1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
DECAMERON: MƯỜI NGÀY

2
00:01:41,041 --> 00:01:42,666
Rồi, các bạn đã xem chưa?

3
00:01:42,750 --> 00:01:44,666
Bọn tôi đang chơi một trò chơi.

4
00:01:44,750 --> 00:01:46,375
Tôi nói: "Tôi là con lợn".

5
00:01:46,458 --> 00:01:49,125
- Các bạn nói…
- Đừng động vào trứng của anh ấy!

6
00:01:49,208 --> 00:01:51,583
- Phải.
- Đừng động vào trứng của nó.

7
00:01:51,666 --> 00:01:53,041
To nữa lên, nông dân.

8
00:01:53,125 --> 00:01:54,541
- "Nhiệt" lên.
- To nữa.

9
00:01:54,625 --> 00:01:56,583
- Hiểu rồi thì rất vui.
- Ừ.

10
00:01:56,666 --> 00:02:00,166
- Hãy chơi đúng và ở trong ranh giới.
- Không, nào. Đây.

11
00:02:00,250 --> 00:02:02,916
Arriguccio, tôi nghĩ anh nên là con lợn.

12
00:02:03,000 --> 00:02:04,041
- Tuyệt!
- Ừ.

13
00:02:04,125 --> 00:02:06,750
- Không. Tử tế quá, Stratilia, mà tôi…
- Nào.

14
00:02:06,833 --> 00:02:08,250
Arriguccio, làm lợn nào!

15
00:02:08,333 --> 00:02:11,541
Arrigooch, anh sẽ thích cái này lắm đây!

16
00:02:11,625 --> 00:02:13,500
Rất hợp với dáng anh.

17
00:02:13,583 --> 00:02:15,958
Đây, cầm quả trứng đi. Và giờ, đi nào!

18
00:02:16,625 --> 00:02:18,083
- Lợn đây.
- Đừng động vào trứng!

19
00:02:18,166 --> 00:02:19,958
- Trứng!
- Đừng động vào trứng!

20
00:02:20,875 --> 00:02:23,166
Arriguccio, sai rồi. Để tôi chỉ cho.

21
00:02:23,250 --> 00:02:25,750
Anh phải khịt mũi và đuổi theo bọn tôi.

22
00:02:28,916 --> 00:02:32,166
Mọi người sẽ lấy trứng của tôi
vì tôi là con lợn!

23
00:02:32,250 --> 00:02:34,166
Đừng động vào trứng của cô ấy!

24
00:02:34,250 --> 00:02:35,583
Đừng hòng bắt tôi!

25
00:02:35,666 --> 00:02:37,958
Trứng! Mọi người sẽ có trứng của tôi!

26
00:02:38,041 --> 00:02:40,958
- Đừng hòng bắt tôi!
- Mọi người sẽ có trứng!

27
00:02:42,708 --> 00:02:45,375
- Tôi là lợn!
- Đừng động vào trứng của cô ấy!

28
00:02:46,916 --> 00:02:49,750
- Tôi là lợn!
- Đừng động vào trứng của cô ấy!

29
00:02:49,833 --> 00:02:51,333
Này!

30
00:02:52,833 --> 00:02:54,500
Là lũ lính đánh thuê!

31
00:02:58,958 --> 00:03:01,375
- Cầm kiếm đi.
- Các chiến binh, tập hợp.

32
00:03:02,583 --> 00:03:05,833
Biệt thự là món quà đi kèm thử thách,
mà ta có thể thắng.

33
00:03:05,916 --> 00:03:07,125
Phải.

34
00:03:07,208 --> 00:03:10,583
Bọn đánh thuê tin là
biệt thự được canh gác và kiên cố.

35
00:03:10,666 --> 00:03:12,666
Đúng là được canh gác. Đúng là kiên cố.

36
00:03:12,750 --> 00:03:14,500
- Ừ.
- Ta là một lũ ngốc.

37
00:03:14,583 --> 00:03:18,875
Ta có nhiều thuận lợi, trên ngọn đồi này,
với cánh cổng vững chãi,

38
00:03:18,958 --> 00:03:21,791
những bức tường cao và bạt ngàn thực phẩm,

39
00:03:22,375 --> 00:03:23,875
vân vân và vân vân.

40
00:03:24,791 --> 00:03:27,083
Tôi tin là ta có thể cầm cự được tầm

41
00:03:28,750 --> 00:03:29,625
năm năm.

42
00:03:29,708 --> 00:03:31,166
- Ôi, năm năm!
- Phải!

43
00:03:31,250 --> 00:03:32,958
Ăn thịt người có giới hạn thì sáu.

44
00:03:33,916 --> 00:03:36,291
Và khi đó chúng đã bỏ đi săn
con mồi dễ hơn lâu rồi.

45
00:03:37,625 --> 00:03:41,375
- Chúa ơi.
- Đàn ông, cầm vũ khí lên.

46
00:03:41,458 --> 00:03:44,750
- Ngài Tindaro, đây là mác trang trí.
- Trông đẹp mà.

47
00:03:47,125 --> 00:03:49,375
Chúa ơi. Là Licisca.

48
00:03:50,125 --> 00:03:50,958
Cho cô ấy vào.

49
00:03:54,458 --> 00:03:55,458
Cầm lấy.

50
00:03:58,875 --> 00:04:02,000
Cô thấy lũ lính đánh thuê chứ?
Có bao nhiêu tên? Ôi!

51
00:04:02,833 --> 00:04:04,583
Cô… Cô thấy Pampinea chứ?

52
00:04:14,958 --> 00:04:16,250
Licisca, đợi đã!

53
00:04:18,083 --> 00:04:19,208
Licisca, dừng lại.

54
00:04:19,916 --> 00:04:22,166
- Licisca.
- Làm ơn đi cho.

55
00:04:22,250 --> 00:04:25,416
- Cô đi đâu?
- Ra bằng cửa cho điếm, nếu cô phải biết.

56
00:04:25,500 --> 00:04:26,791
Chúng tới cổng rồi.

57
00:04:26,875 --> 00:04:29,291
Ừ, mà Tindaro nói ta có thể trốn chúng.

58
00:04:29,375 --> 00:04:33,875
Ồ, cái gì, thiên tài quân sự đó ư?
Chà, anh ta sai rồi. Mà chúc may mắn.

59
00:04:35,625 --> 00:04:37,083
Được rồi.

60
00:04:38,250 --> 00:04:39,416
Tôi thật tệ. Nhưng…

61
00:04:40,958 --> 00:04:42,666
Tôi đang tốt hơn, phải không?

62
00:04:43,541 --> 00:04:44,583
Và ta là chị em.

63
00:04:45,208 --> 00:04:49,958
Ừ, rồi, tôi biết trước đây nó chẳng có
nghĩa lý gì, mà giờ thì có rồi. Chỉ là…

64
00:04:51,500 --> 00:04:52,958
Hãy cho tôi một cơ hội.

65
00:04:53,750 --> 00:04:56,625
Trong cả cuộc đời tôi,

66
00:04:57,708 --> 00:04:59,625
tôi mới chỉ xa cô hai ngày.

67
00:04:59,708 --> 00:05:03,791
Ngày mà tôi đẩy cô khỏi cây cầu,
và ngày tiếp theo, khi tôi tới đây,

68
00:05:04,291 --> 00:05:07,416
và đàn ông đã thích tôi,
tôi muốn làm gì thì làm,

69
00:05:07,500 --> 00:05:09,791
và được tất cả đối xử như con người.

70
00:05:10,541 --> 00:05:16,166
Và rồi, cô xuất hiện ở cửa,
kéo tôi về với cuộc đời nô lệ.

71
00:05:18,250 --> 00:05:20,416
Lẽ ra tôi không nên đẩy cô khỏi cầu.

72
00:05:21,875 --> 00:05:24,000
Lẽ ra tôi nên chém đứt đầu cô.

73
00:05:25,333 --> 00:05:26,458
Không, mà đợi đã.

74
00:05:27,375 --> 00:05:30,958
Sống ở đây với cô đã thay đổi tôi.
Misia đã thay đổi tôi…

75
00:05:31,041 --> 00:05:32,416
Dù cô có thay đổi thật,

76
00:05:33,416 --> 00:05:35,375
hay phải lòng Misia đi nữa…

77
00:05:35,458 --> 00:05:36,458
Không phải thế.

78
00:05:37,125 --> 00:05:38,041
Tôi yêu cô ấy.

79
00:05:40,458 --> 00:05:42,583
Tôi muốn thấy cô yêu
bất cứ ai không phải cô.

80
00:06:03,833 --> 00:06:07,458
Chúa ơi. Không.

81
00:06:33,208 --> 00:06:35,083
Licisca nói chúng đã tới cổng.

82
00:06:35,875 --> 00:06:37,875
- Nguy rồi.
- Không.

83
00:06:37,958 --> 00:06:42,875
Cánh cổng đó đã đứng vững hơn 200 năm.
Ta còn dư thì giờ để đun sôi dầu.

84
00:07:19,208 --> 00:07:21,208
Chúng đã phá cổng!

85
00:07:28,375 --> 00:07:29,791
- Sirisco!
- Không!

86
00:07:29,875 --> 00:07:30,833
Ở đó.

87
00:07:30,916 --> 00:07:31,833
Ở đó.

88
00:07:31,916 --> 00:07:33,250
Ôi Chúa ơi.

89
00:07:33,750 --> 00:07:36,291
Hẳn phải có 30 tên. Và chúng còn cao nữa.

90
00:07:39,875 --> 00:07:40,833
Được rồi!

91
00:07:41,375 --> 00:07:45,125
Ta sẽ sử dụng các vị trí thứ hai
và dầu nguội!

92
00:07:46,125 --> 00:07:46,958
Dầu nguội!

93
00:07:47,583 --> 00:07:48,416
Đây.

94
00:07:50,333 --> 00:07:51,875
Tôi không ngờ cô giỏi vậy.

95
00:07:52,833 --> 00:07:53,666
Cảm ơn.

96
00:07:59,666 --> 00:08:02,250
Nhìn ta này. Y như tôi đã mơ.

97
00:08:44,208 --> 00:08:46,750
Cốc, cốc, các bạn ơi!

98
00:08:48,125 --> 00:08:49,750
- Không.
- Chúa ơi.

99
00:08:49,833 --> 00:08:52,250
Không. Cái quái gì vậy?

100
00:08:54,291 --> 00:08:55,416
Các bạn?

101
00:08:55,500 --> 00:08:58,333
Tôi đang vui lắm mà!

102
00:08:58,416 --> 00:08:59,833
- Misia, bình tĩnh.
- Các bạn!

103
00:09:01,333 --> 00:09:02,916
Tôi có tin vui đây.

104
00:09:03,000 --> 00:09:06,875
Tôi đã đạt được thỏa thuận
với quý ông đây cùng các đồng chí.

105
00:09:06,958 --> 00:09:09,750
Ông ấy khá biết điều
dù có vẻ ngoài thô kệch.

106
00:09:09,833 --> 00:09:13,875
Vẫy cờ trắng xin hàng thì được vào!

107
00:09:13,958 --> 00:09:14,958
- Không! Hả?
- Vì sao?

108
00:09:15,041 --> 00:09:19,833
Hãy bỏ vũ khí xuống và đợi trong im lặng…

109
00:09:19,916 --> 00:09:21,250
Cái quái gì vậy?

110
00:09:21,333 --> 00:09:23,916
…khi bọn ta nới lỏng
hệ thống phòng thủ kiên cố này.

111
00:09:24,000 --> 00:09:25,625
Được, nghe ổn đấy.

112
00:09:27,250 --> 00:09:29,166
Mọi người hạ thấp phòng thủ.

113
00:09:29,250 --> 00:09:31,291
- Hạ xuống.
- Không, cô ấy sẽ giết tôi.

114
00:09:32,666 --> 00:09:34,750
- Hạ thấp phòng thủ!
- Bỏ nó xuống!

115
00:09:34,833 --> 00:09:36,875
Bỏ nó xuống đất! Bỏ xuống đất!

116
00:09:36,958 --> 00:09:38,916
- Bỏ rồi.
- Bỏ nó xuống!

117
00:09:39,416 --> 00:09:41,166
- Hài lòng chưa?
- Cô ấy sẽ…

118
00:09:51,083 --> 00:09:51,958
Chết tiệt.

119
00:09:57,083 --> 00:09:58,291
Ôi, chết tiệt.

120
00:09:59,500 --> 00:10:01,916
Rồi, tất cả chuẩn bị. Calandrino, ra cửa.

121
00:10:05,666 --> 00:10:06,708
Sao cô khoẻ thế?

122
00:10:17,916 --> 00:10:19,291
Mở đi, Calandrino thân mến.

123
00:10:28,791 --> 00:10:29,666
Cuối cùng thì.

124
00:10:33,208 --> 00:10:34,125
Sirisco.

125
00:10:34,833 --> 00:10:35,708
Tindaro.

126
00:10:36,250 --> 00:10:37,250
Mọi người.

127
00:10:37,333 --> 00:10:38,166
Chào.

128
00:10:38,666 --> 00:10:43,375
Đây là tướng quân Môn đồ của Trật tự.

129
00:10:43,875 --> 00:10:45,083
Tên ông ấy là Eric,

130
00:10:46,041 --> 00:10:47,125
thật hài hước.

131
00:10:49,458 --> 00:10:51,166
Ông ấy… Ông ấy đến từ Gaul.

132
00:10:52,041 --> 00:10:54,833
Dù sao thì, tôi tình cờ gặp ông ấy,
và tôi nghĩ:

133
00:10:54,916 --> 00:10:57,125
"Này, mình có thể cứu bạn bè".

134
00:10:57,791 --> 00:11:03,750
Tất cả những gì ta cần, đúng nghĩa đen,
mọi thứ họ yêu cầu là của hồi môn của tôi.

135
00:11:08,458 --> 00:11:09,916
Vậy cô sẽ nói nơi giấu chúng?

136
00:11:10,000 --> 00:11:13,750
Ừ. Nói thật nhé, khi bị đuổi,
tôi đã mang theo của hồi môn, nên…

137
00:11:14,250 --> 00:11:15,250
Hả? Làm thế nào?

138
00:11:15,833 --> 00:11:20,166
Không quan trọng.
Vấn đề là, Licisca đã lấy nó từ tôi.

139
00:11:20,250 --> 00:11:24,791
Nếu bây giờ cô ấy giao nó ra, ta sẽ ổn cả.
Thấy chứ? Tiền mua tiên cũng được.

140
00:11:25,541 --> 00:11:26,666
Licisca?

141
00:11:37,708 --> 00:11:38,791
Mắt ngươi sao rồi?

142
00:11:42,541 --> 00:11:44,666
- Tình yêu của ta.
- Tôi không thấy Jacopo.

143
00:11:44,750 --> 00:11:45,625
Sao?

144
00:11:45,708 --> 00:11:47,333
Nó sẽ ổn thôi. Nó cứng rắn.

145
00:11:47,416 --> 00:11:49,625
- Xin lỗi, váy của tôi à?
- Giờ là của tôi.

146
00:11:50,125 --> 00:11:51,666
- Cô ấy rất đẹp.
- Cảm ơn.

147
00:11:51,750 --> 00:11:53,291
- Cô là phượng hoàng.
- Ừ.

148
00:11:57,375 --> 00:11:58,416
Đẹp chứ?

149
00:11:58,500 --> 00:11:59,375
Ừ, được rồi.

150
00:11:59,458 --> 00:12:03,875
Cứ nói với họ là họ phải tha thứ cho tôi
và để tôi giữ biệt thự.

151
00:12:12,541 --> 00:12:13,541
Eric,

152
00:12:14,375 --> 00:12:15,541
cảm ơn.

153
00:12:15,625 --> 00:12:20,916
Chỉ cần nói biệt thự là của tôi,
và chúng ta có thể tạm biệt nhau rồi.

154
00:12:22,625 --> 00:12:25,416
Ta đã tin
Biệt thự Santa có nhiều người bảo vệ.

155
00:12:25,500 --> 00:12:27,416
Ta đã tin là các ngươi rất mạnh.

156
00:12:28,083 --> 00:12:31,500
Ta sẽ hủy giao kèo
và tịch thu biệt thự này cho hội của ta.

157
00:12:32,000 --> 00:12:35,875
Người của ta sẽ thu thập những của cải
đã làm hỏng tâm hồn các ngươi,

158
00:12:35,958 --> 00:12:37,166
rồi giết hết các ngươi.

159
00:12:38,041 --> 00:12:39,291
Được rồi, Eric. Eric!

160
00:12:41,208 --> 00:12:44,625
- Chúng ta đâu có giao kèo như vậy.
- Không, không phải.

161
00:12:45,625 --> 00:12:47,208
Mở cổng địa ngục!

162
00:13:01,458 --> 00:13:02,708
Arriguccio! Không!

163
00:13:05,458 --> 00:13:06,541
- Không!
- Jacopo!

164
00:13:07,833 --> 00:13:09,083
Biệt thự là của tôi!

165
00:13:09,166 --> 00:13:10,583
- Jacopo, quay lại!
- Khoan.

166
00:13:10,666 --> 00:13:12,750
- Về đi. Cháu là bạn thân chú.
- Lại đây.

167
00:13:16,833 --> 00:13:18,750
Này, ngươi đâu được dùng thứ đó!

168
00:13:21,500 --> 00:13:22,541
Đấu với ta này!

169
00:13:24,041 --> 00:13:25,958
Đấu với ánh mắt của Medusa này!

170
00:13:33,625 --> 00:13:34,708
Không!

171
00:13:39,000 --> 00:13:40,041
Không!

172
00:13:55,708 --> 00:13:58,291
Áo giáp này có thể là đồ giả.

173
00:14:11,166 --> 00:14:13,041
- Calandrino!
- Chúa ơi!

174
00:14:18,333 --> 00:14:19,291
Cầm giúp tôi.

175
00:14:29,583 --> 00:14:31,000
Ngươi sẽ chết!

176
00:14:40,208 --> 00:14:41,166
Ôi Chúa ơi.

177
00:14:48,750 --> 00:14:49,583
Sao?

178
00:14:50,208 --> 00:14:51,125
Không vỗ tay à?

179
00:14:52,458 --> 00:14:54,583
- Thật tuyệt vời.
- Tuyệt!

180
00:14:55,166 --> 00:14:56,083
Thật tuyệt vời.

181
00:14:57,458 --> 00:14:58,750
Ta làm được rồi.

182
00:14:58,833 --> 00:14:59,708
- Tuyệt!
- À, phải.

183
00:15:00,208 --> 00:15:01,791
- Thật tuyệt.
- Cảm ơn.

184
00:15:02,291 --> 00:15:03,333
Hoan hô!

185
00:15:03,416 --> 00:15:04,625
Tôi chết rồi ư?

186
00:15:07,958 --> 00:15:09,333
Hãy thừa nhận, tôi…

187
00:15:10,625 --> 00:15:13,000
Tôi đã cố hết sức để giúp, đúng chứ?

188
00:15:18,625 --> 00:15:22,708
- Tôi vẫn còn sống sao? Ôi.
- Cô tuồn cho cô ta của hồi môn, phải chứ?

189
00:15:24,416 --> 00:15:25,458
Có đúng không?

190
00:15:30,291 --> 00:15:32,500
Tôi phải làm gì, để cô ấy chết đói ư?

191
00:15:34,125 --> 00:15:38,291
Nó… Nó là của hồi môn của cô ấy.
Tôi tưởng người giàu như cô sẽ hiểu.

192
00:15:38,375 --> 00:15:40,458
Cô ta đã bắt cô giết người.

193
00:15:42,625 --> 00:15:45,416
Tất cả nghe rồi đó.
Cô ấy đã giao kèo để cứu ta.

194
00:15:45,500 --> 00:15:48,000
- Cô ấy khôn khéo…
- Cô ta ăn sâu vào tâm trí cô rồi.

195
00:15:48,083 --> 00:15:50,750
Cô sẽ không thể ngừng yêu cô ta, phải chứ?

196
00:15:53,875 --> 00:15:55,333
Licisca ghét tôi.

197
00:15:57,416 --> 00:16:00,708
Cô nên ghét Pampinea.
Sao cô không ghét Pampinea chứ?

198
00:16:00,791 --> 00:16:06,750
Mới làm người hầu một tháng
mà cô đã nghĩ cô thay đổi nhiều lắm.

199
00:16:07,291 --> 00:16:08,125
Mà không đâu.

200
00:16:09,166 --> 00:16:12,291
Cô chỉ thấy một mặt của một người,
ở một thời điểm.

201
00:16:12,375 --> 00:16:13,750
Còn trước đó nữa chứ.

202
00:16:14,750 --> 00:16:17,166
Tình yêu là một thứ đa chiều.

203
00:16:18,166 --> 00:16:19,833
Tình yêu rất khó lay chuyển.

204
00:16:21,250 --> 00:16:24,875
Mà tôi đoán là
cô chẳng hiểu gì về nó, phải không?

205
00:16:34,875 --> 00:16:38,250
Rồi, phụ nữ đừng nói nữa.
Ta cần tọa đàm với kẻ thù.

206
00:16:38,333 --> 00:16:40,166
- Đừng.
- Với phần còn lại của chúng.

207
00:16:40,250 --> 00:16:41,333
- Im.
- Tôi làm được.

208
00:16:41,416 --> 00:16:42,958
- Thôi đi.
- Tôi đánh được.

209
00:16:43,041 --> 00:16:43,875
Đừng nói nữa.

210
00:16:44,583 --> 00:16:46,583
Anh cừ lắm. Anh là một chiến binh.

211
00:16:46,666 --> 00:16:49,041
- Thôi mà.
- Nhìn ta này. Tôi đánh tiếp được.

212
00:16:52,958 --> 00:16:54,458
Sau này, ta nên làm tình.

213
00:16:54,541 --> 00:16:56,666
- Thôi đi nhé?
- Không, giờ tất cả đã biết.

214
00:17:10,291 --> 00:17:11,541
Tôi quên cái kèn.

215
00:17:13,041 --> 00:17:15,333
Chú ý, đám lính đánh thuê.

216
00:17:15,916 --> 00:17:17,208
Xin hãy nghe đây.

217
00:17:17,958 --> 00:17:21,750
Các ngươi đang hoạt động
dựa vào lòng tham và sự độc ác,

218
00:17:22,250 --> 00:17:24,166
nhưng ta có tin vui đây.

219
00:17:24,250 --> 00:17:27,875
Hôm nay các ngươi có thể trút bỏ
gánh nặng của mình rồi.

220
00:17:27,958 --> 00:17:30,083
Không cần đánh nhau nữa.

221
00:17:30,166 --> 00:17:33,458
Ta đều bình đẳng
trên hành tinh xinh đẹp này.

222
00:17:33,541 --> 00:17:36,375
Eric đã chết!

223
00:17:37,375 --> 00:17:38,541
Ta đã đâm hắn.

224
00:17:39,125 --> 00:17:42,416
Và nếu ở lại,
các ngươi cũng sẽ nhận sự đối đãi như vậy.

225
00:17:42,500 --> 00:17:44,750
Đâm và đâm.

226
00:17:44,833 --> 00:17:46,083
Đâm.

227
00:17:46,166 --> 00:17:47,708
- Đâm.
- Lũ lính đánh thuê!

228
00:17:48,541 --> 00:17:50,041
Ta, Tindaro,

229
00:17:50,541 --> 00:17:53,208
mua lấy sự phục vụ của các ngươi
bằng thứ này.

230
00:17:59,750 --> 00:18:03,333
Nhiệm vụ đầu tiên của các ngươi
là tuân theo mọi mệnh lệnh

231
00:18:03,416 --> 00:18:07,333
từ chủ sở hữu hợp pháp
của biệt thự này, Stratilia.

232
00:18:07,833 --> 00:18:09,625
Cô ấy sẽ là nữ hoàng của các ngươi.

233
00:18:10,875 --> 00:18:13,458
Stratilia, ra cho chúng xem vẻ đẹp của cô.

234
00:18:14,958 --> 00:18:16,500
Hãy ngắm vẻ đẹp của cô ấy.

235
00:18:17,750 --> 00:18:18,833
Đi đi.

236
00:18:20,250 --> 00:18:22,875
- Ta nói là đi đi.
- Đi đi!

237
00:18:24,458 --> 00:18:26,541
- Đừng hòng đánh bại bọn ta.
- Phải!

238
00:18:30,333 --> 00:18:31,666
Giết chúng!

239
00:18:47,708 --> 00:18:48,916
Chúng đang cân nhắc.

240
00:18:49,000 --> 00:18:50,250
Anh không sao chứ?

241
00:18:50,333 --> 00:18:53,000
Ừ. Tôi thấy rất ổn, cảm ơn.

242
00:18:54,375 --> 00:18:58,458
Tôi tin lưỡi kiếm đã làm xước phổi tôi,
nên sáng mai tôi sẽ ổn thôi.

243
00:18:59,125 --> 00:19:00,041
Có hai phổi mà.

244
00:19:00,541 --> 00:19:03,375
Anh cười gì chứ? Anh bị cái quái gì vậy?

245
00:19:04,083 --> 00:19:05,041
Tôi không…

246
00:19:07,291 --> 00:19:08,291
Nào!

247
00:19:09,375 --> 00:19:10,208
Thêm nữa!

248
00:19:11,666 --> 00:19:13,166
Mau lên, lũ khốn!

249
00:19:17,958 --> 00:19:20,208
- Cái thanh gỗ lớn…
- Bọn ta vào đây!

250
00:19:20,291 --> 00:19:22,208
…công cụ chiến tranh khét tiếng.

251
00:19:23,958 --> 00:19:25,458
Hoặc chúng có người khổng lồ.

252
00:19:26,500 --> 00:19:28,916
- Gần được rồi!
- Nỗ lực của ta đã vô ích.

253
00:19:30,666 --> 00:19:31,583
Các bạn,

254
00:19:32,458 --> 00:19:36,958
nhiều nhà cầm quân trong lịch sử
đã có vinh dự được truyền đi thông điệp

255
00:19:37,041 --> 00:19:39,041
mà tôi sắp nói với các bạn.

256
00:19:39,708 --> 00:19:41,625
- Thắng rồi.
- Ta làm được rồi.

257
00:19:41,708 --> 00:19:43,791
- Gần được.
- Ta sẽ chết cả nút.

258
00:19:44,375 --> 00:19:45,250
Không.

259
00:19:45,750 --> 00:19:50,583
Xin nhắc rằng cầu nguyện ít khi hiệu quả,
và nó thường làm thần Fates giận dữ,

260
00:19:50,666 --> 00:19:54,625
họ đã rất chăm chỉ để dàn xếp
những cái chết thú vị cho con người.

261
00:19:55,666 --> 00:19:57,250
Ta chỉ còn cách rút lui.

262
00:19:57,791 --> 00:20:01,041
Hãy trốn xuống tầng dưới,
khi chúng cướp của cải của ta,

263
00:20:01,125 --> 00:20:04,750
và cố gắng gượng thêm vài phút cuối đời.

264
00:20:05,791 --> 00:20:08,541
Ta sẽ cùng đi trốn một cách can đảm.

265
00:20:15,041 --> 00:20:17,666
Một, hai, ba!

266
00:20:20,375 --> 00:20:21,750
- Panfilo?
- Sao cưng?

267
00:20:21,833 --> 00:20:24,625
- Anh làm gì đó?
- Tôi muốn ở đây xem nó xảy ra.

268
00:20:26,083 --> 00:20:28,166
- Anh không sợ ư?
- Trông tôi sợ à?

269
00:20:28,958 --> 00:20:30,416
Tôi đang yêu anh sao?

270
00:20:34,000 --> 00:20:34,916
Cho tao nghỉ.

271
00:20:39,750 --> 00:20:41,416
Không ổn đâu. Tôi có vợ rồi.

272
00:20:43,291 --> 00:20:45,958
- Được rồi.
- Được rồi.

273
00:20:46,041 --> 00:20:47,125
Stratilia, lối đó.

274
00:20:47,625 --> 00:20:48,833
- Đây, lối này.
- Hả?

275
00:20:48,916 --> 00:20:49,833
Lối đó.

276
00:20:50,791 --> 00:20:51,625
Lối này.

277
00:21:04,958 --> 00:21:05,791
Nhanh lên.

278
00:21:19,666 --> 00:21:21,125
Licisca hay Filomena đó?

279
00:21:21,916 --> 00:21:23,041
Chúa ơi.

280
00:21:24,750 --> 00:21:25,833
Cô nhỏ…

281
00:21:27,500 --> 00:21:28,375
như rắn vậy.

282
00:21:28,458 --> 00:21:32,958
Ồ, cảm ơn. Mẹ tôi nằm vừa khay đồ ăn
Ngày Lễ Truyền Tin của nhà bọn tôi.

283
00:21:33,041 --> 00:21:35,375
- Mong bà an nghỉ. Filomena!
- Sao?

284
00:21:36,083 --> 00:21:39,833
Xin lỗi vì đã không tin cô
khi cô nói cô không phải người hầu.

285
00:21:39,916 --> 00:21:41,958
Giờ tôi thấy rồi, dĩ nhiên.

286
00:21:42,041 --> 00:21:43,458
Thực ra nó khá rõ ràng.

287
00:21:43,541 --> 00:21:45,791
Cô cũng có một vẻ đẹp riêng đấy chứ?

288
00:21:46,375 --> 00:21:47,708
Thứ mà một người hầu

289
00:21:49,250 --> 00:21:50,541
không thể có được.

290
00:21:53,000 --> 00:21:53,875
Như Misia ư?

291
00:21:54,625 --> 00:21:55,500
Chính xác!

292
00:22:02,750 --> 00:22:05,500
Biết đó, ta có thể
giúp đỡ lẫn nhau. Filomena!

293
00:22:05,583 --> 00:22:06,416
Dừng lại!

294
00:22:07,583 --> 00:22:09,875
Tôi có đá quý trong phân.

295
00:22:12,500 --> 00:22:14,583
Các cô, dừng lại!

296
00:22:14,666 --> 00:22:15,791
Dừng lại!

297
00:22:15,875 --> 00:22:18,666
Ôi, tạ ơn Chúa.
Người tôi cần nhất đây rồi.

298
00:22:43,541 --> 00:22:46,250
Lẽ ra ta có thể đi. Ta đã có cơ hội.

299
00:22:46,791 --> 00:22:48,000
Cứ yên tâm đi.

300
00:22:48,500 --> 00:22:49,750
Jacopo khỏe mạnh lắm,

301
00:22:49,833 --> 00:22:52,833
và có thể được thuê làm lính trẻ em,
nếu nó mồ côi.

302
00:22:53,625 --> 00:22:54,458
Cảm ơn.

303
00:22:55,333 --> 00:22:58,125
Tôi nghĩ lũ nông dân vô vọng đó
có thể bảo vệ ta.

304
00:22:58,625 --> 00:23:00,708
- Lỗi của tôi.
- Không, bọn tôi đã định đi.

305
00:23:00,791 --> 00:23:03,750
Mà tôi quay lại
để đòi biệt thự cho con trai tôi.

306
00:23:04,708 --> 00:23:07,541
- Thật ngạo mạn.
- Không phải, đó là công lý.

307
00:23:08,208 --> 00:23:10,333
Công lý. Biệt thự thuộc về thằng bé.

308
00:23:10,416 --> 00:23:14,375
Cô đâu thể tự dằn vặt
khi quỷ dữ tình cờ đến lấy nó đi.

309
00:23:15,291 --> 00:23:18,291
Việc cô nghĩ mình sai lầm
khiến tôi giận lắm đó.

310
00:23:18,875 --> 00:23:21,083
- Tôi đã hại con trai tôi.
- Không.

311
00:23:21,166 --> 00:23:22,708
Cô đã cho nó mọi thứ.

312
00:23:23,625 --> 00:23:25,541
Và hơn hết thảy, là tình yêu.

313
00:23:26,791 --> 00:23:27,916
Nó thật may mắn.

314
00:23:30,083 --> 00:23:31,541
Cháu hiểu chứ, Jacopo?

315
00:23:33,250 --> 00:23:34,083
Cháu may mắn.

316
00:23:36,250 --> 00:23:37,791
Này, đây.

317
00:23:38,291 --> 00:23:40,791
Đứng lên. Lấy cái này đi. Nào, mặc vào đi.

318
00:23:44,041 --> 00:23:45,375
Giúp thằng bé mặc đi.

319
00:23:47,708 --> 00:23:49,750
Giờ cháu là tướng quân rồi. Đó.

320
00:23:52,791 --> 00:23:54,458
Trông thật nực cười. Cởi ra.

321
00:23:55,041 --> 00:23:56,958
Cháu không cần. Không có vẫn ổn.

322
00:23:57,833 --> 00:23:58,666
Được chứ?

323
00:24:28,583 --> 00:24:32,000
- Đâu phải dịch hạch, vết dao mà.
- Đâu thể biết chắc được.

324
00:24:34,208 --> 00:24:36,958
Lục soát các phòng.
Hãy lấy mọi thứ có giá trị.

325
00:24:37,041 --> 00:24:40,625
Gặp kẻ nào, giết kẻ đó. Chúng là tội nhân.

326
00:24:56,041 --> 00:25:00,416
- Thật nhẹ nhõm khi gặp cô, Misia.
- Được gặp cô, tôi cũng vậy, Nữ tử tước.

327
00:25:00,500 --> 00:25:04,166
- Tôi đã lo cô ghét tôi.
- Ôi, tôi không bao giờ có thể.

328
00:25:04,708 --> 00:25:07,000
Vậy Filomena, nhỉ? Cô ta…

329
00:25:07,666 --> 00:25:08,500
Cô ta đẹp ghê.

330
00:25:09,166 --> 00:25:10,541
Vâng, đúng vậy.

331
00:25:11,500 --> 00:25:12,500
Hai cô thân chứ??

332
00:25:13,375 --> 00:25:14,541
Vâng, hy vọng vậy.

333
00:25:17,625 --> 00:25:19,250
Cô ổn chứ, Nữ tử tước?

334
00:25:20,375 --> 00:25:22,375
Tôi ăn gì đó không hợp bụng.

335
00:25:23,708 --> 00:25:24,791
Đi đi.

336
00:25:26,250 --> 00:25:29,916
Anh ấy không chỉ yêu lũ ong,
anh ấy tôn trọng chúng.

337
00:25:30,000 --> 00:25:31,583
Ôi, Calandrino thật tuyệt.

338
00:25:31,666 --> 00:25:34,250
Nên tôi đã mong
mọi người và anh ấy làm bạn.

339
00:25:34,333 --> 00:25:36,291
Mọi người sẽ giúp anh ấy cởi mở.

340
00:25:37,250 --> 00:25:40,125
- Lũ khốn kiếp! Chúa ơi!
- Lỡ chúng nghe thấy ta.

341
00:25:41,583 --> 00:25:44,083
Tôi không quan tâm.

342
00:25:45,333 --> 00:25:49,583
Vì bây giờ ta sẽ tìm ra
một cách để đánh bại chúng.

343
00:25:49,666 --> 00:25:52,291
Nghĩ ra ý tưởng nào. Ý tưởng.
Nào, nghĩ đi.

344
00:25:52,375 --> 00:25:53,458
Ai có ý tưởng nào?

345
00:25:54,208 --> 00:25:57,166
- Đầu hàng là một ý tưởng.
- Đừng bắt đầu như thế.

346
00:25:57,250 --> 00:25:58,791
Ta còn cách nào, anh bạn?

347
00:25:58,875 --> 00:26:03,083
Ta đều muốn sống,
theo cách riêng hài hước của chúng ta.

348
00:26:03,166 --> 00:26:07,791
Arriguccio, thà chết
còn hơn là liếm gót giày của chúng.

349
00:26:07,875 --> 00:26:09,708
Không liếm gót giày nữa!

350
00:26:10,291 --> 00:26:14,291
Sirisco, ta đâu có sống lâu thế này
nhờ lòng kiêu hãnh.

351
00:26:16,250 --> 00:26:20,583
Chà, có lẽ đã đến lúc
anh thử sống kiêu hãnh một lần, anh bạn.

352
00:26:22,375 --> 00:26:23,916
Rồi, ai có ý tưởng nào?

353
00:26:24,500 --> 00:26:26,625
Ai có ý tưởng? Ý tưởng. Nói đi.

354
00:26:26,708 --> 00:26:29,916
Chà, có lẽ ta có thể dụ chúng.

355
00:26:30,875 --> 00:26:34,708
Ta có thể dụ chúng đi đâu đó.
Hay. Khởi đầu tốt. Tuyệt lắm!

356
00:26:34,791 --> 00:26:37,166
Nữa nào. Tiếp tục đi. Tiếp đi. Được lắm.

357
00:26:37,250 --> 00:26:40,166
Ta giả chết, rồi ta đâm chúng.

358
00:26:41,583 --> 00:26:44,041
Đó! Giờ nó đi đúng hướng rồi đấy.

359
00:26:44,125 --> 00:26:46,916
Ngồi đi. Giả chết cho tôi xem nào.

360
00:26:47,000 --> 00:26:49,916
Các bạn, giả chết đi. Nào.
Tất cả giả chết đi. Ừ.

361
00:27:01,166 --> 00:27:03,875
Được rồi. Không, đừng làm thế.
Ý này không hay.

362
00:27:04,458 --> 00:27:07,083
Có tiến triển rồi. Cùng nhau, ta làm được!

363
00:27:07,166 --> 00:27:09,041
Ta có thể giả làm quái vật.

364
00:27:10,291 --> 00:27:11,125
Sao?

365
00:27:20,458 --> 00:27:21,791
Đưa một người đi cùng.

366
00:27:29,541 --> 00:27:30,541
Hắn làm gì vậy?

367
00:27:33,041 --> 00:27:35,791
À ừ. Chúng sợ dịch hạch.

368
00:27:38,083 --> 00:27:39,500
Tôi cũng chẳng thích nó.

369
00:27:43,625 --> 00:27:45,208
Tôi quý Neifile nhất.

370
00:27:46,333 --> 00:27:47,166
Cô ấy rất vui.

371
00:27:48,333 --> 00:27:49,583
Ôi, cô ấy rất vui.

372
00:27:51,166 --> 00:27:53,250
Rồi cô ấy chết. Không vui lắm nữa.

373
00:27:55,500 --> 00:27:56,583
Đây là đau buồn à?

374
00:27:57,083 --> 00:27:59,291
Hoặc là tự do, hoặc là bị điên.

375
00:27:59,375 --> 00:28:00,916
Dù là gì, đó là điều

376
00:28:02,250 --> 00:28:05,541
mà tôi đang cảm nhận một cách sâu sắc.

377
00:28:13,916 --> 00:28:15,875
Tôi cũng thấy khá tự do.

378
00:28:16,625 --> 00:28:17,750
Không ràng buộc.

379
00:28:17,833 --> 00:28:20,000
Ừ. Có lý mà.

380
00:28:20,791 --> 00:28:22,041
Ta sắp chết rồi.

381
00:28:24,041 --> 00:28:28,375
Nó khiến cô muốn giơ mặt ra
để nhận cú đấm kết liễu.

382
00:28:34,166 --> 00:28:35,416
Anh muốn chết ư?

383
00:28:36,500 --> 00:28:37,833
Cô không muốn tự do à?

384
00:28:39,541 --> 00:28:40,958
Ở đây còn gì cho cô đâu?

385
00:29:35,250 --> 00:29:36,541
Không!

386
00:29:37,666 --> 00:29:38,708
Buông ra!

387
00:29:38,791 --> 00:29:40,625
Ừ, lấy đủ của cải rồi.

388
00:29:40,708 --> 00:29:42,041
- Không!
- Các quý cô đâu?

389
00:29:42,541 --> 00:29:44,375
- Là Filomena à?
- Có vẻ thế.

390
00:29:44,875 --> 00:29:47,291
Sao? Cô mong cô ấy sẽ sống ư?

391
00:29:48,750 --> 00:29:51,750
- Tôi chưa nghĩ đến việc đó.
- Giờ thì đừng, cưng ạ.

392
00:29:53,791 --> 00:29:54,875
Rồi.

393
00:29:54,958 --> 00:29:56,500
- Gì đây?
- Một con lợn.

394
00:30:01,208 --> 00:30:04,041
- Anh giúp tôi xuống đó nhé?
- Được, thưa cô chủ.

395
00:30:06,625 --> 00:30:07,666
Mặc dù…

396
00:30:09,791 --> 00:30:10,875
cô có thể trốn ra.

397
00:30:13,708 --> 00:30:15,166
Chẳng có ai canh cửa.

398
00:30:15,916 --> 00:30:17,458
Cô muốn rời khỏi đây, nhỉ?

399
00:30:18,958 --> 00:30:19,958
Thoát khỏi cô ấy.

400
00:30:20,750 --> 00:30:23,083
Hãy đi làm một quý cô. Hay một ả điếm.

401
00:30:23,625 --> 00:30:24,666
Hay một con hề.

402
00:30:24,750 --> 00:30:26,375
Hay bất cứ ai cô muốn.

403
00:30:28,125 --> 00:30:29,000
Cuối cùng thì,

404
00:30:30,333 --> 00:30:31,666
tình yêu là gánh nặng.

405
00:30:44,625 --> 00:30:45,791
Tôi sẽ cứu cô ấy.

406
00:30:47,875 --> 00:30:49,041
Tôi hiểu.

407
00:30:58,875 --> 00:31:00,791
Panfilo ngầu lòi từ khi nào vậy?

408
00:31:03,875 --> 00:31:04,833
Vào đi.

409
00:31:16,333 --> 00:31:18,500
Anh không thấy à? Chẳng ích gì…

410
00:31:20,416 --> 00:31:21,416
Ta là con lợn!

411
00:31:26,125 --> 00:31:27,375
Phải!

412
00:31:28,625 --> 00:31:29,958
Đừng động vào trứng của ta!

413
00:31:33,750 --> 00:31:36,458
Đừng động vào nó! Lợn con.

414
00:31:38,041 --> 00:31:40,166
Con lợn đâu rồi?

415
00:31:40,250 --> 00:31:41,083
Con lợn đâu?

416
00:31:44,583 --> 00:31:46,208
Cho ngươi này. Ta là lợn!

417
00:31:48,166 --> 00:31:49,916
Đừng động vào trứng của ta.

418
00:31:57,000 --> 00:31:58,500
Tình yêu đúng là gánh nặng.

419
00:31:59,250 --> 00:32:01,916
Cho ngươi này, cho cả ngươi nữa.

420
00:32:06,041 --> 00:32:06,916
Cứu tôi với!

421
00:32:07,458 --> 00:32:09,375
Cứu!

422
00:32:10,500 --> 00:32:11,791
Cứu tôi!

423
00:32:11,875 --> 00:32:12,750
Cứu!

424
00:32:23,541 --> 00:32:26,791
Licisca, cô lại cứu tôi nữa rồi.

425
00:32:27,291 --> 00:32:30,375
Ừ, đồ khốn ngu ngốc.
Tình yêu thật khó lay chuyển.

426
00:32:37,000 --> 00:32:39,333
Tôi nghĩ chắc chắn là tôi sắp chết rồi.

427
00:32:43,125 --> 00:32:44,000
Tindaro?

428
00:32:44,875 --> 00:32:45,708
Ừ?

429
00:32:46,583 --> 00:32:50,250
Những ngày qua,
ta đã trải qua rất nhiều chuyện.

430
00:32:52,208 --> 00:32:53,083
Cô không yêu tôi.

431
00:32:56,833 --> 00:32:59,125
Tình yêu của tôi không cần cô đáp lại.

432
00:32:59,708 --> 00:33:01,375
Anh chẳng biết gì về tôi.

433
00:33:02,500 --> 00:33:05,750
- Có lẽ tôi hiểu cô hơn hầu hết mọi người.
- Có thể, mà…

434
00:33:05,833 --> 00:33:07,708
Tôi biết cô chẳng nhận được bao nhiêu

435
00:33:08,208 --> 00:33:09,958
và đã bị tước đi rất nhiều.

436
00:33:11,333 --> 00:33:12,250
Phải vậy không?

437
00:33:13,208 --> 00:33:14,041
Phải.

438
00:33:16,083 --> 00:33:17,208
Tôi chỉ yêu cầu…

439
00:33:19,833 --> 00:33:22,458
cô để tôi cho cô những gì tôi có thể,

440
00:33:23,583 --> 00:33:26,250
những gì tôi có. Giờ chẳng nhiều nhặn gì,

441
00:33:27,250 --> 00:33:28,666
mà hãy nhận cho tôi vui.

442
00:33:36,333 --> 00:33:38,083
- Dây chuyền này của…
- Bọn tôi nhận.

443
00:33:41,125 --> 00:33:41,958
Tốt lắm.

444
00:33:45,125 --> 00:33:45,958
Jacopo…

445
00:33:47,541 --> 00:33:49,250
Rất vui khi được là bạn cháu.

446
00:33:50,166 --> 00:33:52,333
Dù trong sâu thẳm trái tim mình,

447
00:33:52,416 --> 00:33:55,083
chú ước có ngày
cháu coi chú là một người cha.

448
00:33:56,875 --> 00:33:58,083
Cháu sẽ làm thế chứ?

449
00:34:00,458 --> 00:34:02,458
Nghĩ về chú như một người cha nhé?

450
00:34:03,375 --> 00:34:04,333
Vâng.

451
00:34:07,416 --> 00:34:08,250
Vâng.

452
00:34:30,333 --> 00:34:32,583
Chúa ơi, tôi tưởng tôi sắp đi rồi chứ.

453
00:34:34,916 --> 00:34:36,916
Làm sao biết mình
sắp trút hơi thở cuối cùng?

454
00:34:39,166 --> 00:34:41,791
Ta từng gặp khó khăn lớn hơn,
quý cô của tôi.

455
00:34:42,291 --> 00:34:45,541
Nhớ khi mũ mùa đông của cô làm đổ
tủ đựng đồ của bố chứ?

456
00:34:47,416 --> 00:34:48,625
Ôi trời.

457
00:34:48,708 --> 00:34:50,333
- Bố giận lắm.
- Rất giận.

458
00:34:50,416 --> 00:34:53,625
Cô nói chí lý, Misia.
Cùng nhau, ta có thể làm mọi thứ.

459
00:34:53,708 --> 00:34:54,583
Bất cứ thứ gì.

460
00:34:55,458 --> 00:34:56,291
Misia?

461
00:34:57,333 --> 00:34:58,541
Cách cô yêu tôi, cô…

462
00:34:59,291 --> 00:35:01,208
Cô yêu tôi dù tôi làm gì đi nữa.

463
00:35:03,000 --> 00:35:06,541
- Món quà tuyệt nhất tôi từng biết.
- Tôi khá tử tế đấy nhỉ?

464
00:35:10,791 --> 00:35:12,541
Tôi sẽ không bao giờ để cô đi

465
00:35:14,000 --> 00:35:15,375
chừng nào tôi còn sống.

466
00:35:16,916 --> 00:35:19,333
Tôi đã nhận ra đó là sự thật đúng nhất.

467
00:35:21,791 --> 00:35:22,625
Phải.

468
00:35:28,541 --> 00:35:29,541
Ôi, Misia.

469
00:35:31,833 --> 00:35:32,833
Chúng đang đến ư?

470
00:35:33,625 --> 00:35:34,541
Vâng.

471
00:35:36,166 --> 00:35:37,083
Hết rồi sao?

472
00:35:39,375 --> 00:35:40,208
Phải.

473
00:35:43,416 --> 00:35:45,791
Tưởng cô nói sẽ không đi nếu thiếu Misia.

474
00:35:45,875 --> 00:35:48,125
Cô ấy đã chọn. Tôi không thể thay đổi.

475
00:35:58,166 --> 00:36:02,416
Chúa ơi, chúng ta nghĩ ra
cách gì đó có ích được không? Làm ơn?

476
00:36:06,125 --> 00:36:07,125
Arriguccio.

477
00:36:07,208 --> 00:36:11,125
Ôi, anh tìm thấy một thanh kiếm.
Điều đó có ích đấy. Có thể có ích.

478
00:36:13,541 --> 00:36:14,750
Anh nói đúng.

479
00:36:14,833 --> 00:36:16,958
Tôi vừa cố đầu hàng

480
00:36:17,708 --> 00:36:19,541
một tên lính đánh thuê ở sảnh.

481
00:36:21,000 --> 00:36:22,166
Và ai mà ngờ được?

482
00:36:23,416 --> 00:36:24,500
Tôi đã bị giết.

483
00:36:25,000 --> 00:36:27,375
Không.

484
00:36:27,875 --> 00:36:29,041
Ôi không.

485
00:36:29,791 --> 00:36:31,750
Ôi, Sirisco, đừng tự trách mình.

486
00:36:33,083 --> 00:36:34,875
Mặc dù, rõ ràng là…

487
00:36:37,166 --> 00:36:41,333
Không. Làm ơn.

488
00:36:47,208 --> 00:36:50,083
Làm ơn.

489
00:36:50,166 --> 00:36:52,791
Không.

490
00:36:52,875 --> 00:36:54,458
Được rồi, kế hoạch đây.

491
00:36:54,541 --> 00:36:57,041
Ta sẽ cho cô vào thùng này,

492
00:36:57,125 --> 00:37:00,291
đóng thật kín,
và chúng sẽ không biết cô ở đây.

493
00:37:00,916 --> 00:37:02,000
- Được chứ?
- Được.

494
00:37:02,083 --> 00:37:04,041
- Rồi, cẩn thận bàn chân.
- Được.

495
00:37:04,125 --> 00:37:05,583
Lên nào.

496
00:37:07,458 --> 00:37:10,750
Tôi sẽ thề trung thành
với những kẻ ở trên lầu.

497
00:37:11,250 --> 00:37:14,958
- Cô biết tôi sinh ra đã là người hầu mà.
- Ồ, đúng vậy.

498
00:37:15,041 --> 00:37:18,750
Và tôi sẽ giả vờ
là người hầu của họ thay vì của cô.

499
00:37:19,583 --> 00:37:23,083
Và rồi khi tất cả yên lặng,
trong đêm khuya,

500
00:37:23,166 --> 00:37:26,125
tôi sẽ xuống đây và đưa cô ra.

501
00:37:26,666 --> 00:37:28,625
Rồi ta sẽ cùng nhau trốn về nhà.

502
00:37:28,708 --> 00:37:29,916
Misia.

503
00:37:31,291 --> 00:37:32,125
Cảm ơn cô.

504
00:37:33,375 --> 00:37:34,208
Cảm ơn.

505
00:37:36,791 --> 00:37:39,833
À, và khi đó
cô có thể mang chút đồ ăn chứ?

506
00:37:39,916 --> 00:37:41,916
Vì chắc chắn tôi sẽ đói khi ở đây.

507
00:37:43,083 --> 00:37:44,333
Được chứ, Nữ tử tước.

508
00:37:44,916 --> 00:37:46,125
- Rồi.
- Rồi.

509
00:37:46,833 --> 00:37:47,666
Được rồi.

510
00:37:55,375 --> 00:37:56,416
Misia?

511
00:37:59,083 --> 00:38:00,958
Thiếu cô, tôi biết làm sao?

512
00:38:02,708 --> 00:38:03,875
Ta sẽ chẳng bao giờ biết.

513
00:38:06,375 --> 00:38:12,541
Giờ, hãy hát một bài để giúp xoa dịu
bản thân và giết thời gian nhé?

514
00:38:14,583 --> 00:38:18,250
Cây uất kim hương và cây táo

515
00:38:18,791 --> 00:38:21,916
Bình yên trên đồng cỏ

516
00:38:22,583 --> 00:38:26,125
- Rồi xa xa, từ phía bụi dâu tằm
- Rồi xa xa, từ phía bụi dâu tằm

517
00:38:26,208 --> 00:38:29,541
- Một chú chim sẻ bay lên
- Một chú chim sẻ bay lên

518
00:38:31,708 --> 00:38:35,208
- Cây uất kim hương và cây táo
- …uất kim hương và cây táo…

519
00:38:35,291 --> 00:38:38,166
- Bình yên trên đồng cỏ
- …trên đồng cỏ

520
00:38:41,375 --> 00:38:44,541
Rồi xa xa, từ phía bụi dâu tằm

521
00:38:45,208 --> 00:38:47,833
Một chú chim sẻ bay lên

522
00:39:26,250 --> 00:39:27,958
Tôi làm sao khi thiếu cô đây?

523
00:39:33,291 --> 00:39:36,000
Bình yên trên đồng cỏ

524
00:39:36,791 --> 00:39:39,958
Rồi xa xa, từ phía bụi dâu tằm

525
00:39:40,458 --> 00:39:43,166
Một chú chim sẻ bay lên

526
00:40:22,125 --> 00:40:26,833
Chúng có thể ngăn ta sống ở đây
và chúng có thể ngăn ta rời khỏi đây…

527
00:40:29,708 --> 00:40:32,541
nhưng chúng không thể ngăn tôi
thiêu rụi nơi này.

528
00:40:34,791 --> 00:40:36,583
Tôi sẽ thiêu rụi nơi này.

529
00:40:41,541 --> 00:40:43,666
Ai đi cùng tôi nào?

530
00:40:46,791 --> 00:40:48,500
Sẽ không ai có được biệt thự.

531
00:40:50,166 --> 00:40:52,000
Không ai, trừ xác chết của ta!

532
00:40:53,458 --> 00:40:54,541
Cháy đi!

533
00:40:55,625 --> 00:40:56,750
Cháy đi!

534
00:40:57,958 --> 00:40:59,125
Cháy đi!

535
00:41:00,250 --> 00:41:02,583
Được rồi. Tôi sẽ để nó ở đây.

536
00:41:04,083 --> 00:41:05,166
Đi nào!

537
00:41:21,625 --> 00:41:22,791
Ôi Chúa ơi, hầm cháy rồi.

538
00:41:32,666 --> 00:41:33,750
Ta đang mở tiệc à?

539
00:41:33,833 --> 00:41:36,666
Này, thiêu rụi nơi này là ý tưởng của tôi!

540
00:41:36,750 --> 00:41:40,083
- Ta đâu thể ở đây.
- Ta có thể cầm vũ khí và đánh đến chết.

541
00:41:40,916 --> 00:41:42,291
Để tôi lãnh đạo trận chiến.

542
00:41:42,375 --> 00:41:43,791
Tôi không thích thế lắm.

543
00:41:43,875 --> 00:41:46,791
Biết đó, ngoài việc có nhau,

544
00:41:48,541 --> 00:41:50,250
còn gì đáng để chiến đấu đâu?

545
00:42:08,125 --> 00:42:10,291
Có lẽ tôi có thể giúp
mọi người ra khỏi đây.

546
00:42:18,250 --> 00:42:19,791
Đó. Đặt xuống đi.

547
00:42:20,750 --> 00:42:21,791
Đi kiếm thêm nào.

548
00:43:01,958 --> 00:43:02,791
Em yêu…

549
00:43:04,416 --> 00:43:05,666
Anh cần em giúp.

550
00:43:10,250 --> 00:43:12,166
Anh không thể chết nếu thiếu em.

551
00:43:44,583 --> 00:43:45,791
Này!

552
00:43:55,125 --> 00:43:57,000
- Lên!
- Đi đi!

553
00:43:57,875 --> 00:43:59,083
Đi!

554
00:43:59,166 --> 00:44:00,916
Mau lên! Đi đi! Mau lên!

555
00:44:03,000 --> 00:44:03,916
Đi đi!

556
00:44:04,000 --> 00:44:05,250
Thưa ngài!

557
00:44:05,333 --> 00:44:06,625
Mau lên!

558
00:44:09,708 --> 00:44:11,750
Đi! Mau lên!

559
00:44:21,250 --> 00:44:22,291
Dịch hạch!

560
00:44:23,541 --> 00:44:26,250
Dịch hạch!

561
00:44:26,750 --> 00:44:29,416
Rút lui! Dịch hạch!

562
00:44:29,500 --> 00:44:31,416
- Dịch hạch!
- Người anh em.

563
00:44:31,500 --> 00:44:32,625
Tạm biệt, bạn tôi.

564
00:44:36,000 --> 00:44:36,916
Dịch hạch!

565
00:44:37,000 --> 00:44:38,708
- Dịch hạch!
- Dịch hạch!

566
00:44:38,791 --> 00:44:40,000
Stratilia!

567
00:44:40,083 --> 00:44:40,916
Jacopo.

568
00:44:41,000 --> 00:44:42,291
- Dịch hạch!
- Bảo vệ mẹ.

569
00:44:55,875 --> 00:44:57,416
Dịch hạch!

570
00:44:57,500 --> 00:44:58,708
Dịch hạch!

571
00:44:58,791 --> 00:44:59,958
Cung thủ!

572
00:45:00,041 --> 00:45:02,291
- Dịch hạch!
- Cung thủ!

573
00:45:09,791 --> 00:45:10,625
Được rồi.

574
00:45:25,333 --> 00:45:26,416
Jacopo!

575
00:45:26,500 --> 00:45:27,875
Cháu sẽ cứu chú!

576
00:45:28,458 --> 00:45:30,500
Jacopo! Không!

577
00:46:16,958 --> 00:46:18,250
Giết hết chúng đi!

578
00:46:32,416 --> 00:46:34,458
Nào! Đi mau!

579
00:47:11,375 --> 00:47:12,791
Cứ tưởng nó sẽ cháy rụi.

580
00:47:13,625 --> 00:47:14,708
Nó bằng đá mà chú.

581
00:47:15,791 --> 00:47:16,625
Chú ngốc thật.

582
00:47:18,208 --> 00:47:19,916
Cháu làm chú nhớ tới bố cháu.

583
00:47:20,500 --> 00:47:23,291
Chúa ơi. Không thể tin
là ta sống sót, nhỉ?

584
00:47:25,125 --> 00:47:27,500
Đồng thời tôi cũng phải tin
vì nếu không tôi sẽ chết.

585
00:47:28,041 --> 00:47:28,916
Chương mới!

586
00:47:29,958 --> 00:47:32,208
Ơ kìa.

587
00:47:32,791 --> 00:47:36,750
- Tôi tưởng ta sẽ về làng các bạn.
- Không, bọn tôi sẽ tìm chỗ khác.

588
00:47:39,500 --> 00:47:41,083
- Tôi đi cùng nhé?
- Không.

589
00:47:57,791 --> 00:47:59,833
Ừ, được. Tạm biệt.

590
00:48:04,375 --> 00:48:05,416
Này, Sirisco.

591
00:48:06,083 --> 00:48:06,916
Đừng buồn.

592
00:48:07,708 --> 00:48:09,041
Như anh nói, chúng ta…

593
00:48:09,791 --> 00:48:12,291
Chúng ta đã sống sót. Ta đã làm được.

594
00:48:13,375 --> 00:48:14,791
Ừ. Chúng ta đã làm được.

595
00:48:16,458 --> 00:48:17,291
Làm được rồi.

596
00:48:17,375 --> 00:48:18,625
- Ta đã làm được.
- Ừ.

597
00:48:18,708 --> 00:48:20,125
- Ừ.
- Ừ.

598
00:48:40,625 --> 00:48:41,458
Được rồi.

599
00:48:42,333 --> 00:48:45,041
Ta đã khóc đủ rồi.

600
00:48:45,791 --> 00:48:48,000
Nào, đi thôi.

601
00:48:48,500 --> 00:48:49,333
Đứng lên.

602
00:48:51,375 --> 00:48:54,458
- Đứng lên. Đứng lên, bồ câu của tôi.
- Không.

603
00:48:54,541 --> 00:48:55,750
Lên, bồ câu của tôi!

604
00:48:58,125 --> 00:48:59,083
Chào mừng.

605
00:48:59,583 --> 00:49:02,250
Đây là hang của tôi và Licisca.

606
00:49:02,333 --> 00:49:06,750
Của bọn tôi cũng là của mọi người,
mà cẩn thận với Vitrucchia độc ác nhé.

607
00:49:07,625 --> 00:49:08,666
Vitrucchia là ai?

608
00:49:08,750 --> 00:49:10,333
Mụ là phù thủy bóng đêm.

609
00:49:10,416 --> 00:49:11,458
- Thật sao?
- Thật sao?

610
00:49:11,541 --> 00:49:12,375
Phải.

611
00:49:12,958 --> 00:49:15,958
Vitrucchia, Vitrucchia
Quỷ nguyền rủa tên ngươi

612
00:49:16,041 --> 00:49:18,750
Vitrucchia, Vitrucchia
Quỷ nguyền rủa tên ngươi

613
00:49:18,833 --> 00:49:21,750
Vitrucchia, Vitrucchia
Quỷ nguyền rủa tên ngươi

614
00:49:21,833 --> 00:49:24,541
Vitrucchia, Vitrucchia
Quỷ nguyền rủa tên ngươi

615
00:49:24,625 --> 00:49:27,541
Vitrucchia, Vitrucchia
Quỷ nguyền rủa tên ngươi

616
00:49:27,625 --> 00:49:29,083
- Không.
- Vitrucchia, Vitrucchia

617
00:49:29,166 --> 00:49:31,958
Quỷ nguyền rủa tên ngươi
Vitrucchia, Vitrucchia

618
00:49:32,041 --> 00:49:33,166
Quỷ nguyền rủa tên ngươi

619
00:49:33,250 --> 00:49:35,000
- Vitrucchia!
- Vitrucchia, Vitrucchia

620
00:49:35,083 --> 00:49:37,791
- Quỷ nguyền rủa tên ngươi
- Vitrucchia!

621
00:49:37,875 --> 00:49:39,125
Quỷ nguyền rủa tên ngươi

622
00:49:39,208 --> 00:49:41,625
Vitrucchia!

623
00:49:48,500 --> 00:49:49,625
Cô nghĩ ông ấy sống chứ?

624
00:49:52,375 --> 00:49:53,375
Bố ư?

625
00:49:54,458 --> 00:49:55,291
Ừ.

626
00:49:58,583 --> 00:50:01,083
Chúa ơi, mong là không.
Bố sẽ giận tôi lắm.

627
00:50:19,375 --> 00:50:20,958
Có lẽ ta nên đi xem sao.

628
00:50:23,916 --> 00:50:24,750
Ừ.

629
00:50:28,875 --> 00:50:29,875
Em yêu chị…

630
00:50:33,208 --> 00:50:35,416
bất chấp bản thân mình.

631
00:50:38,875 --> 00:50:40,041
Chị yêu em hơn,

632
00:50:41,166 --> 00:50:42,458
chẳng bất chấp gì.

633
00:50:43,708 --> 00:50:44,833
Hai cô im đi nhé?

634
00:50:58,000 --> 00:51:04,250
Rồi Giannello đè lên Peronella
như ngựa đực cưỡi ngựa cái.

635
00:51:04,916 --> 00:51:08,000
Anh ta quyết tâm hoàn tất việc cần làm.

636
00:51:08,666 --> 00:51:09,625
Misia!

637
00:51:10,833 --> 00:51:15,041
Cuối cùng, hôm đó
Giannello đã giành hai giải thưởng.

638
00:51:15,708 --> 00:51:18,750
Cái ôm tình tứ
của vợ người thợ sửa ống nước

639
00:51:19,250 --> 00:51:22,041
và một bồn tắm miễn phí
như anh ta hằng mơ ước.

640
00:51:22,125 --> 00:51:23,625
- Hay lắm.
- Hoan hô.

641
00:51:24,833 --> 00:51:25,916
Hay lắm.

642
00:51:28,250 --> 00:51:29,458
Ừ, Sirisco, tới anh.

643
00:51:30,833 --> 00:51:33,083
- Khó mà bì kịp.
- Chú Tindaro đã chết.

644
00:51:38,916 --> 00:51:39,750
Ừ, đúng vậy.

645
00:51:40,875 --> 00:51:42,125
Cả chú Panfilo nữa.

646
00:51:44,291 --> 00:51:45,666
Chú Panfilo thật tử tế.

647
00:51:48,083 --> 00:51:49,875
Thật buồn khi phải chết.

648
00:51:50,958 --> 00:51:52,208
Đúng vậy.

649
00:51:54,041 --> 00:51:55,750
Ta chẳng làm gì được cả.

650
00:51:57,166 --> 00:51:58,791
Chết hay buồn cơ?

651
00:52:00,625 --> 00:52:01,750
Cả hai.

652
00:52:11,583 --> 00:52:14,500
Con có thể ăn một quả cam.

653
00:52:18,500 --> 00:52:20,291
- Đó. Muốn chứ?
- Có. Cho tôi.

654
00:52:20,375 --> 00:52:22,416
- Ừ, cô còn gì?
- Chủ yếu là cam.

655
00:52:22,916 --> 00:52:24,541
- Cho tôi cam.
- Túi to quá.

656
00:52:24,625 --> 00:52:27,625
- Không. Giờ tôi không đói.
- Chúa ơi.

657
00:52:28,666 --> 00:52:30,125
Cho cô xin ít cam nhé?

658
00:52:35,041 --> 00:52:37,083
Rồi, Sirisco. Kể chuyện vui đi.

659
00:52:37,666 --> 00:52:40,791
Chuyện vui à?
Chuyện của Misia khá vui rồi mà.

660
00:52:42,625 --> 00:52:44,916
Để xem nào… Hay chuyện tình nhé?

661
00:52:45,000 --> 00:52:46,625
- Kể chuyện tình nhé?
- Ừ.

662
00:52:47,208 --> 00:52:48,041
Được.

663
00:52:48,666 --> 00:52:52,625
Thì, cũng lâu rồi, dân làng Saluzzo

664
00:52:53,125 --> 00:52:54,833
cầu xin hầu tước của họ,

665
00:52:54,916 --> 00:52:57,458
một người đã độc thân rất lâu,

666
00:52:57,541 --> 00:53:00,291
kết hôn với hy vọng sinh ra người thừa kế.

667
00:53:00,875 --> 00:53:05,250
Anh ấy không thích ý tưởng đó lắm.
Nhưng anh ấy đồng ý với một điều kiện.

668
00:53:05,958 --> 00:53:07,958
Rằng anh ấy có thể tự chọn vợ,

669
00:53:08,625 --> 00:53:12,333
và dù kết quả là gì,
dân làng cũng phải tuân theo.

670
00:53:13,416 --> 00:53:17,708
Vậy là anh ấy vào làng
và chọn người phụ nữ đẹp nhất,

671
00:53:18,250 --> 00:53:20,916
nhưng cô ấy cũng là người nghèo nhất.

672
00:53:21,500 --> 00:53:22,416
- Vì sao?
- Thì…

673
00:53:23,791 --> 00:53:25,791
- Tôi chưa kể tới đó mà.
- Xin lỗi.

674
00:54:19,916 --> 00:54:22,333
Biên dịch: Ann

