1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
《翡冷翠十日談》

2
00:01:41,000 --> 00:01:42,666
好，你們有在看嗎？

3
00:01:42,750 --> 00:01:44,666
我們在玩遊戲

4
00:01:44,750 --> 00:01:46,333
我說：“我是豬”

5
00:01:46,416 --> 00:01:49,125
-你說…
-別碰他的蛋！

6
00:01:49,208 --> 00:01:51,583
-對
-別碰他的蛋

7
00:01:51,666 --> 00:01:53,041
大聲點，鄉下人

8
00:01:53,125 --> 00:01:54,541
-有活力點
-可以再大聲點

9
00:01:54,625 --> 00:01:56,583
-你們搞懂以後真的很好玩
-對

10
00:01:56,666 --> 00:01:58,666
按照規則，不要越界

11
00:01:58,750 --> 00:02:00,166
不，來，這裡

12
00:02:00,250 --> 00:02:02,916
阿里古喬，我覺得你應該當豬

13
00:02:03,000 --> 00:02:04,041
-對！
-對

14
00:02:04,125 --> 00:02:06,750
-不，感謝厚愛，史崔莉雅，但我…
-來吧

15
00:02:06,833 --> 00:02:08,250
阿里古喬，豬豬時間！

16
00:02:08,333 --> 00:02:11,541
阿里古喬，你會喜歡的

17
00:02:11,625 --> 00:02:13,500
你能輕鬆搞定

18
00:02:13,583 --> 00:02:15,958
來，拿蛋，現在，開始！

19
00:02:16,625 --> 00:02:18,083
-我是豬
-別碰他的蛋！

20
00:02:18,166 --> 00:02:19,958
-他的蛋！
-別碰他的蛋！

21
00:02:20,875 --> 00:02:23,166
阿里古喬，你做錯了，我示範給你看

22
00:02:23,250 --> 00:02:25,750
你得學豬叫，還得追我們

23
00:02:28,916 --> 00:02:32,166
你們會搶我的蛋，因為我是豬

24
00:02:32,250 --> 00:02:34,166
別碰她的蛋！

25
00:02:34,250 --> 00:02:35,583
你們抓不到我的

26
00:02:35,666 --> 00:02:37,958
蛋蛋！你們會搶我的小蛋蛋！

27
00:02:38,041 --> 00:02:40,958
-你抓不到我！
-你們會搶到蛋的！

28
00:02:42,708 --> 00:02:45,166
-我是豬！
-別碰她的蛋！

29
00:02:46,916 --> 00:02:49,750
-我是豬！
-別碰她的蛋！

30
00:02:49,833 --> 00:02:51,333
哈囉！

31
00:02:52,833 --> 00:02:54,500
是傭兵！

32
00:02:58,958 --> 00:03:00,958
-拿劍
-士兵們，集合

33
00:03:03,083 --> 00:03:05,833
這別墅的恩賜伴隨著試煉
但這是我們能勝利的試煉

34
00:03:05,916 --> 00:03:10,583
-對
-這些傭兵認為別墅有防禦有守衛

35
00:03:10,666 --> 00:03:12,666
我們是有防禦有守衛

36
00:03:12,750 --> 00:03:14,500
-對
-我們是一群白痴

37
00:03:14,583 --> 00:03:18,875
有利於我們的地方很多
我們在山上、有可靠的大門

38
00:03:18,958 --> 00:03:21,791
陡峭的牆壁、充足的水和食物

39
00:03:22,375 --> 00:03:23,875
等等…

40
00:03:24,791 --> 00:03:27,083
我相信我們撐得了…

41
00:03:28,750 --> 00:03:29,625
五年

42
00:03:29,708 --> 00:03:31,166
-五年！
-對！

43
00:03:31,250 --> 00:03:32,958
吃人肉能節制是六年

44
00:03:33,791 --> 00:03:36,291
他們那時早就去尋找
更好下手的獵物了

45
00:03:37,625 --> 00:03:41,375
-天啊
-各位，拿起武器

46
00:03:41,458 --> 00:03:43,500
廷達羅先生，我的矛純粹是裝飾用的

47
00:03:44,125 --> 00:03:45,250
看起來沒問題

48
00:03:47,125 --> 00:03:49,375
天啊，是莉西絲卡

49
00:03:50,083 --> 00:03:50,958
讓她進來

50
00:03:54,458 --> 00:03:55,458
拿走

51
00:03:58,875 --> 00:04:01,166
你有看到傭兵嗎？有幾個？

52
00:04:01,250 --> 00:04:02,125
好痛

53
00:04:02,833 --> 00:04:04,583
你有看到潘琵妮雅嗎？

54
00:04:14,958 --> 00:04:16,250
莉西絲卡，等等！

55
00:04:18,083 --> 00:04:19,208
莉西絲卡，停下來

56
00:04:19,875 --> 00:04:22,166
-莉西絲卡
-走開，拜託

57
00:04:22,250 --> 00:04:23,500
你到底要去哪裡？

58
00:04:23,583 --> 00:04:25,416
走妓女門離開，如果你非得知道

59
00:04:25,500 --> 00:04:26,791
他們已經到門口了

60
00:04:26,875 --> 00:04:29,291
對，但廷達羅說
我們可以耗到他們離開

61
00:04:29,375 --> 00:04:31,250
什麼，軍事天才嗎？

62
00:04:31,333 --> 00:04:33,875
他錯了，但祝你們好運

63
00:04:35,583 --> 00:04:37,083
好

64
00:04:38,250 --> 00:04:39,416
我很糟糕，但是…

65
00:04:40,916 --> 00:04:42,625
我進步了，不是嗎？

66
00:04:43,458 --> 00:04:44,583
我還是你的姊姊

67
00:04:45,166 --> 00:04:47,833
好，我知道那在過去沒有任何意義

68
00:04:47,916 --> 00:04:49,958
但現在有，就…

69
00:04:51,500 --> 00:04:52,958
給我一個機會

70
00:04:53,708 --> 00:04:56,666
我這一輩子

71
00:04:57,541 --> 00:04:58,916
只跟你分開過兩天

72
00:04:59,750 --> 00:05:04,125
我把你推下橋那天
還有隔天我來這裡的時候

73
00:05:04,208 --> 00:05:07,416
男生們喜歡我，我做了想做的事

74
00:05:07,500 --> 00:05:09,791
大家都把我當人看

75
00:05:10,500 --> 00:05:16,166
然後，你來到門口，把我變回奴僕

76
00:05:18,250 --> 00:05:20,416
我不該將你推落那座橋的

77
00:05:21,875 --> 00:05:24,000
我應該砍掉你該死的頭

78
00:05:25,333 --> 00:05:26,458
不，你先別走

79
00:05:27,333 --> 00:05:29,625
和你在這裡生活改變了我

80
00:05:29,708 --> 00:05:30,958
米西雅改變了我…

81
00:05:31,041 --> 00:05:32,416
就算你真的改變了

82
00:05:33,375 --> 00:05:35,375
就算你對米西雅有好感…

83
00:05:35,458 --> 00:05:36,458
那不叫好感

84
00:05:37,083 --> 00:05:38,041
我愛她

85
00:05:40,416 --> 00:05:42,583
我很想看到你愛你以外的人

86
00:06:03,708 --> 00:06:07,458
老天，不

87
00:06:33,125 --> 00:06:35,083
莉西絲卡說他們在門口

88
00:06:35,833 --> 00:06:37,875
-這是問題
-不

89
00:06:37,958 --> 00:06:42,875
那扇門已經屹立兩百多年
我們有足夠的時間燒油

90
00:07:19,208 --> 00:07:21,208
他們突破大門了！

91
00:07:28,375 --> 00:07:29,791
-席瑞斯科！
-不！

92
00:07:29,875 --> 00:07:30,833
他們在那裡

93
00:07:30,916 --> 00:07:31,833
那裡

94
00:07:31,916 --> 00:07:33,250
天啊

95
00:07:33,750 --> 00:07:36,291
對方一定有30人，他們還很高大

96
00:07:39,875 --> 00:07:40,833
好！

97
00:07:41,333 --> 00:07:45,125
轉往次要陣地，使用冷油！

98
00:07:46,125 --> 00:07:46,958
冷油！

99
00:07:47,583 --> 00:07:48,416
來

100
00:07:50,333 --> 00:07:51,833
我不知道你這麼強大

101
00:07:52,833 --> 00:07:53,666
謝謝

102
00:07:59,666 --> 00:08:02,250
看看我們，我就像做了一場夢

103
00:08:44,208 --> 00:08:46,750
敲敲門，朋友們！

104
00:08:48,083 --> 00:08:49,750
-不
-天啊

105
00:08:49,833 --> 00:08:52,250
不，搞什麼？

106
00:08:54,291 --> 00:08:55,416
朋友們？

107
00:08:55,500 --> 00:08:58,333
我本來很開心的

108
00:08:58,416 --> 00:08:59,833
-米西雅，別激動
-朋友們

109
00:09:01,333 --> 00:09:02,916
我有好消息

110
00:09:03,000 --> 00:09:06,875
我跟這位先生和他的戰友達成協議

111
00:09:06,958 --> 00:09:09,750
儘管他外表粗獷，卻很通情達理

112
00:09:09,833 --> 00:09:13,750
你們可以在休戰的情況下進入

113
00:09:13,833 --> 00:09:14,958
-不！什麼？
-為什麼？

114
00:09:15,041 --> 00:09:19,833
放下武器，靜靜等待…

115
00:09:19,916 --> 00:09:23,916
-什麼鬼？
-…等我們放下強大的武器

116
00:09:24,000 --> 00:09:25,625
好喔

117
00:09:27,250 --> 00:09:29,083
大家放下武器

118
00:09:29,166 --> 00:09:31,291
-放下武器
-不行，她會殺了我

119
00:09:32,666 --> 00:09:34,750
-放下武器！
-放下！

120
00:09:34,833 --> 00:09:36,875
放到地上！

121
00:09:36,958 --> 00:09:38,916
-放下來了
-放下！

122
00:09:39,416 --> 00:09:41,166
-高興了嗎？
-她會…

123
00:09:51,083 --> 00:09:51,958
媽的

124
00:09:57,083 --> 00:09:58,291
該死

125
00:09:59,500 --> 00:10:01,833
好，大家準備好
卡蘭德里諾，到門口

126
00:10:05,166 --> 00:10:06,708
你的力氣怎麼這麼大？

127
00:10:17,875 --> 00:10:19,291
去吧，親愛的卡蘭德里諾

128
00:10:28,791 --> 00:10:29,666
終於啊

129
00:10:33,208 --> 00:10:34,125
席瑞斯科

130
00:10:34,833 --> 00:10:35,708
廷達羅

131
00:10:36,333 --> 00:10:37,208
大家好

132
00:10:37,291 --> 00:10:38,125
嗨

133
00:10:38,666 --> 00:10:43,375
這是秩序門徒的將軍

134
00:10:43,875 --> 00:10:45,083
他叫艾瑞克

135
00:10:46,041 --> 00:10:47,125
真好笑

136
00:10:49,458 --> 00:10:51,166
他來自高盧

137
00:10:52,000 --> 00:10:54,791
總之，我碰巧遇到他，我想說

138
00:10:54,875 --> 00:10:57,125
“嘿，我可以幫助我的朋友”

139
00:10:57,750 --> 00:11:01,958
我們只需要…真的，他們只想要

140
00:11:02,791 --> 00:11:03,750
我的嫁妝

141
00:11:08,458 --> 00:11:09,916
你會說你把嫁妝藏在哪裡？

142
00:11:10,000 --> 00:11:11,541
對，老實說

143
00:11:11,625 --> 00:11:14,166
我被趕出去時
身上帶了嫁妝，所以…

144
00:11:14,250 --> 00:11:15,250
什麼？怎麼會？

145
00:11:15,833 --> 00:11:16,791
不重要

146
00:11:16,875 --> 00:11:20,125
重點是莉西絲卡搶走我的嫁妝

147
00:11:20,208 --> 00:11:23,125
如果她現在交出來，大家都不會有事

148
00:11:23,208 --> 00:11:24,791
看吧？沒有錢解決不了的事

149
00:11:25,458 --> 00:11:26,666
莉西絲卡？

150
00:11:37,708 --> 00:11:38,666
你的眼睛還好嗎？

151
00:11:42,458 --> 00:11:44,625
-親愛的
-我到處都找不到雅科布

152
00:11:44,708 --> 00:11:45,625
什麼？

153
00:11:45,708 --> 00:11:47,333
他不會有事的，他很強

154
00:11:47,416 --> 00:11:49,625
-抱歉，那是我的衣服嗎？
-現在是我的了

155
00:11:50,125 --> 00:11:51,625
-她看起來很美
-謝謝

156
00:11:51,708 --> 00:11:53,291
-你是鳳凰
-好了

157
00:11:57,375 --> 00:11:58,416
很讚吧？

158
00:11:58,500 --> 00:11:59,333
好

159
00:11:59,416 --> 00:12:02,583
告訴他們，他們必須原諒我

160
00:12:02,666 --> 00:12:03,875
也要讓我保有別墅

161
00:12:12,541 --> 00:12:14,958
艾瑞克，謝謝你

162
00:12:15,583 --> 00:12:20,916
說別墅現在是我的了
我們就可以說再見了

163
00:12:22,583 --> 00:12:25,416
我以為桑塔別墅有重兵防禦

164
00:12:25,500 --> 00:12:27,208
我以為你們很強大

165
00:12:28,041 --> 00:12:31,500
協議取消
我要為我的會占領這棟別墅

166
00:12:32,000 --> 00:12:35,708
我的手下要拿走摧毀你們靈魂的財富

167
00:12:35,791 --> 00:12:37,166
然後會殺了你們全部的人

168
00:12:38,041 --> 00:12:39,291
好，艾瑞克

169
00:12:41,208 --> 00:12:44,625
-我們說好的不是這樣
-不，不是

170
00:12:45,625 --> 00:12:47,208
讓他下地獄！

171
00:13:01,458 --> 00:13:02,708
阿里古喬！不要！

172
00:13:05,458 --> 00:13:06,541
-不！
-雅科布！

173
00:13:07,833 --> 00:13:09,083
這是我的別墅，不是你的

174
00:13:09,166 --> 00:13:10,583
-雅科布，回來！
-等等

175
00:13:10,666 --> 00:13:12,666
-回來，你是我最好的朋友
-過來

176
00:13:16,833 --> 00:13:18,583
嘿，你不該帶刀的！

177
00:13:21,500 --> 00:13:22,541
面對我

178
00:13:24,041 --> 00:13:25,708
面對美杜莎的怒視！

179
00:13:33,625 --> 00:13:34,708
不！

180
00:13:39,000 --> 00:13:40,041
不！

181
00:13:55,666 --> 00:13:58,291
這件胸甲可能是贗品

182
00:14:11,166 --> 00:14:13,041
-卡蘭德里諾！
-天啊

183
00:14:18,333 --> 00:14:19,291
拿著我的酒

184
00:14:29,583 --> 00:14:31,000
你會死的！

185
00:14:40,208 --> 00:14:41,166
天啊

186
00:14:48,708 --> 00:14:51,125
什麼？沒有掌聲？

187
00:14:52,458 --> 00:14:54,583
-剛剛太棒了
-對！

188
00:14:55,166 --> 00:14:56,083
太棒了

189
00:14:57,458 --> 00:14:58,750
我們做到了

190
00:14:58,833 --> 00:15:00,125
-對！
-沒錯

191
00:15:00,208 --> 00:15:01,791
-太棒了
-謝謝

192
00:15:02,291 --> 00:15:03,333
萬歲！

193
00:15:03,416 --> 00:15:04,625
我死了嗎？

194
00:15:07,958 --> 00:15:09,333
大家得承認，我…

195
00:15:10,541 --> 00:15:13,041
我確實盡力幫忙了，不是嗎？

196
00:15:18,625 --> 00:15:20,541
我還活著嗎？好痛

197
00:15:20,625 --> 00:15:22,625
你把嫁妝偷塞給她，是不是？

198
00:15:24,416 --> 00:15:25,458
是不是？

199
00:15:30,250 --> 00:15:32,583
我該怎麼辦，讓她餓死？

200
00:15:34,083 --> 00:15:36,083
那是她的嫁妝

201
00:15:36,166 --> 00:15:38,291
我以為你這個富家女會明白

202
00:15:38,375 --> 00:15:40,458
她逼你殺人

203
00:15:42,625 --> 00:15:45,416
各位，你們聽到了
她為了救大家一命做出協議

204
00:15:45,500 --> 00:15:47,875
-她是聰明的淑女…
-你被她徹底洗腦了

205
00:15:47,958 --> 00:15:50,750
你永遠不會停止愛她，對吧？

206
00:15:53,791 --> 00:15:55,333
莉西絲卡討厭我

207
00:15:57,416 --> 00:16:00,708
你應該討厭潘琵妮雅
你為什麼不討厭潘琵妮雅？

208
00:16:00,791 --> 00:16:07,125
你當了一個月的僕人
就以為自己變了很多

209
00:16:07,208 --> 00:16:08,125
但沒有

210
00:16:09,083 --> 00:16:12,208
你一次只看到一個人的一面

211
00:16:12,291 --> 00:16:13,750
不看過往

212
00:16:14,666 --> 00:16:17,166
愛不只有一個面向

213
00:16:18,125 --> 00:16:19,666
愛的觸手很長

214
00:16:21,166 --> 00:16:24,875
但我想你根本不會懂吧？

215
00:16:34,875 --> 00:16:38,250
好了，女人別說話了
我們得和敵人對談

216
00:16:38,333 --> 00:16:40,166
-不
-跟剩下的人談

217
00:16:40,250 --> 00:16:41,333
-噓
-不，我準備好了

218
00:16:41,416 --> 00:16:42,958
-不，夠了
-我準備好作戰了

219
00:16:43,041 --> 00:16:43,875
別說話了

220
00:16:44,500 --> 00:16:46,583
你好猛，你好堅毅

221
00:16:46,666 --> 00:16:48,833
-別說話了
-看看我們，我準備再來了

222
00:16:52,958 --> 00:16:54,458
我們晚點應該做愛

223
00:16:54,541 --> 00:16:56,666
-你別說了好嗎？
-不，現在大家都知道了

224
00:17:10,291 --> 00:17:11,541
我忘了小號

225
00:17:13,000 --> 00:17:15,333
傭兵們注意了

226
00:17:15,875 --> 00:17:17,208
請聽我說

227
00:17:17,875 --> 00:17:22,125
你們本著貪婪和惡意行事

228
00:17:22,208 --> 00:17:24,166
但我有好消息

229
00:17:24,250 --> 00:17:27,833
你們今天就可以解脫

230
00:17:27,916 --> 00:17:30,083
沒必要爭鬥

231
00:17:30,166 --> 00:17:33,458
我們在這個美麗的世間都是平等的

232
00:17:34,041 --> 00:17:36,375
艾瑞克死了！

233
00:17:37,333 --> 00:17:38,541
我刺死他

234
00:17:39,125 --> 00:17:42,416
如果你們留下來
就會得到相同的待遇

235
00:17:42,500 --> 00:17:44,750
刺啊刺

236
00:17:44,833 --> 00:17:46,083
刺

237
00:17:46,166 --> 00:17:47,708
-刺
-傭兵們！

238
00:17:48,458 --> 00:17:50,041
我，廷達羅

239
00:17:50,541 --> 00:17:53,000
以此收買你們的服務

240
00:17:59,708 --> 00:18:01,083
你們的第一個任務是

241
00:18:01,166 --> 00:18:07,333
服從這棟別墅的合法擁有者
史崔莉雅的所有命令

242
00:18:07,833 --> 00:18:09,625
她是你們的女王

243
00:18:10,875 --> 00:18:13,458
史崔莉雅，過來
讓他們見證你的美貌

244
00:18:14,916 --> 00:18:16,333
見證她的美貌

245
00:18:17,708 --> 00:18:18,833
走開

246
00:18:20,250 --> 00:18:22,875
-我說走開
-走開！

247
00:18:24,458 --> 00:18:26,541
-你們贏不了我們
-對！

248
00:18:30,291 --> 00:18:31,666
殺了他們！

249
00:18:47,708 --> 00:18:48,916
他們在考慮

250
00:18:49,000 --> 00:18:50,250
你沒事吧？

251
00:18:50,333 --> 00:18:51,208
對

252
00:18:51,750 --> 00:18:53,000
我感覺很好，謝謝

253
00:18:54,375 --> 00:18:58,458
我認為刀刃只是劃過我的肺
所以我想我到早上就沒事了

254
00:18:59,083 --> 00:19:00,041
我有兩個肺

255
00:19:00,541 --> 00:19:03,375
你笑什麼？你到底有什麼毛病？

256
00:19:04,083 --> 00:19:05,041
我不…

257
00:19:07,291 --> 00:19:08,291
來！

258
00:19:09,375 --> 00:19:10,208
再來

259
00:19:11,666 --> 00:19:13,166
來啊，你們這些混蛋！

260
00:19:17,958 --> 00:19:19,291
攻城錘…

261
00:19:19,375 --> 00:19:20,208
我們要破門了

262
00:19:20,291 --> 00:19:22,000
…惡名昭彰的戰爭工具

263
00:19:23,916 --> 00:19:25,333
或許他們有一個巨人

264
00:19:26,416 --> 00:19:28,708
-快攻破了
-我們的努力都白費了

265
00:19:30,666 --> 00:19:31,583
朋友們

266
00:19:32,416 --> 00:19:36,958
歷史上有許多軍事領袖有幸傳達

267
00:19:37,041 --> 00:19:39,041
我準備告訴大家的訊息

268
00:19:39,708 --> 00:19:41,625
-勝利
-我們做到了

269
00:19:41,708 --> 00:19:43,791
-快攻破了
-我們都會死

270
00:19:44,375 --> 00:19:45,250
不

271
00:19:45,750 --> 00:19:48,083
我要提醒你們，祈禱很少有效果

272
00:19:48,166 --> 00:19:50,500
事實上是經常激怒命運之神

273
00:19:50,583 --> 00:19:54,625
祂們辛苦替人安排有趣的死法

274
00:19:55,666 --> 00:19:57,208
我們現在只能撤退

275
00:19:57,708 --> 00:20:01,041
他們掠奪我們的貴重財富時
讓我們躲到樓下

276
00:20:01,125 --> 00:20:04,750
竭力度過生命最後的幾分鐘吧

277
00:20:05,750 --> 00:20:08,125
我們一起勇敢地逃跑

278
00:20:15,041 --> 00:20:17,666
一、二、三

279
00:20:20,375 --> 00:20:21,750
-潘斐洛？
-什麼事？

280
00:20:21,833 --> 00:20:24,375
-你在做什麼？
-我想在這裡看著事情發生

281
00:20:26,041 --> 00:20:28,250
-你不害怕嗎？
-我看起來害怕嗎？

282
00:20:28,958 --> 00:20:30,416
我愛上你了嗎？

283
00:20:34,000 --> 00:20:34,916
我得休息一下

284
00:20:39,708 --> 00:20:41,416
這永遠行不通的，我結婚了

285
00:20:43,291 --> 00:20:45,958
-好
-好

286
00:20:46,041 --> 00:20:47,500
史崔莉雅，那邊

287
00:20:47,583 --> 00:20:48,791
-這邊
-什麼？

288
00:20:48,875 --> 00:20:49,833
那邊

289
00:20:50,791 --> 00:20:51,625
這邊

290
00:21:04,958 --> 00:21:05,791
快點

291
00:21:19,666 --> 00:21:21,125
莉西絲卡還是菲洛梅娜？

292
00:21:21,916 --> 00:21:23,041
天啊

293
00:21:24,750 --> 00:21:25,833
你很嬌小

294
00:21:27,458 --> 00:21:28,333
像蛇一樣

295
00:21:28,416 --> 00:21:29,958
謝謝

296
00:21:30,041 --> 00:21:32,875
我母親塞得下我們的聖母領報節拼盤

297
00:21:32,958 --> 00:21:34,291
願她的靈魂安息，菲洛梅娜

298
00:21:34,375 --> 00:21:35,375
幹嘛？

299
00:21:36,000 --> 00:21:39,750
對不起，你說你不是僕人時
我不相信你

300
00:21:39,833 --> 00:21:42,000
我現在當然看出來了

301
00:21:42,083 --> 00:21:43,458
其實很明顯

302
00:21:43,541 --> 00:21:45,791
你有一種特定的美，對吧？

303
00:21:46,291 --> 00:21:50,541
這是僕人扛不起來的

304
00:21:52,958 --> 00:21:53,875
像米西雅嗎？

305
00:21:54,625 --> 00:21:55,500
沒錯！

306
00:22:02,750 --> 00:22:05,500
我們可以互相幫助，菲洛梅娜！

307
00:22:05,583 --> 00:22:06,541
住手！

308
00:22:07,500 --> 00:22:09,875
我有糞便寶石

309
00:22:12,458 --> 00:22:14,583
淑女們，住手！

310
00:22:14,666 --> 00:22:15,791
住手！

311
00:22:15,875 --> 00:22:18,666
謝天謝地，我最需要的人來了

312
00:22:43,541 --> 00:22:46,166
我們本來可以離開的，我們有機會

313
00:22:46,791 --> 00:22:48,375
用這一點來安慰自己吧

314
00:22:48,458 --> 00:22:49,750
雅科布是壯碩的小子

315
00:22:49,833 --> 00:22:52,833
要是他成了孤兒
他們可能會僱用他當童兵

316
00:22:53,625 --> 00:22:54,458
謝謝

317
00:22:55,333 --> 00:22:58,041
是我以為那些悲慘的鄉下人
可以保護我們

318
00:22:58,541 --> 00:23:00,708
-是我讓我們步入歧途
-不，我們本來要走了

319
00:23:00,791 --> 00:23:03,750
但我回頭，想替兒子拿下別墅

320
00:23:04,625 --> 00:23:07,541
-真是傲慢
-這不是傲慢，是正義

321
00:23:08,166 --> 00:23:10,333
是正義，別墅是他的

322
00:23:10,416 --> 00:23:14,375
禽獸碰巧來搶奪，你不能責怪自己

323
00:23:15,250 --> 00:23:18,291
你覺得你有錯，讓我很生氣

324
00:23:18,875 --> 00:23:21,083
-我辜負了我兒子
-不

325
00:23:21,166 --> 00:23:22,708
你給了他一切

326
00:23:23,541 --> 00:23:25,541
最重要的是愛

327
00:23:26,750 --> 00:23:27,916
他很有福氣

328
00:23:30,083 --> 00:23:31,541
你懂嗎，雅科布？

329
00:23:33,250 --> 00:23:34,083
你很有福氣

330
00:23:36,250 --> 00:23:37,791
嘿，來

331
00:23:38,291 --> 00:23:40,791
站起來，拿去，快點，把它穿上

332
00:23:44,000 --> 00:23:45,375
幫他穿上

333
00:23:47,708 --> 00:23:49,750
你現在是將軍了，好了

334
00:23:52,791 --> 00:23:54,458
看起來很荒謬，脫掉

335
00:23:55,041 --> 00:23:56,958
你不需要，你不穿也不會有事

336
00:23:57,833 --> 00:23:58,666
好嗎？

337
00:24:28,583 --> 00:24:30,291
這不是瘟疫，是刀傷

338
00:24:30,375 --> 00:24:31,708
你永遠無法確定

339
00:24:34,208 --> 00:24:36,958
搜查房間，拿走所有有價值的東西

340
00:24:37,041 --> 00:24:39,041
見到人就殺

341
00:24:39,666 --> 00:24:40,625
他們是罪人

342
00:24:56,000 --> 00:24:57,583
米西雅，我見到你就放心了

343
00:24:58,083 --> 00:25:00,416
你願意讓我見你讓我欣慰，子爵夫人

344
00:25:00,500 --> 00:25:04,166
-我很擔心你會恨我
-我絕對做不到

345
00:25:04,708 --> 00:25:07,000
所以菲洛梅娜嗎？她…

346
00:25:07,625 --> 00:25:08,500
她很漂亮

347
00:25:09,166 --> 00:25:10,541
對，她是

348
00:25:11,458 --> 00:25:12,333
你們很親近嗎？

349
00:25:13,333 --> 00:25:14,541
對，希望如此

350
00:25:17,583 --> 00:25:19,291
子爵夫人，你還好嗎？

351
00:25:20,333 --> 00:25:22,375
我吃了讓我消化不良的東西

352
00:25:23,708 --> 00:25:24,791
去吧

353
00:25:26,250 --> 00:25:29,833
他不只喜歡蜜蜂，他還敬重蜜蜂

354
00:25:29,916 --> 00:25:31,583
卡蘭德里諾是很棒的人

355
00:25:31,666 --> 00:25:34,250
所以我才會期待你們成為朋友

356
00:25:34,333 --> 00:25:36,291
你們本來會幫助他變得更外放

357
00:25:37,250 --> 00:25:39,125
這些人真該死！天啊！

358
00:25:39,208 --> 00:25:40,125
他們可能會聽到

359
00:25:41,541 --> 00:25:44,083
我才不在乎

360
00:25:45,291 --> 00:25:49,583
因為我們現在要想一個辦法打敗他們

361
00:25:49,666 --> 00:25:51,166
我們來想辦法吧，想點子

362
00:25:51,250 --> 00:25:53,458
快想，誰有想法？

363
00:25:54,166 --> 00:25:57,125
-投降可能是一個辦法
-先別談投降

364
00:25:57,208 --> 00:25:58,791
我們有什麼選擇，朋友？

365
00:25:58,875 --> 00:26:03,041
我們只想活下去，面子不重要

366
00:26:03,125 --> 00:26:07,750
阿里古喬，要跪舔他們不如死了算了

367
00:26:07,833 --> 00:26:09,708
別再跪舔了！

368
00:26:10,291 --> 00:26:14,291
席瑞斯科
我們能撐這麼久不是靠傲氣

369
00:26:16,208 --> 00:26:19,166
或許你該給傲氣一個機會了

370
00:26:19,750 --> 00:26:20,583
朋友

371
00:26:22,291 --> 00:26:23,916
好，誰有想法？

372
00:26:24,500 --> 00:26:26,583
誰有想法？快說

373
00:26:26,666 --> 00:26:29,916
也許我們可以引誘他們

374
00:26:30,875 --> 00:26:34,708
我們可以把他們引誘到某個地方
很好，這是好的開始，對！

375
00:26:34,791 --> 00:26:37,166
再來，繼續，對

376
00:26:37,250 --> 00:26:40,166
我們裝死，然後拿刀刺他們

377
00:26:41,541 --> 00:26:44,041
這個想法好

378
00:26:44,125 --> 00:26:46,916
坐下，現在讓我看看你們的死臉

379
00:26:47,000 --> 00:26:49,916
各位，裝死吧…對

380
00:27:01,125 --> 00:27:03,875
好，不，我們別裝死，這是餿主意

381
00:27:04,458 --> 00:27:07,041
我們有進展，我們可以一起辦到

382
00:27:07,125 --> 00:27:09,083
我們可以假裝是怪物

383
00:27:10,291 --> 00:27:11,125
什麼？

384
00:27:20,458 --> 00:27:21,541
帶一個人跟你去

385
00:27:29,541 --> 00:27:30,541
他在做什麼？

386
00:27:33,041 --> 00:27:35,791
對，他們害怕瘟疫

387
00:27:38,083 --> 00:27:39,250
我也不喜歡

388
00:27:43,583 --> 00:27:45,208
我最喜歡娜菲莉

389
00:27:46,333 --> 00:27:47,166
她很有意思

390
00:27:48,250 --> 00:27:49,583
她太有意思了

391
00:27:51,166 --> 00:27:53,250
然後她死了，這就不太有意思了

392
00:27:55,500 --> 00:27:56,500
這是悲傷使然嗎？

393
00:27:57,000 --> 00:27:59,208
不是自由，就是瘋狂

394
00:27:59,291 --> 00:28:00,916
不管怎樣，這件事…

395
00:28:02,208 --> 00:28:05,541
讓我大有感觸

396
00:28:13,916 --> 00:28:15,875
我覺得自己很自由

397
00:28:16,625 --> 00:28:17,708
沒有牽掛

398
00:28:17,791 --> 00:28:20,000
對，說得過去

399
00:28:20,791 --> 00:28:22,041
我們都死到臨頭了

400
00:28:24,000 --> 00:28:28,375
讓你想將下巴湊過去，承受最後一拳

401
00:28:34,166 --> 00:28:35,416
你想找死嗎？

402
00:28:36,500 --> 00:28:37,916
你不想要自由嗎？

403
00:28:39,500 --> 00:28:40,875
這裡有什麼值得你眷戀的？

404
00:29:35,708 --> 00:29:36,541
不！

405
00:29:37,583 --> 00:29:38,708
放手！

406
00:29:38,791 --> 00:29:40,625
對，財寶搜刮夠了

407
00:29:40,708 --> 00:29:41,916
-不！
-淑女們在哪裡？

408
00:29:42,541 --> 00:29:44,375
-那是菲洛梅娜嗎？
-聽聲音是

409
00:29:44,875 --> 00:29:47,291
幹嘛？你以為她會活命嗎？

410
00:29:48,708 --> 00:29:51,750
-我沒認真想過
-那現在別去想了，親愛的

411
00:29:53,750 --> 00:29:54,875
對

412
00:29:54,958 --> 00:29:56,500
-這是什麼？
-豬

413
00:30:01,166 --> 00:30:03,916
-你能幫我下去嗎？
-悉聽尊便，小姐

414
00:30:06,583 --> 00:30:07,666
不過…

415
00:30:09,833 --> 00:30:10,875
你可以直接離開

416
00:30:13,625 --> 00:30:15,166
沒有人守門

417
00:30:15,875 --> 00:30:17,458
你想離開這裡，對吧？

418
00:30:18,875 --> 00:30:19,916
擺脫她

419
00:30:20,750 --> 00:30:21,958
去當淑女

420
00:30:22,458 --> 00:30:23,500
或是妓女

421
00:30:23,583 --> 00:30:24,666
或是街頭小丑

422
00:30:24,750 --> 00:30:26,375
你想當誰就當誰

423
00:30:28,083 --> 00:30:29,041
說到底

424
00:30:30,291 --> 00:30:31,458
愛是負擔

425
00:30:44,541 --> 00:30:45,791
我要救她

426
00:30:47,833 --> 00:30:49,041
我了解

427
00:30:58,875 --> 00:31:00,625
潘斐洛什麼時候變這麼棒了？

428
00:31:03,875 --> 00:31:04,833
進來

429
00:31:16,333 --> 00:31:18,500
你不明白嗎？這沒有意義…

430
00:31:20,416 --> 00:31:21,416
我是豬！

431
00:31:26,125 --> 00:31:27,375
對！

432
00:31:28,625 --> 00:31:29,958
別碰我的蛋！

433
00:31:33,750 --> 00:31:36,458
別碰！小豬

434
00:31:38,041 --> 00:31:40,166
小豬在哪裡？

435
00:31:40,250 --> 00:31:41,083
小豬呢？

436
00:31:44,583 --> 00:31:46,208
給你一個，我是豬！

437
00:31:48,166 --> 00:31:49,916
別碰我的蛋

438
00:31:57,000 --> 00:31:58,083
愛是負擔

439
00:31:59,250 --> 00:32:01,916
一個給他，一個給他

440
00:32:06,041 --> 00:32:06,916
救救我！

441
00:32:07,416 --> 00:32:09,375
救命！

442
00:32:10,500 --> 00:32:11,791
救救我！

443
00:32:11,875 --> 00:32:12,750
救命！

444
00:32:23,541 --> 00:32:26,791
莉西絲卡，你又救了我

445
00:32:27,291 --> 00:32:28,541
對，你這個蠢婊子

446
00:32:29,375 --> 00:32:30,375
愛的觸手很長

447
00:32:37,000 --> 00:32:39,333
我想這可能確實是我的終了了

448
00:32:43,125 --> 00:32:44,000
廷達羅？

449
00:32:44,875 --> 00:32:45,708
什麼事？

450
00:32:46,541 --> 00:32:50,250
我們在這幾天經歷風風雨雨

451
00:32:52,208 --> 00:32:53,083
你不愛我

452
00:32:56,833 --> 00:32:59,125
我愛你，但我不要求你愛我

453
00:32:59,708 --> 00:33:01,375
你完全不了解我

454
00:33:02,458 --> 00:33:04,541
我認為我比大多數人都了解你

455
00:33:05,125 --> 00:33:07,708
-或許吧，但…
-我知道你得到的少之又少

456
00:33:08,208 --> 00:33:09,958
還遭到豪奪

457
00:33:11,333 --> 00:33:12,250
對嗎？

458
00:33:13,291 --> 00:33:14,458
對

459
00:33:16,083 --> 00:33:17,208
我只要求…

460
00:33:19,791 --> 00:33:22,458
你讓我盡我所能

461
00:33:23,541 --> 00:33:24,916
窮我所有給你

462
00:33:25,000 --> 00:33:26,250
現在已經不多了

463
00:33:27,250 --> 00:33:28,458
但給我這個榮幸吧

464
00:33:36,333 --> 00:33:38,166
-這條項鍊屬於…
-我們收

465
00:33:41,125 --> 00:33:41,958
太好了

466
00:33:45,083 --> 00:33:45,958
雅科布

467
00:33:47,541 --> 00:33:49,208
我很高興能當你的朋友

468
00:33:50,083 --> 00:33:52,875
雖然我內心偷偷希望

469
00:33:52,958 --> 00:33:55,083
你有一天可能會視我為父親

470
00:33:56,875 --> 00:33:58,166
你會這麼做嗎？

471
00:34:00,416 --> 00:34:02,458
你會把我當成父親嗎？

472
00:34:03,375 --> 00:34:04,333
會

473
00:34:07,416 --> 00:34:08,250
會

474
00:34:30,291 --> 00:34:32,541
天啊，我真的以為我要走了

475
00:34:34,916 --> 00:34:36,916
你要怎麼知道
你何時會嚥下最後一口氣？

476
00:34:39,125 --> 00:34:41,625
我們碰過更糟的情況，小姐

477
00:34:42,291 --> 00:34:45,250
記得你的冬帽撞倒你父親的衣櫥嗎？

478
00:34:47,416 --> 00:34:48,666
天啊

479
00:34:48,750 --> 00:34:50,333
-他很生氣
-氣死了

480
00:34:50,416 --> 00:34:53,625
你說的對，米西雅
你我一起沒有做不了的事

481
00:34:53,708 --> 00:34:54,583
什麼都做得到

482
00:34:55,458 --> 00:34:56,416
米西雅？

483
00:34:57,333 --> 00:34:58,541
你對我的愛…

484
00:34:59,250 --> 00:35:01,166
不管我做什麼，你都愛我

485
00:35:02,916 --> 00:35:04,500
這是我天大的禮物

486
00:35:04,583 --> 00:35:06,541
我人挺好的吧？

487
00:35:10,750 --> 00:35:12,541
我絕對不會放你走

488
00:35:13,916 --> 00:35:15,375
只要我還活著

489
00:35:16,833 --> 00:35:19,541
我發現這是最真的事實

490
00:35:21,750 --> 00:35:22,583
對

491
00:35:28,541 --> 00:35:29,541
米西雅

492
00:35:31,833 --> 00:35:32,833
他們要來了嗎？

493
00:35:33,583 --> 00:35:34,541
對

494
00:35:36,125 --> 00:35:37,083
就這樣了？

495
00:35:39,375 --> 00:35:40,208
對

496
00:35:43,416 --> 00:35:45,791
我以為你說你沒有米西雅不走

497
00:35:45,875 --> 00:35:47,875
她做出選擇了，我改變不了她

498
00:35:58,166 --> 00:36:02,416
天啊，能不能想個
可能有幫助的辦法，拜託？

499
00:36:06,125 --> 00:36:07,125
阿里古喬

500
00:36:07,208 --> 00:36:11,083
你找到一把劍
這有幫助，說不定會有幫助

501
00:36:13,500 --> 00:36:14,750
你說的對

502
00:36:14,833 --> 00:36:16,958
我剛才想投降

503
00:36:17,750 --> 00:36:19,375
找大廳的傭兵投降

504
00:36:21,000 --> 00:36:22,166
誰知道呢？

505
00:36:23,375 --> 00:36:24,500
我被謀殺了

506
00:36:25,000 --> 00:36:27,375
不

507
00:36:27,875 --> 00:36:29,041
不

508
00:36:29,750 --> 00:36:31,750
席瑞斯科，別自責

509
00:36:33,083 --> 00:36:34,875
不過，顯然…

510
00:36:37,125 --> 00:36:41,333
不，拜託

511
00:36:47,208 --> 00:36:50,083
拜託

512
00:36:50,166 --> 00:36:52,791
不

513
00:36:52,875 --> 00:36:54,458
好，這樣吧

514
00:36:54,541 --> 00:36:57,000
我們要讓你進這個桶子

515
00:36:57,083 --> 00:37:00,291
我要把它封起來
他們永遠不會知道你在裡頭

516
00:37:00,916 --> 00:37:02,000
-好嗎？
-好

517
00:37:02,083 --> 00:37:04,041
-好，小心腳
-好

518
00:37:04,125 --> 00:37:05,583
上

519
00:37:07,416 --> 00:37:10,708
我要去對樓上的人宣誓效忠

520
00:37:11,250 --> 00:37:12,916
我是天生的僕人

521
00:37:13,000 --> 00:37:14,958
對，你是

522
00:37:15,041 --> 00:37:18,750
我要假裝是他們的僕人
而不是你的僕人

523
00:37:19,541 --> 00:37:23,083
等夜深人靜的時候

524
00:37:23,166 --> 00:37:26,125
我會下來這裡，把你弄出來

525
00:37:26,666 --> 00:37:28,625
然後和你一起溜回家

526
00:37:28,708 --> 00:37:29,916
米西雅

527
00:37:31,291 --> 00:37:32,125
謝謝

528
00:37:33,375 --> 00:37:34,208
謝謝

529
00:37:36,791 --> 00:37:39,833
對了，到時候
你可以帶些吃的過來嗎？

530
00:37:39,916 --> 00:37:41,625
我在裡頭一定會肚子餓

531
00:37:43,083 --> 00:37:44,333
沒問題，子爵夫人

532
00:37:44,916 --> 00:37:45,875
-好
-好

533
00:37:46,833 --> 00:37:47,666
好

534
00:37:55,375 --> 00:37:56,416
米西雅？

535
00:37:59,083 --> 00:38:00,541
我沒有你該怎麼辦？

536
00:38:02,625 --> 00:38:03,625
我們永遠不會知道

537
00:38:06,375 --> 00:38:09,291
好了，你來唱個歌吧？

538
00:38:10,166 --> 00:38:12,541
好安撫自己，順便打發時間？

539
00:38:14,583 --> 00:38:18,250
鬱金香和蘋果樹

540
00:38:18,750 --> 00:38:21,916
在草地上一片祥和

541
00:38:22,583 --> 00:38:26,083
-從那邊的桑椹樹
-從那邊的桑椹樹

542
00:38:26,166 --> 00:38:29,541
-一隻小麻雀飛出
-一隻小麻雀飛出

543
00:38:31,708 --> 00:38:35,208
-鬱金香和蘋果樹
-鬱金香和蘋果樹

544
00:38:35,291 --> 00:38:38,166
-在草地上一片祥和
-在草地上一片祥和

545
00:38:41,375 --> 00:38:44,541
從那邊的桑椹樹

546
00:38:45,166 --> 00:38:47,833
一隻小麻雀飛出

547
00:39:26,250 --> 00:39:27,875
沒有你，我該怎麼辦？

548
00:39:33,291 --> 00:39:36,000
在草地上一片祥和

549
00:39:36,791 --> 00:39:39,958
從那邊的桑椹樹

550
00:39:40,458 --> 00:39:43,166
一隻小麻雀飛出

551
00:40:22,125 --> 00:40:26,833
他們可以阻止我們在這裡生活
阻止我們離開這裡…

552
00:40:29,708 --> 00:40:32,500
但他們阻止不了我把這地方燒得精光

553
00:40:34,750 --> 00:40:36,583
我要把這裡燒個精光

554
00:40:41,500 --> 00:40:43,666
誰要跟我一起？

555
00:40:46,791 --> 00:40:48,500
誰都別想擁有這棟別墅

556
00:40:50,166 --> 00:40:52,000
除了我們的屍體！

557
00:40:53,458 --> 00:40:54,541
燒吧！

558
00:40:55,625 --> 00:40:56,750
燒吧！

559
00:40:57,958 --> 00:40:59,125
燒吧！

560
00:41:00,250 --> 00:41:02,583
好，我要放在這裡

561
00:41:04,083 --> 00:41:05,166
來！

562
00:41:21,666 --> 00:41:23,375
天啊，地窖著火了

563
00:41:32,625 --> 00:41:33,708
我們要開派對嗎？

564
00:41:33,791 --> 00:41:36,666
嘿，燒掉這裡是我的主意

565
00:41:36,750 --> 00:41:38,000
我們不能待在這裡

566
00:41:38,083 --> 00:41:40,083
我們可以拿起武器，奮戰到死

567
00:41:40,916 --> 00:41:42,291
我可以帶領大家上戰場

568
00:41:42,375 --> 00:41:43,791
我不太想這麼做

569
00:41:43,875 --> 00:41:46,791
況且，你們了解彼此

570
00:41:48,541 --> 00:41:50,250
這裡到底哪裡值得奮鬥了？

571
00:42:08,083 --> 00:42:10,291
我想我有辦法讓你們離開

572
00:42:18,250 --> 00:42:19,791
來，在那裡放下

573
00:42:20,750 --> 00:42:21,791
我們再去拿一批

574
00:43:01,958 --> 00:43:02,791
親愛的

575
00:43:04,416 --> 00:43:05,666
我需要你幫忙

576
00:43:10,250 --> 00:43:12,166
沒有你，我好像死不了

577
00:43:44,583 --> 00:43:45,791
嘿！

578
00:43:55,125 --> 00:43:57,000
-趁現在！
-快走！

579
00:43:57,875 --> 00:43:59,083
走！

580
00:43:59,166 --> 00:44:00,916
快點！走！趕快！

581
00:44:03,000 --> 00:44:03,916
走！

582
00:44:04,000 --> 00:44:05,250
大人！

583
00:44:05,333 --> 00:44:06,625
快點！

584
00:44:09,708 --> 00:44:11,750
走！快點！

585
00:44:21,250 --> 00:44:22,291
瘟疫！

586
00:44:23,541 --> 00:44:26,250
瘟疫！

587
00:44:27,250 --> 00:44:29,416
撤退！瘟疫！

588
00:44:29,500 --> 00:44:30,833
-瘟疫！
-兄弟

589
00:44:31,500 --> 00:44:32,625
再見了，朋友

590
00:44:36,000 --> 00:44:36,916
瘟疫！

591
00:44:37,000 --> 00:44:38,708
-瘟疫！
-瘟疫！

592
00:44:38,791 --> 00:44:40,000
史崔莉雅！

593
00:44:40,083 --> 00:44:40,916
雅科布

594
00:44:41,000 --> 00:44:42,291
-瘟疫！
-好好照顧她

595
00:44:55,875 --> 00:44:57,416
瘟疫！

596
00:44:57,500 --> 00:44:58,708
瘟疫！

597
00:44:58,791 --> 00:44:59,958
弓箭手！

598
00:45:00,041 --> 00:45:02,291
-瘟疫！
-弓箭手！

599
00:45:09,791 --> 00:45:10,666
那好吧

600
00:45:25,333 --> 00:45:26,416
雅科布

601
00:45:26,500 --> 00:45:27,875
我來救你

602
00:45:28,458 --> 00:45:30,500
雅科布！不！

603
00:46:16,958 --> 00:46:18,250
殺光他們！

604
00:46:32,416 --> 00:46:34,458
快點，走

605
00:47:11,416 --> 00:47:12,791
我以為別墅會燒掉

606
00:47:13,625 --> 00:47:14,708
那是石頭做的

607
00:47:15,791 --> 00:47:16,625
白癡

608
00:47:18,208 --> 00:47:19,916
你讓我想起你爸

609
00:47:20,500 --> 00:47:23,291
天啊，我不敢相信我們活下來了

610
00:47:25,125 --> 00:47:27,416
同時，我得相信，不然我就死了

611
00:47:27,916 --> 00:47:28,916
新的篇章！

612
00:47:29,958 --> 00:47:32,208
哇

613
00:47:32,791 --> 00:47:36,750
-我以為我們要回你們的村子
-不，我們要另外找地方

614
00:47:39,500 --> 00:47:41,083
-我要跟你們一起去嗎？
-不要

615
00:47:57,750 --> 00:47:59,833
好，再見

616
00:48:04,333 --> 00:48:05,416
嘿，席瑞斯科

617
00:48:06,041 --> 00:48:06,916
別難過

618
00:48:07,708 --> 00:48:10,750
就像你說的，我們…我們熬過了

619
00:48:11,416 --> 00:48:12,291
我們做到了

620
00:48:13,291 --> 00:48:14,625
對，我們做到了

621
00:48:16,458 --> 00:48:17,291
我們確實做到了

622
00:48:17,375 --> 00:48:18,625
-我們做到了
-對

623
00:48:19,208 --> 00:48:20,125
-對
-對

624
00:48:40,625 --> 00:48:41,458
好

625
00:48:42,333 --> 00:48:45,041
我們都好好哭一場了

626
00:48:45,750 --> 00:48:48,000
來，走吧

627
00:48:48,500 --> 00:48:49,333
起來

628
00:48:51,375 --> 00:48:52,250
起來

629
00:48:52,750 --> 00:48:54,458
-起來，我的親親
-不要

630
00:48:54,541 --> 00:48:55,750
起來，我的親親

631
00:48:58,125 --> 00:48:59,083
歡迎

632
00:48:59,583 --> 00:49:02,250
這是我和莉西絲卡的洞穴

633
00:49:02,333 --> 00:49:06,750
我們的就是你們的
但務必小心邪惡的薇特魯基雅

634
00:49:07,541 --> 00:49:08,666
薇特魯基雅是誰？

635
00:49:08,750 --> 00:49:10,333
她是夜魔女

636
00:49:10,416 --> 00:49:11,458
-夜魔女？
-夜魔女？

637
00:49:11,541 --> 00:49:12,375
對

638
00:49:12,958 --> 00:49:16,000
薇特魯基雅，惡魔詛咒你的名字

639
00:49:16,083 --> 00:49:18,750
薇特魯基雅，惡魔詛咒你的名字

640
00:49:18,833 --> 00:49:21,750
薇特魯基雅，惡魔詛咒你的名字

641
00:49:21,833 --> 00:49:24,541
薇特魯基雅，惡魔詛咒你的名字

642
00:49:24,625 --> 00:49:27,541
薇特魯基雅，惡魔詛咒你的名字

643
00:49:27,625 --> 00:49:29,083
-不
-薇特魯基雅

644
00:49:29,166 --> 00:49:30,208
惡魔詛咒你的名字

645
00:49:30,291 --> 00:49:33,166
薇特魯基雅，惡魔詛咒你的名字

646
00:49:33,250 --> 00:49:35,000
-薇特魯基雅
-薇特魯基雅

647
00:49:35,083 --> 00:49:37,166
-惡魔詛咒你的名字
-薇特魯基雅！

648
00:49:37,875 --> 00:49:39,125
惡魔詛咒你的名字

649
00:49:39,208 --> 00:49:41,625
薇特魯基雅！

650
00:49:48,458 --> 00:49:49,625
你認為他還活著嗎？

651
00:49:52,333 --> 00:49:53,375
爸？

652
00:49:54,458 --> 00:49:55,291
對

653
00:49:58,541 --> 00:50:00,791
天啊，我希望沒有，否則他會很氣我

654
00:50:19,333 --> 00:50:20,958
我想我們應該去了解

655
00:50:23,916 --> 00:50:24,750
對

656
00:50:28,875 --> 00:50:29,875
我愛你

657
00:50:33,166 --> 00:50:35,416
儘管我不想

658
00:50:38,833 --> 00:50:40,041
我更愛你

659
00:50:41,166 --> 00:50:42,458
毫無顧慮

660
00:50:43,708 --> 00:50:44,916
你們兩個閉嘴好嗎？

661
00:50:58,000 --> 00:51:04,250
所以詹內洛騎到佩羅內拉身上
就像公馬騎母馬

662
00:51:04,875 --> 00:51:08,000
他開始著手完成手邊的事務

663
00:51:08,625 --> 00:51:09,625
米西雅！

664
00:51:10,833 --> 00:51:15,041
最後，詹內洛在那天贏得兩個大獎

665
00:51:15,666 --> 00:51:18,750
水管工妻子的熱情擁抱

666
00:51:19,250 --> 00:51:22,041
還有他夢想的免費浴缸

667
00:51:22,125 --> 00:51:23,625
-很好
-太精彩了

668
00:51:24,791 --> 00:51:25,916
很好

669
00:51:28,250 --> 00:51:29,458
好，席瑞斯科，換你

670
00:51:30,791 --> 00:51:31,875
這很難跟進

671
00:51:31,958 --> 00:51:32,875
廷達羅死了

672
00:51:38,875 --> 00:51:39,750
對，他死了

673
00:51:40,875 --> 00:51:42,125
潘斐洛也是

674
00:51:44,250 --> 00:51:45,666
潘斐洛人真的很好

675
00:51:48,041 --> 00:51:49,458
死亡讓人難過

676
00:51:50,916 --> 00:51:52,208
沒錯

677
00:51:54,000 --> 00:51:55,750
你永遠無能為力

678
00:51:57,125 --> 00:51:58,791
死亡的部分還是悲傷的部分？

679
00:52:00,583 --> 00:52:01,750
都有

680
00:52:11,541 --> 00:52:14,500
你可以吃個橘子

681
00:52:18,500 --> 00:52:20,291
-來，你們想吃嗎？
-給我，對

682
00:52:20,375 --> 00:52:22,458
-對，你還有什麼？
-主要是橘子

683
00:52:22,958 --> 00:52:24,458
-我要一個橘子
-一大堆

684
00:52:24,541 --> 00:52:27,625
-不要，我現在還不餓
-天啊

685
00:52:28,625 --> 00:52:30,125
你的橘子可以分一點給我嗎？

686
00:52:35,000 --> 00:52:37,083
好，席瑞斯科，說點快活的事

687
00:52:37,666 --> 00:52:38,583
快活的事？

688
00:52:39,208 --> 00:52:40,791
我認為米西雅的故事挺快活的

689
00:52:42,583 --> 00:52:43,416
來看看

690
00:52:43,958 --> 00:52:44,916
也許說愛情故事？

691
00:52:45,000 --> 00:52:46,625
-你想聽愛情故事嗎？
-對

692
00:52:47,208 --> 00:52:48,041
對

693
00:52:48,666 --> 00:52:52,625
不久前，沙盧佐的村民

694
00:52:53,125 --> 00:52:54,791
問他們的侯爵

695
00:52:54,875 --> 00:52:57,458
這個認真無比的單身漢

696
00:52:57,541 --> 00:53:00,291
結婚以便生下繼承人

697
00:53:00,791 --> 00:53:03,125
他不太喜歡這個主意

698
00:53:03,208 --> 00:53:05,250
但他在一個條件下同意了

699
00:53:05,916 --> 00:53:07,958
他可以選擇他的妻子

700
00:53:08,583 --> 00:53:12,333
而無論如何，村民們也得遵守結果

701
00:53:13,375 --> 00:53:17,708
所以他去村子選了最漂亮的女人

702
00:53:18,208 --> 00:53:20,500
但她也是最窮的

703
00:53:21,500 --> 00:53:22,333
-為什麼？
-所以…

704
00:53:23,750 --> 00:53:24,958
我還沒帶到那裡

705
00:53:25,041 --> 00:53:25,916
對不起

706
00:54:19,916 --> 00:54:22,333
字幕翻譯：張倩茜

