1
00:00:06,006 --> 00:00:07,799
‎TẬP TRƯỚC TRÊN
‎NHÀ NGOẠI GIAO

2
00:00:07,882 --> 00:00:11,010
‎Nếu đây là Tehran,
‎tôi sẽ trút lửa địa ngục lên họ.

3
00:00:11,094 --> 00:00:13,972
‎Đa phần phụ thuộc vào
‎chúng ta có tin đây là Iran

4
00:00:14,055 --> 00:00:15,515
‎hay do kẻ khác.

5
00:00:15,598 --> 00:00:18,351
‎Nếu là Hal, cậu phải chắc chắn.

6
00:00:18,435 --> 00:00:20,437
‎- Ông bà sắp ly dị.
‎- Không.

7
00:00:20,520 --> 00:00:24,107
‎- Đại sứ nói hai ông bà đã kết thúc.
‎- Anh kết hôn chưa?

8
00:00:24,190 --> 00:00:26,943
‎Có một cuộc gọi từ điện thoại
‎dùng một lần vào ngày đó.

9
00:00:27,026 --> 00:00:29,654
‎Anh gọi Niccolo, anh ta gọi Shahin.
‎Chỉ thế.

10
00:00:29,738 --> 00:00:30,572
‎- Thật?
‎- Phải.

11
00:00:30,655 --> 00:00:34,451
‎Chồng em lẻn ra ngoài gọi điện cho Iran,
‎rồi nói dối em sao?

12
00:00:34,534 --> 00:00:37,454
‎Họ bắt cóc chồng tôi và
‎hủy bỏ một vụ tấn công.

13
00:00:37,537 --> 00:00:40,457
‎Thủ tướng phải thôi đổ lỗi cho Iran.

14
00:00:40,540 --> 00:00:42,000
‎Không do Iran.

15
00:00:42,083 --> 00:00:44,210
‎Thưa Đại sứ, Số 10 sẽ không rút lại gì.

16
00:00:44,294 --> 00:00:47,964
‎Nếu cô lo lắng, hãy nói chuyện
‎với Tổng thống Rayburn,

17
00:00:48,047 --> 00:00:50,759
‎người có ảnh hưởng đến thủ tướng.

18
00:00:50,842 --> 00:00:55,013
‎Ngay khi bữa trưa này kết thúc,
‎lên máy bay và rời khỏi đây.

19
00:00:55,096 --> 00:00:56,890
‎Anh làm em rối trí.

20
00:00:56,973 --> 00:01:00,852
‎Em không thể làm việc đó
‎nếu anh ở trong bán kính 160 km.

21
00:01:00,935 --> 00:01:04,647
‎Phó Tổng thống sẽ từ chức,
‎họ muốn em thay thế bà ấy.

22
00:01:04,731 --> 00:01:06,066
‎Em không thể ly dị.

23
00:01:14,282 --> 00:01:16,993
‎NHÀ NGOẠI GIAO

24
00:01:41,309 --> 00:01:42,352
‎Cảm ơn mọi người.

25
00:01:42,977 --> 00:01:44,521
‎HỢP CHỦNG QUỐC HOA KỲ

26
00:01:44,604 --> 00:01:47,941
‎Đại sứ Wyler.
‎Thêm thời gian với tôi hơn cô muốn.

27
00:01:48,483 --> 00:01:50,193
‎Và anh. Như đồng xu xui xẻo.

28
00:01:50,276 --> 00:01:52,111
‎- Chào mừng ngài đến Blighty.
‎- Ừ.

29
00:01:52,195 --> 00:01:55,490
‎- Trông được đấy.
‎- Không ai cho tôi ăn tinh bột.

30
00:01:55,573 --> 00:01:57,784
‎- Có tác dụng đấy.
‎- Thà chết còn hơn.

31
00:02:05,875 --> 00:02:08,002
‎Thưa bà. Bà làm được mà.

32
00:02:12,966 --> 00:02:15,301
‎Sharon à? Túi đồ đâu?

33
00:02:15,385 --> 00:02:19,097
‎Xin lỗi. Để tôi chỉ ngài nhé,
‎ngài Tổng thống? Lối này.

34
00:02:19,597 --> 00:02:21,766
‎- Mười phút nữa Thủ tướng tới.
‎- Tốt.

35
00:02:22,851 --> 00:02:24,352
‎Chúng tôi là vị khách đầu tiên à?

36
00:02:24,435 --> 00:02:25,895
‎Chúng tôi là ác mộng đó.

37
00:02:25,979 --> 00:02:27,021
‎Tôi vừa nói với cô ấy.

38
00:02:27,605 --> 00:02:28,857
‎- Bây giờ?
‎- Cùng lúc.

39
00:02:29,357 --> 00:02:32,068
‎- Vậy sao?
‎- Có thể là một tính toán sai.

40
00:02:32,861 --> 00:02:35,947
‎- Chào mừng đến Winfield.
‎- Cô có thời gian suy nghĩ.

41
00:02:36,030 --> 00:02:39,242
‎Cô nằm trong danh sách.
‎Không có nghĩa cô bị ép buộc.

42
00:02:39,325 --> 00:02:40,660
‎- Đã nói.
‎- Bây giờ.

43
00:02:40,743 --> 00:02:42,203
‎Thật sao?

44
00:02:43,163 --> 00:02:44,539
‎Hủy phần báo giới đi.

45
00:02:44,622 --> 00:02:47,041
‎Ngài ấy có thể ăn trưa, không ảnh, và…

46
00:02:48,126 --> 00:02:50,837
‎- Cô ấy cần đi nằm à?
‎- Lửa địa ngục lên Tehran

47
00:02:50,920 --> 00:02:53,047
‎đã cho Trowbridge cú hích để đời.

48
00:02:53,131 --> 00:02:56,342
‎Nếu ông ta đứng cạnh Tổng thống,
‎ông ta sẽ nói lại.

49
00:02:57,302 --> 00:03:00,013
‎- Được rồi.
‎- Phòng trang điểm phải thế chứ.

50
00:03:00,096 --> 00:03:01,222
‎Ngài Tổng thống.

51
00:03:02,473 --> 00:03:04,809
‎Đại sứ muốn hủy việc trả lời báo chí.

52
00:03:04,893 --> 00:03:07,228
‎Bà ấy lo nó sẽ trông như một sự ủng hộ.

53
00:03:07,312 --> 00:03:09,647
‎Của một cuộc tấn công quân sự ở Tehran.

54
00:03:09,731 --> 00:03:11,649
‎Tôi sẽ không gửi MiG cho ông ta.

55
00:03:11,733 --> 00:03:13,067
‎Hải quân bên đó bị tấn công.

56
00:03:13,151 --> 00:03:15,278
‎Tôi xuất hiện và đứng bên ông ta.

57
00:03:15,361 --> 00:03:17,906
‎Thưa ngài, ngài sẽ bị ghim như con bướm

58
00:03:17,989 --> 00:03:21,910
‎- khi Thủ tướng đang trích lời Leviticus.
‎- Hay không nhận câu hỏi.

59
00:03:21,993 --> 00:03:24,996
‎- Chỉ nhìn thôi là đủ rồi.
‎- Nhìn cũng không ổn.

60
00:03:25,079 --> 00:03:27,457
‎Chính phủ Anh vẫn nghĩ là do Iran.

61
00:03:27,540 --> 00:03:30,668
‎- Bằng chứng không có tác dụng.
‎- Sao mà được chứ?

62
00:03:31,252 --> 00:03:35,423
‎Chúng ta có ảnh chụp
‎một con tàu Iran rời cảng ở Iran.

63
00:03:35,506 --> 00:03:38,635
‎- Có gì ở bên kia? Một kẻ nào đó?
‎- Kẻ đó đáng tin.

64
00:03:38,718 --> 00:03:41,888
‎Họ không thu thập sự thật,
‎họ tự nói đó là do Iran.

65
00:03:44,766 --> 00:03:47,936
‎- Không phải Iran.
‎- Vì kẻ đáng tin đó?

66
00:03:48,019 --> 00:03:50,188
‎- Phải.
‎- Cô ra ngoài đã đủ chưa.

67
00:03:50,271 --> 00:03:51,105
‎Đi thôi.

68
00:03:52,607 --> 00:03:53,483
‎Hal?

69
00:03:53,566 --> 00:03:54,400
‎Thưa ngài…

70
00:03:55,985 --> 00:03:57,153
‎là tôi đấy.

71
00:03:57,237 --> 00:03:58,154
‎Tôi là gã đó.

72
00:03:59,072 --> 00:04:00,198
‎Họ đã bắt cóc tôi.

73
00:04:00,281 --> 00:04:02,617
‎Đầu tiên, là gặp không chính thức.

74
00:04:02,700 --> 00:04:06,454
‎Họ bắt cóc và nối máy cho tôi
‎với thứ trưởng ngoại giao Iran.

75
00:04:06,537 --> 00:04:07,372
‎Chết tiệt.

76
00:04:07,455 --> 00:04:10,416
‎Ông ấy đặt mình và vợ con vào nguy hiểm,

77
00:04:10,500 --> 00:04:13,127
‎năm người tất cả. Họ không làm chuyện đó.

78
00:04:16,005 --> 00:04:18,633
‎- Cho tôi bắt tay cái nào.
‎- Không sao ạ. Là bạn bè.

79
00:04:18,716 --> 00:04:22,679
‎- Không phải Iran. Thật nhẹ nhõm.
‎- Vẫn chưa lay chuyển Anh nổi.

80
00:04:22,762 --> 00:04:26,140
‎- Nói với họ là Hal Wyler.
‎- Bà ấy đã nói với Bộ trưởng Ngoại giao.

81
00:04:26,224 --> 00:04:27,934
‎- Dennison?
‎- Không thay đổi.

82
00:04:28,017 --> 00:04:30,645
‎Ta nên xem xét Nga và Ả Rập Saudi

83
00:04:30,728 --> 00:04:32,647
‎và tàu hải quân chưa phát nổ.

84
00:04:32,730 --> 00:04:35,775
‎- Trowbridge sẽ không nhả Iran.
‎- Lẽ ra nên hủy chuyến đi.

85
00:04:35,858 --> 00:04:38,695
‎Kate đã yêu cầu
‎Ngoại trưởng hủy chuyến thăm.

86
00:04:38,778 --> 00:04:43,366
‎- Ông ấy không chịu, vì biết là tôi.
‎- Tôi thề, gã đó thù dai ghê gớm.

87
00:04:43,449 --> 00:04:45,868
‎Ông ấy nghĩ tôi
‎là lý do không có hòa bình Trung Đông.

88
00:04:45,952 --> 00:04:47,620
‎- Không liên can.
‎- Quá khen.

89
00:04:47,704 --> 00:04:50,290
‎Ngoại trưởng đưa ra
‎quyết định hợp lý vào lúc đó.

90
00:04:50,373 --> 00:04:52,875
‎Bộ và CIA không thể
‎đưa tin tình báo chưa xử lý

91
00:04:52,959 --> 00:04:57,505
‎cho tổng thống ở bước ngoặt.
‎Trước đây điều đó không tốt cho họ.

92
00:04:57,588 --> 00:05:00,800
‎Bốn mươi máy quay đang trên đường tới
‎và Thủ tướng thì mất kiểm soát.

93
00:05:00,883 --> 00:05:02,802
‎Ngài không thể đứng cạnh ông ta.

94
00:05:04,595 --> 00:05:07,348
‎Đại sứ Wyler, thủ tướng đã tới.

95
00:05:34,083 --> 00:05:35,710
‎Sao ta không gặp thường xuyên hơn?

96
00:05:35,793 --> 00:05:39,756
‎Nếu biết có thể mời ông vào và
‎đưa ra sau một giờ, chúng tôi đã mời rồi.

97
00:05:39,839 --> 00:05:41,716
‎- Tôi muốn nói vài lời.
‎- Được.

98
00:05:42,550 --> 00:05:43,384
‎Anh có thể…?

99
00:05:44,427 --> 00:05:45,261
‎Các quý ông.

100
00:05:49,223 --> 00:05:50,266
‎Ba món.

101
00:05:50,349 --> 00:05:53,478
‎Ít thôi, nhưng vẫn rất nhiều.

102
00:05:53,561 --> 00:05:56,397
‎Sự có mặt của báo chí
‎chỉ là thêu hoa trên gấm.

103
00:05:56,481 --> 00:05:58,483
‎Báo chí chính là gấm đó.

104
00:05:58,566 --> 00:06:00,485
‎Tổng thống không vui với sự xuất hiện này.

105
00:06:00,568 --> 00:06:03,488
‎Thủ tướng đâu vui với 41 người chết.
‎Coi như hòa.

106
00:06:03,571 --> 00:06:05,364
‎Ông ấy có tận hai ngày phủ nhận câu đó.

107
00:06:05,448 --> 00:06:08,284
‎Phủ nhận không phải thứ
‎đưa ông Trowbridge đến vị trí này.

108
00:06:08,367 --> 00:06:09,202
‎Gì cũng được.

109
00:06:10,328 --> 00:06:13,956
‎Tôi không có ý trút lửa địa ngục lên
‎Tehran. Ý là lửa địa ngục ở bất kỳ đâu.

110
00:06:14,040 --> 00:06:17,919
‎Chúng tôi không biết là ai,
‎nhưng chúng tôi đang cố tìm ra.

111
00:06:18,002 --> 00:06:19,045
‎Ồ, bà nói đúng.

112
00:06:19,128 --> 00:06:20,922
‎Nghe hay đó.

113
00:06:23,549 --> 00:06:24,967
‎Họ có thể chụp khi ăn trưa.

114
00:06:25,051 --> 00:06:28,638
‎Vậy trông như phái đoàn 12 người
‎đến để mắng nhiếc Thủ tướng.

115
00:06:28,721 --> 00:06:31,474
‎Hay ngồi thảo luận ở phòng khách
‎sau bữa trưa?

116
00:06:31,557 --> 00:06:33,476
‎- Không.
‎- Sẽ trông ngang hàng.

117
00:06:33,559 --> 00:06:36,771
‎Ông ấy thấp người và trông như
‎quỷ lùn ngồi trên ghế.

118
00:06:38,606 --> 00:06:41,859
‎- Nếu ăn tối, hai người họ…
‎- Sẽ giống như bị mắng.

119
00:06:41,943 --> 00:06:45,905
‎Mọi người bị đuổi đi để người của
‎tôi đập vỡ mũi người của anh.

120
00:06:48,324 --> 00:06:51,410
‎Tôi nghĩ ta nên ăn thôi.
‎Chắc anh đói lắm rồi.

121
00:06:51,494 --> 00:06:54,288
‎- Họ đang trao đổi.
‎- Bụng tôi réo rồi.

122
00:06:54,372 --> 00:06:57,041
‎Tôi sẽ ăn bánh kẹp
‎trước mỗi bữa chiêu đãi.

123
00:06:57,125 --> 00:06:59,377
‎Vậy tôi sẽ không húc
‎vào bàn như động vật nữa.

124
00:06:59,460 --> 00:07:00,878
‎Không phải ý tồi đâu.

125
00:07:00,962 --> 00:07:01,796
‎Frances ơi?

126
00:07:02,380 --> 00:07:03,214
‎Thưa ngài?

127
00:07:06,217 --> 00:07:08,553
‎- Nếu chỉ là hai người họ…
‎- Thì sao?

128
00:07:08,636 --> 00:07:11,722
‎Nếu. Và nếu Tổng thống
‎tin rằng không phải Iran…

129
00:07:11,806 --> 00:07:15,560
‎- Không phải là nếu. Ngài ấy tin.
‎- Tôi muốn tự nghĩ hết ý mình.

130
00:07:16,102 --> 00:07:16,936
‎Xin lỗi.

131
00:07:19,272 --> 00:07:21,899
‎Nếu tổng thống tin rằng không phải Iran,

132
00:07:21,983 --> 00:07:23,985
‎bữa trưa cho hai
‎người sẽ cho ông ấy cơ hội

133
00:07:24,068 --> 00:07:26,696
‎- thuyết phục thủ tướng.
‎- Chính xác.

134
00:07:26,779 --> 00:07:31,159
‎Để thuyết phục Thủ tướng
‎rằng ta đều nên hạ nhiệt.

135
00:07:31,242 --> 00:07:32,326
‎Phải.

136
00:07:32,410 --> 00:07:36,789
‎- Như tôi yêu cầu anh làm hôm qua.
‎- Tôi đâu phải tổng thống Mỹ.

137
00:07:36,873 --> 00:07:39,208
‎- Đồng ý.
‎- Ông ấy có sức thuyết phục hơn tôi.

138
00:07:39,292 --> 00:07:43,296
‎Nhất là nếu không thử.
‎Tốt rồi. Tôi nghĩ thế này là tốt. Nhỉ?

139
00:07:55,600 --> 00:07:58,019
‎Nếu chỉ có hai người họ thì sao?

140
00:07:58,102 --> 00:08:00,229
‎- Và tôi.
‎- Hoặc chỉ có hai người họ.

141
00:08:01,439 --> 00:08:04,442
‎- William Rayburn, không ekip và kịch bản?
‎- Tôi thấy…

142
00:08:04,525 --> 00:08:06,736
‎Thả cửa với Nicol Trickle?

143
00:08:06,819 --> 00:08:09,155
‎- Thay vào…
‎- Đó là ý tưởng tồi.

144
00:08:09,238 --> 00:08:12,408
‎Tôi được đề cử phó tổng thống.
‎Nhiều ý tưởng tệ lắm.

145
00:08:14,076 --> 00:08:15,453
‎Ta sẽ hít thở sâu.

146
00:08:15,536 --> 00:08:18,581
‎- Biết gì không?
‎- Xem ý tưởng tới đâu.

147
00:08:18,664 --> 00:08:22,877
‎Đây là cơ hội để Rayburn từ từ
‎giải thích với Trowbridge

148
00:08:22,960 --> 00:08:25,338
‎tại sao một nguồn tin mật

149
00:08:25,421 --> 00:08:29,342
‎lại có sức nặng hơn một bức ảnh
‎mờ chụp một con tàu Iran.

150
00:08:29,425 --> 00:08:31,928
‎Tôi hiểu suy nghĩ đó. Tôi không đồng ý.

151
00:08:32,011 --> 00:08:34,514
‎Đó là ý tưởng ít tệ nhất, nên tôi đồng ý.

152
00:08:43,814 --> 00:08:44,815
‎Cảm ơn.

153
00:08:46,359 --> 00:08:50,696
‎Ông ấy yêu tiếng Anh.
‎Yêu thành ngữ. Yêu cả chất thơ đó.

154
00:08:50,780 --> 00:08:52,990
‎Tôi dạy ông ấy một từ mỗi ngày.

155
00:08:53,074 --> 00:08:55,493
‎Nhiệm vụ kết thúc. Tôi rời Zagreb và nói:

156
00:08:55,576 --> 00:08:59,789
‎"Pasha, ta như anh em,
‎nhưng ta sẽ không gặp nhau nhiều,

157
00:08:59,872 --> 00:09:03,543
‎sẽ chỉ lướt qua nhau
‎như những con tàu trong đêm."

158
00:09:03,626 --> 00:09:06,879
‎Hôm sau, khi vào cung điện,
‎ông ấy nói với tổng thống,

159
00:09:06,963 --> 00:09:08,464
‎"Hal Wyler đang bỏ ta.

160
00:09:08,548 --> 00:09:12,593
‎Ta là anh em, nhưng giờ ta chỉ
‎là cừu trong bóng tối."

161
00:09:13,761 --> 00:09:14,845
‎Cừu trong bóng tối

162
00:09:15,805 --> 00:09:17,473
‎- "Cừu."
‎- Trong bóng đêm.

163
00:09:17,557 --> 00:09:19,058
‎Nhỉ? Đúng là nhà thơ.

164
00:09:19,141 --> 00:09:20,393
‎Cừu trong bóng tối.

165
00:09:20,476 --> 00:09:24,230
‎- Gia súc mất phương hướng.
‎- Chính xác.

166
00:09:24,313 --> 00:09:26,524
‎- Katherine!
‎- Ôi trời.

167
00:09:27,525 --> 00:09:30,278
‎Anh ta gọi cô thế lúc cô có
‎khuôn mặt xụ ra như bà giáo?

168
00:09:31,946 --> 00:09:32,905
‎Bữa trưa đã sẵn sàng.

169
00:09:34,448 --> 00:09:35,283
‎Mãi mới xong.

170
00:09:36,325 --> 00:09:38,369
‎- John Gage, anh biết ông ta chứ?
‎- Không.

171
00:09:38,452 --> 00:09:39,662
‎Đó là thằng khốn.

172
00:09:40,204 --> 00:09:42,540
‎- Xin lỗi. Đúng là thằng khốn.
‎- Phải.

173
00:09:42,623 --> 00:09:46,002
‎- Tôi bắt đầu thấy thế rồi.
‎- Theo tân bảo thủ năm 2003.

174
00:09:46,085 --> 00:09:47,587
‎Giờ lại theo biệt lập.

175
00:09:47,670 --> 00:09:50,298
‎Anh không thích giá trị của
‎ông ta, cứ đợi năm phút.

176
00:09:51,465 --> 00:09:52,383
‎Thủ tướng.

177
00:09:53,050 --> 00:09:54,260
‎Đây rồi.

178
00:09:54,343 --> 00:09:56,512
‎- Đây là thông điệp quan trọng.
‎- Tất nhiên rồi.

179
00:09:56,596 --> 00:09:58,973
‎Ông ấy phải bỏ vụ Iran.
‎Ông ấy không thể nói từ đó.

180
00:09:59,056 --> 00:10:00,308
‎- Phải.
‎- Không do họ.

181
00:10:00,391 --> 00:10:01,475
‎- Ừ.
‎- Đừng "ừ" với tôi.

182
00:10:01,559 --> 00:10:03,769
‎Người ta ném đá vào sứ quán Iran.

183
00:10:03,853 --> 00:10:07,148
‎Nếu ta ở nhà,
‎họ có thể rón rén với khẩu AR15.

184
00:10:07,231 --> 00:10:10,359
‎Phải, lúc này là hoàn hảo
‎cho sự cao đạo của người Mỹ.

185
00:10:10,443 --> 00:10:13,362
‎- Chẳng hiểu sao tôi làm vậy.
‎- Tôi bỏ nửa ly rượu ở salon.

186
00:10:13,446 --> 00:10:14,655
‎Có lẽ một ly mới.

187
00:10:14,739 --> 00:10:18,200
‎Không, vì lợi ích hành tinh,
‎không thể lãng phí. Vứt nó đi,

188
00:10:18,284 --> 00:10:20,828
‎mấy mụ nội trợ cấp tiến sẽ đốt nhà tôi.

189
00:10:42,350 --> 00:10:44,935
‎Tôi xin lỗi,
‎cấp phó của ngài đang tìm ngài…

190
00:10:45,019 --> 00:10:47,647
‎Thấy lần cuối ông ấy ở một mình
‎một phòng với ai chưa?

191
00:10:47,730 --> 00:10:49,273
‎- Chịu.
‎- Tôi cũng chịu.

192
00:10:49,357 --> 00:10:52,151
‎Bộ trưởng Bộ Quốc phòng sẽ tức điên.
‎Tìm Lieber.

193
00:10:52,234 --> 00:10:55,780
‎Nếu cô muốn nói chuyện với đại sứ

194
00:10:55,863 --> 00:10:57,615
‎về vị trí phó tổng thống…

195
00:10:58,699 --> 00:11:01,160
‎giờ không phải lúc tồi đâu.

196
00:11:07,416 --> 00:11:12,505
‎Grace Penn gần đây mới biết chồng
‎mình đã làm mất 6,3 triệu đô của NIH.

197
00:11:13,381 --> 00:11:14,924
‎Đã cố không để lộ,

198
00:11:15,007 --> 00:11:17,551
‎nhưng mấy con chồn
‎ở tờ ‎The Wall Street Journal

199
00:11:17,635 --> 00:11:20,471
‎đang đánh hơi. Khi ngửi ra,
‎bà ấy coi như hết.

200
00:11:20,554 --> 00:11:23,641
‎Danh sách người có thể
‎thay thế bà ấy rất ngắn.

201
00:11:23,724 --> 00:11:26,852
‎Danh sách gồm
‎bốn chính khách nữ y hệt nhau,

202
00:11:26,936 --> 00:11:30,856
‎rất muốn làm và dùng đó
‎làm bàn đạp cho tranh cử tổng thống.

203
00:11:30,940 --> 00:11:33,359
‎Điều đó làm tổng thống trở nên bực dọc.

204
00:11:34,235 --> 00:11:36,570
‎Cô không hợp tham gia tranh cử,

205
00:11:36,654 --> 00:11:39,657
‎nhưng lãnh đạo là việc cô đã làm được

206
00:11:39,740 --> 00:11:44,245
‎dưới hỏa lực của pháo binh,
‎sẽ không khác gì làm việc với Hạ viện.

207
00:11:45,287 --> 00:11:49,041
‎Cô hoàn toàn có thể làm
‎một phụ tá thích hợp,

208
00:11:49,125 --> 00:11:52,795
‎giúp một chính trị gia hết thời ở
‎nước ngoài, đó là cách duy nhất có thể

209
00:11:52,878 --> 00:11:56,257
‎cứu vãn tình thế,
‎vì phân tranh kịch liệt ở Washington.

210
00:11:57,800 --> 00:12:00,761
‎Đó là lời cầu hôn tệ nhất tôi từng nghe.

211
00:12:02,972 --> 00:12:05,474
‎Cô Park đang tìm anh, mời ra ngoài chút ạ?

212
00:12:06,350 --> 00:12:07,184
‎Rất sẵn lòng.

213
00:12:11,105 --> 00:12:14,442
‎Anh có biết tại sao căn cứ
‎CIA nào đó ở phía Bắc Iraq

214
00:12:14,525 --> 00:12:17,736
‎đang yêu cầu NSA cung cấp các cuộc gọi
‎di động ở London không?

215
00:12:18,404 --> 00:12:19,613
‎Tôi không biết.

216
00:12:20,239 --> 00:12:23,033
‎- Bà ấy có nhờ NSA truy soát không?
‎- Không.

217
00:12:23,117 --> 00:12:25,369
‎SIGINT cũng không? Hay GCHQ?

218
00:12:25,453 --> 00:12:27,705
‎Cô đừng úp mở nữa được không?

219
00:12:31,876 --> 00:12:33,752
‎Yêu cầu bởi Carole Langetti,

220
00:12:33,836 --> 00:12:37,339
‎nhà phân tích CIA ở Iraq,
‎làm việc với Kate Wyler ở Baghdad.

221
00:12:37,923 --> 00:12:42,219
‎Cô ấy đã yêu cầu tình báo điện tử từ GCHQ.

222
00:12:42,303 --> 00:12:43,804
‎- Bất thường sao?
‎- Không.

223
00:12:44,805 --> 00:12:47,600
‎Tại sao đại sứ cứ thúc tôi
‎kiểm tra thông tin

224
00:12:47,683 --> 00:12:51,479
‎- từ chồng bà ấy?
‎- Bà ấy muốn thận trọng.

225
00:12:51,562 --> 00:12:55,107
‎Hôm qua bà ấy phục kích Ngoại trưởng.
‎Thế có cẩn thận không?

226
00:12:56,358 --> 00:12:59,361
‎- Không phải thứ tôi thích.
‎- Bà ấy cẩn thận với việc của tôi.

227
00:12:59,445 --> 00:13:01,822
‎- Nhưng chính mình thì không.
‎- Ta cùng làm một việc.

228
00:13:01,906 --> 00:13:05,826
‎Chuyện thường. Chúng tôi biết
‎người ở nước khác, chúng tôi nhờ vả.

229
00:13:08,412 --> 00:13:10,414
‎Sáu tháng, khá nhiều thời gian.

230
00:13:10,498 --> 00:13:13,292
‎Nếu chuyện lộ ra, ta không có gì mấy.

231
00:13:34,396 --> 00:13:35,231
‎Chào.

232
00:13:40,194 --> 00:13:41,195
‎Một ngày dài nhỉ?

233
00:13:46,408 --> 00:13:49,662
‎- Eidra muốn nói chuyện với bà.
‎- Là ai vậy?

234
00:13:50,412 --> 00:13:51,247
‎CIA.

235
00:13:52,790 --> 00:13:54,041
‎Khi bà xong việc.

236
00:14:00,798 --> 00:14:01,882
‎Anh đã biết.

237
00:14:02,841 --> 00:14:05,928
‎Về Phó Tổng thống? Phải.

238
00:14:07,972 --> 00:14:11,517
‎Rằng bà ấy sẽ từ chức,
‎hay tôi nằm trong danh sách thay thế?

239
00:14:13,561 --> 00:14:14,395
‎Cả hai.

240
00:14:18,816 --> 00:14:21,902
‎Còn ai ở đây biết về
‎cuộc sống của tôi hơn tôi không?

241
00:14:22,903 --> 00:14:23,904
‎Chắc không có.

242
00:14:24,989 --> 00:14:26,407
‎Vài người ở Washington.

243
00:14:27,408 --> 00:14:28,242
‎Năm.

244
00:14:29,201 --> 00:14:30,703
‎Vừa trên tay thật.

245
00:14:57,521 --> 00:14:59,732
‎Từ ngày bà hạ cánh, ta khá bận rộn.

246
00:15:01,400 --> 00:15:04,737
‎Báo cáo mở đầu của tôi
‎về mối quan hệ tình báo

247
00:15:04,820 --> 00:15:07,907
‎giữa Mỹ và Anh vẫn chưa
‎được đưa vào lịch trình.

248
00:15:07,990 --> 00:15:11,243
‎- Chắc ta sẽ có thời gian thôi.
‎- Mối quan hệ này rất đặc biệt.

249
00:15:12,202 --> 00:15:16,165
‎Ta chia sẻ hầu hết mọi thứ.
‎Nhiều hơn bất kỳ quốc gia nào khác.

250
00:15:16,916 --> 00:15:19,168
‎Ta không theo dõi họ,
‎họ không theo dõi ta.

251
00:15:19,251 --> 00:15:23,380
‎MI6 và CIA có chung tình báo,
‎ta hoạt động cùng nhau.

252
00:15:23,464 --> 00:15:26,175
‎NSA và GCHQ dùng chung phần cứng.

253
00:15:27,426 --> 00:15:31,680
‎Có một hệ thống kiểm soát
‎thông tin NSA trao đổi với GCHQ,

254
00:15:32,222 --> 00:15:33,641
‎gọi là Mũ Phân Loại.

255
00:15:33,724 --> 00:15:35,851
‎- Như trong ‎Harry Potter.
‎- Dễ thương đấy.

256
00:15:38,979 --> 00:15:43,233
‎Khi bà yêu cầu bạn ở Bắc Iraq
‎đưa tin tình báo,

257
00:15:43,859 --> 00:15:47,780
‎người đó trình yêu cầu từ
‎GCHQ về một mục tiêu ở London,

258
00:15:49,031 --> 00:15:52,493
‎MI6 nhận được cảnh báo,
‎từ Chiếc mũ Phân loại.

259
00:15:53,661 --> 00:15:55,412
‎Và rồi MI6 thấy khó hiểu,

260
00:15:55,496 --> 00:16:00,834
‎vì khi CIA ở London yêu cầu GCHQ,
‎ta sẽ nói với họ.

261
00:16:00,918 --> 00:16:05,339
‎Nên giờ MI6 muốn biết
‎tại sao tôi giấu diếm họ.

262
00:16:05,923 --> 00:16:09,051
‎Thật khó để trả lời. Vì tất nhiên là có,

263
00:16:09,134 --> 00:16:11,845
‎nói thẳng giữa hai ta,
‎một số thứ tôi giấu họ.

264
00:16:11,929 --> 00:16:16,475
‎Quản lý thông tin không dễ đâu.
‎Càng khó khi tôi không biết chúng là gì.

265
00:16:18,143 --> 00:16:18,978
‎Tôi xin lỗi.

266
00:16:22,564 --> 00:16:24,525
‎- Lẽ ra cô nên nói với tôi.
‎- Tôi có nói mà.

267
00:16:24,608 --> 00:16:26,652
‎Cô cư xử như tôi là hàng xóm tọc mạch.

268
00:16:26,735 --> 00:16:29,279
‎- Nếu bà không tin tôi…
‎- Tôi tin cô.

269
00:16:29,363 --> 00:16:30,489
‎Chắc chắn không.

270
00:16:31,073 --> 00:16:32,908
‎Tôi không tin chồng mình.

271
00:16:35,285 --> 00:16:36,370
‎Tệ hơn nhỉ?

272
00:16:40,332 --> 00:16:43,252
‎- Kể hoàn cảnh cho tôi chứ?
‎- Tôi rất không muốn.

273
00:16:54,096 --> 00:16:56,098
‎Hal liên lạc với Shahin trước.

274
00:16:57,141 --> 00:16:58,642
‎Không phải ngược lại.

275
00:16:59,226 --> 00:17:00,185
‎Anh ấy khơi mào.

276
00:17:04,565 --> 00:17:05,649
‎Ông ấy ghét hết.

277
00:17:05,733 --> 00:17:08,569
‎Ông ấy thích Grace Penn,
‎và không muốn bị buộc với ai khác.

278
00:17:08,652 --> 00:17:12,614
‎Sẽ phải có ai chứ. Đến lúc đó,
‎phải chọn một con ngựa.

279
00:17:14,616 --> 00:17:15,451
‎Vâng. Đi đi.

280
00:17:16,326 --> 00:17:17,286
‎Cái gì vậy?

281
00:17:18,912 --> 00:17:19,788
‎Muối.

282
00:17:21,248 --> 00:17:24,752
‎- Tổng thống muốn thêm muối.
‎- Nếu ông ấy nghe được gì,

283
00:17:26,128 --> 00:17:26,962
‎có ý nghĩa…

284
00:17:28,839 --> 00:17:31,675
‎Đôi khi Tổng thống lẩm bẩm đại loại như,

285
00:17:31,759 --> 00:17:33,302
‎"Tra xem bác tạp là gì."

286
00:17:34,303 --> 00:17:37,514
‎Từ nước này qua nước khác
‎có thể mang nghĩa khác nhau.

287
00:17:38,766 --> 00:17:39,683
‎Được rồi.

288
00:17:40,350 --> 00:17:41,685
‎Tôi đang phí lời.

289
00:17:43,270 --> 00:17:45,856
‎- Phó tổng thống.
‎- Tôi nghĩ cô đã tạo sức hút cho ý đó.

290
00:17:45,939 --> 00:17:50,360
‎- Phải tự có sức hút chứ.
‎- Sao cô không thử nhiệt tình hơn.

291
00:17:50,444 --> 00:17:52,738
‎- Sau hỗn loạn này?
‎- Cô muốn một người hành động.

292
00:17:52,821 --> 00:17:54,406
‎Tôi đổi ý rồi.

293
00:17:54,490 --> 00:17:55,616
‎Thưa ngài?

294
00:17:59,912 --> 00:18:03,332
‎Đại sứ muốn ngài qua gặp bà ấy và cô Park.

295
00:18:03,415 --> 00:18:04,500
‎Trong thư viện.

296
00:18:09,630 --> 00:18:13,175
‎Iran đưa tiểu đoàn bộ binh
‎từ biên giới Pakistan ra bờ biển.

297
00:18:13,258 --> 00:18:14,301
‎Chúa ơi.

298
00:18:17,179 --> 00:18:21,850
‎Chỉ là một cuộc gọi với một đầu mối ở Ý.

299
00:18:21,934 --> 00:18:25,145
‎Một quốc gia
‎có quan hệ ngoại giao với Iran.

300
00:18:25,229 --> 00:18:29,399
‎Tôi nhờ người liên lạc nói với
‎Shahin rằng tôi đang ở London.

301
00:18:30,192 --> 00:18:33,278
‎Thông tin có thể lấy từ một tờ báo.

302
00:18:33,362 --> 00:18:34,613
‎Nhưng không có chuyện đó.

303
00:18:35,030 --> 00:18:37,616
‎Anh tự đề nghị, rồi nói dối.

304
00:18:37,699 --> 00:18:41,161
‎Cô ấy không thể xác minh với ai,
‎cô ấy chỉ có một nguồn.

305
00:18:41,245 --> 00:18:43,372
‎Vụ này lên nhờ danh tiếng của anh,

306
00:18:43,455 --> 00:18:46,500
‎và khi người ta biết
‎anh là kẻ nói dối trắng trợn,

307
00:18:46,583 --> 00:18:48,502
‎anh tự hủy tin tức tình báo chủ chốt.

308
00:18:48,585 --> 00:18:50,879
‎Vậy anh là người đầu tiên

309
00:18:50,963 --> 00:18:53,590
‎liên lạc mà không báo cáo nguồn tin?

310
00:18:53,674 --> 00:18:55,634
‎Anh không phải đặc vụ tình báo.

311
00:18:55,717 --> 00:18:58,846
‎- Anh không làm việc cho chính phủ Mỹ.
‎- Nếu đến tai bạn bè…

312
00:18:58,929 --> 00:19:02,933
‎Nhưng nếu là ai đó muốn chơi anh,
‎như Ngoại trưởng,

313
00:19:03,016 --> 00:19:06,478
‎đó là vi phạm 951,
‎họ có thể cho anh ngồi tù mười năm.

314
00:19:06,562 --> 00:19:08,981
‎Ganon không muốn anh ngồi tù mười năm.

315
00:19:09,064 --> 00:19:10,941
‎- Nhưng em muốn.
‎- Bà nên đi đi.

316
00:19:14,069 --> 00:19:16,280
‎- Tôi sẽ dừng.
‎- Không có bà chúng tôi vẫn ổn.

317
00:19:16,363 --> 00:19:19,324
‎Cô ấy đã có ngày vất vả rồi,
‎để cô ấy ở lại đi.

318
00:19:20,075 --> 00:19:26,373
‎Được rồi, việc này thật mới mẻ,
‎cả hai người, cùng lúc, bớt đi chút.

319
00:19:36,300 --> 00:19:37,551
‎Tôi sẽ dừng. Xin lỗi.

320
00:19:39,678 --> 00:19:41,221
‎Bà đại sứ nói đúng.

321
00:19:41,305 --> 00:19:45,350
‎Việc ông liên lạc với Shahin trước
‎thay đổi toàn bộ phân tích.

322
00:19:45,434 --> 00:19:46,268
‎Phải.

323
00:19:46,351 --> 00:19:49,146
‎Câu chuyện của ông
‎là công cụ tốt nhất để xoa dịu tình hình

324
00:19:49,229 --> 00:19:53,525
‎đang dần vượt tầm kiểm soát.
‎Sẽ rất tuyệt nếu có trọng lượng.

325
00:19:55,777 --> 00:19:56,778
‎Sẵn sàng giúp.

326
00:19:56,862 --> 00:20:00,282
‎Hãy viết nguyên văn cuộc nói chuyện
‎của anh với thứ trưởng

327
00:20:00,365 --> 00:20:01,783
‎và người đại diện của ông ta.

328
00:20:01,867 --> 00:20:04,870
‎Hắn là sát thủ. Kẻ đại diện.

329
00:20:05,829 --> 00:20:06,914
‎Trên giấy.

330
00:20:06,997 --> 00:20:09,750
‎- Cô không muốn ghi âm lại à?
‎- Không.

331
00:20:12,544 --> 00:20:13,378
‎Được rồi.

332
00:20:34,650 --> 00:20:38,487
‎Hôm qua bà đã cố nói với tôi.
‎Rất nhiều lần.

333
00:20:39,279 --> 00:20:40,113
‎Ừ.

334
00:20:41,657 --> 00:20:42,741
‎Tôi rất xin lỗi.

335
00:20:52,876 --> 00:20:55,212
‎Thưa bà, cà phê đã được phục vụ.

336
00:20:55,295 --> 00:20:56,129
‎Được rồi.

337
00:21:06,223 --> 00:21:09,685
‎…có máy bay không người lái giám sát, anh…

338
00:21:09,768 --> 00:21:10,978
‎Họ sắp xong rồi.

339
00:21:11,061 --> 00:21:13,397
‎Tôi sẽ nhắn Bộ trưởng
‎Bộ Quốc phòng gọi cô.

340
00:21:13,480 --> 00:21:14,439
‎Được, cảm ơn.

341
00:21:18,360 --> 00:21:21,571
‎- Họ đang uống cà phê. Sẽ không lâu.
‎- Trà nhỉ?

342
00:21:23,323 --> 00:21:26,118
‎Họ có cà phê, không ngon lắm. Nếu cô hỏi…

343
00:21:26,201 --> 00:21:27,744
‎- Thật sao?
‎- Ai?

344
00:21:28,453 --> 00:21:32,332
‎- Tổng thống gọi cà phê à?
‎- Tôi không biết, bà ấy phục vụ cà phê.

345
00:21:32,416 --> 00:21:34,543
‎- Chết tiệt. Andrew.
‎- Chuyện gì vậy?

346
00:21:34,626 --> 00:21:36,878
‎Không thể uống cà phê,
‎sẽ làm tim loạn nhịp.

347
00:21:36,962 --> 00:21:38,797
‎Ông ấy đã lén uống. Cà phê.

348
00:21:39,881 --> 00:21:42,134
‎- Ta có nên…?
‎- Tôi đã nói gì nào?

349
00:21:42,217 --> 00:21:43,969
‎- Thưa ngài, bỏ xuống!
‎- Thấy chưa?

350
00:21:44,970 --> 00:21:46,888
‎- Thật phi thường.
‎- Phải không?

351
00:21:50,350 --> 00:21:51,184
‎Trà đấy.

352
00:21:52,561 --> 00:21:53,437
‎Không tin nổi.

353
00:21:53,520 --> 00:21:56,481
‎Bác sĩ của tôi chắc chắn
‎tôi sẽ chết dưới sự giám sát của ông ấy.

354
00:21:56,565 --> 00:21:59,943
‎- Danh sách thứ tôi không thể ăn.
‎- Cái này nghiêm trọng.

355
00:22:00,027 --> 00:22:04,489
‎Tôi gọi một ly cà phê ở Madrid,
‎được đựng bằng đồ sứ 400 năm tuổi,

356
00:22:04,573 --> 00:22:07,576
‎đồ họ trộm từ người Trung Quốc năm 1882,

357
00:22:07,659 --> 00:22:10,495
‎họ đánh bay khỏi tay tôi,
‎nó rơi xuống đất, biến thành cát bụi.

358
00:22:10,579 --> 00:22:15,292
‎Phi thường. Người của tôi không nổi giận
‎trừ tôi khi đâm xe vào một đứa trẻ.

359
00:22:17,544 --> 00:22:19,921
‎- Tôi làm thế vì quý cô.
‎- Không cần tình cảm đó đâu.

360
00:22:20,005 --> 00:22:22,215
‎Tehran đã cử bộ binh ra bờ biển.

361
00:22:22,299 --> 00:22:25,177
‎Ngài ấy sẽ tha cho Iran
‎khi người của họ đi khỏi.

362
00:22:25,260 --> 00:22:28,513
‎Ta sẽ cử một đội tàu đến vùng Vịnh,
‎đưa họ về Bahrain.

363
00:22:28,597 --> 00:22:29,723
‎Tàu đang chìm.

364
00:22:29,806 --> 00:22:32,559
‎- Đây rồi. Thấy chưa?
‎- Tôi đang nhìn cái gì?

365
00:22:33,101 --> 00:22:34,561
‎Phù thủy nói với vua Scotland,

366
00:22:34,644 --> 00:22:39,191
‎"Ngươi sẽ không bao giờ bại trận, trừ khi
‎rừng Birnam dời tới Dunsinane." Macbeth.

367
00:22:39,274 --> 00:22:40,317
‎Vở kịch.

368
00:22:40,400 --> 00:22:44,321
‎Người giữ cửa ở Winfield biết
‎Barbara Hutton yêu kịch Scotland,

369
00:22:44,404 --> 00:22:48,950
‎nên ông ấy đã cắt bỏ cây sồi Birnam
‎cuối cùng và trồng trong vườn.

370
00:22:53,747 --> 00:22:54,998
‎Ông ấy nói "chìm" à?

371
00:22:55,624 --> 00:22:57,709
‎- Nó đang chìm à?
‎- Sao cơ?

372
00:22:57,793 --> 00:23:02,464
‎Tổng thống nói cử đội tàu cứu thủy thủ
‎bên anh trước khi họ chết đuối.

373
00:23:03,090 --> 00:23:05,759
‎Sao anh không nói với tôi tàu đang chìm?

374
00:23:08,345 --> 00:23:09,763
‎Vì nó không chìm.

375
00:23:12,557 --> 00:23:14,267
‎Ta nói chuyện ở đâu được?

376
00:23:15,560 --> 00:23:17,270
‎- Ta có thể…
‎- Không phải trong nhà.

377
00:23:17,938 --> 00:23:20,565
‎- Tường dày lắm.
‎- Không phải… trong nhà.

378
00:23:20,649 --> 00:23:24,152
‎- Có thiết bị nghe lén?
‎- Địa điểm ngoài trời được không?

379
00:23:24,236 --> 00:23:27,614
‎Tôi mới chuyển đến năm phút trước,
‎chưa thăm dò gì đâu.

380
00:23:28,698 --> 00:23:30,617
‎- Ở đó có gì?
‎- Khu vườn à?

381
00:23:30,700 --> 00:23:32,410
‎- Vâng.
‎- Trông như một khu vườn.

382
00:23:32,494 --> 00:23:34,371
‎Được. Gặp nhau ở phía bên kia.

383
00:23:34,996 --> 00:23:37,541
‎Anh đi lối đó, tôi sẽ đi tắt qua ngôi nhà.

384
00:24:04,568 --> 00:24:08,530
‎Vài xe tăng M48 Patton
‎được trang bị súng của Nga.

385
00:24:09,865 --> 00:24:14,369
‎Tôi xin lỗi vì cắt ngang.
‎Tôi có thể…? Chỉ một lát thôi?

386
00:24:18,665 --> 00:24:23,545
‎Đại sứ Wyler hỏi có thể nhờ Bộ trưởng
‎Bộ Quốc phòng về báo cáo úp thuyền không.

387
00:24:23,628 --> 00:24:24,838
‎Từ tàu sân bay.

388
00:24:24,921 --> 00:24:27,132
‎- Báo cáo úp thuyền.
‎- Vâng. Cảm ơn.

389
00:24:29,176 --> 00:24:31,344
‎Và thật hân hạnh được gặp cô.

390
00:24:33,054 --> 00:24:34,639
‎Báo cáo úp thuyền là gì?

391
00:24:39,102 --> 00:24:41,188
‎Tàu sân bay đang bị tràn nước,

392
00:24:41,271 --> 00:24:44,357
‎cũng không bất ngờ lắm,
‎vì vỏ tàu có vết nứt rất sâu.

393
00:24:45,275 --> 00:24:47,903
‎Tàu ‎HMS Dũng cảm
‎được thiết kế chịu hỏa lực,

394
00:24:47,986 --> 00:24:51,698
‎bịt kín khoang bị thủng,
‎vẫn có thể nổi được.

395
00:24:51,781 --> 00:24:53,742
‎Sao tổng thống lại nghĩ nó đang chìm?

396
00:24:53,825 --> 00:24:55,744
‎Có lẽ ai đó đã nói với ông ấy.

397
00:24:56,912 --> 00:24:57,746
‎Bởi vì…?

398
00:24:59,289 --> 00:25:02,834
‎Tổng thống đã hứa cử gì
‎cho nhiệm vụ giải cứu này?

399
00:25:03,627 --> 00:25:04,753
‎Một đội tàu.

400
00:25:06,671 --> 00:25:07,631
‎Tàu chiến.

401
00:25:08,924 --> 00:25:11,593
‎Nếu Thủ tướng yêu cầu
‎Mỹ phô trương lực lượng,

402
00:25:11,676 --> 00:25:13,220
‎Tổng thống sẽ từ chối

403
00:25:13,303 --> 00:25:17,724
‎vì có thể khiến hai nước ta
‎rơi vào xung đột khu vực.

404
00:25:18,725 --> 00:25:19,851
‎Nhưng nếu là cầu cứu…

405
00:25:19,935 --> 00:25:23,230
‎ông ta đang dẫn dụ lực lượng
‎tấn công vào Vịnh Ba Tư.

406
00:25:23,313 --> 00:25:24,898
‎- Đúng.
‎- Anh chấp nhận việc đó?

407
00:25:24,981 --> 00:25:28,735
‎- Điều gì cho thấy tôi chấp nhận?
‎- Bảo ông ta dừng lại đi!

408
00:25:28,818 --> 00:25:33,323
‎Cô nghĩ tôi đang làm gì?
‎Bảo Trowbridge dừng lại lâu rồi!

409
00:25:35,659 --> 00:25:38,745
‎Tôi cầu xin cô để Rayburn can thiệp.

410
00:25:39,371 --> 00:25:40,205
‎Anh… Lúc nào?

411
00:25:40,288 --> 00:25:42,457
‎Hôm qua. Và hôm nay.

412
00:25:42,540 --> 00:25:44,084
‎Anh không hề.

413
00:25:44,876 --> 00:25:48,546
‎"Nếu Tổng thống có thể chia sẻ ý kiến,
‎sự khôn ngoan của ngài

414
00:25:48,630 --> 00:25:51,508
‎- với Thủ tướng, có lẽ… "
‎- Van xin là thế à?

415
00:25:51,591 --> 00:25:55,220
‎- Tôi không quỳ xuống.
‎- Nếu nhà cháy thì bảo tôi.

416
00:25:55,303 --> 00:25:57,597
‎Nhà đang cháy!

417
00:26:05,188 --> 00:26:09,776
‎Cô biết đấy, Iran là điều tốt nhất
‎từng xảy ra với Nicol Trowbridge.

418
00:26:09,859 --> 00:26:13,238
‎- Iran không xảy ra với ông ta.
‎- Quan trọng không?

419
00:26:13,321 --> 00:26:14,406
‎Anh có nói ông ta chứ?

420
00:26:14,489 --> 00:26:17,242
‎Về câu chuyện của chồng cô?
‎Tất nhiên là có.

421
00:26:17,325 --> 00:26:20,870
‎Nếu gọi là câu chuyện,
‎sẽ làm thông tin không đáng tin.

422
00:26:20,954 --> 00:26:23,665
‎Ông ấy tin rằng Wyler đã
‎cung cấp bằng chứng thú vị,

423
00:26:23,748 --> 00:26:26,960
‎nhưng vẫn có thể
‎chối cãi và chưa đủ để hành động.

424
00:26:27,043 --> 00:26:31,339
‎Đừng có chứng minh vế phủ định.
‎Phải biết là do ai chứ.

425
00:26:31,423 --> 00:26:32,382
‎Thật sâu sắc.

426
00:26:32,465 --> 00:26:36,886
‎Như tia sét trên trời rơi xuống.

427
00:26:37,929 --> 00:26:39,264
‎Anh là đồ khốn.

428
00:26:40,557 --> 00:26:43,059
‎Cái miệng thú vị đầy lời xỉ vả của cô

429
00:26:43,143 --> 00:26:46,604
‎làm tôi cảm thấy
‎cô trân trọng sự chân thật.

430
00:26:48,773 --> 00:26:50,525
‎Ý anh là anh thích tôi?

431
00:26:52,527 --> 00:26:55,030
‎Ý tôi là tôi muốn tin tưởng cô.

432
00:26:58,658 --> 00:27:01,161
‎Tôi tưởng mình làm được, nhưng không.

433
00:27:11,880 --> 00:27:12,714
‎Cái gì?

434
00:27:13,923 --> 00:27:16,968
‎Tôi đã uống Kool-Aid, như một đứa trẻ.

435
00:27:20,513 --> 00:27:21,348
‎Ông chồng.

436
00:27:23,016 --> 00:27:23,975
‎Là bịa đặt à?

437
00:27:24,059 --> 00:27:26,603
‎Không. Nó không đầy đủ.

438
00:27:26,686 --> 00:27:28,271
‎Và bà ấy đã cảnh báo tôi.

439
00:27:28,897 --> 00:27:32,984
‎- Ngay cả cô cũng có thể phạm…
‎- Không, đây không phải sai lầm nhỏ.

440
00:27:35,904 --> 00:27:39,199
‎Nhân tiện, tôi bảo anh đến Cairo…

441
00:27:39,949 --> 00:27:41,534
‎Đó là ý tồi.

442
00:27:41,618 --> 00:27:44,537
‎Làm việc chung đã làm hỏng cả hai.

443
00:27:44,621 --> 00:27:45,538
‎Chủ yếu là bà ấy.

444
00:27:46,247 --> 00:27:48,083
‎- Kiểu gì?
‎- Ông ta nói dối,

445
00:27:48,166 --> 00:27:51,795
‎đủ thường xuyên đến độ bà ấy đã quen.
‎Làm hỏng cả sự nghiệp.

446
00:27:51,878 --> 00:27:54,381
‎Tôi nghĩ sự nghiệp của bà ấy ổn.

447
00:27:54,964 --> 00:27:56,633
‎Bà ấy không muốn ở đây.

448
00:27:57,592 --> 00:27:59,803
‎Sao bà ấy ở đây?
‎Bà ấy là người của tiền tuyến.

449
00:28:01,596 --> 00:28:03,056
‎Phải. Chính xác.

450
00:28:03,681 --> 00:28:06,101
‎Thưa cô? Cô có thể gặp đại sứ không?

451
00:28:06,184 --> 00:28:07,352
‎Tất nhiên.

452
00:28:08,520 --> 00:28:10,605
‎Không có tin cụ thể về Riyadh…

453
00:28:20,990 --> 00:28:24,619
‎Lúc này, không có mối đe dọa
‎đủ lớn tới lợi ích của ta.

454
00:28:24,702 --> 00:28:27,956
‎Bộ trưởng nói sao?

455
00:28:28,039 --> 00:28:30,333
‎Bà ấy nói là việc gấp.

456
00:28:31,793 --> 00:28:33,420
‎NSA có ý kiến thì tìm tôi.

457
00:28:33,503 --> 00:28:37,465
‎Ta phải đạt được thỏa thuận
‎với Ả Rập để tình hình không tệ hơn.

458
00:28:38,800 --> 00:28:42,053
‎Cô lấy được chưa? Báo cáo úp thuyền ấy.

459
00:28:42,137 --> 00:28:44,973
‎- Vẫn đang làm.
‎- Ta có thể…? Một phút thôi?

460
00:28:58,361 --> 00:29:02,699
‎Rayburn không thể cử tàu ra Vịnh.
‎Trowbridge chơi khăm. Ông ta nói dối.

461
00:29:02,782 --> 00:29:05,702
‎Ông ta muốn cảnh
‎tàu chiến Mỹ tiến vào Iran.

462
00:29:05,785 --> 00:29:09,330
‎- Tàu sân bay không chìm.
‎- Sao cô biết?

463
00:29:09,414 --> 00:29:13,710
‎Tôi sẽ biết chắc nếu tôi có bản báo cáo,
‎nhưng tôi có nguồn đáng tin cậy.

464
00:29:13,793 --> 00:29:15,044
‎Chết tiệt.

465
00:29:15,128 --> 00:29:19,299
‎Chúng ta nhận được tin từ Anh.
‎Họ không thể dẹp nổi Trowbridge.

466
00:29:19,841 --> 00:29:23,261
‎Tổng thống cần nói tàu của ta
‎không đến kịp để giúp.

467
00:29:23,344 --> 00:29:25,013
‎Ông ấy sẽ không nuốt lời.

468
00:29:25,096 --> 00:29:28,266
‎Đây là lời cầu cứu
‎từ một quan chức cấp cao.

469
00:29:28,349 --> 00:29:29,434
‎Tên gì?

470
00:29:30,560 --> 00:29:32,020
‎Ta không thể làm gì.

471
00:29:32,103 --> 00:29:36,816
‎Khi có nguyên thủ quốc gia nguy hiểm,
‎ta mong có đồng minh

472
00:29:36,900 --> 00:29:38,818
‎đáp trả lời cầu cứu của ta.

473
00:29:43,406 --> 00:29:45,116
‎Biết vì sao tôi không thích việc này?

474
00:29:45,200 --> 00:29:48,369
‎Tôi mất cả thập kỷ
‎xây dựng danh tiếng trong cộng đồng

475
00:29:48,453 --> 00:29:52,791
‎để khi tôi nói gì đó,
‎mọi người phải lắng nghe.

476
00:29:52,874 --> 00:29:55,210
‎- Ở đây tôi không có.
‎- Không phải.

477
00:29:57,921 --> 00:29:59,088
‎Không phải.

478
00:30:04,052 --> 00:30:08,640
‎Thủ tướng đang dọn đường cho một vụ
‎tấn công vào quân trang Mỹ

479
00:30:08,723 --> 00:30:09,933
‎và quân đội Mỹ.

480
00:30:10,016 --> 00:30:12,769
‎Ông ta muốn đây là vấn đề của cả hai bên.

481
00:30:13,645 --> 00:30:15,563
‎Ta cần nói chuyện với nguồn tin.

482
00:30:15,647 --> 00:30:16,773
‎- Shahin?
‎- Phải làm thế.

483
00:30:16,856 --> 00:30:18,191
‎- Cô nói chuyện với…?
‎- Vâng.

484
00:30:18,775 --> 00:30:20,151
‎Cô muốn quay về Shahin?

485
00:30:20,235 --> 00:30:23,279
‎Nếu tổng thống nuốt lời,
‎ta cần đưa ra nhiều lý do cho Anh.

486
00:30:23,363 --> 00:30:25,448
‎Không được. Quá nguy hiểm.

487
00:30:25,532 --> 00:30:27,283
‎Đó là cây sồi Birnam.

488
00:30:29,077 --> 00:30:30,119
‎Của Shakespeare.

489
00:30:30,829 --> 00:30:31,746
‎Đi xem đi.

490
00:30:31,830 --> 00:30:33,039
‎Vâng.

491
00:30:35,166 --> 00:30:36,417
‎Là sân sau của Iran.

492
00:30:36,960 --> 00:30:38,336
‎Nếu muốn biết ai làm việc này,

493
00:30:38,419 --> 00:30:40,421
‎họ sẽ có thông tin tốt hơn bất cứ ai.

494
00:30:40,505 --> 00:30:43,466
‎Chế độ của Shahin sẽ truy lùng,
‎ông ấy sẽ bị giết.

495
00:30:43,550 --> 00:30:47,053
‎Nếu ta gây chiến với Iran,
‎rất nhiều người sẽ bị giết.

496
00:30:47,679 --> 00:30:49,931
‎Shahin muốn hiện đại hóa quốc gia.

497
00:30:50,014 --> 00:30:52,058
‎Là một trong những
‎người duy nhất của chế độ

498
00:30:52,141 --> 00:30:55,395
‎chịu làm việc với nhà cải cách,
‎quân đội và các giáo sĩ,

499
00:30:55,478 --> 00:30:58,982
‎vì bố ông ấy đã đi xe cùng
‎lãnh tụ tối cao khi họ mười tuổi.

500
00:30:59,065 --> 00:31:01,985
‎May mắn thay, ông ấy không tin
‎chúng ta là Satan.

501
00:31:02,068 --> 00:31:04,404
‎- Tôi hiểu ông ta rất có giá trị.
‎- Cô không hiểu.

502
00:31:05,071 --> 00:31:06,865
‎Thỏa thuận với Iran có thể bị hủy bỏ.

503
00:31:06,948 --> 00:31:07,782
‎Rõ ràng.

504
00:31:08,324 --> 00:31:12,287
‎Điều chúng ta thật sự làm
‎khi đàm phán với họ, hay bất kỳ ai,

505
00:31:12,370 --> 00:31:17,083
‎là tìm một hoặc hai người bạn mà chúng ta
‎có thể gọi khi thế giới thật sự sụp đổ.

506
00:31:17,584 --> 00:31:21,004
‎Đó là một mạng lưới
‎các mối quan hệ mỏng manh.

507
00:31:21,087 --> 00:31:22,714
‎Nhưng đôi khi nó tồn tại.

508
00:31:23,047 --> 00:31:24,507
‎Đừng xé nó đi.

509
00:31:25,008 --> 00:31:28,261
‎Đừng làm một người Mỹ tham lam như thế.

510
00:31:28,344 --> 00:31:30,179
‎Dùng thứ ông ta đã đưa ta đi.

511
00:31:33,224 --> 00:31:34,058
‎Danny à?

512
00:31:34,851 --> 00:31:38,646
‎Gọi Stuart Hayford.
‎Ta có thể đưa Tổng thống ra khỏi rừng chứ?

513
00:31:40,523 --> 00:31:43,151
‎- Bảo Langley làm cách khác đi.
‎- Được.

514
00:31:45,820 --> 00:31:46,946
‎Tôi cần uống gì đó.

515
00:32:16,726 --> 00:32:18,937
‎- Thật cảm động.
‎- Cái gì?

516
00:32:19,646 --> 00:32:20,521
‎Mạng nhện.

517
00:32:21,397 --> 00:32:24,943
‎Phải có vài câu như thế
‎khi tình huống cấp bách.

518
00:32:25,026 --> 00:32:25,860
‎Phải.

519
00:32:27,487 --> 00:32:28,696
‎Ta đang đợi người.

520
00:32:35,203 --> 00:32:37,455
‎- Ta làm việc này à?
‎- Có thể.

521
00:32:40,750 --> 00:32:42,669
‎Tôi cử cô đến đây ở cạnh anh ta.

522
00:32:42,752 --> 00:32:46,339
‎Vì nhiều lý do,
‎nhưng anh ta đang kiểm tra cô.

523
00:32:48,800 --> 00:32:50,510
‎Hơi ghê đó.

524
00:32:51,469 --> 00:32:55,431
‎Năm tổng thống Mỹ từng là
‎đại sứ ở quốc gia này.

525
00:32:55,515 --> 00:32:59,310
‎Đây là nơi thích hợp để học hỏi.
‎Bà sẽ bị nung chảy khi tranh cử.

526
00:32:59,394 --> 00:33:02,063
‎Bà sẽ nói thẳng
‎các nhà tài trợ là tham nhũng.

527
00:33:03,314 --> 00:33:04,732
‎Nhưng đâu có chiến dịch nào.

528
00:33:05,942 --> 00:33:08,945
‎Hãy tưởng tượng nếu… sự thẳng thắn của bà

529
00:33:09,612 --> 00:33:11,280
‎thật ra là điểm cộng.

530
00:33:11,364 --> 00:33:15,493
‎Nếu mục tiêu duy nhất của bà là
‎giữ cho Tổng thống đi đúng hướng.

531
00:33:16,452 --> 00:33:19,831
‎Tổng thống cần ai đó ngăn mình
‎lảm nhảm về thuế gà

532
00:33:19,914 --> 00:33:21,541
‎khi cần mua bán vũ khí.

533
00:33:22,250 --> 00:33:25,753
‎Phó Tổng thống dành nhiều thời gian
‎ở phòng Bầu dục hơn bất cứ ai.

534
00:33:25,837 --> 00:33:29,632
‎- Đi sớm, về muộn trong mọi cuộc họp.
‎- Hai người…

535
00:33:30,425 --> 00:33:33,344
‎- Muốn biết sao cô trong danh sách không?
‎- Tôi có tử cung.

536
00:33:33,428 --> 00:33:35,388
‎Đó không phải là lý do duy nhất.

537
00:33:35,471 --> 00:33:37,807
‎Cô dành bảy năm xây dựng lá phiếu

538
00:33:37,890 --> 00:33:41,227
‎để một ông già có thể trao gậy
‎tiếp sức cho người phụ nữ có tiềm năng

539
00:33:41,310 --> 00:33:44,439
‎và cho chúng ta nữ tổng thống đầu tiên.

540
00:33:45,189 --> 00:33:49,152
‎Giờ cô muốn một người chưa tranh cử,
‎không gánh nặng, không ý kiến.

541
00:33:49,902 --> 00:33:52,572
‎Tắm rửa, mặc váy cho tôi,
‎và hy vọng tôi không lên tiếng.

542
00:33:53,114 --> 00:33:54,449
‎Phải. Tôi có kế hoạch.

543
00:33:55,742 --> 00:33:56,659
‎Nhưng hỏng bét.

544
00:33:56,743 --> 00:34:01,080
‎Nhưng nói về phục thù,
‎cô không cần sống sót qua một chiến dịch.

545
00:34:01,164 --> 00:34:04,250
‎Ta thả cô xuống để quản lý,
‎có lẽ cô sẽ bùng cháy.

546
00:34:04,333 --> 00:34:06,002
‎Cô ấy nghĩ cô sẽ làm tốt.

547
00:34:06,085 --> 00:34:09,964
‎Tôi gọi chín người và nói,
‎"Nếu giờ tận thế,

548
00:34:10,048 --> 00:34:11,424
‎anh thuê ai đầu tiên?"

549
00:34:12,216 --> 00:34:13,259
‎Năm nói là cô.

550
00:34:14,469 --> 00:34:15,970
‎Việc cô đã làm ở Lebanon.

551
00:34:16,971 --> 00:34:19,807
‎Điều tôi không nên biết cô làm ở Baghdad.

552
00:34:20,475 --> 00:34:23,603
‎Sẽ là một tấm áp phích đẹp.
‎"Iraq. Đã có thể tệ hơn."

553
00:34:23,686 --> 00:34:24,604
‎Không tranh cử.

554
00:34:25,605 --> 00:34:26,522
‎Không áp phích.

555
00:34:27,648 --> 00:34:30,151
‎Chúng tôi sẽ để cô phụ trách
‎chính sách đối ngoại.

556
00:34:30,234 --> 00:34:33,446
‎Cô sẽ có Trung Đông,
‎có thể thỏa thuận với Nga mà không sợ hãi.

557
00:34:33,529 --> 00:34:37,075
‎Cobalt là thứ duy nhất
‎ta sẽ nói đến trong 25 năm tới.

558
00:34:37,158 --> 00:34:39,452
‎Cô sẽ làm vì Tổ quốc, không vì quyền lực.

559
00:34:39,535 --> 00:34:42,705
‎Nếu nghĩ đến, tôi sẽ lên kế hoạch như vậy.

560
00:34:43,831 --> 00:34:47,710
‎Thật đấy. Đáng xấu hổ.
‎Tôi chưa từng nghĩ đến.

561
00:34:47,794 --> 00:34:49,962
‎Chọn ai đó làm tốt, không cần phỏng vấn?

562
00:34:50,046 --> 00:34:54,717
‎Ý tôi là, điều đó tệ với đàn ông,
‎nhưng với phụ nữ? Chết tiệt.

563
00:34:54,801 --> 00:34:58,679
‎Cô ấy có đẹp nhưng không quá đẹp?
‎Hấp dẫn nhưng không nóng bỏng?

564
00:34:59,597 --> 00:35:02,683
‎Tự tin nhưng không xấu tính?
‎Quyết đoán nhưng không xấu tính?

565
00:35:02,767 --> 00:35:04,977
‎Dễ thương nhưng không "xấu tính".

566
00:35:07,814 --> 00:35:11,400
‎Chúng tôi còn phải thống nhất bao nhiêu
‎ngày phó tổng thống sẽ mặc quần lọt khe.

567
00:35:11,484 --> 00:35:14,821
‎Bà ấy không thích.
‎Đội của bà ấy không thích lộ viền.

568
00:35:15,988 --> 00:35:17,698
‎Câu chuyện đời tôi.

569
00:35:17,782 --> 00:35:20,952
‎Và rồi có thỏa thuận.
‎Phải, bà ấy sẽ mặc thế

570
00:35:21,035 --> 00:35:24,664
‎hai trên bảy ngày, và không thể liền tuần.

571
00:35:26,666 --> 00:35:29,293
‎Cô có tưởng tượng nổi
‎tìm người cho vị trí chủ chốt

572
00:35:29,377 --> 00:35:31,420
‎vì họ giỏi việc đó không?

573
00:35:36,843 --> 00:35:40,054
‎Đừng nói gì cả. Bà ấy đang cân nhắc.

574
00:35:40,138 --> 00:35:40,972
‎Thật không?

575
00:35:43,099 --> 00:35:44,058
‎Thật không?

576
00:35:48,062 --> 00:35:49,230
‎Có tiến triển đấy.

577
00:35:53,693 --> 00:35:57,155
‎Cứ từ từ. Khi Hal và tôi nói chuyện,
‎nghe thật nực cười,

578
00:35:57,238 --> 00:36:00,533
‎nhưng một tháng sau… có vẻ tuyệt vời.

579
00:36:03,452 --> 00:36:06,289
‎Thưa bà, tổng thống muốn gặp.

580
00:36:17,216 --> 00:36:18,050
‎Một tháng?

581
00:36:20,386 --> 00:36:21,512
‎Nghe… Hãy…

582
00:36:22,221 --> 00:36:23,764
‎Để anh nói em biết…

583
00:36:28,811 --> 00:36:31,022
‎Kate à. Kate ơi.

584
00:36:35,776 --> 00:36:37,153
‎Kate. Katie à.

585
00:36:38,237 --> 00:36:39,322
‎Kate, dừng lại đi.

586
00:36:39,405 --> 00:36:40,698
‎Em đi dạo.

587
00:36:40,781 --> 00:36:42,909
‎- Anh đi cùng nhé?
‎- Chưa chắc là ý hay.

588
00:36:43,910 --> 00:36:46,996
‎- Khi Billie gọi anh…
‎- Một tháng trước.

589
00:36:47,079 --> 00:36:50,416
‎Phải, lúc đó chỉ là nói thôi.

590
00:36:50,499 --> 00:36:52,919
‎Cô ấy xin lời khuyên vụ Grace Penn…

591
00:36:53,002 --> 00:36:54,545
‎- Phó tổng thống.
‎- Phải.

592
00:36:54,629 --> 00:36:56,964
‎Anh nên gọi là bà ấy
‎là phó tổng thống.

593
00:36:57,048 --> 00:36:59,592
‎Vấn đề với phó tổng thống,
‎và chồng bà ấy,

594
00:36:59,675 --> 00:37:04,055
‎và khoản tài trợ sáu triệu đô
‎của NIH bị mất vừa lộ diện.

595
00:37:04,138 --> 00:37:05,556
‎Vậy Billie gọi cho anh.

596
00:37:06,432 --> 00:37:09,435
‎Phải. Như một người bạn… Trung lập.

597
00:37:09,518 --> 00:37:11,437
‎Lúc đó, cô ấy muốn phó tổng thống ở lại,

598
00:37:11,520 --> 00:37:13,522
‎cô ấy đã tính kiểm soát thiệt hại.

599
00:37:13,606 --> 00:37:18,778
‎Nên ý tưởng phó tổng thống có thể
‎bị thay thế không xuất hiện.

600
00:37:18,861 --> 00:37:20,863
‎Tụi anh bàn bạc vài cái tên.

601
00:37:20,947 --> 00:37:21,989
‎Có tên em?

602
00:37:22,073 --> 00:37:25,409
‎- Ai nữa, mẹ anh à?
‎- Không có nhiều đâu, Katie.

603
00:37:25,493 --> 00:37:28,204
‎Họ cần phụ nữ, ai đó trong sạch.

604
00:37:28,829 --> 00:37:32,166
‎Abby Shotkin già rồi,
‎Stella không thể giữ mồm giữ miệng.

605
00:37:32,667 --> 00:37:35,753
‎Ông ấy hứa với đệ nhất phu nhân
‎sẽ không chọn Rachel Beer,

606
00:37:35,836 --> 00:37:37,171
‎vì đã ngủ với Rachel Beer,

607
00:37:37,255 --> 00:37:40,591
‎ông ta nói với vợ, bạn tình tuyệt nhất
‎không phải bà ấy, là Rachel Beer,

608
00:37:40,675 --> 00:37:43,177
‎và nếu ông ấy chọn Laurie Davis,
‎ta sẽ mất Hạ viện.

609
00:37:43,261 --> 00:37:45,972
‎Được rồi, vào lúc đó, có người nói…

610
00:37:47,014 --> 00:37:47,848
‎Em.

611
00:37:48,432 --> 00:37:49,267
‎Ai nói tôi?

612
00:37:50,434 --> 00:37:54,438
‎Anh, Billie, anh quên rồi.
‎Không phải kế hoạch, tụi anh nói bừa.

613
00:37:54,522 --> 00:37:57,233
‎Em đang đến Kabul,
‎chưa sẵn sàng cho khung giờ vàng.

614
00:37:57,316 --> 00:37:58,818
‎Không thực tế.

615
00:37:58,901 --> 00:38:00,069
‎Chắc chắn là không.

616
00:38:00,778 --> 00:38:03,072
‎- Nhưng giờ…?
‎- Khi chuyện ở London xảy ra,

617
00:38:03,155 --> 00:38:05,783
‎cô ấy có thể dành
‎sáu tháng ở vị trí dễ thấy hơn?

618
00:38:05,866 --> 00:38:09,287
‎Tập làm quen với ánh đèn sân khấu.

619
00:38:09,370 --> 00:38:11,247
‎Vậy ra anh gọi Billie.

620
00:38:11,330 --> 00:38:12,957
‎- Billie đã gọi anh.
‎- Như Shahin?

621
00:38:13,040 --> 00:38:16,961
‎- Katie, Billie đã gọi anh.
‎- Có lúc nào anh nghĩ

622
00:38:17,044 --> 00:38:18,754
‎em nên nói chuyện cùng không?

623
00:38:18,838 --> 00:38:21,299
‎Em sẽ nói gì? Anh nghiêm túc đó.

624
00:38:21,966 --> 00:38:24,218
‎Một tháng trước, trên đường đến Kabul,

625
00:38:24,302 --> 00:38:27,638
‎liệu anh có nói được
‎một nửa nội dung này với em không?

626
00:38:29,181 --> 00:38:30,308
‎Đúng. Cũng đúng.

627
00:38:30,933 --> 00:38:34,770
‎- Vậy là chuyện ở London xảy ra.
‎- Ừ. Chẳng quan trọng.

628
00:38:34,854 --> 00:38:39,108
‎Nơi này là một mớ hỗn độn,
‎thật tốt khi em ở đây. Tụi anh nghĩ…

629
00:38:40,026 --> 00:38:41,736
‎- Nghĩ gì?
‎- Thì…

630
00:38:42,862 --> 00:38:46,282
‎Nghe này, anh đã cố tìm lúc
‎thích hợp để nói với em.

631
00:38:46,365 --> 00:38:47,199
‎Và…

632
00:38:48,743 --> 00:38:49,577
‎Anh…

633
00:38:50,703 --> 00:38:51,912
‎Anh không tìm nổi.

634
00:38:53,622 --> 00:38:55,499
‎Hai tuần trước…

635
00:38:55,583 --> 00:38:59,253
‎- Thề có Chúa.
‎- Hai tuần trước anh nói, "Gọi Rick".

636
00:39:05,051 --> 00:39:05,885
‎Phải.

637
00:39:06,927 --> 00:39:08,471
‎- Và em…
‎- Em gọi Rick.

638
00:39:08,554 --> 00:39:10,097
‎- Đúng.
‎- Katherine.

639
00:39:11,223 --> 00:39:14,602
‎Em biết bàn cờ, em không hề rắc rối khi…

640
00:39:14,685 --> 00:39:16,062
‎Em đã gọi luật sư.

641
00:39:16,145 --> 00:39:20,107
‎Đây là cơ hội ngàn năm có một
‎để vào Nhà Trắng

642
00:39:20,191 --> 00:39:23,319
‎với khả năng dẹp loạn siêu phàm của em.

643
00:39:23,402 --> 00:39:25,696
‎Em gọi Rick nói, "Tìm người hòa giải.

644
00:39:25,780 --> 00:39:30,659
‎Vì đây sẽ là cuộc ly hôn
‎sạch sẽ, vui vẻ nhất."

645
00:39:30,743 --> 00:39:32,161
‎Em có vườn cây ăn quả.

646
00:39:32,244 --> 00:39:35,122
‎Tổng thống Mỹ ở trong đó.

647
00:39:35,206 --> 00:39:39,293
‎Anh cần nói chuyện với ông ấy.
‎Nghe xem ông ấy nghĩ gì.

648
00:39:39,377 --> 00:39:42,463
‎Em cần, nhẹ nhàng thôi, tìm hiểu ông ta

649
00:39:43,172 --> 00:39:46,801
‎- trước khi ông ta về, tức là 10 phút nữa.
‎- Anh giấu em rất nhiều chuyện.

650
00:39:46,884 --> 00:39:49,553
‎- Katie…
‎- Anh có lý do riêng. Không sao.

651
00:39:49,637 --> 00:39:50,930
‎Nhưng khi anh nói…

652
00:39:51,847 --> 00:39:54,683
‎- "Có, ta có thể kết thúc…
‎- Phải.

653
00:39:54,767 --> 00:40:00,106
‎…ta đã có mười năm tốt đẹp,
‎kết thúc rồi", anh đã khóc.

654
00:40:00,189 --> 00:40:01,649
‎Có nước mũi.

655
00:40:01,732 --> 00:40:03,818
‎Kate, đây là phó tổng thống.

656
00:40:03,901 --> 00:40:05,903
‎- Anh muốn em suy nghĩ?
‎- Phải.

657
00:40:05,986 --> 00:40:07,405
‎- Nhé?
‎- Vâng.

658
00:40:08,572 --> 00:40:09,573
‎- Thật?
‎- Đúng.

659
00:40:10,908 --> 00:40:13,869
‎- Katie…
‎- Nếu anh trả lời thành thật một câu hỏi.

660
00:40:14,412 --> 00:40:16,288
‎Thật sự thành thật.

661
00:40:16,372 --> 00:40:19,083
‎Được rồi, gì cũng được.

662
00:40:21,335 --> 00:40:25,381
‎Khi anh nói, "Gọi Rick",
‎khi anh nói, "Chúng ta hết rồi",

663
00:40:27,216 --> 00:40:28,843
‎anh có nghĩ thế không?

664
00:40:37,101 --> 00:40:37,935
‎Không.

665
00:40:42,231 --> 00:40:43,399
‎Cái quái gì thế?

666
00:40:47,820 --> 00:40:50,114
‎Kate à. Kate, hãy nghĩ về…

667
00:40:51,407 --> 00:40:52,324
‎Chúa ơi!

668
00:40:52,825 --> 00:40:53,993
‎Chết tiệt!

669
00:40:54,076 --> 00:40:55,411
‎Cái quái gì thế? Kate.

670
00:40:55,494 --> 00:40:56,620
‎Chúa ơi.

671
00:41:03,419 --> 00:41:06,589
‎Anh đang giết em đó!

672
00:41:07,256 --> 00:41:10,176
‎- Nghĩ sao?
‎- Ta đâu bảo vệ ông ấy. Bà ấy thôi.

673
00:41:10,259 --> 00:41:12,052
‎Ông ấy không ổn lắm nhỉ?

674
00:41:15,139 --> 00:41:16,056
‎Kate à.

675
00:41:16,140 --> 00:41:20,102
‎- Kate, bỏ xuống.
‎- Dừng lại. Không!

676
00:41:20,186 --> 00:41:23,063
‎- Chết tiệt! Đồ khốn!
‎- Thề có Chúa…

677
00:41:23,147 --> 00:41:25,608
‎Kate, dừng lại.

678
00:41:26,609 --> 00:41:27,776
‎Được rồi. Được rồi.

679
00:41:35,868 --> 00:41:38,913
‎- Cuộc hôn nhân này…
‎- Chúa ơi! Kate, dừng lại!

680
00:41:38,996 --> 00:41:40,247
‎…đang giết em!

681
00:41:40,331 --> 00:41:43,667
‎- Anh đang giết em!
‎- Anh đang cố đây, không nổi.

682
00:41:43,751 --> 00:41:45,544
‎- Chết tiệt!
‎- Thưa bà?

683
00:41:47,796 --> 00:41:50,716
‎Chánh văn phòng muốn bà
‎nói chuyện với Tổng thống.

684
00:41:57,848 --> 00:42:00,809
‎- Có chuyện gì?
‎- Tôi trượt chân. Tổng thống đâu?

685
00:42:00,893 --> 00:42:03,062
‎- Quên đi.
‎- Cô ấy có thể thay đồ.

686
00:42:03,687 --> 00:42:07,024
‎- Quần áo của cô ấy.
‎- Tổng thống không nhượng bộ.

687
00:42:07,107 --> 00:42:09,235
‎Có lẽ cô có thể thuyết phục ông ấy,

688
00:42:09,318 --> 00:42:11,028
‎- nhưng sẽ không…
‎- Không.

689
00:42:11,946 --> 00:42:13,656
‎- Thế này hoàn hảo.
‎- Kate à.

690
00:42:21,664 --> 00:42:22,706
‎Được rồi.

691
00:42:25,167 --> 00:42:26,627
‎Bà ấy sẽ ổn chứ?

692
00:42:27,836 --> 00:42:28,754
‎Tôi không biết.

693
00:42:46,146 --> 00:42:47,940
‎Có thể quay lại Diego Garcia.

694
00:42:48,023 --> 00:42:51,610
‎Ai cũng muốn biết tại sao tôi không
‎cảnh báo họ rằng ta sẽ theo xe tăng.

695
00:42:53,445 --> 00:42:54,446
‎Cho tôi một phút.

696
00:43:03,122 --> 00:43:06,083
‎Marla Dane có rất nhiều kinh nghiệm.

697
00:43:06,166 --> 00:43:09,878
‎Cô ấy nghỉ một năm
‎để chăm sóc mẹ, người giờ đã mất.

698
00:43:09,962 --> 00:43:11,672
‎- Nên…
‎- Cô ấy rảnh.

699
00:43:11,755 --> 00:43:14,550
‎Cô ấy có thể là đại sứ. Cô ấy sẽ thích…

700
00:43:15,634 --> 00:43:17,678
‎bất kể thứ trên tường này là gì.

701
00:43:18,721 --> 00:43:21,015
‎Và cô ấy cũng là người
‎ngài muốn cho điều kia.

702
00:43:21,098 --> 00:43:22,141
‎Cô định nói gì?

703
00:43:22,975 --> 00:43:25,603
‎Tôi không hợp với việc này.

704
00:43:25,686 --> 00:43:27,313
‎Tôi từ chức.

705
00:43:27,396 --> 00:43:31,358
‎Tin tốt là, điều đó biến tôi
‎thành người duy nhất trên thế giới

706
00:43:31,442 --> 00:43:36,905
‎không cố nịnh bợ ngài,
‎nhưng vẫn biết rất nhiều về Iran.

707
00:43:43,412 --> 00:43:45,789
‎Một người tên Saman Karimi

708
00:43:45,873 --> 00:43:49,251
‎bị loại khỏi vị trí chỉ huy đơn vị
‎của lực lượng Quds ở Syria

709
00:43:49,335 --> 00:43:52,588
‎khi cả Bashar al-Assad cũng
‎nói ông ta đi quá xa.

710
00:43:53,464 --> 00:43:55,966
‎- Nhưng không thể sa thải Saman Karimi.
‎- Không.

711
00:43:56,634 --> 00:43:59,803
‎Nên ông ta được cho đứng đầu
‎Trung đoàn An toàn Thủy sản.

712
00:43:59,887 --> 00:44:03,432
‎Với 14 thuyền và rất nhiều súng RPG.

713
00:44:03,515 --> 00:44:05,559
‎Cô nghĩ họ sẽ làm gỏi Hạm đội 5?

714
00:44:05,643 --> 00:44:10,314
‎Tôi nghĩ chúng sẽ đem súng RPG lên
‎tàu đánh cá và xem bắn trúng gì.

715
00:44:12,232 --> 00:44:15,027
‎Vài người Mỹ chết và ta bị cuốn vào.

716
00:44:16,153 --> 00:44:17,571
‎Không phải là người giải cứu.

717
00:44:17,655 --> 00:44:18,906
‎Mà là chiến binh.

718
00:44:19,698 --> 00:44:22,201
‎- Tôi đã nói Billie…
‎- Ngài nói Nga đang theo dõi?

719
00:44:22,284 --> 00:44:24,453
‎Tất cả đang quan sát?
‎Kiểm tra dám làm không?

720
00:44:24,536 --> 00:44:25,579
‎Vì đúng là thế.

721
00:44:25,663 --> 00:44:26,705
‎Tất nhiên rồi.

722
00:44:26,789 --> 00:44:30,709
‎Ngay khi Nga tàn sát Ukraina,
‎thành viên NATO đang chờ xem

723
00:44:30,793 --> 00:44:34,630
‎có đúng "Tấn công một người
‎là tấn công cả nhóm" hay không.

724
00:44:34,713 --> 00:44:36,048
‎Một quốc gia vừa bị tấn công.

725
00:44:36,131 --> 00:44:38,425
‎Đây không phải giọt nước tràn ly.

726
00:44:38,509 --> 00:44:41,428
‎Sao không?
‎Liên minh có phải không khí đâu.

727
00:44:41,512 --> 00:44:45,432
‎Đó là lời hứa như tôi
‎làm với Jason Slavick hồi 10 tuổi.

728
00:44:45,516 --> 00:44:47,893
‎- Cậu bị đập, tớ xuất hiện.
‎- Ngài ở đây rồi.

729
00:44:48,477 --> 00:44:52,189
‎- Tôi xuất hiện với đội tàu tác chiến.
‎- Hoặc sự phán xét.

730
00:44:54,108 --> 00:44:58,570
‎Có 50.000 lính Anh đi tới Baghdad
‎vì chúng ta yêu cầu họ làm vậy.

731
00:44:59,071 --> 00:45:02,950
‎Ta theo đuổi nó trong thời đại
‎không ai quan tâm đến ai ngoài bản thân.

732
00:45:03,033 --> 00:45:07,621
‎Ngài không làm việc này để
‎khôi phục danh tiếng của ta trên thế giới.

733
00:45:09,081 --> 00:45:11,500
‎Sẽ hay lắm đây. Sao tôi lại làm việc này?

734
00:45:11,583 --> 00:45:14,586
‎Ngài lo kẻ thù nghĩ mình đã quá già yếu

735
00:45:14,670 --> 00:45:16,505
‎để đưa người Mỹ vào làn đạn.

736
00:45:19,049 --> 00:45:20,426
‎Người ta thích cô à?

737
00:45:21,969 --> 00:45:23,303
‎Ngài đúng khi lo lắng.

738
00:45:24,054 --> 00:45:30,185
‎Gã Brazil tự mãn cứ 15 phút lại mời ngài
‎đi tiểu một lần tại G20 đã khơi gợi

739
00:45:30,269 --> 00:45:35,190
‎tin đồn về việc già yếu mà người của ông
‎đã dành sáu tháng để dìm xuống.

740
00:45:35,274 --> 00:45:39,236
‎Đối mặt với Nga và Trung Quốc,
‎đâu phải chuyện dễ dàng gì.

741
00:45:39,319 --> 00:45:42,614
‎Bất kỳ lãnh đạo nào nhìn
‎ông và thấy tuổi tác của ông,

742
00:45:43,240 --> 00:45:45,409
‎họ lại muốn nghiền nát ông.

743
00:45:45,993 --> 00:45:48,912
‎Nhưng đó là 49% thảm họa thôi.

744
00:45:48,996 --> 00:45:52,166
‎Và khả năng chiến tranh với Iran là 51.

745
00:45:53,000 --> 00:45:54,501
‎Là tôi thắng hai điểm.

746
00:45:57,713 --> 00:45:59,381
‎Một nhà thông thái từng nói,

747
00:46:00,048 --> 00:46:04,303
‎"Chỉ cần Tổng thống đưa ra
‎quyết định khi ở mức 49-51.

748
00:46:04,386 --> 00:46:09,099
‎Tôi dành cả ngày bới lông tìm vết,
‎nhưng đó là việc tôi đã giơ tay làm."

749
00:46:09,933 --> 00:46:11,059
‎Tôi đã nói thế.

750
00:46:11,143 --> 00:46:12,060
‎Thế à?

751
00:46:13,520 --> 00:46:16,607
‎Tôi tưởng cô là người duy nhất trên đời
‎không nịnh bợ tôi.

752
00:46:19,276 --> 00:46:20,110
‎Billie.

753
00:46:23,739 --> 00:46:27,242
‎- Tổng thống muốn gặp Chánh Văn phòng.
‎- Thế nào rồi?

754
00:46:27,326 --> 00:46:29,453
‎Không tàu thuyền. Chuẩn bị xe đi.

755
00:46:29,536 --> 00:46:30,913
‎Hai phút nữa cất cánh.

756
00:46:30,996 --> 00:46:33,832
‎- Nói thêm về "không tàu thuyền" đi.
‎- Cô ấy thắng, tôi thua.

757
00:46:34,208 --> 00:46:36,877
‎Ai đó nên tắm cho cô ấy,
‎trông thật lố bịch.

758
00:46:37,794 --> 00:46:39,171
‎Tìm Bộ trưởng Bộ Quốc phòng.

759
00:46:39,254 --> 00:46:40,756
‎không tàu nào ra Vịnh,

760
00:46:40,839 --> 00:46:44,051
‎Cho ông ta bay chuyến khác.
‎Gã sẽ nhăn nhó về việc này.

761
00:46:44,134 --> 00:46:47,054
‎Cần xe cho Bộ trưởng
‎Bộ Quốc phòng về Heathrow.

762
00:46:52,559 --> 00:46:53,936
‎Cô ấy định bỏ việc.

763
00:46:54,436 --> 00:46:55,896
‎Bảo cô ấy can đảm lên.

764
00:46:59,733 --> 00:47:00,943
‎Này.

765
00:47:05,614 --> 00:47:08,825
‎Thứ Ba gọi tôi, ta sẽ nói chuyện kia.

766
00:47:08,909 --> 00:47:11,411
‎Thưa bà, tôi xin lỗi, không được đâu.

767
00:47:11,495 --> 00:47:12,329
‎Cái gì?

768
00:47:12,412 --> 00:47:14,456
‎Tôi phải từ chối.

769
00:47:14,540 --> 00:47:15,374
‎Tôi biết.

770
00:47:17,084 --> 00:47:18,293
‎Cô đang làm rất tốt.

771
00:47:18,377 --> 00:47:22,256
‎Dẹp câu "Tôi từ chức" đó đi,
‎làm tôi phát điên.

772
00:47:23,257 --> 00:47:25,092
‎Tôi không có thời gian.

773
00:50:25,439 --> 00:50:27,941
‎Biên dịch: My Linh Phan Thi

