1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
《翡冷翠十日谈》

2
00:01:41,000 --> 00:01:42,666
好了 你们在看吗？

3
00:01:42,750 --> 00:01:44,666
我们在玩一个游戏

4
00:01:44,750 --> 00:01:46,333
我说：“我是猪”

5
00:01:46,416 --> 00:01:49,125
-你们说…
-别碰他的蛋！

6
00:01:49,208 --> 00:01:51,583
-没错
-别碰他的蛋

7
00:01:51,666 --> 00:01:53,041
大声点 乡下人

8
00:01:53,125 --> 00:01:54,541
-精神点
-可以大声点

9
00:01:54,625 --> 00:01:56,583
-一旦你们搞懂了 就会觉得很有趣
-是啊

10
00:01:56,666 --> 00:01:58,666
遵守游戏规则 不要超出界限

11
00:01:58,750 --> 00:02:00,166
不行 好了 听着

12
00:02:00,250 --> 00:02:02,916
阿里古乔 我觉得你可以当猪

13
00:02:03,000 --> 00:02:04,041
-对！
-没错

14
00:02:04,125 --> 00:02:06,750
-这提议不错 斯特拉蒂利亚 但我…
-来吧

15
00:02:06,833 --> 00:02:08,250
阿里古乔 该你上场了！

16
00:02:08,333 --> 00:02:11,541
阿利古乔 你会喜欢的！

17
00:02:11,625 --> 00:02:13,500
正是你的拿手好戏

18
00:02:13,583 --> 00:02:15,958
来 把蛋拿上 现在 开始吧！

19
00:02:16,625 --> 00:02:18,083
-我是猪
-别碰他的蛋！

20
00:02:18,166 --> 00:02:19,958
-他的蛋！
-别碰他的蛋！

21
00:02:20,875 --> 00:02:23,166
阿里古乔
你做得不对 我来教你怎么做

22
00:02:23,250 --> 00:02:25,750
你得哼哼 明白吗 你还要追我们

23
00:02:28,916 --> 00:02:32,166
你们要拿走我的小蛋蛋
因为我是猪！

24
00:02:32,250 --> 00:02:34,166
别碰她的蛋！

25
00:02:34,250 --> 00:02:35,583
你抓不住我！

26
00:02:35,666 --> 00:02:37,958
蛋蛋！拿走我的小蛋蛋！

27
00:02:38,041 --> 00:02:40,958
-你抓不住我！
-把蛋拿走！

28
00:02:42,708 --> 00:02:45,166
-我是猪！
-别碰她的蛋！

29
00:02:46,916 --> 00:02:49,750
-我是猪！
-别碰她的蛋！

30
00:02:49,833 --> 00:02:51,333
有人吗？

31
00:02:52,833 --> 00:02:54,500
雇佣兵来了！

32
00:02:58,958 --> 00:03:00,958
-拿上你的剑
-战士们 集合

33
00:03:03,083 --> 00:03:05,833
这座别墅的恩赐伴随着考验
但我们能赢得这场考验

34
00:03:05,916 --> 00:03:07,125
没错

35
00:03:07,208 --> 00:03:10,583
雇佣兵认为这座别墅有重兵把守

36
00:03:10,666 --> 00:03:12,666
我们有重兵把守 我们就是重兵

37
00:03:12,750 --> 00:03:14,500
-没错
-我们是一群白痴

38
00:03:14,583 --> 00:03:18,875
我们还有不少有利条件
在这座山顶上 有可靠的大门

39
00:03:18,958 --> 00:03:21,791
陡峭的城墙 充足的水源和食物

40
00:03:22,375 --> 00:03:23,875
等等等等

41
00:03:24,791 --> 00:03:27,083
我相信我们能坚持…

42
00:03:28,750 --> 00:03:29,625
五年之久

43
00:03:29,708 --> 00:03:31,166
-哦 五年！
-耶！

44
00:03:31,250 --> 00:03:32,958
到不得已要吃人的情况下
能坚持六年

45
00:03:33,791 --> 00:03:36,291
在那之前 他们早就会离开
去寻找更容易捕获的猎物

46
00:03:37,625 --> 00:03:41,375
-天啊
-各位 拿起你们的武器

47
00:03:41,458 --> 00:03:43,500
廷达罗少爷
我的长矛纯粹是用来装饰的

48
00:03:44,125 --> 00:03:45,250
看上去挺好的

49
00:03:47,125 --> 00:03:49,375
哦 妈的 是莉西丝卡

50
00:03:50,083 --> 00:03:50,958
让她进来

51
00:03:54,458 --> 00:03:55,458
拿着

52
00:03:58,875 --> 00:04:01,166
你看到雇佣兵了吗？有多少人？

53
00:04:01,250 --> 00:04:02,125
哎哟！

54
00:04:02,833 --> 00:04:04,583
你见到…你见到潘皮尼娅了吗？

55
00:04:14,958 --> 00:04:16,250
莉西丝卡 等等！

56
00:04:18,083 --> 00:04:19,208
莉西丝卡 站住

57
00:04:19,875 --> 00:04:22,166
-莉西丝卡
-请你滚开

58
00:04:22,250 --> 00:04:23,500
你要去哪里？

59
00:04:23,583 --> 00:04:25,416
你非要知道的话
我要从妓女门溜出去

60
00:04:25,500 --> 00:04:26,791
他们已经在门口了

61
00:04:26,875 --> 00:04:29,291
对 但廷达罗说
我们可以等他们自己走掉

62
00:04:29,375 --> 00:04:31,250
什么 那个军事天才说的？

63
00:04:31,333 --> 00:04:33,875
好吧 他错了 但祝你们好运

64
00:04:35,583 --> 00:04:37,083
好吧

65
00:04:38,250 --> 00:04:39,416
我是很糟糕 但是…

66
00:04:40,916 --> 00:04:42,625
我在变好 不是吗？

67
00:04:43,458 --> 00:04:44,583
我是你妹妹

68
00:04:45,166 --> 00:04:47,833
行 好吧
我知道这在从前没有任何意义

69
00:04:47,916 --> 00:04:49,958
但现在有了 就…

70
00:04:51,500 --> 00:04:52,958
给我一次机会吧

71
00:04:53,708 --> 00:04:56,666
我给过了 我这辈子

72
00:04:57,541 --> 00:04:58,916
只有两天没跟你在一起

73
00:04:59,750 --> 00:05:04,125
第一天我把你推下了桥
第二天我来到了这里

74
00:05:04,208 --> 00:05:07,416
男孩子们喜欢我 我可以随心所欲

75
00:05:07,500 --> 00:05:09,791
每个人都把我当人看

76
00:05:10,500 --> 00:05:16,166
然后 你就出现在了门口
把我打回了原形 变回了奴隶

77
00:05:18,250 --> 00:05:20,416
我不该把你推下桥

78
00:05:21,875 --> 00:05:24,000
我他妈该直接砍掉你的脑袋

79
00:05:25,333 --> 00:05:26,458
不 请等一下

80
00:05:27,333 --> 00:05:29,625
跟你一起在这里生活改变了我

81
00:05:29,708 --> 00:05:30,958
米西娅改变了我…

82
00:05:31,041 --> 00:05:32,416
就算你真的改变了

83
00:05:33,375 --> 00:05:35,375
就算你对米西娅的迷恋…

84
00:05:35,458 --> 00:05:36,458
不是迷恋

85
00:05:37,083 --> 00:05:38,041
我爱她

86
00:05:40,416 --> 00:05:42,583
我很高兴看到
你爱上了你自己之外的别人

87
00:06:03,708 --> 00:06:07,458
天呐 不

88
00:06:33,125 --> 00:06:35,083
莉西丝卡说他们就在门口

89
00:06:35,833 --> 00:06:37,875
-有麻烦了
-没事的

90
00:06:37,958 --> 00:06:42,875
那扇门已经屹立了两百多年
我们有足够的时间把油煮开

91
00:07:19,208 --> 00:07:21,208
他们攻破了大门！

92
00:07:28,375 --> 00:07:29,791
-西里斯科！
-不！

93
00:07:29,875 --> 00:07:30,833
那里

94
00:07:30,916 --> 00:07:31,833
那里

95
00:07:31,916 --> 00:07:33,250
天啊

96
00:07:33,750 --> 00:07:36,291
他们有30来个人 个子都很高

97
00:07:39,875 --> 00:07:40,833
好吧！

98
00:07:41,333 --> 00:07:45,125
我们要用次级阵型 还要冷油！

99
00:07:46,125 --> 00:07:46,958
冷油！

100
00:07:47,583 --> 00:07:48,416
来吧

101
00:07:50,333 --> 00:07:51,833
我不知道你这么强大

102
00:07:52,833 --> 00:07:53,666
谢谢

103
00:07:59,666 --> 00:08:02,250
瞧瞧我们 就像我梦想的那样

104
00:08:44,208 --> 00:08:46,750
咚咚咚 朋友们！

105
00:08:48,083 --> 00:08:49,750
-不会吧
-天呐

106
00:08:49,833 --> 00:08:52,250
不会吧 搞什么鬼？

107
00:08:54,291 --> 00:08:55,416
朋友们？

108
00:08:55,500 --> 00:08:58,333
我明明玩得这么开心！

109
00:08:58,416 --> 00:08:59,833
-米西娅 冷静点
-朋友们！

110
00:09:01,333 --> 00:09:02,916
我有一些好消息

111
00:09:03,000 --> 00:09:06,875
我与这位先生
还有他的战友们达成了协议

112
00:09:06,958 --> 00:09:09,750
他虽然外表粗犷 却很通情达理

113
00:09:09,833 --> 00:09:13,875
你们可以挂着休战旗进来！

114
00:09:13,958 --> 00:09:14,958
-不行！什么？
-为什么？

115
00:09:15,041 --> 00:09:19,833
放下你们的武器 静静等待…

116
00:09:19,916 --> 00:09:21,250
搞什么鬼？

117
00:09:21,333 --> 00:09:23,916
…等待我们撤下凶猛的防御工事

118
00:09:24,000 --> 00:09:25,625
好吧 听起来不错

119
00:09:27,250 --> 00:09:29,083
大家都放下防御

120
00:09:29,166 --> 00:09:31,291
-放下防御
-不 她会杀了我的

121
00:09:32,666 --> 00:09:34,750
-放下防御！
-把它放下！

122
00:09:34,833 --> 00:09:36,875
把它放在地上！

123
00:09:36,958 --> 00:09:38,916
-我已经放下了
-把它放下！

124
00:09:39,416 --> 00:09:41,166
-开心了吗？
-她会…

125
00:09:51,083 --> 00:09:51,958
该死

126
00:09:57,083 --> 00:09:58,291
哦 妈的

127
00:09:59,500 --> 00:10:01,833
好了 大家准备好
卡兰德里诺 去门口

128
00:10:05,666 --> 00:10:06,708
你为什么这么坚强？

129
00:10:17,875 --> 00:10:19,291
开门吧 亲爱的卡兰德里诺

130
00:10:28,791 --> 00:10:29,666
终于开了

131
00:10:33,208 --> 00:10:34,125
西里斯科

132
00:10:34,833 --> 00:10:35,708
廷达罗

133
00:10:36,333 --> 00:10:37,208
各位

134
00:10:37,291 --> 00:10:38,125
嗨

135
00:10:38,666 --> 00:10:43,375
这位是秩序之徒的将军

136
00:10:43,875 --> 00:10:45,083
他叫埃里克

137
00:10:46,041 --> 00:10:47,125
真有意思

138
00:10:49,458 --> 00:10:51,166
他…他来自高卢

139
00:10:52,000 --> 00:10:54,791
总之 我碰巧遇见了他 然后我心想

140
00:10:54,875 --> 00:10:57,125
“嘿 我可以帮助我的朋友们”

141
00:10:57,750 --> 00:11:01,958
我们只需要 他们也只要

142
00:11:02,791 --> 00:11:03,750
我的嫁妆罢了

143
00:11:08,458 --> 00:11:09,916
你打算告诉我们你藏在哪里了吗？

144
00:11:10,000 --> 00:11:11,541
没错 说实话

145
00:11:11,625 --> 00:11:14,166
我被赶出去的时候
嫁妆就在我身上 所以…

146
00:11:14,250 --> 00:11:15,250
什么？怎么可能？

147
00:11:15,833 --> 00:11:16,791
不重要

148
00:11:16,875 --> 00:11:20,125
关键是 莉西丝卡
把它从我手里抢走了

149
00:11:20,208 --> 00:11:23,125
如果她现在交出来 我们就没事了

150
00:11:23,208 --> 00:11:24,791
看到了吗？钱能解决一切问题

151
00:11:25,458 --> 00:11:26,666
莉西丝卡？

152
00:11:37,708 --> 00:11:38,666
你的眼睛怎么样了？

153
00:11:42,458 --> 00:11:44,625
-亲爱的
-我到处都找不到雅各布

154
00:11:44,708 --> 00:11:45,625
什么？

155
00:11:45,708 --> 00:11:47,333
他会没事的 他是头猛兽

156
00:11:47,416 --> 00:11:49,625
-抱歉 这是我的裙子吗？
-现在是我的了

157
00:11:50,125 --> 00:11:51,625
-她穿起来棒极了
-谢谢

158
00:11:51,708 --> 00:11:53,291
-你就是凤凰
-够了

159
00:11:57,375 --> 00:11:58,416
很漂亮吧？

160
00:11:58,500 --> 00:11:59,333
行 好吧

161
00:11:59,416 --> 00:12:02,583
只要告诉他们 他们得原谅我

162
00:12:02,666 --> 00:12:03,875
让我管理别墅就行了

163
00:12:12,541 --> 00:12:14,958
埃里克 谢谢你

164
00:12:15,583 --> 00:12:20,916
就说别墅现在是我的了
我们就可以道别了

165
00:12:22,583 --> 00:12:25,416
我相信桑塔别墅有许多守卫

166
00:12:25,500 --> 00:12:27,208
我相信你们很强大

167
00:12:28,041 --> 00:12:31,500
我要结束我们的协议
我宣布这座别墅归我所有

168
00:12:32,000 --> 00:12:35,708
我的部下会收缴玷污你们灵魂的财富

169
00:12:35,791 --> 00:12:37,166
然后把你们都杀了

170
00:12:38,041 --> 00:12:39,291
好了 埃里克！

171
00:12:41,208 --> 00:12:44,625
-我们可不是这么约定的
-对 不是

172
00:12:45,625 --> 00:12:47,208
进攻！

173
00:13:01,458 --> 00:13:02,708
阿里古乔 不！

174
00:13:05,458 --> 00:13:06,541
-不！
-雅各布！

175
00:13:07,833 --> 00:13:09,083
这是我的别墅 不是你的！

176
00:13:09,166 --> 00:13:10,583
-雅各布 回来！
-等等

177
00:13:10,666 --> 00:13:12,666
-回来 你是我最好的朋友
-过来

178
00:13:16,833 --> 00:13:18,583
嘿 你不该拿着那个！

179
00:13:21,500 --> 00:13:22,541
面对我！

180
00:13:24,041 --> 00:13:25,708
面对美杜莎的怒视！

181
00:13:33,625 --> 00:13:34,708
不！

182
00:13:39,000 --> 00:13:40,041
不！

183
00:13:55,666 --> 00:13:58,291
这件胸甲可能是冒牌货

184
00:14:11,166 --> 00:14:13,041
-卡兰德里诺！
-天呐！

185
00:14:18,333 --> 00:14:19,291
帮我拿着酒

186
00:14:29,583 --> 00:14:31,000
你去死吧！

187
00:14:40,208 --> 00:14:41,166
天呐

188
00:14:48,708 --> 00:14:51,125
怎么？不来点掌声吗？

189
00:14:52,458 --> 00:14:54,583
-太精彩了
-棒极了！

190
00:14:55,166 --> 00:14:56,083
真是太精彩了

191
00:14:57,458 --> 00:14:58,750
我们成功了

192
00:14:58,833 --> 00:15:00,125
-没错！
-我们成功了

193
00:15:00,208 --> 00:15:01,791
-真是太厉害了
-谢谢

194
00:15:02,291 --> 00:15:03,333
万岁！

195
00:15:03,416 --> 00:15:04,625
我死了吗？

196
00:15:07,958 --> 00:15:09,333
你们得承认 我…

197
00:15:10,541 --> 00:15:13,041
我已经尽力帮忙了 不是吗？

198
00:15:18,625 --> 00:15:20,541
我还活着吗？哎哟

199
00:15:20,625 --> 00:15:22,625
你偷偷把嫁妆塞给了她 是吗？

200
00:15:24,416 --> 00:15:25,458
是吗？

201
00:15:30,250 --> 00:15:32,583
我还能怎么做 让她饿死吗？

202
00:15:34,083 --> 00:15:36,083
那本来就是她的…她的嫁妆

203
00:15:36,166 --> 00:15:38,291
你是富家女 我以为你能懂

204
00:15:38,375 --> 00:15:40,458
她逼你杀人

205
00:15:42,625 --> 00:15:45,416
各位 你们也都听到了
她达成协议是为了拯救我们所有人

206
00:15:45,500 --> 00:15:47,875
-她很聪明…
-她深深地扎进了你的脑海

207
00:15:47,958 --> 00:15:50,750
你永远都不会停止对她的爱 是吗？

208
00:15:53,791 --> 00:15:55,333
莉西丝卡恨我

209
00:15:57,416 --> 00:16:00,708
你该恨潘皮尼娅
你为什么不恨潘皮尼娅？

210
00:16:00,791 --> 00:16:07,125
你才当了一个月的婢女
就觉得自己改头换面了

211
00:16:07,208 --> 00:16:08,125
但是 你没有

212
00:16:09,083 --> 00:16:12,208
你一次只能看到一个人的一面

213
00:16:12,291 --> 00:16:13,750
你根本不知道这背后的烙印

214
00:16:14,666 --> 00:16:17,166
爱有不止一个层面

215
00:16:18,125 --> 00:16:19,666
爱有长长的魔爪

216
00:16:21,166 --> 00:16:24,875
但我猜你对此一无所知 不是吗？

217
00:16:34,875 --> 00:16:38,250
好了 闺房秘话说够了
我们要和敌人好好聊聊

218
00:16:38,333 --> 00:16:40,166
-不行
-他们还剩什么

219
00:16:40,250 --> 00:16:41,333
-嘘
-不 我准备好了

220
00:16:41,416 --> 00:16:42,958
-不行 别闹了
-我做好了战斗的准备

221
00:16:43,041 --> 00:16:43,875
别说话了

222
00:16:44,500 --> 00:16:46,583
你太了不起了 你是战士

223
00:16:46,666 --> 00:16:48,833
-别说话了
-瞧瞧我们 我准备好了

224
00:16:52,958 --> 00:16:54,458
待会儿 我们应当做爱

225
00:16:54,541 --> 00:16:56,666
-你能别说话了吗？
-不能 现在大家都知道了

226
00:17:10,291 --> 00:17:11,541
我忘带喇叭了

227
00:17:13,000 --> 00:17:15,333
注意了 雇佣兵们

228
00:17:15,875 --> 00:17:17,208
请听我说

229
00:17:17,875 --> 00:17:22,125
你们的所作所为都是出于贪婪和恶意

230
00:17:22,208 --> 00:17:24,166
但我有好消息

231
00:17:24,250 --> 00:17:27,833
今天你们可以卸下包袱了

232
00:17:27,916 --> 00:17:30,083
我们没必要争斗

233
00:17:30,166 --> 00:17:33,458
在这个美丽的星球上
我们都是平等的

234
00:17:34,041 --> 00:17:36,375
埃里克死了！

235
00:17:37,333 --> 00:17:38,541
我捅死了他

236
00:17:39,125 --> 00:17:42,416
如果你们执意留下来
也会受到同样的待遇

237
00:17:42,500 --> 00:17:44,750
捅死你 也捅死你

238
00:17:44,833 --> 00:17:46,083
也捅死你

239
00:17:46,166 --> 00:17:47,708
-捅死你
-雇佣兵们！

240
00:17:48,458 --> 00:17:50,041
我 廷达罗

241
00:17:50,541 --> 00:17:53,000
要用这东西来买下你们的服务

242
00:17:59,708 --> 00:18:03,333
你们的首要任务

243
00:18:03,416 --> 00:18:07,333
就是服从这座别墅的合法主人
斯特拉蒂利亚的每一条命令

244
00:18:07,833 --> 00:18:09,625
她将成为你们的女王

245
00:18:10,875 --> 00:18:13,458
斯特拉蒂利亚
到这里来 让他们见证你的美貌

246
00:18:14,916 --> 00:18:16,333
见证她的美貌吧

247
00:18:17,708 --> 00:18:18,833
走吧

248
00:18:20,250 --> 00:18:22,875
-我说了 走吧
-走吧！

249
00:18:24,458 --> 00:18:26,541
-你们打不过我们的
-没错！

250
00:18:30,291 --> 00:18:31,666
杀了他们！

251
00:18:47,708 --> 00:18:48,916
他们在考虑了

252
00:18:49,000 --> 00:18:50,250
你没事吧？

253
00:18:50,333 --> 00:18:51,208
没事

254
00:18:51,750 --> 00:18:53,000
我感觉很好 谢谢

255
00:18:54,375 --> 00:18:58,458
我相信刀片只是割伤了我的肺
所以我估计明天早上我就没事了

256
00:18:59,083 --> 00:19:00,041
我有两个肺

257
00:19:00,541 --> 00:19:03,375
你在笑什么？你他妈有什么毛病？

258
00:19:04,083 --> 00:19:05,041
我没…

259
00:19:07,291 --> 00:19:08,291
用力！

260
00:19:09,375 --> 00:19:10,208
再来！

261
00:19:11,666 --> 00:19:13,166
用力 你们这群混蛋！

262
00:19:17,958 --> 00:19:19,291
攻城锤…

263
00:19:19,375 --> 00:19:20,208
我们要进去了！

264
00:19:20,291 --> 00:19:22,000
…一种臭名昭著的战争工具

265
00:19:23,916 --> 00:19:25,333
又或者他们有个巨人

266
00:19:26,416 --> 00:19:28,708
-快成功了！
-我们的努力白费了

267
00:19:30,666 --> 00:19:31,583
朋友们

268
00:19:32,416 --> 00:19:36,958
历史上许多军事领导人
都曾有幸传达过

269
00:19:37,041 --> 00:19:39,041
我即将向你们传达的这一信息

270
00:19:39,708 --> 00:19:41,625
-赢了
-我们成功了

271
00:19:41,708 --> 00:19:43,791
-快了
-我们都要死了

272
00:19:44,375 --> 00:19:45,250
不

273
00:19:45,750 --> 00:19:48,083
我要提醒你们 祈祷很少能奏效

274
00:19:48,166 --> 00:19:50,500
事实上 祈祷往往会激怒命运女神

275
00:19:50,583 --> 00:19:54,625
她们总是在想方设法
为人们安排有趣的死亡

276
00:19:55,666 --> 00:19:57,208
撤退是我们唯一的选择

277
00:19:57,708 --> 00:20:01,041
让我们躲在楼下 苟延残喘

278
00:20:01,125 --> 00:20:04,750
任凭他们掠夺我们高贵的财富

279
00:20:05,750 --> 00:20:08,125
我们一起勇敢地逃离吧

280
00:20:15,041 --> 00:20:17,666
一 二 三！

281
00:20:20,375 --> 00:20:21,750
-潘菲洛？
-怎么了 亲爱的？

282
00:20:21,833 --> 00:20:24,375
-你在干什么？
-我想待在这里 见证这一切

283
00:20:26,041 --> 00:20:28,250
-你不害怕吗？
-我看起来害怕吗？

284
00:20:28,958 --> 00:20:30,416
我爱上你了吗？

285
00:20:34,000 --> 00:20:34,916
我需要休息一下

286
00:20:39,708 --> 00:20:41,416
根本没用 我已经结婚了

287
00:20:43,291 --> 00:20:45,958
-好吧
-好吧

288
00:20:46,041 --> 00:20:47,500
斯特拉蒂利亚 走那边

289
00:20:47,583 --> 00:20:48,791
-这边 走这边
-什么？

290
00:20:48,875 --> 00:20:49,833
走那边

291
00:20:50,791 --> 00:20:51,625
走这边

292
00:21:04,958 --> 00:21:05,791
快点

293
00:21:19,666 --> 00:21:21,125
莉西丝卡还是菲洛梅娜？

294
00:21:21,916 --> 00:21:23,041
天啊

295
00:21:24,750 --> 00:21:25,833
你个子太小了…

296
00:21:27,458 --> 00:21:28,333
像条蛇似的

297
00:21:28,416 --> 00:21:29,958
哦 谢谢你

298
00:21:30,041 --> 00:21:32,875
我妈妈甚至可以
藏在圣母领报节的餐盘后面

299
00:21:32,958 --> 00:21:34,291
愿她安息 菲洛梅娜！

300
00:21:34,375 --> 00:21:35,375
干什么？

301
00:21:36,000 --> 00:21:39,750
对不起 当你告诉我
你不是婢女时 我没有相信你

302
00:21:39,833 --> 00:21:42,000
当然了 我现在终于明白了

303
00:21:42,083 --> 00:21:43,458
其实挺明显的

304
00:21:43,541 --> 00:21:45,791
你有一种独特的美 不是吗？

305
00:21:46,291 --> 00:21:50,541
这是婢女身上…所没有的

306
00:21:52,958 --> 00:21:53,875
米西娅就没有？

307
00:21:54,625 --> 00:21:55,500
没错！

308
00:22:02,750 --> 00:22:05,500
我们可以互相帮助 菲洛梅娜！

309
00:22:05,583 --> 00:22:06,541
住口！

310
00:22:07,500 --> 00:22:09,875
我的大便里有宝石

311
00:22:12,458 --> 00:22:14,583
女士们 住手！

312
00:22:14,666 --> 00:22:15,791
住手！

313
00:22:15,875 --> 00:22:18,666
谢天谢地 我最需要的人来了

314
00:22:43,541 --> 00:22:46,166
我们本来可以一走了之
我们明明有过机会

315
00:22:46,791 --> 00:22:48,375
放心吧

316
00:22:48,458 --> 00:22:49,750
雅各布是一个强壮的小伙子

317
00:22:49,833 --> 00:22:52,833
如果他是孤儿
他们可能会雇他当童子军

318
00:22:53,625 --> 00:22:54,458
谢了

319
00:22:55,333 --> 00:22:58,041
我以为那些不可救药的农民
可以保卫我们

320
00:22:58,541 --> 00:23:00,708
-是我把我们引入了歧途
-不 我们本来要走了

321
00:23:00,791 --> 00:23:03,750
可我回来宣称别墅是我儿子的

322
00:23:04,625 --> 00:23:07,541
-真是傲慢
-这不是傲慢 这是正义

323
00:23:08,166 --> 00:23:10,333
正义 别墅本来就是他的

324
00:23:10,416 --> 00:23:14,375
你不能因为禽兽临时起意
要夺走这里而责怪自己

325
00:23:15,250 --> 00:23:18,291
我很恼火
因为你居然认为这是你自己的错

326
00:23:18,875 --> 00:23:21,083
-我辜负了我儿子
-不

327
00:23:21,166 --> 00:23:22,708
你给了他一切

328
00:23:23,541 --> 00:23:25,541
还有最重要的爱

329
00:23:26,750 --> 00:23:27,916
他很幸运

330
00:23:30,083 --> 00:23:31,541
你明白吗 雅各布？

331
00:23:33,250 --> 00:23:34,083
你很幸运

332
00:23:36,250 --> 00:23:37,791
嘿 过来

333
00:23:38,291 --> 00:23:40,791
站起来 把这个拿上 来吧 穿上吧

334
00:23:44,000 --> 00:23:45,375
帮他穿上

335
00:23:47,708 --> 00:23:49,750
现在你是将军了 这就对了

336
00:23:52,791 --> 00:23:54,458
看上去太可笑了 还是脱了吧

337
00:23:55,041 --> 00:23:56,958
你用不着 不穿也行

338
00:23:57,833 --> 00:23:58,666
好吗？

339
00:24:28,583 --> 00:24:30,291
这不是瘟疫 这是刀伤

340
00:24:30,375 --> 00:24:31,708
你可没法确定

341
00:24:34,208 --> 00:24:36,958
搜查房间 收缴所有值钱的东西

342
00:24:37,041 --> 00:24:39,041
见一个杀一个

343
00:24:39,666 --> 00:24:40,625
他们是罪人

344
00:24:56,000 --> 00:24:57,583
见到你 我就放心多了 米西娅

345
00:24:58,083 --> 00:25:00,416
您还愿意见我
我也放心多了 子爵夫人

346
00:25:00,500 --> 00:25:04,166
-我真担心你会恨我
-哦 我绝对不会的

347
00:25:04,708 --> 00:25:07,000
那么 菲洛梅娜呢？她…

348
00:25:07,625 --> 00:25:08,500
她很漂亮

349
00:25:09,166 --> 00:25:10,541
对 她很漂亮

350
00:25:11,458 --> 00:25:12,333
你俩很亲密？

351
00:25:13,333 --> 00:25:14,541
嗯 但愿吧

352
00:25:17,583 --> 00:25:19,291
您还好吗 子爵夫人？

353
00:25:20,333 --> 00:25:22,375
我吃了些不合口味的东西

354
00:25:23,708 --> 00:25:24,791
快走

355
00:25:26,250 --> 00:25:29,833
他不仅热爱蜜蜂 还尊重它们

356
00:25:29,916 --> 00:25:31,583
哦 卡兰德里诺是大好人

357
00:25:31,666 --> 00:25:34,250
这就是为什么
我一直期待你们能成为朋友

358
00:25:34,333 --> 00:25:36,291
你们可以让他多见见世面

359
00:25:37,250 --> 00:25:39,125
这些人真可恶！天呐！

360
00:25:39,208 --> 00:25:40,125
他们也许会听到我们

361
00:25:41,541 --> 00:25:44,083
我不在乎

362
00:25:45,291 --> 00:25:49,583
因为我们现在就要想办法打败他们

363
00:25:49,666 --> 00:25:51,166
我们来想想办法

364
00:25:51,250 --> 00:25:53,458
来吧 想想 谁有办法？

365
00:25:54,166 --> 00:25:57,125
-一个办法是也许我们可以投降
-这个办法就别说了

366
00:25:57,208 --> 00:25:58,791
我们还有什么选择呢 朋友？

367
00:25:58,875 --> 00:26:03,041
我们都想活下去
过我们自己快乐的小日子

368
00:26:03,125 --> 00:26:07,750
与其拍他们的马屁
阿里古乔 不如死了算了

369
00:26:07,833 --> 00:26:09,708
别再拍马屁了！

370
00:26:10,291 --> 00:26:14,291
西里斯科
我们不是因为自尊才活到现在的

371
00:26:16,208 --> 00:26:20,583
也许该给自尊一个机会了 朋友

372
00:26:22,291 --> 00:26:23,916
好了 谁还有什么办法？

373
00:26:24,500 --> 00:26:26,583
谁还有什么办法？办法 快说几个

374
00:26:26,666 --> 00:26:29,916
嗯 也许我们可以引诱他们

375
00:26:30,875 --> 00:26:34,708
我们可以把他们引诱到某个地方
这很棒 这是不错的开始 好极了！

376
00:26:34,791 --> 00:26:37,166
继续 我们继续想 很好

377
00:26:37,250 --> 00:26:40,166
我们可以装死 然后趁机捅他们

378
00:26:41,541 --> 00:26:44,041
就是这个！这方法听上去很靠谱

379
00:26:44,125 --> 00:26:46,916
做吧 现在 让我瞧瞧你们的死人脸

380
00:26:47,000 --> 00:26:49,916
大家装死 都装死 没错

381
00:27:01,125 --> 00:27:03,875
好吧 不行 还是算了 馊主意

382
00:27:04,458 --> 00:27:07,041
我们还是有进展的
我们可以一起努力！

383
00:27:07,125 --> 00:27:09,083
我们可以假装成怪物

384
00:27:10,291 --> 00:27:11,125
什么？

385
00:27:20,458 --> 00:27:21,541
带个人跟你一起去

386
00:27:29,541 --> 00:27:30,541
他在干什么？

387
00:27:33,041 --> 00:27:35,791
对了 他们很害怕瘟疫

388
00:27:38,083 --> 00:27:39,250
我自己也不喜欢

389
00:27:43,583 --> 00:27:45,208
我最喜欢内芙莉了

390
00:27:46,333 --> 00:27:47,166
她很有趣

391
00:27:48,250 --> 00:27:49,583
哦 她有趣极了

392
00:27:51,166 --> 00:27:53,250
然后她死了 就没那么有趣了

393
00:27:55,500 --> 00:27:56,500
这就是悲伤吗？

394
00:27:57,000 --> 00:27:59,208
要么是放飞自我 要么是神经错乱

395
00:27:59,291 --> 00:28:00,916
无论是哪种

396
00:28:02,208 --> 00:28:05,541
我都深有体会

397
00:28:13,916 --> 00:28:15,875
我也觉得很自在

398
00:28:16,625 --> 00:28:17,708
无牵无挂

399
00:28:17,791 --> 00:28:20,000
是啊 很有道理

400
00:28:20,791 --> 00:28:22,041
我们就要死了

401
00:28:24,000 --> 00:28:28,375
让人不禁想要凑过去
最后再给他们一拳

402
00:28:34,166 --> 00:28:35,416
你想死吗？

403
00:28:36,500 --> 00:28:37,916
你不是想要自由吗？

404
00:28:39,500 --> 00:28:40,958
这里还有什么值得你留恋的？

405
00:29:35,666 --> 00:29:36,541
不！

406
00:29:37,583 --> 00:29:38,708
放手！

407
00:29:38,791 --> 00:29:40,625
行了 别再炫富了

408
00:29:40,708 --> 00:29:41,958
-不！
-女人都在哪里？

409
00:29:42,541 --> 00:29:44,375
-那是菲洛梅娜吗？
-听上去是她

410
00:29:44,875 --> 00:29:47,291
什么？你希望她活下去吗？

411
00:29:48,708 --> 00:29:51,750
-我还真没想过这个问题
-别现在才开始想 亲爱的

412
00:29:53,750 --> 00:29:54,875
是啊

413
00:29:54,958 --> 00:29:56,500
-你拿了什么过来？
-一头猪

414
00:30:01,166 --> 00:30:03,916
-你能帮我下去吗？
-乐意效劳 小姐

415
00:30:06,583 --> 00:30:07,666
不过…

416
00:30:09,833 --> 00:30:10,875
你可以直接离开

417
00:30:13,625 --> 00:30:15,166
门口没人守着

418
00:30:15,875 --> 00:30:17,458
你想离开这里 对吗？

419
00:30:18,875 --> 00:30:19,916
摆脱她吧

420
00:30:20,750 --> 00:30:21,958
做个淑女

421
00:30:22,458 --> 00:30:23,500
或者妓女

422
00:30:23,583 --> 00:30:24,666
或者街头小丑

423
00:30:24,750 --> 00:30:26,375
或者任何你想成为的人

424
00:30:28,083 --> 00:30:29,041
到头来

425
00:30:30,291 --> 00:30:31,458
爱是负担

426
00:30:44,541 --> 00:30:45,791
我要去救她

427
00:30:47,833 --> 00:30:49,041
我理解

428
00:30:58,875 --> 00:31:00,625
潘菲洛什么时候变得这么厉害了？

429
00:31:03,875 --> 00:31:04,833
进来

430
00:31:16,333 --> 00:31:18,500
你看不出来吗？没有意义…

431
00:31:20,416 --> 00:31:21,416
我是猪！

432
00:31:26,541 --> 00:31:27,375
对！

433
00:31:28,625 --> 00:31:29,958
别碰我的蛋！

434
00:31:33,750 --> 00:31:36,458
别碰它！小猪猪

435
00:31:38,041 --> 00:31:40,166
小猪猪在哪里？

436
00:31:40,250 --> 00:31:41,083
小猪猪呢？

437
00:31:44,583 --> 00:31:46,208
送你一个 我是猪！

438
00:31:48,166 --> 00:31:49,916
别碰我的蛋

439
00:31:57,000 --> 00:31:58,083
爱是负担

440
00:31:59,250 --> 00:32:01,916
一个送他 一个送他

441
00:32:06,041 --> 00:32:06,916
救救我！

442
00:32:07,416 --> 00:32:09,375
救命！

443
00:32:10,500 --> 00:32:11,791
救救我！

444
00:32:11,875 --> 00:32:12,750
救命！

445
00:32:23,541 --> 00:32:26,791
莉西丝卡 你又救了我一次

446
00:32:27,291 --> 00:32:28,541
对 你这个蠢货

447
00:32:29,375 --> 00:32:30,375
爱有长长的魔爪

448
00:32:37,000 --> 00:32:39,333
我想我可能真的时日无多了

449
00:32:43,125 --> 00:32:44,000
廷达罗？

450
00:32:44,875 --> 00:32:45,708
嗯？

451
00:32:46,541 --> 00:32:50,250
这些天来 我们经历了太多

452
00:32:52,208 --> 00:32:53,083
你不爱我

453
00:32:56,833 --> 00:32:59,125
我的爱不需要你的爱

454
00:32:59,708 --> 00:33:01,375
你对我一无所知

455
00:33:02,458 --> 00:33:05,750
-我想我比大多数人更了解你
-也许吧 但是…

456
00:33:05,833 --> 00:33:07,708
我知道你得到的很少

457
00:33:08,208 --> 00:33:09,958
却被夺走了许多

458
00:33:11,333 --> 00:33:12,250
是这样吗？

459
00:33:13,291 --> 00:33:14,458
是的

460
00:33:16,083 --> 00:33:17,208
我只求…

461
00:33:19,791 --> 00:33:22,458
你让我尽我所能

462
00:33:23,541 --> 00:33:24,916
给你我所有拥有的一切

463
00:33:25,000 --> 00:33:26,250
现在已经不多了

464
00:33:27,250 --> 00:33:28,458
但请给我这个荣幸

465
00:33:36,333 --> 00:33:38,166
-这条项链属于…
-我们要了

466
00:33:41,125 --> 00:33:41,958
太好了

467
00:33:45,083 --> 00:33:45,958
雅各布…

468
00:33:47,541 --> 00:33:49,208
做你的朋友真好

469
00:33:50,083 --> 00:33:52,291
虽然 在我内心深处

470
00:33:52,375 --> 00:33:55,083
我希望终有一天 你能视我为父亲

471
00:33:56,875 --> 00:33:58,166
你会这么做吗？

472
00:34:00,416 --> 00:34:02,458
你会把我当成父亲吗？

473
00:34:03,375 --> 00:34:04,333
我会

474
00:34:07,416 --> 00:34:08,250
我会

475
00:34:30,291 --> 00:34:32,541
天呐 我真的以为我要死了

476
00:34:34,916 --> 00:34:36,916
怎么知道自己什么时候会咽气？

477
00:34:39,125 --> 00:34:41,625
我们遇到过更糟糕的情况 小姐

478
00:34:42,291 --> 00:34:45,250
还记得您的冬帽
撞翻了您父亲的衣柜吗？

479
00:34:47,416 --> 00:34:48,666
天呐

480
00:34:48,750 --> 00:34:50,333
-他气坏了
-非常生气

481
00:34:50,416 --> 00:34:53,625
你说得太对了 米西娅
只要我们在一起 我们无所不能

482
00:34:53,708 --> 00:34:54,583
无所不能

483
00:34:55,458 --> 00:34:56,416
米西娅？

484
00:34:57,333 --> 00:34:58,541
你爱我的方式 你…

485
00:34:59,250 --> 00:35:01,166
无论我做什么 你都爱我

486
00:35:02,916 --> 00:35:04,500
这是我所知道的最棒的馈赠

487
00:35:04,583 --> 00:35:06,541
我真是好人 不是吗？

488
00:35:10,750 --> 00:35:12,541
只要我还活着

489
00:35:13,916 --> 00:35:15,375
我永远不会让你离开

490
00:35:16,833 --> 00:35:19,541
我渐渐明白 这才是至真之理

491
00:35:21,750 --> 00:35:22,583
没错

492
00:35:28,541 --> 00:35:29,541
哦 米西娅

493
00:35:31,833 --> 00:35:32,833
他们要来了吗？

494
00:35:33,583 --> 00:35:34,541
是啊

495
00:35:36,125 --> 00:35:37,083
就这样了吗？

496
00:35:39,375 --> 00:35:40,208
是啊

497
00:35:43,416 --> 00:35:45,791
我记得你说过
不带上米西娅 你是不会走的

498
00:35:45,875 --> 00:35:47,875
她做出了自己的选择 我无法改变她

499
00:35:58,166 --> 00:36:02,416
天呐 我们能不能想出
一个真正有用的办法？能吗？

500
00:36:06,125 --> 00:36:07,125
阿里古乔

501
00:36:07,208 --> 00:36:11,083
你找到了一把剑 很有用 也许很有用

502
00:36:13,500 --> 00:36:14,750
你是对的

503
00:36:14,833 --> 00:36:16,958
刚才我试图

504
00:36:17,750 --> 00:36:19,375
向大厅里的一个雇佣兵投降

505
00:36:21,000 --> 00:36:22,166
你们也看出来了吧？

506
00:36:23,375 --> 00:36:24,500
他们杀了我

507
00:36:25,000 --> 00:36:27,375
不

508
00:36:27,875 --> 00:36:29,041
别这样

509
00:36:29,750 --> 00:36:31,750
西里斯科 别自责了

510
00:36:33,083 --> 00:36:34,875
虽然 很明显…

511
00:36:37,125 --> 00:36:41,333
不 求你了

512
00:36:47,208 --> 00:36:50,083
求你了

513
00:36:50,166 --> 00:36:52,791
不

514
00:36:52,875 --> 00:36:54,458
好了 计划是这样的

515
00:36:54,541 --> 00:36:57,000
我们要把你藏进这个桶里

516
00:36:57,083 --> 00:37:00,291
然后我把桶封起来
他们永远都不会知道你就在里面

517
00:37:00,916 --> 00:37:02,000
-好吗？
-好的

518
00:37:02,083 --> 00:37:04,041
-好的 小心你的脚
-好的

519
00:37:04,125 --> 00:37:05,583
上去

520
00:37:07,416 --> 00:37:10,708
我要向楼上的人宣誓效忠

521
00:37:11,250 --> 00:37:12,916
你也知道 我天生就是婢女

522
00:37:13,000 --> 00:37:14,958
没错 你确实是

523
00:37:15,041 --> 00:37:18,750
我要假装成他们的婢女
而不是你的婢女

524
00:37:19,541 --> 00:37:23,083
等夜深人静的时候

525
00:37:23,166 --> 00:37:26,125
我就下来 把你放出来

526
00:37:26,666 --> 00:37:28,625
然后我和你一起溜回家去

527
00:37:28,708 --> 00:37:29,916
米西娅

528
00:37:31,291 --> 00:37:32,125
谢谢

529
00:37:33,375 --> 00:37:34,208
谢谢

530
00:37:36,791 --> 00:37:39,833
也许到时候 你还能带点吃的来？

531
00:37:39,916 --> 00:37:41,625
待在这里 我肯定会饿肚子的

532
00:37:43,083 --> 00:37:44,333
没问题 子爵夫人

533
00:37:44,916 --> 00:37:45,875
-好的
-好的

534
00:37:46,833 --> 00:37:47,666
好了

535
00:37:55,375 --> 00:37:56,416
米西娅？

536
00:37:59,083 --> 00:38:00,541
没有你我该怎么办？

537
00:38:02,625 --> 00:38:03,625
我们永远都不会知道了

538
00:38:06,375 --> 00:38:09,291
现在 你不如唱首小曲儿

539
00:38:10,166 --> 00:38:12,541
来舒缓心情 打发时间？

540
00:38:14,583 --> 00:38:18,250
郁金香和苹果树

541
00:38:18,750 --> 00:38:21,916
在草地上静静地生长

542
00:38:22,583 --> 00:38:26,083
-那边的桑树丛中
-那边的桑树丛中

543
00:38:26,166 --> 00:38:29,541
-飞出了一只小麻雀
-飞出了一只小麻雀

544
00:38:31,708 --> 00:38:35,208
-郁金香和苹果树
-…金香和苹…

545
00:38:35,291 --> 00:38:38,166
-在草地上静静地生长
-…上静静地生长

546
00:38:41,375 --> 00:38:44,541
那边的桑树丛中

547
00:38:45,166 --> 00:38:47,833
飞出了一只小麻雀

548
00:39:26,250 --> 00:39:27,875
没有你我会怎么办？

549
00:39:33,291 --> 00:39:36,000
在草地上静静地生长

550
00:39:36,791 --> 00:39:39,958
那边的桑树丛中

551
00:39:40,458 --> 00:39:43,166
飞出了一只小麻雀

552
00:40:22,125 --> 00:40:26,833
他们能阻止我们在这里生活
也能阻止我们离开这里…

553
00:40:29,708 --> 00:40:32,500
但他们无法阻止我把这里烧为灰烬

554
00:40:34,750 --> 00:40:36,583
我要把这里烧为灰烬

555
00:40:41,500 --> 00:40:43,666
谁要跟我一起来？

556
00:40:46,791 --> 00:40:48,500
除了我们的尸体

557
00:40:50,166 --> 00:40:52,000
谁都别想占有这座别墅！

558
00:40:53,458 --> 00:40:54,541
烧吧！

559
00:40:55,625 --> 00:40:56,750
烧吧！

560
00:40:57,958 --> 00:40:59,125
烧吧！

561
00:41:00,250 --> 00:41:02,583
行吧 我就把它放在这儿吧

562
00:41:04,083 --> 00:41:05,166
跟我来！

563
00:41:21,666 --> 00:41:23,375
天呐 地窖着火了

564
00:41:32,625 --> 00:41:33,708
我们是在开派对吗？

565
00:41:33,791 --> 00:41:36,666
嘿 把这里烧掉可是我的主意！

566
00:41:36,750 --> 00:41:38,000
好吧 我们不能待在这儿了

567
00:41:38,083 --> 00:41:40,083
我们可以拿起武器 跟他们决一死战

568
00:41:40,916 --> 00:41:42,291
我可以带领大家战斗

569
00:41:42,375 --> 00:41:43,791
我不是很乐意

570
00:41:43,875 --> 00:41:46,791
再说了 你们也知道 这里…

571
00:41:48,541 --> 00:41:50,250
还有什么值得为之战斗的呢？

572
00:42:08,083 --> 00:42:10,291
我想我可以帮你们逃出去

573
00:42:18,250 --> 00:42:19,791
好了 就放在这儿吧

574
00:42:20,750 --> 00:42:21,791
我们再去搬一批

575
00:43:01,958 --> 00:43:02,791
亲爱的…

576
00:43:04,416 --> 00:43:05,666
我需要你的帮助

577
00:43:10,250 --> 00:43:12,166
没有你 我似乎死不了

578
00:43:45,000 --> 00:43:45,833
嘿！

579
00:43:55,125 --> 00:43:57,000
-就现在！
-快跑！

580
00:43:57,875 --> 00:43:59,083
快跑！

581
00:43:59,166 --> 00:44:00,916
快跑！快点！

582
00:44:03,000 --> 00:44:03,916
快跑！

583
00:44:04,000 --> 00:44:05,250
大人！

584
00:44:05,333 --> 00:44:06,625
快点！

585
00:44:09,708 --> 00:44:11,750
快跑！快点！

586
00:44:21,250 --> 00:44:22,291
瘟疫！

587
00:44:23,541 --> 00:44:26,250
瘟疫！

588
00:44:27,250 --> 00:44:29,416
撤退！是瘟疫！

589
00:44:29,500 --> 00:44:30,833
-瘟疫！
-老兄

590
00:44:31,500 --> 00:44:32,625
再见了 朋友

591
00:44:36,000 --> 00:44:36,916
瘟疫！

592
00:44:37,000 --> 00:44:38,708
-瘟疫！
-瘟疫！

593
00:44:38,791 --> 00:44:40,000
斯特拉蒂利亚！

594
00:44:40,083 --> 00:44:40,916
雅各布

595
00:44:41,000 --> 00:44:42,291
-瘟疫！
-照顾好她

596
00:44:55,875 --> 00:44:57,416
瘟疫！

597
00:44:57,500 --> 00:44:58,708
瘟疫！

598
00:44:58,791 --> 00:44:59,958
弓箭手！

599
00:45:00,041 --> 00:45:02,291
-瘟疫！
-弓箭手！

600
00:45:09,791 --> 00:45:10,666
来吧

601
00:45:25,333 --> 00:45:26,416
雅各布！

602
00:45:26,500 --> 00:45:27,875
我来救你！

603
00:45:28,458 --> 00:45:30,500
雅各布！不！

604
00:46:16,958 --> 00:46:18,250
杀光他们！

605
00:46:32,416 --> 00:46:34,458
加油！快跑！

606
00:47:11,416 --> 00:47:12,791
我还以为它会被烧成灰烬

607
00:47:13,625 --> 00:47:14,708
它是石头建的

608
00:47:15,791 --> 00:47:16,625
傻瓜

609
00:47:18,208 --> 00:47:19,916
你让我想起了你父亲

610
00:47:20,500 --> 00:47:23,291
天呐 真不敢相信我们还活着 嗯？

611
00:47:25,125 --> 00:47:27,416
与此同时 我必须相信
否则我早就已经死了

612
00:47:27,916 --> 00:47:28,916
人生的新篇章！

613
00:47:29,958 --> 00:47:32,208
哇哦

614
00:47:32,791 --> 00:47:36,750
-我以为我们要回你们的村子
-不 我们要去找别的地方

615
00:47:39,500 --> 00:47:41,083
-要我和你们一起去吗？
-不要

616
00:47:57,750 --> 00:47:59,833
行 好吧 拜拜

617
00:48:04,333 --> 00:48:05,416
嘿 西里斯科

618
00:48:06,041 --> 00:48:06,916
别难过

619
00:48:07,708 --> 00:48:10,750
就像你说的 我们…活下来了

620
00:48:11,416 --> 00:48:12,291
我们成功了

621
00:48:13,291 --> 00:48:14,625
对 我们成功了

622
00:48:16,458 --> 00:48:17,291
我们确实成功了

623
00:48:17,375 --> 00:48:18,625
-我们成功了
-没错

624
00:48:19,208 --> 00:48:20,125
-没错
-没错

625
00:48:40,625 --> 00:48:41,458
好吧

626
00:48:42,333 --> 00:48:45,041
我们已痛快地哭过

627
00:48:45,750 --> 00:48:48,000
来 我们走吧

628
00:48:48,500 --> 00:48:49,333
都站起来

629
00:48:51,375 --> 00:48:52,250
都站起来

630
00:48:52,750 --> 00:48:54,458
-站起来 我的小鸽子
-不要

631
00:48:54,541 --> 00:48:55,750
站起来 我的小鸽子！

632
00:48:58,125 --> 00:48:59,083
欢迎

633
00:48:59,583 --> 00:49:02,250
这是我和莉西丝卡的山洞

634
00:49:02,333 --> 00:49:06,750
我们的就是你们的
但一定要小心邪恶的维特鲁基亚

635
00:49:07,541 --> 00:49:08,666
维特鲁基亚是谁？

636
00:49:08,750 --> 00:49:10,333
她是夜行女巫

637
00:49:10,416 --> 00:49:11,458
-夜行女巫？
-夜行女巫？

638
00:49:11,541 --> 00:49:12,375
没错

639
00:49:12,958 --> 00:49:16,000
维特鲁基亚 恶魔诅咒了你的名字

640
00:49:16,083 --> 00:49:18,750
维特鲁基亚 恶魔诅咒了你的名字

641
00:49:18,833 --> 00:49:21,750
维特鲁基亚 恶魔诅咒了你的名字

642
00:49:21,833 --> 00:49:24,541
维特鲁基亚 恶魔诅咒了你的名字

643
00:49:24,625 --> 00:49:27,541
维特鲁基亚 恶魔诅咒了你的名字

644
00:49:27,625 --> 00:49:29,083
-不
-维特鲁基亚

645
00:49:29,166 --> 00:49:30,208
恶魔诅咒了你的名字

646
00:49:30,291 --> 00:49:33,166
维特鲁基亚 恶魔诅咒了你的名字

647
00:49:33,250 --> 00:49:35,000
-维特鲁基亚！
-维特鲁基亚

648
00:49:35,083 --> 00:49:37,166
-恶魔诅咒了你的名字
-维特鲁基亚！

649
00:49:37,875 --> 00:49:39,125
恶魔诅咒了你的名字

650
00:49:39,208 --> 00:49:41,625
维特鲁基亚！

651
00:49:48,458 --> 00:49:49,625
你觉得他还活着吗？

652
00:49:52,333 --> 00:49:53,375
爸爸？

653
00:49:54,458 --> 00:49:55,291
是啊

654
00:49:58,541 --> 00:50:00,791
天呐 希望他已经死了
他会对我大发雷霆的

655
00:50:19,333 --> 00:50:20,958
我觉得我们该回去看看

656
00:50:23,916 --> 00:50:24,750
是啊

657
00:50:28,875 --> 00:50:29,875
我爱你…

658
00:50:33,166 --> 00:50:35,416
身不由己

659
00:50:38,833 --> 00:50:40,041
我更爱你

660
00:50:41,166 --> 00:50:42,458
别无所求

661
00:50:43,708 --> 00:50:44,916
你俩能不能闭嘴？

662
00:50:58,000 --> 00:51:04,250
于是 吉安尼洛骑上了佩罗内拉
就像公马骑上母马一样

663
00:51:04,875 --> 00:51:08,000
开始完成手头的工作

664
00:51:08,625 --> 00:51:09,625
米西娅！

665
00:51:10,833 --> 00:51:15,041
最后 吉安尼洛那天赢得了两个奖品

666
00:51:15,666 --> 00:51:18,750
水管工妻子风情万种的拥抱

667
00:51:19,250 --> 00:51:22,041
还有他梦寐以求的免费浴缸

668
00:51:22,125 --> 00:51:23,625
-太棒了
-哦 精彩

669
00:51:24,791 --> 00:51:25,916
太棒了

670
00:51:28,250 --> 00:51:29,458
好了 西里斯科 轮到你了

671
00:51:30,791 --> 00:51:31,875
要比得上她可不容易

672
00:51:31,958 --> 00:51:32,875
廷达罗死了

673
00:51:38,875 --> 00:51:39,750
是啊 他死了

674
00:51:40,875 --> 00:51:42,125
潘菲洛也死了

675
00:51:44,250 --> 00:51:45,666
潘菲洛真是好人

676
00:51:48,041 --> 00:51:49,458
他们死了 真让人难过

677
00:51:50,916 --> 00:51:52,208
是啊 没错

678
00:51:54,000 --> 00:51:55,750
你对此无能为力

679
00:51:57,125 --> 00:51:58,791
对死亡 还是对悲伤？

680
00:52:00,583 --> 00:52:01,750
都无能为力

681
00:52:11,541 --> 00:52:14,500
你可以吃个橙子

682
00:52:18,500 --> 00:52:20,291
-好了 你们要吗？
-给我一个 我要

683
00:52:20,375 --> 00:52:22,458
-我要 你还有什么？
-基本都是橙子

684
00:52:22,958 --> 00:52:24,458
-那我拿一个橙子
-大收获

685
00:52:24,541 --> 00:52:27,625
-不用 我现在还不饿
-天呐

686
00:52:28,625 --> 00:52:30,125
我能尝尝你的橙子吗？

687
00:52:35,000 --> 00:52:37,083
好了 西里斯科
给我们讲个开心的故事

688
00:52:37,666 --> 00:52:38,583
开心的故事？

689
00:52:39,208 --> 00:52:40,791
我觉得米西娅的故事就很开心

690
00:52:42,583 --> 00:52:43,416
我来想想…

691
00:52:43,958 --> 00:52:44,916
不如讲个爱情故事？

692
00:52:45,000 --> 00:52:46,625
-你们想听爱情故事吗？
-想啊

693
00:52:47,208 --> 00:52:48,041
想啊

694
00:52:48,666 --> 00:52:52,625
不久前 萨卢佐的村民们

695
00:52:53,125 --> 00:52:54,791
要求他们的侯爵

696
00:52:54,875 --> 00:52:57,458
一个非常坚定的单身汉

697
00:52:57,541 --> 00:53:00,291
结婚并诞下一位继承人

698
00:53:00,791 --> 00:53:03,125
他不是很喜欢这个主意

699
00:53:03,208 --> 00:53:05,250
但他提了一个条件

700
00:53:05,916 --> 00:53:07,958
他要自己挑选妻子

701
00:53:08,583 --> 00:53:12,333
无论结果如何 村民都不得置喙

702
00:53:13,375 --> 00:53:17,708
于是 他来到了村子里 选中了最漂亮

703
00:53:18,208 --> 00:53:20,500
也是最贫穷的女人

704
00:53:21,500 --> 00:53:22,541
-为什么？
-所以…

705
00:53:23,750 --> 00:53:24,958
我还没讲到呢

706
00:53:25,041 --> 00:53:25,916
抱歉

707
00:54:19,916 --> 00:54:22,333
字幕翻译：Zeo Niu

