไม่ต้อง

616
00:47:57,750 --> 00:47:59,833
งั้นก็ได้ บ๊ายบาย

617
00:48:04,333 --> 00:48:05,416
นี่ ซิริสโก้

618
00:48:06,041 --> 00:48:06,916
อย่าเศร้าไปเลย

619
00:48:07,708 --> 00:48:10,750
อย่างที่เจ้าบอก เรา... เรารอดมาได้

620
00:48:11,416 --> 00:48:12,291
เราทำได้แล้ว

621
00:48:13,291 --> 00:48:14,625
ใช่ เราทำได้

622
00:48:16,458 --> 00:48:17,291
เราทำสำเร็จจริงๆ

623
00:48:17,375 --> 00:48:18,625
- เราทำสำเร็จ
- ใช่

624
00:48:19,208 --> 00:48:20,125
- ใช่
- ใช่

625
00:48:40,625 --> 00:48:41,458
เอาละ

626
00:48:42,333 --> 00:48:45,041
เราร้องไห้กันมากพอแล้ว

627
00:48:45,750 --> 00:48:48,000
เร็วเข้า ไปกันเถอะ

628
00:48:48,500 --> 00:48:49,333
ลุกขึ้นเถอะ

629
00:48:51,375 --> 00:48:52,250
ลุกขึ้น

630
00:48:52,750 --> 00:48:54,458
- ลุกขึ้นเถอะ นกน้อยของข้า
- ไม่เอา

631
00:48:54,541 --> 00:48:55,750
ลุกขึ้นสิ นกน้อยของข้า

632
00:48:58,125 --> 00:48:59,083
ยินดีต้อนรับ

633
00:48:59,583 --> 00:49:02,250
นี่คือถ้ำของข้ากับลีชิสก้า

634
00:49:02,333 --> 00:49:06,750
ของของเราย่อมเป็นของของท่าน
แต่คอยระวังวิตรูเกียแสนชั่วร้ายด้วย

635
00:49:07,541 --> 00:49:08,666
ใครคือวิตรูเกีย

636
00:49:08,750 --> 00:49:10,333
นางเป็นแม่มดราตรี

637
00:49:10,416 --> 00:49:11,458
- แม่มดราตรี
- แม่มดราตรี

638
00:49:11,541 --> 00:49:12,375
ใช่

639
00:49:12,958 --> 00:49:16,000
วิตรูเกีย วิตรูเกีย
ปีศาจสาปแช่งเจ้า

640
00:49:16,083 --> 00:49:18,750
วิตรูเกีย วิตรูเกีย
ปีศาจสาปแช่งเจ้า

641
00:49:18,833 --> 00:49:21,750
วิตรูเกีย วิตรูเกีย
ปีศาจสาปแช่งเจ้า

642
00:49:21,833 --> 00:49:24,541
วิตรูเกีย วิตรูเกีย
ปีศาจสาปแช่งเจ้า

643
00:49:24,625 --> 00:49:27,541
วิตรูเกีย วิตรูเกีย
ปีศาจสาปแช่งเจ้า

644
00:49:27,625 --> 00:49:29,083
- ไม่
- วิตรูเกีย วิตรูเกีย

645
00:49:29,166 --> 00:49:30,208
ปีศาจสาปแช่งเจ้า

646
00:49:30,291 --> 00:49:33,166
วิตรูเกีย วิตรูเกีย
ปีศาจสาปแช่งเจ้า

647
00:49:33,250 --> 00:49:35,000
- วิตรูเกีย
- วิตรูเกีย วิตรูเกีย

648
00:49:35,083 --> 00:49:37,166
- ปีศาจสาปแช่งเจ้า
- วิตรูเกีย

649
00:49:37,875 --> 00:49:39,125
ปีศาจสาปแช่งเจ้า

650
00:49:39,208 --> 00:49:41,625
วิตรูเกีย

651
00:49:48,458 --> 00:49:49,625
เจ้าคิดว่าเขายังอยู่ไหม

652
00:49:52,333 --> 00:49:53,375
พ่อน่ะเหรอ

653
00:49:54,458 --> 00:49:55,291
ใช่

654
00:49:58,541 --> 00:50:00,791
พระเจ้า หวังว่าจะไม่นะ เขาคงโกรธข้ามาก

655
00:50:19,333 --> 00:50:20,958
ข้าว่าเราควรหาคำตอบ

656
00:50:23,916 --> 00:50:24,750
นั่นสิ

657
00:50:28,875 --> 00:50:29,875
ข้ารักเจ้า

658
00:50:33,166 --> 00:50:35,416
ทั้งที่ไม่อยากรักเลย

659
00:50:38,833 --> 00:50:40,041
ข้ารักเจ้ามากกว่า

660
00:50:41,166 --> 00:50:42,458
โดยไม่มีข้อแม้

661
00:50:43,708 --> 00:50:44,916
เจ้าสองคนหุบปากได้ไหม

662
00:50:58,000 --> 00:51:04,250
แล้วจีอานเนลโล่ก็ขึ้นคร่อมเปโรเนลล่า
เหมือนควบม้าตัวเมีย

663
00:51:04,875 --> 00:51:08,000
เขาตั้งใจทำหน้าที่ให้เสร็จ

664
00:51:08,625 --> 00:51:09,625
มีเซีย

665
00:51:10,833 --> 00:51:15,041
สุดท้ายแล้ว วันนั้น
จีอานเนลโลก็ชนะไปสองรางวัล

666
00:51:15,666 --> 00:51:18,750
คืออ้อมกอดอันหอมหวานของภรรยาช่างประปา

667
00:51:19,250 --> 00:51:22,041
และอ่างอาบน้ำฟรีอย่างที่เขาฝันมาตลอด

668
00:51:22,125 --> 00:51:23,625
- ดีมาก
- เยี่ยมเลย

669
00:51:24,791 --> 00:51:25,916
ดีมาก

670
00:51:28,250 --> 00:51:29,458
เอาละ ซิริสโก้ ตาเจ้าแล้ว

671
00:51:30,791 --> 00:51:31,875
เล่าทีหลังก็ยากน่ะสิ

672
00:51:31,958 --> 00:51:32,875
ทินดาโรตายแล้ว

673
00:51:38,875 --> 00:51:39,750
ใช่ เขาตายแล้ว

674
00:51:40,875 --> 00:51:42,125
ปันฟีโลก็ด้วย

675
00:51:44,250 --> 00:51:45,666
ปันฟีโลเป็นคนดีจริงๆ

676
00:51:48,041 --> 00:51:49,458
น่าเศร้าที่ต้องตาย

677
00:51:50,916 --> 00:51:52,208
ใช่แล้ว

678
00:51:54,000 --> 00:51:55,750
เราทำอะไรกับมันไม่ได้เลย

679
00:51:57,125 --> 00:51:58,791
เรื่องตายหรือเรื่องเศร้า

680
00:52:00,583 --> 00:52:01,750
ทั้งสองอย่าง

681
00:52:11,541 --> 00:52:14,500
แต่ยังกินส้มได้นะ

682
00:52:18,500 --> 00:52:20,291
- นั่นแหละ อยากได้บ้างไหม
- ขอบ้างสิ

683
00:52:20,375 --> 00:52:22,458
- ใช่ มีอะไรอีก
- หลักๆ ก็มีแค่ส้ม

684
00:52:22,958 --> 00:52:24,458
- ข้าขอลูกหนึ่ง
- มีเยอะนะ

685
00:52:24,541 --> 00:52:27,625
- ไม่ ตอนนี้ข้าไม่หิว
- พระเจ้า

686
00:52:28,625 --> 00:52:30,125
ข้าขอส้มเจ้าบ้างได้ไหม

687
00:52:35,000 --> 00:52:37,083
เอาละ ซิริสโก้ เล่าเรื่องสดใสให้ฟังหน่อย

688
00:52:37,666 --> 00:52:38,583
เรื่องสดใสเหรอ

689
00:52:39,208 --> 00:52:40,791
ข้าว่าเรื่องของมีเซียก็สดใสนะ

690
00:52:42,583 --> 00:52:43,416
ขอคิดก่อน

691
00:52:43,958 --> 00:52:44,916
เรื่องรักได้ไหม

692
00:52:45,000 --> 00:52:46,625
- อยากฟังเรื่องรักไหม
- เอาสิ

693
00:52:47,208 --> 00:52:48,041
เอาเลย

694
00:52:48,666 --> 00:52:52,625
เมื่อนานมาแล้ว ชาวบ้านในซาลุซโซ่

695
00:52:53,125 --> 00:52:54,791
ขอต่อท่านมาร์กีของตน

696
00:52:54,875 --> 00:52:57,458
ซึ่งเป็นหนุ่มโสดที่มุ่งมั่นทำงาน

697
00:52:57,541 --> 00:53:00,291
ขอให้แต่งงานโดยหวังจะมีทายาท

698
00:53:00,791 --> 00:53:03,125
เขาไม่ชอบความคิดนั้นเท่าไหร่

699
00:53:03,208 --> 00:53:05,250
แต่ก็ยอมตกลงโดยมีข้อแม้ข้อหนึ่ง

700
00:53:05,916 --> 00:53:07,958
ว่าเขาจะต้องเลือกภรรยาเองได้

701
00:53:08,583 --> 00:53:12,333
และชาวบ้านจะต้องยอมรับ
ไม่ว่าผลจะออกมาเป็นยังไง

702
00:53:13,375 --> 00:53:17,708
เขาจึงไปที่หมู่บ้าน แล้วเลือกหญิงงามที่สุด

703
00:53:18,208 --> 00:53:20,500
แต่นางก็ยากจนที่สุดด้วย

704
00:53:21,500 --> 00:53:22,333
- ทำไม
- แล้ว...

705
00:53:23,750 --> 00:53:24,958
ข้ายังเล่าไม่ถึง

706
00:53:25,041 --> 00:53:25,916
ขอโทษที

707
00:54:19,916 --> 00:54:22,333
คำบรรยายโดยขีดขิน จินดาอนันต์

