1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
ДЕКАМЕРОН

2
00:01:41,000 --> 00:01:42,666
Ви дивилися?

3
00:01:42,750 --> 00:01:44,666
Ми грали в гру.

4
00:01:44,750 --> 00:01:46,333
Я кажу: «Я свиня».

5
00:01:46,416 --> 00:01:49,125
-Ви кажете…
-Не чіпайте його яйце!

6
00:01:49,208 --> 00:01:51,583
-Так.
-Не чіпайте його яйце.

7
00:01:51,666 --> 00:01:53,041
Гучніше, селяни.

8
00:01:53,125 --> 00:01:54,541
-Енергійніше.
-Голосніше.

9
00:01:54,625 --> 00:01:56,583
-Це весело, коли зрозумієш суть гри.
-Так.

10
00:01:56,666 --> 00:01:58,666
Просто дотримуйтеся правил.

11
00:01:58,750 --> 00:02:00,166
Ні, ну ж бо. Зараз.

12
00:02:00,250 --> 00:02:02,916
Арріґуччо, ти будеш свинею.

13
00:02:03,000 --> 00:02:04,041
-Так!
-Так.

14
00:02:04,125 --> 00:02:06,750
-Ні. Це дуже люб'язно, але я…
-Ну ж бо.

15
00:02:06,833 --> 00:02:08,250
Арріґуччо, ти свиня!

16
00:02:08,333 --> 00:02:11,541
Тобі сподобається, Арріґуччо!

17
00:02:11,625 --> 00:02:13,500
Ти зможеш.

18
00:02:13,583 --> 00:02:15,958
Бери яйце. І вперед!

19
00:02:16,583 --> 00:02:18,125
-Я свиня.
-Не чіпайте яйце!

20
00:02:18,208 --> 00:02:20,000
-Його яйце!
-Не чіпайте яйце!

21
00:02:20,875 --> 00:02:23,166
Неправильно, Арріґуччо. Я покажу.

22
00:02:23,250 --> 00:02:25,750
Треба рохкати й ловити нас.

23
00:02:28,916 --> 00:02:32,166
Буде вам яєчко, бо я свиня!

24
00:02:32,250 --> 00:02:34,166
Не чіпайте її яйце!

25
00:02:34,250 --> 00:02:35,583
Не впіймаєш!

26
00:02:35,666 --> 00:02:37,958
Яєчко! Буде вам яєчко!

27
00:02:38,041 --> 00:02:40,958
-Не впіймаєш!
-Буде вам яйце!

28
00:02:42,708 --> 00:02:45,166
-Я свиня!
-Не чіпайте її яйце!

29
00:02:46,916 --> 00:02:49,750
-Я свиня!
-Не чіпайте її яйце!

30
00:02:49,833 --> 00:02:51,333
Агов!

31
00:02:52,833 --> 00:02:54,500
Найманці!

32
00:02:58,958 --> 00:03:00,958
-Бери меч.
-Солдати, зберіться.

33
00:03:03,083 --> 00:03:05,833
Нам випало випробування,
але ми впораємося.

34
00:03:05,916 --> 00:03:10,583
-Так.
-Найманці вірять, що віллу охороняють.

35
00:03:10,666 --> 00:03:12,666
Так і є, ми вартові вілли.

36
00:03:12,750 --> 00:03:14,500
-Так.
-Ми купка ідіотів.

37
00:03:14,583 --> 00:03:18,875
У нас багато інших переваг:
ми на вершині пагорба, надійні ворота,

38
00:03:18,958 --> 00:03:21,791
круті мури, вдосталь води та їжі

39
00:03:22,375 --> 00:03:23,875
тощо, тощо.

40
00:03:24,791 --> 00:03:27,083
Я вірю, що ми протримаємося не менше…

41
00:03:28,750 --> 00:03:29,625
п'яти років.

42
00:03:29,708 --> 00:03:31,166
-П'ять років!
-Так!

43
00:03:31,250 --> 00:03:32,958
З помірним канібалізмом — шість.

44
00:03:33,791 --> 00:03:36,875
Але ще до того
вони підуть у пошуках легшої здобичі.

45
00:03:37,625 --> 00:03:41,375
-Господи.
-Чоловіки, хапайте зброю.

46
00:03:41,458 --> 00:03:44,083
Синьйоре Тіндаро,
мій спис суто декоративний.

47
00:03:44,166 --> 00:03:45,250
Справді гарний.

48
00:03:47,125 --> 00:03:49,375
Боже. Це Лічиска.

49
00:03:50,083 --> 00:03:50,958
Впустіть її.

50
00:03:54,458 --> 00:03:55,458
Бери.

51
00:03:58,875 --> 00:04:01,166
Ти бачила найманців? Скільки їх?

52
00:04:01,250 --> 00:04:02,125
Ай!

53
00:04:02,833 --> 00:04:04,583
Ти… Ти бачила Пампінею?

54
00:04:14,958 --> 00:04:16,250
Лічиско, чекай!

55
00:04:18,083 --> 00:04:19,208
Лічиско, стій.

56
00:04:19,875 --> 00:04:22,166
-Лічиско.
-Відійди, будь ласка.

57
00:04:22,250 --> 00:04:23,500
Куди ти йдеш?

58
00:04:23,583 --> 00:04:25,416
До дверей для повій.

59
00:04:25,500 --> 00:04:26,791
Вони вже біля воріт.

60
00:04:26,875 --> 00:04:29,291
Тіндаро каже, що нам вдасться перечекати.

61
00:04:29,375 --> 00:04:31,250
Цей військовий геній?

62
00:04:31,333 --> 00:04:33,875
Він помиляється. Але хай щастить.

63
00:04:35,583 --> 00:04:37,083
Гаразд.

64
00:04:38,250 --> 00:04:39,416
Я нестерпна. Але…

65
00:04:40,916 --> 00:04:42,625
Я стаю кращою, хіба ні?

66
00:04:43,458 --> 00:04:44,583
І я твоя сестра.

67
00:04:45,166 --> 00:04:47,833
Я знаю, що раніше це нічого не значило,

68
00:04:47,916 --> 00:04:49,958
але зараз значить. Просто…

69
00:04:51,500 --> 00:04:52,958
дай мені шанс.

70
00:04:53,708 --> 00:04:56,666
За все моє життя

71
00:04:57,541 --> 00:04:59,583
я лише два дні була без тебе.

72
00:04:59,666 --> 00:05:04,166
Того дня, коли скинула тебе з мосту,
і наступного, коли прийшла сюди.

73
00:05:04,250 --> 00:05:07,416
Я подобалася чоловікам,
робила що заманеться,

74
00:05:07,500 --> 00:05:09,791
і всі ставилися до мене, як до людини.

75
00:05:10,500 --> 00:05:16,166
Але з'явилася ти
і знову тягнеш мене назад у служіння.

76
00:05:18,250 --> 00:05:20,416
Не треба було штовхати тебе з мосту.

77
00:05:21,875 --> 00:05:24,000
Треба було відрізати тобі голову.

78
00:05:25,333 --> 00:05:26,458
Ні, зачекай.

79
00:05:27,333 --> 00:05:29,625
Життя тут із тобою мене змінило.

80
00:05:29,708 --> 00:05:30,958
Місія мене змінила…

81
00:05:31,041 --> 00:05:32,583
Навіть якщо ти змінилася,

82
00:05:33,375 --> 00:05:35,375
навіть твоя інтрижка з Місією…

83
00:05:35,458 --> 00:05:36,541
Це не інтрижка.

84
00:05:37,083 --> 00:05:38,041
Я її люблю.

85
00:05:40,375 --> 00:05:42,583
Хотіла б я бачити,
як ти любиш когось, крім себе.

86
00:06:03,708 --> 00:06:07,458
Господи. Ні.

87
00:06:33,125 --> 00:06:35,083
Лічиска каже, що вони біля воріт.

88
00:06:35,833 --> 00:06:37,875
-Це проблема.
-Ні.

89
00:06:37,958 --> 00:06:42,875
Ці ворота простояли понад 200 років.
У нас досить часу, щоб закип'ятити олію.

90
00:07:19,208 --> 00:07:21,208
Вони зламали ворота!

91
00:07:28,375 --> 00:07:29,791
-Сіріско!
-Ні!

92
00:07:29,875 --> 00:07:30,833
Ось.

93
00:07:30,916 --> 00:07:31,833
Дивись.

94
00:07:31,916 --> 00:07:33,250
Господи милостивий.

95
00:07:33,750 --> 00:07:36,291
Їх щонайменше 30. І вони високі.

96
00:07:39,875 --> 00:07:40,833
Слухайте всі!

97
00:07:41,333 --> 00:07:45,125
Переходимо до запасного плану
і холодної олії!

98
00:07:46,125 --> 00:07:46,958
Холодної олії!

99
00:07:47,583 --> 00:07:48,416
Так.

100
00:07:50,291 --> 00:07:52,000
Я не знав, що ти така сильна.

101
00:07:52,833 --> 00:07:53,666
Дякую.

102
00:07:59,666 --> 00:08:02,250
Подивіться на нас. Я стільки про це мріяв.

103
00:08:44,208 --> 00:08:46,750
Стук-стук, друзі!

104
00:08:48,083 --> 00:08:49,750
-Ні.
-Боже мій.

105
00:08:49,833 --> 00:08:52,250
Якого дідька?

106
00:08:54,291 --> 00:08:55,416
Друзі!

107
00:08:55,500 --> 00:08:58,333
А мені було так весело!

108
00:08:58,416 --> 00:08:59,833
-Спокійно, Місіє.
-Друзі!

109
00:09:01,333 --> 00:09:02,916
У мене гарна новина.

110
00:09:03,000 --> 00:09:06,875
Я уклала угоду
із цим паном і його товаришами.

111
00:09:06,958 --> 00:09:09,750
Він доволі розсудливий,
попри грубу зовнішність.

112
00:09:09,833 --> 00:09:13,875
Ви можете ввійти під прапором перемир'я!

113
00:09:13,958 --> 00:09:14,958
-Ні! Що?
-Чому?

114
00:09:15,041 --> 00:09:19,833
Відкладіть зброю і чекайте в тиші…

115
00:09:19,916 --> 00:09:21,250
Якого дідька?

116
00:09:21,333 --> 00:09:23,916
…поки ми послабимо нашу люту оборону.

117
00:09:24,000 --> 00:09:25,625
Гаразд, домовилися.

118
00:09:27,250 --> 00:09:29,083
Відкладіть щити й мечі.

119
00:09:29,166 --> 00:09:31,291
-Відклади щит.
-Ні, вона мене вб'є.

120
00:09:32,666 --> 00:09:34,750
-Відкладіть щити й мечі!
-Відклади!

121
00:09:34,833 --> 00:09:36,875
Відклади! Кидай!

122
00:09:36,958 --> 00:09:38,916
-Відклав.
-Кинули!

123
00:09:39,416 --> 00:09:41,166
-Щасливий?
-Вона…

124
00:09:51,083 --> 00:09:51,958
Чорт.

125
00:09:57,083 --> 00:09:58,291
Дідько.

126
00:09:59,500 --> 00:10:01,916
Приготуйтеся. Каландріно, до дверей.

127
00:10:05,666 --> 00:10:07,291
Чому ти така сильна?

128
00:10:17,875 --> 00:10:19,291
Відчиняй, шановний Каландріно.

129
00:10:28,791 --> 00:10:29,666
Нарешті.

130
00:10:33,208 --> 00:10:34,125
Сіріско.

131
00:10:34,833 --> 00:10:35,708
Тіндаро.

132
00:10:36,333 --> 00:10:37,208
Усі.

133
00:10:37,291 --> 00:10:38,125
Вітаю.

134
00:10:38,666 --> 00:10:43,375
Це генерал Апостолів порядку.

135
00:10:43,875 --> 00:10:45,083
Його звати Ерік.

136
00:10:46,041 --> 00:10:47,125
Кумедне ім'я.

137
00:10:49,458 --> 00:10:51,166
Він із Галлії.

138
00:10:52,000 --> 00:10:54,791
Я випадково натрапила на нього
й подумала:

139
00:10:54,875 --> 00:10:57,125
«Я ж можу допомогти друзям».

140
00:10:57,750 --> 00:11:01,958
Усе, що нам треба, усе, що вони просять —

141
00:11:02,791 --> 00:11:03,750
мій посаг.

142
00:11:08,458 --> 00:11:09,916
Скажеш, де його сховала?

143
00:11:10,000 --> 00:11:11,541
Щодо цього. Якщо чесно,

144
00:11:11,625 --> 00:11:14,166
коли мене вигнали, посаг був у мене, тож…

145
00:11:14,250 --> 00:11:15,250
Що? Як?

146
00:11:15,833 --> 00:11:16,791
Неважливо.

147
00:11:16,875 --> 00:11:20,125
Річ у тім, що Лічиска в мене його забрала.

148
00:11:20,208 --> 00:11:23,125
Якщо вона віддасть посаг,
ніхто не постраждає.

149
00:11:23,208 --> 00:11:24,791
Гроші вирішують усе.

150
00:11:25,458 --> 00:11:26,666
Лічиско?

151
00:11:37,708 --> 00:11:38,666
Як око?

152
00:11:42,458 --> 00:11:44,625
-Любове моя.
-Я не можу знайти Якопо.

153
00:11:44,708 --> 00:11:45,625
Що?

154
00:11:45,708 --> 00:11:47,333
Не хвилюйся. Він звір.

155
00:11:47,416 --> 00:11:50,041
-А це часом не моя сукня?
-Тепер моя.

156
00:11:50,125 --> 00:11:51,625
-Вона красуня.
-Дякую.

157
00:11:51,708 --> 00:11:53,291
-Ти фенікс.
-Досить.

158
00:11:57,375 --> 00:11:58,416
Гарні, правда?

159
00:11:58,500 --> 00:11:59,333
Так, гаразд.

160
00:11:59,416 --> 00:12:02,583
А тепер скажи їм нехай пробачать мені

161
00:12:02,666 --> 00:12:03,875
і віддадуть віллу.

162
00:12:12,541 --> 00:12:14,958
Дякую, Еріку.

163
00:12:15,583 --> 00:12:20,916
Скажи, що вілла тепер моя,
і можемо прощатися.

164
00:12:22,583 --> 00:12:25,416
Я повірив,
що на віллі Санта багато захисників.

165
00:12:25,500 --> 00:12:27,208
Повірив, що ви сильні.

166
00:12:28,041 --> 00:12:31,500
Я скасовую нашу угоду
і забираю віллу для свого ордену.

167
00:12:32,000 --> 00:12:35,708
Мої люди заберуть багатства,
які зіпсували ваші душі,

168
00:12:35,791 --> 00:12:37,166
а тоді усіх вас уб'ють.

169
00:12:38,041 --> 00:12:39,291
Чекай, Еріку. Еріку!

170
00:12:41,208 --> 00:12:44,625
-Ми не про це домовлялися.
-Ні, не про це.

171
00:12:45,625 --> 00:12:47,208
Сійте хаос!

172
00:13:01,458 --> 00:13:02,708
Арріґуччо! Ні!

173
00:13:05,458 --> 00:13:06,541
-Ні!
-Якопо!

174
00:13:07,833 --> 00:13:09,083
Вілла моя!

175
00:13:09,166 --> 00:13:10,583
-Якопо, назад!
-Чекай.

176
00:13:10,666 --> 00:13:12,750
-Назад. Ти мій друг.
-Іди сюди.

177
00:13:16,833 --> 00:13:18,583
Ти ж мав прийти без зброї!

178
00:13:21,500 --> 00:13:22,541
Бийся зі мною!

179
00:13:24,041 --> 00:13:25,708
Зазирни в очі Медузи!

180
00:13:33,625 --> 00:13:34,708
Ні!

181
00:13:39,000 --> 00:13:40,041
Ні!

182
00:13:55,666 --> 00:13:58,291
Ця кіраса, напевно, несправжня.

183
00:14:11,166 --> 00:14:13,041
-Каландріно!
-Господи Ісусе!

184
00:14:18,333 --> 00:14:19,291
Потримай вино.

185
00:14:29,583 --> 00:14:31,000
Умри!

186
00:14:40,208 --> 00:14:41,166
Господи.

187
00:14:48,708 --> 00:14:51,125
Що? А де оплески?

188
00:14:52,458 --> 00:14:54,583
-Це було неймовірно.
-Так!

189
00:14:55,166 --> 00:14:56,083
Неймовірно.

190
00:14:57,458 --> 00:14:58,750
Нам вдалося.

191
00:14:58,833 --> 00:15:00,125
-Так!
-Вдалося.

192
00:15:00,208 --> 00:15:01,791
-Надзвичайно.
-Дякую.

193
00:15:02,291 --> 00:15:03,333
Ура!

194
00:15:03,416 --> 00:15:04,625
Я мертвий?

195
00:15:07,958 --> 00:15:09,333
Визнайте, я…

196
00:15:10,541 --> 00:15:13,041
я справді хотіла допомогти.

197
00:15:18,625 --> 00:15:20,541
Я ще живий? Ой.

198
00:15:20,625 --> 00:15:22,625
Ти віддала їй посаг?

199
00:15:24,416 --> 00:15:25,458
Так?

200
00:15:30,250 --> 00:15:32,541
А що було робити? Лишити її ні з чим?

201
00:15:34,083 --> 00:15:36,083
Це… це її посаг.

202
00:15:36,166 --> 00:15:38,291
Гадала, ти зрозумієш. Ти з багатих.

203
00:15:38,375 --> 00:15:40,458
Вона змусила тебе вбити людину.

204
00:15:42,625 --> 00:15:45,416
Ви ж її чули. Вона хотіла врятувати нас.

205
00:15:45,500 --> 00:15:47,916
-Вона розумна…
-Вона засіла тобі в голову.

206
00:15:48,000 --> 00:15:50,750
Ти ніколи не перестанеш її любити?

207
00:15:53,791 --> 00:15:55,333
Лічиска мене ненавидить.

208
00:15:57,416 --> 00:16:00,708
Ти маєш ненавидіти Пампінею.
Чому ти її не ненавидиш?

209
00:16:00,791 --> 00:16:07,125
Ти лише місяць побула служницею
і думаєш, що дуже змінилася.

210
00:16:07,208 --> 00:16:08,125
Але це не так.

211
00:16:09,083 --> 00:16:12,208
Ти бачиш лише один бік людини.

212
00:16:12,291 --> 00:16:13,750
Без її минулого.

213
00:16:14,666 --> 00:16:17,166
Любов має багато вимірів.

214
00:16:18,125 --> 00:16:19,666
У любові довгі пазурі.

215
00:16:21,166 --> 00:16:24,875
Але, мабуть, ти цього не зрозумієш.

216
00:16:34,875 --> 00:16:38,250
Досить жіночих балачок.
Слід зустрітися з ворогом.

217
00:16:38,333 --> 00:16:40,166
-Ні.
-З тими, хто залишився.

218
00:16:40,250 --> 00:16:41,333
-Тихо.
-Я готовий.

219
00:16:41,416 --> 00:16:42,958
-Припини.
-Готовий до бою.

220
00:16:43,041 --> 00:16:43,875
Помовч.

221
00:16:44,500 --> 00:16:46,583
Ти неймовірний. Ти солдат.

222
00:16:46,666 --> 00:16:49,041
-Помовч.
-Поглянь на нас. Я готовий до більшого.

223
00:16:52,958 --> 00:16:54,458
Пізніше покохаємося.

224
00:16:54,541 --> 00:16:56,666
-Припини.
-Ні, усі вже знають.

225
00:17:10,291 --> 00:17:11,541
Я забув сурму.

226
00:17:13,000 --> 00:17:15,333
Увага, найманці.

227
00:17:15,875 --> 00:17:17,208
Вислухайте мене.

228
00:17:17,875 --> 00:17:22,125
Вами всіма керує жадоба і злий умисел,

229
00:17:22,208 --> 00:17:24,166
але в мене гарна новина.

230
00:17:24,250 --> 00:17:27,833
Сьогодні можете скинути цей тягар.

231
00:17:27,916 --> 00:17:30,083
Немає потреби битися.

232
00:17:30,166 --> 00:17:33,458
Ми всі рівні на цій прекрасній землі.

233
00:17:34,041 --> 00:17:36,375
Ерік мертвий!

234
00:17:37,333 --> 00:17:38,541
Я вдарив його ножем.

235
00:17:39,125 --> 00:17:42,416
Якщо залишитеся, на вас чекає те саме.

236
00:17:42,500 --> 00:17:44,750
Удар. Ще удар.

237
00:17:44,833 --> 00:17:46,083
Удар.

238
00:17:46,166 --> 00:17:47,708
-Удар.
-Найманці!

239
00:17:48,458 --> 00:17:50,041
Я, Тіндаро,

240
00:17:50,541 --> 00:17:53,000
купую ваші послуги.

241
00:17:59,708 --> 00:18:03,333
Ваше перше завдання —
виконувати всі накази

242
00:18:03,416 --> 00:18:07,333
законної власниці цієї вілли, Стратилії.

243
00:18:07,833 --> 00:18:09,625
Вона буде вашою королевою.

244
00:18:10,875 --> 00:18:13,458
Ходи сюди, нехай засвідчать твою красу.

245
00:18:14,916 --> 00:18:16,333
Погляньте на її красу.

246
00:18:17,708 --> 00:18:18,833
Ідіть геть.

247
00:18:20,250 --> 00:18:22,875
-Я наказала йти геть.
-Ідіть геть!

248
00:18:24,458 --> 00:18:26,541
-Вам нас не здолати.
-Так!

249
00:18:30,291 --> 00:18:31,666
Убити їх!

250
00:18:47,708 --> 00:18:48,916
Їм треба подумати.

251
00:18:49,000 --> 00:18:50,250
Ти цілий?

252
00:18:50,333 --> 00:18:51,208
Так.

253
00:18:51,750 --> 00:18:53,000
Усе добре, дякую.

254
00:18:54,375 --> 00:18:58,458
Лезо ледь зачепило легеню.
Уранці все буде добре.

255
00:18:59,083 --> 00:19:00,458
У мене ж дві легені.

256
00:19:00,541 --> 00:19:03,375
Чому ти смієшся? Що з тобою не так?

257
00:19:04,083 --> 00:19:05,041
Я не…

258
00:19:07,291 --> 00:19:08,291
Ну ж бо!

259
00:19:09,375 --> 00:19:10,208
Ще раз!

260
00:19:11,666 --> 00:19:13,166
Ну ж бо, недоумки!

261
00:19:17,958 --> 00:19:19,291
Таран…

262
00:19:19,375 --> 00:19:20,208
Ми йдемо!

263
00:19:20,291 --> 00:19:22,000
…сумнозвісне знаряддя війни.

264
00:19:23,916 --> 00:19:25,333
Або в них є велетень.

265
00:19:26,416 --> 00:19:28,833
-Майже вийшло!
-Наші зусилля були марними.

266
00:19:30,666 --> 00:19:31,583
Друзі,

267
00:19:32,416 --> 00:19:36,958
багатьом полководцям в історії
випадала честь сказати те,

268
00:19:37,041 --> 00:19:39,041
що я скажу вам.

269
00:19:39,708 --> 00:19:41,625
-Перемога.
-Вдалося.

270
00:19:42,333 --> 00:19:43,791
Ми всі помремо.

271
00:19:44,375 --> 00:19:45,250
Ні.

272
00:19:45,750 --> 00:19:48,083
Нагадую, що молитви рідко ефективні

273
00:19:48,166 --> 00:19:50,500
і часто сердять богинь долі,

274
00:19:50,583 --> 00:19:54,625
які докладають зусиль,
аби вигадати людям цікаву смерть.

275
00:19:55,666 --> 00:19:57,625
Відступ — наш єдиний варіант.

276
00:19:57,708 --> 00:20:01,041
Сховаймося внизу,
поки вони грабуватимуть наші багатства,

277
00:20:01,125 --> 00:20:04,750
щоб прожити ті кілька хвилин,
що нам залишилися.

278
00:20:05,750 --> 00:20:08,125
Хоробро відступаймо.

279
00:20:15,041 --> 00:20:17,666
Один, два, три!

280
00:20:20,375 --> 00:20:21,750
-Панфіло.
-Що?

281
00:20:21,833 --> 00:20:24,291
-Що ти робиш?
-Хочу подивитися, що буде.

282
00:20:26,041 --> 00:20:28,250
-Тобі не страшно?
-Я здаюся наляканим?

283
00:20:28,958 --> 00:20:30,416
Я закохуюся в тебе?

284
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
Зробімо перерву.

285
00:20:39,708 --> 00:20:41,416
Нічого не вийде. Я одружений.

286
00:20:43,291 --> 00:20:45,958
-Гаразд.
-Гаразд.

287
00:20:46,041 --> 00:20:47,500
Стратиліє, туди.

288
00:20:47,583 --> 00:20:48,791
-Сюди.
-Що?

289
00:20:48,875 --> 00:20:49,833
Туди.

290
00:20:50,791 --> 00:20:51,625
Сюди.

291
00:21:04,958 --> 00:21:05,791
Хутчіш.

292
00:21:19,666 --> 00:21:21,125
Лічиска чи Філомена?

293
00:21:21,916 --> 00:21:23,041
Господи милостивий.

294
00:21:24,750 --> 00:21:25,833
Ти крихітна…

295
00:21:27,458 --> 00:21:28,333
як змія.

296
00:21:28,416 --> 00:21:29,958
Дякую.

297
00:21:30,041 --> 00:21:32,875
Моя мама поміщалася
на тацю до Благовіщення.

298
00:21:32,958 --> 00:21:34,291
Мир її душі. Філомено!

299
00:21:34,375 --> 00:21:35,375
Що?

300
00:21:36,000 --> 00:21:39,750
Вибач, що не повірила,
коли ти сказала, що не служниця.

301
00:21:39,833 --> 00:21:42,000
Тепер я бачу, звісно.

302
00:21:42,083 --> 00:21:43,458
Це цілком очевидно.

303
00:21:43,541 --> 00:21:45,791
Тобі притаманна краса.

304
00:21:46,291 --> 00:21:50,541
Те, із чим служниця просто не впорається.

305
00:21:52,958 --> 00:21:53,875
Як-от Місія?

306
00:21:54,625 --> 00:21:55,500
Саме так!

307
00:22:02,750 --> 00:22:05,500
Ми можемо допомогти одна одній. Філомено!

308
00:22:05,583 --> 00:22:06,541
Досить!

309
00:22:07,500 --> 00:22:09,875
У мене є фекальні коштовності.

310
00:22:12,458 --> 00:22:14,583
Припиніть!

311
00:22:14,666 --> 00:22:15,791
Досить!

312
00:22:15,875 --> 00:22:18,666
Слава богу. Ось хто мені потрібен.

313
00:22:43,541 --> 00:22:46,166
Ми могли піти. У нас була нагода.

314
00:22:46,791 --> 00:22:48,375
Я тебе втішу.

315
00:22:48,458 --> 00:22:49,833
Якопо — міцний хлопець,

316
00:22:49,916 --> 00:22:52,833
його можуть найняти солдатом,
коли він осиротіє.

317
00:22:53,625 --> 00:22:54,458
Дякую.

318
00:22:55,333 --> 00:22:58,041
Я думав, ці безнадійні селяни
нас захистять.

319
00:22:58,541 --> 00:23:00,708
-Це я нас підвів.
-Ні, ми вже йшли.

320
00:23:00,791 --> 00:23:03,750
Але я повернулася,
щоб вимагати віллу для сина.

321
00:23:04,625 --> 00:23:07,541
-Яка самовпевненість.
-Ні, це справедливість.

322
00:23:08,166 --> 00:23:10,333
Справедливість. Вілла належить йому.

323
00:23:10,416 --> 00:23:14,375
Не звинувачуй себе через чудовиськ,
які хочуть її вкрасти.

324
00:23:15,250 --> 00:23:18,291
Мене дратує, що ти думаєш,
що начебто помилилася.

325
00:23:18,875 --> 00:23:21,083
-Я підвела сина.
-Ні.

326
00:23:21,166 --> 00:23:22,708
Ти віддала йому все.

327
00:23:23,541 --> 00:23:25,541
А найбільше — любов.

328
00:23:26,750 --> 00:23:27,916
Він благословенний.

329
00:23:30,083 --> 00:23:31,541
Ти розумієш, Якопо?

330
00:23:33,250 --> 00:23:34,083
Ти благословенний.

331
00:23:36,250 --> 00:23:37,791
Ось.

332
00:23:38,291 --> 00:23:40,791
Встань. Візьми це. Одягни.

333
00:23:44,000 --> 00:23:45,375
Допоможи йому одягнути.

334
00:23:47,708 --> 00:23:49,750
Тепер ти генерал. Ось так.

335
00:23:52,791 --> 00:23:54,458
У тебе кумедний вигляд. Зніми.

336
00:23:55,041 --> 00:23:56,958
Тобі не треба. І так добре.

337
00:23:57,833 --> 00:23:58,666
Чуєш?

338
00:24:28,583 --> 00:24:30,291
Це не чума, це ножова рана.

339
00:24:30,375 --> 00:24:31,833
Обережність не завадить.

340
00:24:34,208 --> 00:24:36,958
Обшукайте кімнати. Заберіть усе цінне.

341
00:24:37,041 --> 00:24:39,041
Убийте всіх, кого зустрінете.

342
00:24:39,666 --> 00:24:40,625
Вони грішники.

343
00:24:56,000 --> 00:24:57,583
Рада тебе бачити, Місіє.

344
00:24:58,083 --> 00:25:00,416
Мені аж відлягло, віконтесо.

345
00:25:00,500 --> 00:25:04,166
-Я хвилювалася, що ти мене ненавидиш.
-Ніколи.

346
00:25:04,708 --> 00:25:07,000
Філомена… Вона…

347
00:25:07,625 --> 00:25:08,500
Вона гарна.

348
00:25:09,166 --> 00:25:10,541
Так, гарна.

349
00:25:11,458 --> 00:25:12,333
Ви близькі?

350
00:25:13,333 --> 00:25:14,541
Так, сподіваюся.

351
00:25:17,583 --> 00:25:19,291
Усе гаразд, віконтесо?

352
00:25:20,333 --> 00:25:22,375
Я з'їла дещо не дуже їстівне.

353
00:25:23,708 --> 00:25:24,791
Ідіть.

354
00:25:26,250 --> 00:25:29,833
Він не просто любив бджіл, він поважав їх.

355
00:25:29,916 --> 00:25:31,583
Каландріно був чудовою людиною.

356
00:25:31,666 --> 00:25:34,250
Я мав надію, що ви станете друзями

357
00:25:34,333 --> 00:25:36,291
і витягнете його з його мушлі.

358
00:25:37,250 --> 00:25:39,125
Прокляття на цих чоловіків!

359
00:25:39,208 --> 00:25:40,708
Вони нас почують.

360
00:25:41,541 --> 00:25:44,083
Байдуже.

361
00:25:45,291 --> 00:25:49,583
Ми придумаємо, як їх здолати.

362
00:25:49,666 --> 00:25:51,166
Поміркуймо. Ідеї.

363
00:25:51,250 --> 00:25:53,458
Думайте. У кого є ідеї?

364
00:25:54,166 --> 00:25:57,125
-Ми можемо здатися.
-Почнімо із чогось іншого.

365
00:25:57,208 --> 00:25:58,791
А який у нас вибір, друже?

366
00:25:58,875 --> 00:26:03,041
Ми всі хочемо жити,
кожен у свій дивний спосіб.

367
00:26:03,125 --> 00:26:07,750
Краще померти, Арріґуччо,
ніж лизати їхні чоботи.

368
00:26:07,833 --> 00:26:09,708
Досить їм коритися!

369
00:26:10,291 --> 00:26:14,291
Сіріско, ми так довго виживали
не завдяки гордині.

370
00:26:16,208 --> 00:26:20,583
Можливо, час дати гордині шанс, друже.

371
00:26:22,291 --> 00:26:23,916
Гаразд, у кого є ідеї?

372
00:26:24,500 --> 00:26:26,583
У кого є ідеї? Ну ж бо.

373
00:26:26,666 --> 00:26:29,916
Можемо їх заманити.

374
00:26:30,875 --> 00:26:34,708
Можемо їх кудись заманити.
Добре. Чудовий початок. Так!

375
00:26:34,791 --> 00:26:37,166
Більше. Думайте ще. Ну ж бо. Так.

376
00:26:37,250 --> 00:26:40,166
Вдамо мертвих, а тоді зарубаємо їх.

377
00:26:41,541 --> 00:26:44,041
Так! Непогана ідея.

378
00:26:44,125 --> 00:26:46,916
Сідай. Покажіть ваші мертві обличчя.

379
00:26:47,000 --> 00:26:49,916
Вдайте мертвих. Так.

380
00:27:01,125 --> 00:27:03,875
Гаразд. Ні, не треба. Погана ідея.

381
00:27:04,458 --> 00:27:07,041
Але це вже щось. Разом щось придумаємо!

382
00:27:07,125 --> 00:27:09,083
Можемо вдати чудовиськ.

383
00:27:10,291 --> 00:27:11,125
Що?

384
00:27:20,458 --> 00:27:21,541
Візьми когось.

385
00:27:29,541 --> 00:27:30,541
Що він робить?

386
00:27:33,041 --> 00:27:35,791
Вони до смерті бояться чуми.

387
00:27:38,083 --> 00:27:39,458
Я теж не в захваті.

388
00:27:43,583 --> 00:27:45,416
Нейфіле мені подобалася.

389
00:27:46,333 --> 00:27:47,166
З нею було весело.

390
00:27:48,250 --> 00:27:49,583
Дуже весело.

391
00:27:51,166 --> 00:27:53,416
Але вона померла. І вже не так весело.

392
00:27:55,500 --> 00:27:56,500
Це горе?

393
00:27:57,000 --> 00:27:59,208
Або свобода, або божевілля.

394
00:27:59,291 --> 00:28:00,916
Так чи інакше, це те,

395
00:28:02,208 --> 00:28:05,541
що я глибоко відчуваю.

396
00:28:13,916 --> 00:28:15,875
Я теж почуваюся вільною.

397
00:28:16,625 --> 00:28:17,708
Без зобов'язань.

398
00:28:17,791 --> 00:28:20,000
Так. У цьому є сенс.

399
00:28:20,791 --> 00:28:22,041
Ми от-от помремо.

400
00:28:24,000 --> 00:28:28,375
Хочеться завдати останнього удару.

401
00:28:34,166 --> 00:28:35,416
Смерті шукаєш?

402
00:28:36,500 --> 00:28:38,125
А ти не хочеш бути вільною?

403
00:28:39,500 --> 00:28:40,791
Що тебе тут тримає?

404
00:29:35,708 --> 00:29:36,541
Ні!

405
00:29:37,583 --> 00:29:38,708
Пусти!

406
00:29:38,791 --> 00:29:40,625
Досить скарбів.

407
00:29:40,708 --> 00:29:41,916
-Ні!
-Де жінки?

408
00:29:42,541 --> 00:29:44,375
-Це Філомена?
-Начебто.

409
00:29:44,875 --> 00:29:47,291
Що? Сподіваєшся, що вона виживе?

410
00:29:48,708 --> 00:29:51,750
-Я про це не думала.
-То й не починай, дорогенька.

411
00:29:53,625 --> 00:29:54,458
Так.

412
00:29:54,958 --> 00:29:56,500
-Що в тебе тут?
-Свиня.

413
00:30:01,166 --> 00:30:04,000
-Допоможеш спуститися?
-До ваших послуг, падроно.

414
00:30:06,583 --> 00:30:07,666
Хоча…

415
00:30:09,791 --> 00:30:10,875
можеш просто піти.

416
00:30:13,625 --> 00:30:15,166
Дверей ніхто не охороняє.

417
00:30:15,875 --> 00:30:17,458
Ти ж хочеш піти звідси?

418
00:30:18,875 --> 00:30:19,916
Звільнитися від неї.

419
00:30:20,750 --> 00:30:21,958
Бути пані.

420
00:30:22,458 --> 00:30:23,500
Або повією.

421
00:30:23,583 --> 00:30:24,666
Чи блазнем.

422
00:30:24,750 --> 00:30:26,375
Ким завгодно.

423
00:30:28,083 --> 00:30:29,041
Зрештою,

424
00:30:30,291 --> 00:30:31,458
любов — це тягар.

425
00:30:44,541 --> 00:30:45,791
Я її врятую.

426
00:30:47,833 --> 00:30:49,041
Розумію.

427
00:30:58,875 --> 00:31:00,708
Коли це Панфіло став відпадним?

428
00:31:03,875 --> 00:31:04,833
Сюди.

429
00:31:16,333 --> 00:31:18,500
Ти не бачиш? Немає сенсу…

430
00:31:20,416 --> 00:31:21,416
Я свиня!

431
00:31:26,625 --> 00:31:27,958
Так!

432
00:31:28,625 --> 00:31:29,958
Не чіпайте моє яйце!

433
00:31:33,750 --> 00:31:36,458
Не чіпайте яйце! Порося.

434
00:31:38,041 --> 00:31:40,166
Де порося?

435
00:31:40,250 --> 00:31:41,083
Де порося?

436
00:31:44,583 --> 00:31:46,208
Це тобі. Я свиня!

437
00:31:48,166 --> 00:31:49,916
Не чіпайте моє яйце.

438
00:31:57,000 --> 00:31:58,500
Любов — це таки тягар.

439
00:31:59,250 --> 00:32:01,916
Це йому, а це йому.

440
00:32:06,041 --> 00:32:06,916
Допоможіть!

441
00:32:07,416 --> 00:32:09,375
Рятуйте!

442
00:32:10,500 --> 00:32:11,791
Допоможіть!

443
00:32:11,875 --> 00:32:12,750
Рятуйте!

444
00:32:23,541 --> 00:32:26,791
Лічиско, ти знову мене врятувала.

445
00:32:27,291 --> 00:32:28,541
Так, тупа корово.

446
00:32:29,375 --> 00:32:30,375
У любові довгі пазурі.

447
00:32:37,000 --> 00:32:39,333
Гадаю, мені справді кінець.

448
00:32:43,125 --> 00:32:44,000
Тіндаро.

449
00:32:44,875 --> 00:32:45,708
Що?

450
00:32:46,541 --> 00:32:50,250
Ми за останні дні стільки пережили.

451
00:32:52,208 --> 00:32:53,083
Ти мене не кохаєш.

452
00:32:56,791 --> 00:32:59,208
Моя любов тебе ні до чого не зобов'язує.

453
00:32:59,708 --> 00:33:01,375
Ти нічого про мене не знаєш.

454
00:33:02,458 --> 00:33:05,750
-Я знаю тебе краще за всіх.
-Можливо, але…

455
00:33:05,833 --> 00:33:07,708
Я знаю, що тобі мало дали

456
00:33:08,208 --> 00:33:09,958
і багато забрали.

457
00:33:11,333 --> 00:33:12,250
Правда?

458
00:33:13,208 --> 00:33:14,041
Так.

459
00:33:16,083 --> 00:33:17,208
Я лише прошу…

460
00:33:19,791 --> 00:33:22,541
дозволити дати тобі те, що я можу дати,

461
00:33:23,208 --> 00:33:24,041
те, що я маю.

462
00:33:25,000 --> 00:33:26,375
Зараз це не так багато,

463
00:33:27,250 --> 00:33:28,541
але зроби мені честь.

464
00:33:36,250 --> 00:33:38,083
-Намисто належало…
-Ми візьмемо.

465
00:33:41,125 --> 00:33:41,958
Чудово.

466
00:33:45,083 --> 00:33:45,916
Якопо…

467
00:33:47,541 --> 00:33:49,333
я був радий стати тобі другом.

468
00:33:50,083 --> 00:33:52,291
Хоча потай у душі

469
00:33:52,375 --> 00:33:55,083
я мріяв, що одного дня
ти назвеш мене батьком.

470
00:33:56,875 --> 00:33:58,041
Ти б це зробив?

471
00:34:00,416 --> 00:34:02,458
Назвав би мене батьком?

472
00:34:03,375 --> 00:34:04,333
Так.

473
00:34:07,416 --> 00:34:08,250
Так.

474
00:34:30,291 --> 00:34:32,541
Боже мій, я справді думав, що помер.

475
00:34:34,833 --> 00:34:36,916
Як знати, коли твій останній подих?

476
00:34:39,125 --> 00:34:41,625
Ми потрапляли і в гірші халепи, моя пані.

477
00:34:42,208 --> 00:34:45,500
Як-от коли ваш зимовий капелюх
перекинув батькову шафку.

478
00:34:47,416 --> 00:34:48,583
Божечки.

479
00:34:48,666 --> 00:34:50,333
-Він був такий злий.
-Дуже.

480
00:34:50,416 --> 00:34:53,625
Ти маєш рацію, Місіє.
Разом ми здатні на все.

481
00:34:53,708 --> 00:34:54,583
На все.

482
00:34:55,458 --> 00:34:56,416
Місіє.

483
00:34:57,333 --> 00:34:58,541
Твоя любов…

484
00:34:59,250 --> 00:35:01,166
Ти любиш мене попри все.

485
00:35:02,916 --> 00:35:04,500
Найбільший мій дарунок.

486
00:35:04,583 --> 00:35:06,541
Гарно з мого боку, правда?

487
00:35:10,750 --> 00:35:12,541
Я не відпущу тебе,

488
00:35:13,916 --> 00:35:15,375
доки жива.

489
00:35:16,833 --> 00:35:19,333
Я це вже зрозуміла.

490
00:35:21,750 --> 00:35:22,583
Так.

491
00:35:28,541 --> 00:35:29,541
О, Місіє.

492
00:35:31,791 --> 00:35:32,875
Вони вже близько?

493
00:35:33,583 --> 00:35:34,541
Так.

494
00:35:36,125 --> 00:35:37,083
Це кінець?

495
00:35:39,375 --> 00:35:40,208
Так.

496
00:35:43,416 --> 00:35:45,750
Ти казала, що не підеш без Місії.

497
00:35:45,833 --> 00:35:48,166
Вона свій вибір зробила. Я її не зміню.

498
00:35:58,166 --> 00:36:02,416
Треба придумати щось,
що нам допоможе. Прошу.

499
00:36:06,125 --> 00:36:07,125
Арріґуччо.

500
00:36:07,208 --> 00:36:11,083
Ти знайшов меч. Добре. Це може допомогти.

501
00:36:13,500 --> 00:36:14,750
Ти мав рацію.

502
00:36:14,833 --> 00:36:16,958
Я щойно спробував здатися

503
00:36:17,750 --> 00:36:19,375
найманцю в коридорі.

504
00:36:21,000 --> 00:36:22,166
Хто б подумав?

505
00:36:23,375 --> 00:36:24,500
Мене вбили.

506
00:36:25,000 --> 00:36:27,375
Ні.

507
00:36:27,875 --> 00:36:29,041
О ні.

508
00:36:29,750 --> 00:36:31,750
Сіріско, не звинувачуй себе.

509
00:36:33,083 --> 00:36:34,875
Хоча, очевидно…

510
00:36:37,125 --> 00:36:41,333
Ні. Прошу.

511
00:36:47,208 --> 00:36:50,083
Прошу.

512
00:36:50,166 --> 00:36:52,791
Ні.

513
00:36:52,875 --> 00:36:54,458
Гаразд, ось план.

514
00:36:54,541 --> 00:36:57,000
Ми запхнемо вас у цю бочку,

515
00:36:57,083 --> 00:37:00,291
я її закрию,
і вони ніколи не дізнаються, що ви там.

516
00:37:00,916 --> 00:37:02,000
-Добре?
-Гаразд.

517
00:37:02,083 --> 00:37:04,041
-Обережно на ноги.
-Так.

518
00:37:04,125 --> 00:37:05,583
Догори.

519
00:37:07,416 --> 00:37:10,708
Я присягну на вірність чоловікам нагорі.

520
00:37:11,250 --> 00:37:12,916
Я природжена служниця.

521
00:37:13,000 --> 00:37:14,958
Це правда.

522
00:37:15,041 --> 00:37:18,750
Вдам, що служу їм, а не вам.

523
00:37:19,541 --> 00:37:23,083
І коли все стихне,

524
00:37:23,166 --> 00:37:26,125
я спущуся посеред ночі сюди і витягну вас.

525
00:37:26,666 --> 00:37:28,625
І ми разом утечемо додому.

526
00:37:28,708 --> 00:37:29,916
Місіє.

527
00:37:31,291 --> 00:37:32,125
Дякую.

528
00:37:33,375 --> 00:37:34,208
Дякую.

529
00:37:36,791 --> 00:37:39,833
Може, прихопиш щось поїсти?

530
00:37:39,916 --> 00:37:41,625
Упевнена, я зголоднію.

531
00:37:43,083 --> 00:37:44,333
Звісно, віконтесо.

532
00:37:44,916 --> 00:37:45,875
-Гаразд.
-Гаразд.

533
00:37:46,833 --> 00:37:47,666
Добре.

534
00:37:55,375 --> 00:37:56,416
Місіє…

535
00:37:59,083 --> 00:38:00,541
Що б я без тебе робила?

536
00:38:02,625 --> 00:38:03,875
Ми не дізнаємося.

537
00:38:06,375 --> 00:38:09,291
Поспівайте поки,

538
00:38:10,166 --> 00:38:12,541
щоб заспокоїтися і щоб час минув швидше.

539
00:38:14,583 --> 00:38:18,250
Яблуня й тюльпан росли

540
00:38:18,750 --> 00:38:21,916
На лугу гарненько

541
00:38:22,583 --> 00:38:26,083
-Аж раптом із шовковиці
-Аж раптом із шовковиці

542
00:38:26,166 --> 00:38:29,541
-Злетів горобчик маленький
-Злетів горобчик маленький

543
00:38:31,708 --> 00:38:35,208
-Яблуня й тюльпан росли
-…тюльпан росли

544
00:38:35,291 --> 00:38:38,166
-На лугу гарненько
-…лугу гарненько

545
00:38:41,375 --> 00:38:44,541
Аж раптом із шовковиці

546
00:38:45,166 --> 00:38:47,833
Злетів горобчик маленький

547
00:39:26,250 --> 00:39:27,875
І як мені тепер бути?

548
00:39:33,291 --> 00:39:36,000
На лугу гарненько

549
00:39:36,791 --> 00:39:39,958
Аж раптом із шовковиці

550
00:39:40,458 --> 00:39:43,166
Злетів горобчик маленький

551
00:40:22,125 --> 00:40:26,833
Вони можуть завадити нам жити тут
і піти звідси…

552
00:40:29,708 --> 00:40:32,625
але не завадять мені
спалити це місце вщент.

553
00:40:34,750 --> 00:40:36,583
Я спалю цю віллу вщент.

554
00:40:41,500 --> 00:40:43,666
Хто зі мною?

555
00:40:46,791 --> 00:40:48,500
Ніхто не отримає віллу.

556
00:40:50,166 --> 00:40:52,000
Ніхто, крім наших трупів!

557
00:40:53,458 --> 00:40:54,541
Гори!

558
00:40:55,625 --> 00:40:56,750
Гори!

559
00:40:57,958 --> 00:40:59,125
Гори!

560
00:41:00,250 --> 00:41:02,583
Гаразд. Просто залишу тут.

561
00:41:04,083 --> 00:41:05,166
Ходімо!

562
00:41:21,666 --> 00:41:23,375
Боже мій, погріб горить.

563
00:41:32,625 --> 00:41:33,708
У нас вечірка?

564
00:41:33,791 --> 00:41:36,666
Спалити це місце — моя ідея!

565
00:41:36,750 --> 00:41:38,000
Не можна тут залишатись.

566
00:41:38,083 --> 00:41:40,083
Берімо зброю і биймося до смерті.

567
00:41:40,916 --> 00:41:42,291
Я поведу нас у бій.

568
00:41:42,375 --> 00:41:43,791
Щось не хочеться.

569
00:41:43,875 --> 00:41:46,791
Крім одне одного…

570
00:41:48,541 --> 00:41:50,250
за що тут ще варто боротися?

571
00:42:08,083 --> 00:42:10,291
Гадаю, я можу вивести вас звідси.

572
00:42:18,250 --> 00:42:19,791
Ось так. Кладіть туди.

573
00:42:20,750 --> 00:42:21,791
Візьмемо ще.

574
00:43:01,958 --> 00:43:02,791
Любове моя…

575
00:43:04,375 --> 00:43:06,041
Мені потрібна твоя допомога.

576
00:43:10,166 --> 00:43:11,875
Я не можу померти без тебе.

577
00:43:45,000 --> 00:43:45,833
Агов!

578
00:43:55,125 --> 00:43:57,000
-Зараз!
-Ідіть!

579
00:43:57,875 --> 00:43:59,083
Ідіть!

580
00:43:59,166 --> 00:44:00,916
Швидше! Уперед! Швидше!

581
00:44:03,000 --> 00:44:03,916
Тікайте!

582
00:44:04,000 --> 00:44:05,250
Боже мій!

583
00:44:05,333 --> 00:44:06,625
Хутчіш!

584
00:44:09,708 --> 00:44:11,750
Уперед! Швидше!

585
00:44:21,250 --> 00:44:22,291
Чума!

586
00:44:23,541 --> 00:44:26,250
Чума!

587
00:44:27,250 --> 00:44:29,416
Відступаємо! Чума!

588
00:44:29,500 --> 00:44:30,833
-Чума!
-Брате.

589
00:44:31,500 --> 00:44:32,625
Бувай, друже.

590
00:44:36,000 --> 00:44:36,916
Чума!

591
00:44:37,000 --> 00:44:38,708
-Чума!
-Чума!

592
00:44:38,791 --> 00:44:40,875
Стратиліє! Якопо.

593
00:44:40,958 --> 00:44:42,291
-Чума!
-Подбай про неї.

594
00:44:55,875 --> 00:44:57,416
Чума!

595
00:44:57,500 --> 00:44:58,708
Чума!

596
00:44:58,791 --> 00:44:59,958
Лучники!

597
00:45:00,041 --> 00:45:02,291
-Чума!
-Лучники!

598
00:45:09,791 --> 00:45:10,666
Ну все.

599
00:45:25,333 --> 00:45:26,416
Якопо!

600
00:45:26,500 --> 00:45:27,875
Я тебе врятую!

601
00:45:28,458 --> 00:45:30,500
Якопо! Ні!

602
00:46:16,958 --> 00:46:18,250
Убийте їх усіх!

603
00:46:32,416 --> 00:46:34,458
Ходімо! Уперед!

604
00:47:11,416 --> 00:47:12,791
Я думав, вілла згорить.

605
00:47:13,625 --> 00:47:14,708
Вона з каменю.

606
00:47:15,791 --> 00:47:16,625
Ідіот.

607
00:47:18,208 --> 00:47:19,916
Ти геть як твій батько.

608
00:47:20,500 --> 00:47:23,291
Боже. Не віриться, що ми вижили.

609
00:47:25,125 --> 00:47:27,416
Але я мушу вірити, інакше помру.

610
00:47:27,916 --> 00:47:28,916
Нова глава!

611
00:47:29,958 --> 00:47:32,208
Агов. Чекайте.

612
00:47:32,791 --> 00:47:36,750
-Я думав, ми підемо у ваше село.
-Ні, ми знайдемо інше місце.

613
00:47:39,500 --> 00:47:41,083
-Мені піти з вами?
-Ні.

614
00:47:57,750 --> 00:47:59,833
Так, гаразд. Бувайте.

615
00:48:04,333 --> 00:48:05,416
Агов, Сіріско.

616
00:48:06,041 --> 00:48:06,916
Не засмучуйся.

617
00:48:07,708 --> 00:48:10,750
Як ти й казав, ми вижили.

618
00:48:11,416 --> 00:48:12,291
Нам вдалося.

619
00:48:13,291 --> 00:48:14,666
Так. Нам вдалося.

620
00:48:16,458 --> 00:48:17,291
Таки вдалося.

621
00:48:17,375 --> 00:48:18,625
-Нам вдалося.
-Так.

622
00:48:19,208 --> 00:48:20,125
-Так.
-Так.

623
00:48:40,625 --> 00:48:41,458
Гаразд.

624
00:48:42,333 --> 00:48:45,041
Ми всі добре поплакали.

625
00:48:45,750 --> 00:48:48,000
Ходімо вже.

626
00:48:48,500 --> 00:48:49,333
Вставайте.

627
00:48:51,375 --> 00:48:52,250
Вставайте.

628
00:48:52,750 --> 00:48:54,458
-Вставай, моя голубко.
-Ні.

629
00:48:54,541 --> 00:48:55,750
Вставай, голубко!

630
00:48:58,125 --> 00:48:59,083
Ласкаво просимо.

631
00:48:59,583 --> 00:49:02,250
Ця печера моя і Лічиски.

632
00:49:02,333 --> 00:49:06,750
Що наше, те ваше,
але стережіться злої Вітруккії.

633
00:49:07,541 --> 00:49:08,666
Хто така Вітруккія?

634
00:49:08,750 --> 00:49:10,333
Це нічна відьма.

635
00:49:10,416 --> 00:49:11,458
-Відьма?
-Відьма?

636
00:49:11,541 --> 00:49:12,375
Так.

637
00:49:12,958 --> 00:49:16,000
Вітруккіє, Вітруккіє
Прокляте ймення твоє

638
00:49:16,083 --> 00:49:18,750
Вітруккіє, Вітруккіє
Прокляте ймення твоє

639
00:49:18,833 --> 00:49:21,750
Вітруккіє, Вітруккіє
Прокляте ймення твоє

640
00:49:21,833 --> 00:49:24,541
Вітруккіє, Вітруккіє
Прокляте ймення твоє

641
00:49:24,625 --> 00:49:27,541
Вітруккіє, Вітруккіє
Прокляте ймення твоє

642
00:49:27,625 --> 00:49:29,083
-Ні.
-Вітруккіє, Вітруккіє

643
00:49:29,166 --> 00:49:30,208
Прокляте ймення твоє

644
00:49:30,291 --> 00:49:33,166
Вітруккіє, Вітруккіє
Прокляте ймення твоє

645
00:49:33,250 --> 00:49:35,000
-Вітруккіє!
-Вітруккіє, Вітруккіє

646
00:49:35,083 --> 00:49:37,166
-Прокляте ймення твоє
-Вітруккіє!

647
00:49:37,875 --> 00:49:39,125
Прокляте ймення твоє

648
00:49:39,208 --> 00:49:41,625
Вітруккіє!

649
00:49:48,458 --> 00:49:49,625
Думаєш, він вижив?

650
00:49:52,333 --> 00:49:53,375
Тато?

651
00:49:54,458 --> 00:49:55,291
Так.

652
00:49:58,541 --> 00:50:01,041
Сподіваюся, ні.
Він би розсердився на мене.

653
00:50:19,333 --> 00:50:20,958
Треба з'ясувати.

654
00:50:23,916 --> 00:50:24,750
Так.

655
00:50:28,875 --> 00:50:29,875
Я люблю тебе…

656
00:50:33,166 --> 00:50:35,416
наперекір собі.

657
00:50:38,833 --> 00:50:40,041
Я люблю тебе більше,

658
00:50:41,166 --> 00:50:42,458
просто так.

659
00:50:43,708 --> 00:50:44,916
Замовкніть уже!

660
00:50:58,000 --> 00:51:04,250
Тоді Джіаннелло осідлав Перонеллу,
як жеребець кобилу.

661
00:51:04,875 --> 00:51:08,000
І взявся до роботи.

662
00:51:08,625 --> 00:51:09,625
Місіє!

663
00:51:10,833 --> 00:51:15,041
Того дня Джіаннелло виграв два призи.

664
00:51:15,666 --> 00:51:18,750
Любощі дружини водопровідника

665
00:51:19,250 --> 00:51:22,041
і безкоштовну ванну, про як завжди мріяв.

666
00:51:22,125 --> 00:51:23,625
-Дуже добре.
-Браво.

667
00:51:24,791 --> 00:51:25,916
Дуже добре.

668
00:51:28,250 --> 00:51:29,458
Сіріско, твоя черга.

669
00:51:30,791 --> 00:51:31,875
Важко після неї.

670
00:51:31,958 --> 00:51:32,875
Тіндаро помер.

671
00:51:38,875 --> 00:51:39,750
Так, помер.

672
00:51:40,875 --> 00:51:42,125
І Панфіло.

673
00:51:44,250 --> 00:51:45,791
Панфіло вчинив шляхетно.

674
00:51:48,041 --> 00:51:49,458
Помирати сумно.

675
00:51:50,916 --> 00:51:52,208
Так, сумно.

676
00:51:54,000 --> 00:51:55,750
Із цим нічого не вдієш.

677
00:51:57,125 --> 00:51:58,791
Зі смертю чи із сумом?

678
00:52:00,583 --> 00:52:01,750
З усім.

679
00:52:11,541 --> 00:52:14,500
Можеш узяти апельсин.

680
00:52:18,500 --> 00:52:20,291
-Тримай. А ви хочете?
-Так.

681
00:52:20,375 --> 00:52:22,458
-Що ще в тебе є?
-Лише апельсини.

682
00:52:22,958 --> 00:52:24,458
-Я візьму.
-Багацько.

683
00:52:24,541 --> 00:52:27,625
-Ні. Я не голодна.
-Боже.

684
00:52:28,625 --> 00:52:30,125
Даси мені шматок?

685
00:52:34,916 --> 00:52:37,083
Сіріско, розкажи щось життєствердне.

686
00:52:37,666 --> 00:52:38,583
Життєствердне?

687
00:52:39,208 --> 00:52:41,000
У Місії була життєствердна історія.

688
00:52:42,583 --> 00:52:43,416
Ну що ж…

689
00:52:43,958 --> 00:52:44,916
А про кохання?

690
00:52:45,000 --> 00:52:46,625
-Хочете про кохання?
-Так.

691
00:52:47,208 --> 00:52:48,041
Так.

692
00:52:48,666 --> 00:52:52,625
Колись давно селяни Салуццо

693
00:52:53,125 --> 00:52:54,791
попросили маркіза,

694
00:52:54,875 --> 00:52:57,458
який ніяк не хотів заводити сім'ю,

695
00:52:57,541 --> 00:53:00,291
одружитися, з надією отримати спадкоємця.

696
00:53:00,791 --> 00:53:03,125
Йому не дуже подобалася ця ідея,

697
00:53:03,208 --> 00:53:05,250
але він погодився за однієї умови.

698
00:53:05,916 --> 00:53:07,958
Він сам обере дружину,

699
00:53:08,583 --> 00:53:12,333
а селяни приймуть його вибір,
яким би він не був.

700
00:53:13,375 --> 00:53:17,708
Він поїхав у село
і обрав найкрасивішу дівчину,

701
00:53:18,208 --> 00:53:20,500
але вона була найбіднішою.

702
00:53:21,500 --> 00:53:22,333
-Чому?
-Тож…

703
00:53:23,750 --> 00:53:24,958
Слухай далі.

704
00:53:25,041 --> 00:53:25,916
Пробач.

705
00:54:19,916 --> 00:54:22,333
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин

