1
00:00:06,006 --> 00:00:07,298
‎TẬP TRƯỚC TRÊN
‎NHÀ NGOẠI GIAO

2
00:00:07,382 --> 00:00:10,218
‎Lửa địa ngục lên Tehran cho
‎Nicol Trowbridge cú hích để đời.

3
00:00:10,301 --> 00:00:12,595
‎Nếu ở cạnh Tổng thống,
‎ông ta sẽ lại nói điều đó.

4
00:00:12,679 --> 00:00:15,890
‎Ta sẽ cử một đội tàu đến vùng Vịnh,
‎đưa họ đến Bahrain.

5
00:00:15,974 --> 00:00:16,808
‎Tàu đang chìm.

6
00:00:16,891 --> 00:00:18,852
‎Sao anh không nói tàu sắp chìm?

7
00:00:18,935 --> 00:00:20,353
‎Vì nó không chìm.

8
00:00:20,437 --> 00:00:22,814
‎Nếu nhà đang cháy, phải nói với tôi.

9
00:00:22,897 --> 00:00:24,774
‎Nhà đang cháy.

10
00:00:24,858 --> 00:00:30,113
‎Thủ tướng đang dọn đường cho một vụ
‎tấn công vào quân trang Mỹ và quân đội Mỹ.

11
00:00:30,196 --> 00:00:32,449
‎Lần đầu Hal và tôi bàn, có vẻ nực cười,

12
00:00:32,532 --> 00:00:34,367
‎một tháng sau, nghe rất hợp lý.

13
00:00:34,451 --> 00:00:37,328
‎- Cô ấy gọi anh tháng trước.
‎- Là chức phó tổng thống đấy.

14
00:00:37,412 --> 00:00:39,414
‎- Anh muốn em cân nhắc?
‎- Đúng.

15
00:00:39,497 --> 00:00:41,207
‎Khi anh nói "Chúng ta hết rồi"…

16
00:00:42,292 --> 00:00:44,753
‎- anh có nghĩ thế không?
‎- Không.

17
00:00:46,129 --> 00:00:48,006
‎Cô nghĩ chúng sẽ vây Hạm đội 5?

18
00:00:48,089 --> 00:00:52,260
‎Tôi nghĩ chúng sẽ đem súng RPG lên
‎tàu đánh cá và xem bắn trúng gì.

19
00:00:52,343 --> 00:00:54,387
‎- Thế nào rồi?
‎- Không cử tàu đi.

20
00:00:54,471 --> 00:00:57,974
‎Cô làm tốt lắm.
‎Nhưng dẹp cái câu "Tôi từ chức" đó đi.

21
00:00:58,641 --> 00:01:02,437
‎Làm tôi bực thật đấy.
‎Tôi không có thời gian.

22
00:01:11,321 --> 00:01:14,032
‎NHÀ NGOẠI GIAO

23
00:01:15,742 --> 00:01:17,744
‎- Chào cậu.
‎- Rất vui được gặp ngài ạ.

24
00:01:18,328 --> 00:01:19,662
‎Bà ấy vẫn ở trên lầu à?

25
00:01:21,456 --> 00:01:22,415
‎Cám ơn.

26
00:01:25,960 --> 00:01:27,629
‎- Chào buổi sáng.
‎- Chào buổi sáng.

27
00:01:28,379 --> 00:01:29,214
‎Cứ tự nhiên.

28
00:01:29,798 --> 00:01:31,090
‎Ông có vẻ vui.

29
00:01:31,174 --> 00:01:33,593
‎Hỏi một gã có vết bầm tím do vợ gây ra?

30
00:01:33,676 --> 00:01:34,928
‎Chưa định nhắc tới.

31
00:01:35,970 --> 00:01:36,888
‎Lễ độ đấy.

32
00:01:38,765 --> 00:01:40,892
‎Thế chuyện thế nào… nhỉ?

33
00:01:41,726 --> 00:01:43,311
‎- Diễn tiến?
‎- Phải.

34
00:01:43,394 --> 00:01:44,229
‎Với Kate à?

35
00:01:44,938 --> 00:01:46,689
‎Đừng trông hoảng sợ thế.

36
00:01:46,773 --> 00:01:48,650
‎Ta đi con đường gập ghềnh mà.

37
00:01:49,234 --> 00:01:50,568
‎Xin chào.

38
00:01:50,652 --> 00:01:51,486
‎Chào buổi sáng.

39
00:02:10,296 --> 00:02:11,756
‎Chưa có tin gì à?

40
00:02:11,840 --> 00:02:13,007
‎Báo chí thì không.

41
00:02:13,091 --> 00:02:15,426
‎Giống như chờ con voi rơi xuống đầu.

42
00:02:16,886 --> 00:02:17,720
‎Chào buổi sáng.

43
00:02:17,804 --> 00:02:19,097
‎Xin chào.

44
00:02:19,180 --> 00:02:20,014
‎Xin chào.

45
00:02:21,015 --> 00:02:22,976
‎Trụ sở ở Tel Aviv có tin báo

46
00:02:23,059 --> 00:02:26,479
‎rằng chính phủ Anh đang nói về việc
‎đưa những nhân sự không cần thiết

47
00:02:26,563 --> 00:02:28,356
‎khỏi đại sứ quán ở Tehran

48
00:02:29,065 --> 00:02:31,860
‎và đưa ra khuyến cáo cho công dân Anh.

49
00:02:31,943 --> 00:02:33,236
‎Để rời khỏi đất nước sao?

50
00:02:33,319 --> 00:02:34,320
‎Đúng vậy.

51
00:02:35,196 --> 00:02:37,115
‎- Iran không đứng sau.
‎- Không.

52
00:02:37,198 --> 00:02:38,783
‎Tại sao chính phủ Anh

53
00:02:38,867 --> 00:02:41,578
‎làm những việc chỉ làm
‎nếu đi gây chiến với nước khác?

54
00:02:41,661 --> 00:02:44,622
‎Có lẽ là cách để Trowbridge
‎giữ nguyên nỗi sợ về Iran.

55
00:02:44,706 --> 00:02:47,292
‎Người khác đã làm việc đó.
‎Ông ta không muốn biết là ai à?

56
00:02:47,375 --> 00:02:48,710
‎Iran là mục tiêu tốt.

57
00:02:48,793 --> 00:02:50,295
‎Khiến người ta lo lắng.

58
00:02:50,378 --> 00:02:52,839
‎Ông ta sợ sẽ phát hiện ra là do Canada à?

59
00:02:52,922 --> 00:02:55,466
‎Sẽ không ai buồn vì
‎ai cũng yêu Canada chứ?

60
00:02:56,175 --> 00:02:58,428
‎Bà thấy gala trong lịch tối nay không?

61
00:02:58,970 --> 00:03:01,931
‎Một nơi phù hợp để hỏi Anh
‎về đại sứ quán ở Tehran.

62
00:03:02,015 --> 00:03:04,475
‎Cho người ta cơ hội để bàn bạc với bà.

63
00:03:04,559 --> 00:03:06,728
‎- Ta không nên tập trung vào đó.
‎- Thưa bà.

64
00:03:06,811 --> 00:03:09,731
‎Chúng ta đang liên lạc
‎với mọi cơ quan tình báo.

65
00:03:09,814 --> 00:03:11,357
‎Chúng ta sẽ tìm ra thủ phạm.

66
00:03:12,317 --> 00:03:15,904
‎Không đâu. Chúng ta
‎không nói chuyện với tình báo Iran.

67
00:03:15,987 --> 00:03:18,197
‎- Không.
‎- Tốt nhất trong vùng.

68
00:03:18,281 --> 00:03:21,951
‎- Bên duy nhất ta không hỏi.
‎- Ta sẽ liên hệ Shahin lần nữa,

69
00:03:22,035 --> 00:03:26,497
‎nhưng người ta sẽ nói việc đó
‎sẽ phá hoại các mối quan hệ mong manh

70
00:03:26,581 --> 00:03:29,125
‎xây đắp qua nhiều thập kỷ
‎bởi Sở Ngoại Giao.

71
00:03:33,087 --> 00:03:37,216
‎Ta có thể gửi tin cho họ,
‎kiểu mật mã được không?

72
00:03:37,300 --> 00:03:38,927
‎- Các cô làm thế mà?
‎- Được.

73
00:03:39,010 --> 00:03:40,970
‎Iran theo dõi tin thương mại từ phía ta.

74
00:03:41,054 --> 00:03:43,306
‎Có thể đặt thông điệp
‎trong bài nói về thương mại.

75
00:03:43,389 --> 00:03:45,225
‎Đây có phải ý tồi không?

76
00:03:45,308 --> 00:03:47,101
‎Không. Ý hay đấy. Thưa bà.

77
00:03:52,815 --> 00:03:55,777
‎Bà nói có người ở
‎Whitehall đã tâm sự với bà.

78
00:03:55,860 --> 00:03:57,237
‎Bà gọi điện được không?

79
00:03:57,320 --> 00:04:00,198
‎Để xem họ có kế hoạch
‎sơ tán dân khỏi Iran không?

80
00:04:00,823 --> 00:04:04,285
‎Tel Aviv có nguồn đáng tin cậy,
‎nhưng cần có xác nhận,

81
00:04:04,369 --> 00:04:06,579
‎tôi không muốn Washington rối lên.

82
00:04:08,748 --> 00:04:10,124
‎- Không thể.
‎- Được rồi.

83
00:04:10,208 --> 00:04:14,504
‎Anh ta sẽ hoảng. Anh ta là nguồn tin mới.
‎Bình thường anh ta không truyền tin.

84
00:04:14,587 --> 00:04:16,506
‎Tôi hiểu rồi. Bà đã từ chối.

85
00:04:22,178 --> 00:04:23,012
‎Tạm biệt.

86
00:04:23,096 --> 00:04:24,889
‎Được rồi, thế này thì sao?

87
00:04:24,973 --> 00:04:29,686
‎Đã đến lúc tiếp tục buôn bán vũ khí với
‎Thổ Nhĩ Kỳ vì giải quyết các khác biệt

88
00:04:29,769 --> 00:04:32,563
‎và chia sẻ các nguồn lực
‎là lựa chọn đúng đắn

89
00:04:32,647 --> 00:04:37,277
‎- cho Thổ Nhĩ Kỳ và các đồng minh.
‎- Iran là đồng minh của Thổ Nhĩ Kỳ.

90
00:04:37,360 --> 00:04:40,238
‎Không ai hiểu trừ Thổ Nhĩ Kỳ và Iran.
‎Họ sẽ hiểu.

91
00:04:40,321 --> 00:04:44,617
‎Đừng nói chia sẻ tài nguyên. Hãy nói
‎thẳng thắn trao đổi quan điểm mục tiêu.

92
00:04:44,701 --> 00:04:46,327
‎Với Thổ Nhĩ Kỳ và các đồng minh.

93
00:04:48,454 --> 00:04:51,833
‎Trong đàm phán hạt nhân,
‎thẳng thắn trao đổi quan điểm mục tiêu

94
00:04:51,916 --> 00:04:54,544
‎là lời Iran nói khi họ muốn
‎vào thẳng vấn đề.

95
00:04:54,627 --> 00:04:57,839
‎Nghĩa là hãy gặp nhau ở
‎chỗ thùng rác và bàn bạc.

96
00:04:57,922 --> 00:05:00,758
‎Tốt hơn hẳn. Tìm xem có chỗ nào
‎để đưa vào không.

97
00:05:00,842 --> 00:05:03,386
‎- Gặp cạnh thùng rác thật ạ?
‎- Ừ.

98
00:05:04,178 --> 00:05:05,346
‎Cảm ơn nhé.

99
00:05:17,400 --> 00:05:21,654
‎Hôm nay tôi đã nói chuyện với Billie.
‎Bà ấy nói bà đang suy nghĩ.

100
00:05:22,989 --> 00:05:25,074
‎- Về vị trí phó tổng thống?
‎- Đúng.

101
00:05:25,158 --> 00:05:26,868
‎Giờ tôi đang nghĩ về nó.

102
00:05:28,369 --> 00:05:29,203
‎Và?

103
00:05:29,287 --> 00:05:30,413
‎Tôi đã từ chối.

104
00:05:31,205 --> 00:05:32,749
‎Và có vẻ không thành công.

105
00:05:32,832 --> 00:05:34,876
‎Phải, họ rất nhiệt tình.

106
00:05:35,626 --> 00:05:37,462
‎Nói với họ tôi sẽ ly dị.

107
00:05:40,340 --> 00:05:41,424
‎Nếu như đây là…?

108
00:05:43,301 --> 00:05:46,179
‎Bà biết đấy, các mối quan hệ rất khó khăn.

109
00:05:58,608 --> 00:05:59,567
‎Tha cho tôi đi.

110
00:06:11,746 --> 00:06:12,580
‎Cảm ơn.

111
00:06:14,290 --> 00:06:15,124
‎Tôi ổn.

112
00:06:20,922 --> 00:06:22,924
‎- Vì đôi giày thôi.
‎- Anh hiểu.

113
00:06:29,680 --> 00:06:30,807
‎Xin lỗi.

114
00:06:32,433 --> 00:06:34,685
‎Bên cô có bề dày lịch sử của nơi này…

115
00:06:34,769 --> 00:06:38,022
‎Tôi ủng hộ sản xuất nội địa và
‎giảm phụ thuộc vào Trung Quốc,

116
00:06:38,106 --> 00:06:41,609
‎nhưng nếu chính phủ của cô và của tôi
‎chỉ đơn giản giới thiệu sáng kiến này

117
00:06:41,692 --> 00:06:44,028
‎để trông có vẻ như họ vội vàng hành sự,

118
00:06:44,112 --> 00:06:47,657
‎năm năm nữa tôi sẽ có
‎một trung tâm mua sắm xây dang dở.

119
00:06:47,740 --> 00:06:49,117
‎- Kiểu xây nửa…
‎- Ngài Tyler.

120
00:06:49,200 --> 00:06:51,702
‎Thứ lỗi cho tôi, tôi phải mượn bà Đại sứ.

121
00:06:51,786 --> 00:06:52,787
‎- Xin lỗi.
‎- Xin lỗi.

122
00:06:54,831 --> 00:06:58,167
‎- Đã gửi bình luận về Thổ Nhĩ Kỳ.
‎- Thổ Nhĩ Kỳ, quốc gia.

123
00:06:58,960 --> 00:07:00,920
‎- Ở đâu?
‎- Diễn đàn An ninh Aspen.

124
00:07:01,003 --> 00:07:02,839
‎"Thẳng thắn trao đổi quan điểm mục tiêu

125
00:07:02,922 --> 00:07:06,050
‎là lựa chọn đúng cho cả
‎Thổ Nhĩ Kỳ và các đồng minh."

126
00:07:06,134 --> 00:07:09,220
‎- Có bên nào trích dẫn chưa?
‎- Mới năm phút thôi.

127
00:07:09,303 --> 00:07:11,722
‎Anh nghĩ sẽ mất bao lâu? Một tuần à?

128
00:07:12,640 --> 00:07:14,725
‎- Đi với anh.
‎- Gì cơ? Cái gì?

129
00:07:15,935 --> 00:07:17,395
‎- Ta sẽ nhảy.
‎- Không.

130
00:07:17,478 --> 00:07:20,440
‎Một tuần nữa em sẽ đuổi anh đi.
‎Diễn thật tốt nào.

131
00:07:20,523 --> 00:07:21,607
‎Ôi, Chúa ơi.

132
00:07:21,691 --> 00:07:23,734
‎Khi em làm thế, người ta thấy mặt em đó.

133
00:07:36,539 --> 00:07:38,040
‎Đây là ý của Stuart à?

134
00:07:38,749 --> 00:07:39,584
‎Không.

135
00:07:40,460 --> 00:07:42,587
‎Cậu ấy nghĩ mình là cố vấn hôn nhân.

136
00:07:43,129 --> 00:07:44,464
‎- Ai, Stuart ư?
‎- Phải.

137
00:07:45,131 --> 00:07:46,090
‎Đáng yêu quá.

138
00:07:48,342 --> 00:07:49,177
‎Không đâu.

139
00:07:57,018 --> 00:07:57,852
‎Tuyệt đẹp.

140
00:08:17,163 --> 00:08:18,247
‎Được rồi.

141
00:08:19,832 --> 00:08:24,212
‎Cảm ơn Ban nhạc November Green.
‎Thật tuyệt vời.

142
00:08:25,963 --> 00:08:27,798
‎- Thưa quý vị…
‎- Thưa bà.

143
00:08:27,882 --> 00:08:29,675
‎- … là vinh dự lớn…
‎- Cảm ơn.

144
00:08:29,759 --> 00:08:33,930
‎…để chào đón Thủ tướng Nicol Trowbridge.

145
00:08:42,730 --> 00:08:45,149
‎Cảm ơn. Cảm ơn. Rất cảm kích.

146
00:08:45,650 --> 00:08:49,654
‎Tôi đã hy vọng có thể đến đây
‎và nâng ly chúc mừng…

147
00:08:50,738 --> 00:08:54,909
‎tình bạn 50 năm tươi sáng của
‎Liên minh Doanh nghiệp Anh-Mỹ.

148
00:08:55,493 --> 00:08:59,247
‎Đáng buồn là…
‎tôi có điều khác muốn chia sẻ.

149
00:09:01,541 --> 00:09:04,293
‎Tôi vừa biết được tổng thống Rayburn…

150
00:09:05,336 --> 00:09:06,712
‎của Hoa Kỳ…

151
00:09:09,298 --> 00:09:13,052
‎người đã cam kết hỗ trợ trong
‎một nhiệm vụ khá phức tạp

152
00:09:13,135 --> 00:09:15,263
‎là giải cứu người của ta trên biển…

153
00:09:17,265 --> 00:09:18,808
‎đã rút lại lời hứa.

154
00:09:22,770 --> 00:09:23,896
‎Thông minh nhỉ?

155
00:09:26,566 --> 00:09:28,484
‎Do đó tôi phải đi đây.

156
00:09:28,568 --> 00:09:30,987
‎Người… hấp dẫn hơn

157
00:09:31,070 --> 00:09:33,739
‎và cũng thông thái hơn, Pelham-Voight

158
00:09:33,823 --> 00:09:36,158
‎sẽ phát biểu thay tôi, và…

159
00:09:37,618 --> 00:09:42,123
‎tôi sẽ chuyển sự chú ý sang
‎những người con của chúng ta…

160
00:09:44,500 --> 00:09:46,294
‎- và đưa họ về nhà.
‎- Phải.

161
00:09:47,044 --> 00:09:47,878
‎Đúng vậy.

162
00:09:54,468 --> 00:10:00,016
‎Lấy lửa chọi lửa,
‎ta sẽ bảo vệ hòn đảo quê hương mình.

163
00:10:02,351 --> 00:10:04,687
‎Và nếu bạn bè ta bỏ chạy…

164
00:10:07,607 --> 00:10:09,108
‎ta sẽ hành động một mình.

165
00:10:09,191 --> 00:10:10,026
‎Đúng đấy.

166
00:10:14,322 --> 00:10:16,532
‎Giờ ta biết tại sao ông ta mời em.

167
00:10:39,597 --> 00:10:41,807
‎- Chào buổi sáng, ông Hayford.
‎- Chào buổi sáng.

168
00:10:41,891 --> 00:10:44,560
‎- Hôm nay ông thế nào?
‎- Tôi khỏe. Cảm ơn.

169
00:10:52,318 --> 00:10:53,152
‎Xin chào.

170
00:10:54,528 --> 00:10:58,658
‎- Xin chào. Đói không?
‎- Không từ chối cà phê đâu.

171
00:11:13,798 --> 00:11:19,804
‎Phần hình vẽ châm biếm toàn hình
‎Rayburn là con chuột chạy khỏi tàu chìm.

172
00:11:19,887 --> 00:11:21,806
‎"MỐI QUAN HỆ ĐẶC BIỆT"
‎MẤT THIÊNG

173
00:11:21,889 --> 00:11:24,517
‎Có bức ông ta còn hí hửng nhảy xuống cơ.

174
00:11:25,142 --> 00:11:26,894
‎Trông nhanh nhạy đó.

175
00:11:27,728 --> 00:11:30,606
‎- Tôi không phiền ngài nữa.
‎- Không phải cho tôi.

176
00:11:32,983 --> 00:11:34,735
‎- Chào.
‎- Chào buổi sáng.

177
00:11:35,861 --> 00:11:37,113
‎Tệ đến mức nào?

178
00:11:37,196 --> 00:11:40,157
‎Tổng thống muốn Trowbridge xin lỗi.

179
00:11:40,241 --> 00:11:42,910
‎Trowbridge muốn tổng thống xin lỗi.

180
00:11:47,331 --> 00:11:50,543
‎Nghe nói họ đang gọi Rayburn
‎là Tổng thống Chuột Chạy.

181
00:11:51,627 --> 00:11:53,587
‎Có ai nhắc đến việc

182
00:11:53,671 --> 00:11:56,715
‎Trowbridge biết chúng ta
‎không cử tàu đi từ lúc nào không?

183
00:11:56,799 --> 00:11:58,426
‎- 48 giờ.
‎- Cả cuối tuần ư?

184
00:11:58,509 --> 00:12:01,429
‎Trước khi ông ta thông báo
‎như thể đó là tin nóng?

185
00:12:01,512 --> 00:12:02,763
‎Báo chí không biết.

186
00:12:03,264 --> 00:12:06,684
‎Một bên mắt ông ta rơi lệ.
‎Anh có thấy không?

187
00:12:06,767 --> 00:12:08,561
‎- Chuyên nghiệp mà.
‎- Tuồn tin đi.

188
00:12:09,895 --> 00:12:10,771
‎Cho báo chí ư?

189
00:12:10,855 --> 00:12:12,022
‎Nước cờ hèn hạ đấy.

190
00:12:14,066 --> 00:12:16,902
‎- Ta có nên không?
‎- Để xem hôm nay thế nào.

191
00:12:25,870 --> 00:12:30,249
‎Rayburn không thể xin lỗi.
‎Ông ấy không nói dối, chỉ đổi hướng thôi.

192
00:12:30,332 --> 00:12:34,086
‎Chúng tôi sẽ nối máy với Hội đồng An ninh
‎Quốc gia và đại sứ Anh tại Washington,

193
00:12:34,170 --> 00:12:36,922
‎- tìm cách cùng giải quyết.
‎- Được rồi.

194
00:12:37,006 --> 00:12:38,466
‎Có phản hồi từ Iran chứ?

195
00:12:39,049 --> 00:12:40,593
‎Về thông điệp bí mật?

196
00:12:40,676 --> 00:12:43,637
‎Có lẽ quá bí mật rồi.
‎Không nhận ra nổi nữa.

197
00:12:44,638 --> 00:12:47,183
‎Chà… có thể mất chút thời gian.

198
00:12:56,484 --> 00:12:58,569
‎Tôi không muốn nói về
‎vị trí Phó Tổng thống.

199
00:12:58,652 --> 00:12:59,487
‎Được thôi.

200
00:13:06,118 --> 00:13:08,120
‎Có phải do Ngài Wyler không?

201
00:13:08,787 --> 00:13:10,956
‎Liệu bà có cân nhắc nếu
‎hôn nhân của bà không…

202
00:13:11,040 --> 00:13:12,333
‎Là ngõ cụt?

203
00:13:13,334 --> 00:13:14,710
‎Nếu nó không phải là vấn đề.

204
00:13:14,793 --> 00:13:16,253
‎Đó chính là vấn đề.

205
00:13:23,177 --> 00:13:25,638
‎Người ta có sắp đặt ngầm.

206
00:13:29,183 --> 00:13:30,017
‎Như là gì?

207
00:13:32,478 --> 00:13:33,395
‎Bất cứ điều gì…

208
00:13:34,688 --> 00:13:35,523
‎hiệu quả.

209
00:13:38,025 --> 00:13:41,195
‎Tôi chỉ…
‎Tôi không thấy cách nào, ý tôi là…

210
00:13:42,029 --> 00:13:43,113
‎làm thế nào nhỉ?

211
00:13:44,740 --> 00:13:46,033
‎Phòng ngủ riêng.

212
00:13:46,116 --> 00:13:49,286
‎Sống riêng. Quan hệ đối tác.

213
00:13:51,038 --> 00:13:52,331
‎Có quan hệ hay không?

214
00:13:55,751 --> 00:13:57,545
‎Bà muốn sao cũng được.

215
00:13:58,879 --> 00:14:00,089
‎Bà được tạo ra luật.

216
00:14:01,131 --> 00:14:03,592
‎Chỉ dùng miệng thôi à?

217
00:14:05,553 --> 00:14:08,055
‎Bà đùa tôi đấy à?

218
00:14:08,138 --> 00:14:10,307
‎Tôi định yêu cầu một bức vẽ.

219
00:14:11,517 --> 00:14:12,351
‎Xin lỗi.

220
00:14:14,603 --> 00:14:16,105
‎Không phải việc của tôi.

221
00:14:22,152 --> 00:14:24,738
‎Anh ấy muốn làm Tổng thống. Hal ấy.

222
00:14:24,822 --> 00:14:25,990
‎Không có chuyện đó.

223
00:14:26,073 --> 00:14:28,951
‎- Làm phó tổng thống cũng được.
‎- Cũng không thể.

224
00:14:29,034 --> 00:14:30,119
‎Anh nghĩ vậy à?

225
00:14:30,202 --> 00:14:32,288
‎Anh nghĩ tôi là phó tổng thống

226
00:14:32,371 --> 00:14:36,834
‎và anh ấy sẽ chỉ im lặng lập kế hoạch
‎giúp trẻ mù học ba lê thôi à?

227
00:14:36,917 --> 00:14:38,002
‎Ông ấy sẽ có việc.

228
00:14:38,502 --> 00:14:42,506
‎Ông ấy sẽ làm bất kỳ cái gì bà muốn,
‎không hơn không kém.

229
00:14:42,590 --> 00:14:45,384
‎Nếu là trẻ con và ba lê,
‎được thôi, nếu là…

230
00:14:45,467 --> 00:14:48,512
‎Đặc phái viên Ukraina.
‎Đó là thứ ông ấy sẽ chọn.

231
00:14:58,022 --> 00:15:00,316
‎Ông ấy không nên là vật cản.

232
00:15:00,399 --> 00:15:01,317
‎Không đúng.

233
00:15:02,067 --> 00:15:05,696
‎Ông ấy rất có động lực cho việc này.

234
00:15:06,363 --> 00:15:10,659
‎Nhưng ông ấy thông minh,
‎biết mình không thể giở trò ở đây…

235
00:15:10,743 --> 00:15:11,827
‎Vào ngày đầu của tôi?

236
00:15:11,911 --> 00:15:13,913
‎Và rồi ngày thứ hai?

237
00:15:13,996 --> 00:15:16,624
‎Và nửa sau của ngày thứ hai?

238
00:15:16,707 --> 00:15:17,750
‎Tôi không biết.

239
00:15:17,833 --> 00:15:21,962
‎Với sự chuẩn bị nhất định,
‎tôi chắc chắn có thể kiềm chế ông ấy.

240
00:15:24,840 --> 00:15:27,343
‎Tôi không nghĩ anh chú ý đủ.

241
00:15:45,319 --> 00:15:47,237
‎- Tên cô ấy là gì?
‎- Alysse.

242
00:15:47,321 --> 00:15:48,822
‎Cô ấy đọc email của tôi không?

243
00:15:48,906 --> 00:15:51,784
‎Tùy bà. Cô ấy đã làm
‎cho Đại sứ Vayle. Lọc thông tin.

244
00:15:51,867 --> 00:15:54,286
‎Chuyện đó đang diễn ra.
‎Tôi không yêu cầu điều đó.

245
00:15:54,370 --> 00:15:56,288
‎Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy. Ta có thể…?

246
00:15:56,372 --> 00:15:59,166
‎Tôi không thích ai khác
‎quyết định thứ tôi đọc.

247
00:15:59,249 --> 00:16:00,084
‎Email của bà.

248
00:16:00,167 --> 00:16:02,461
‎Tất nhiên. Tôi rất xin lỗi, thưa bà.

249
00:16:02,544 --> 00:16:06,340
‎- Tôi muốn xem những gì cô loại ra.
‎- Vâng. Nhưng tôi không lọc.

250
00:16:06,924 --> 00:16:08,384
‎- Chưa lọc?
‎- Chưa ạ.

251
00:16:09,635 --> 00:16:11,470
‎- Tôi xem hết email rồi?
‎- Vâng.

252
00:16:11,553 --> 00:16:13,305
‎- Cô nói, "Rất xin lỗi."
‎- Tôi xin lỗi.

253
00:16:13,389 --> 00:16:15,766
‎- Nhưng cô không làm.
‎- Tôi vẫn xin lỗi.

254
00:16:15,849 --> 00:16:18,602
‎- Không phải lỗi do cô thì đừng xin lỗi.
‎- Vâng. Tôi xin lỗi.

255
00:16:18,686 --> 00:16:20,354
‎- Vì cái gì?
‎- Được rồi.

256
00:16:20,437 --> 00:16:23,482
‎Bộ trưởng Bộ Ngoại Giao
‎vừa triệu tập đại sứ Iran

257
00:16:23,565 --> 00:16:25,901
‎để trách mắng trực tiếp, theo tôi hiểu.

258
00:16:25,985 --> 00:16:27,027
‎Dennison làm thế?

259
00:16:27,111 --> 00:16:30,030
‎Bộ trưởng Bộ Quốc phòng Iran
‎đang huyên thuyên trên Twitter.

260
00:16:31,323 --> 00:16:33,659
‎Văn phòng ngoại giao có bản sao,
‎cho tôi xem đi.

261
00:16:33,742 --> 00:16:34,576
‎Vâng.

262
00:16:36,662 --> 00:16:39,164
‎Thế hệ phụ nữ này xin lỗi vì mọi thứ.

263
00:16:39,248 --> 00:16:41,792
‎Gloria Steinem chắc đang đau lòng lắm.

264
00:16:42,459 --> 00:16:43,794
‎Bà ấy vẫn còn sống.

265
00:16:44,878 --> 00:16:45,796
‎Gloria Steinem.

266
00:16:46,964 --> 00:16:48,173
‎Họ không gửi.

267
00:16:51,468 --> 00:16:53,262
‎Tôi nghĩ ta đã đồng ý hợp tác.

268
00:16:53,345 --> 00:16:54,555
‎Đúng vậy.

269
00:16:54,638 --> 00:16:57,474
‎Anh tỏ vẻ tâm sự với tôi

270
00:16:57,558 --> 00:17:00,561
‎và nhờ - ‎Nhờ‎ tôi giúp đỡ.

271
00:17:02,396 --> 00:17:03,939
‎- Đúng vậy.
‎- Ở chỗ tôi,

272
00:17:04,023 --> 00:17:06,900
‎triệu tập đại sứ là khiển trách công khai.

273
00:17:07,484 --> 00:17:08,986
‎Nó gửi một thông điệp.

274
00:17:09,069 --> 00:17:12,322
‎Ở Kabul, đó là thứ được gửi
‎đến trước khi xe tăng đến.

275
00:17:12,406 --> 00:17:13,532
‎Ồ, ở đây cũng thế.

276
00:17:13,615 --> 00:17:18,454
‎Ở quê tôi, chỉ cần bắt chước đồng minh
‎trước những bước ngoặt ngoại giao…

277
00:17:18,537 --> 00:17:20,372
‎Tôi e là tôi không hiểu.

278
00:17:20,456 --> 00:17:23,917
‎Tại sao anh không nói với tôi
‎là sẽ triệu tập Đại sứ Iran?

279
00:17:24,835 --> 00:17:25,753
‎Tôi không có.

280
00:17:28,005 --> 00:17:28,839
‎Vậy ai đã làm?

281
00:17:30,883 --> 00:17:33,886
‎Để tôi nói theo cách
‎mà tôi biết cô sẽ hiểu.

282
00:17:34,595 --> 00:17:38,223
‎Tôi không hiểu cô đang nói cái gì.

283
00:17:44,938 --> 00:17:46,774
‎- Tôi có thể giúp…?
‎- Không.

284
00:17:51,487 --> 00:17:52,821
‎Thổ Nhĩ Kỳ bình luận.

285
00:17:52,905 --> 00:17:53,864
‎Họ hiểu rồi.

286
00:17:55,449 --> 00:17:56,492
‎Họ hiểu rồi.

287
00:18:04,083 --> 00:18:05,501
‎CIA đi đường nào?

288
00:18:05,584 --> 00:18:06,418
‎BỊ BUỘC TỘI OAN

289
00:18:06,502 --> 00:18:09,463
‎Họ hiểu gợi ý trong bài phát biểu.
‎Họ cần vỏ bọc.

290
00:18:09,546 --> 00:18:12,007
‎Họ muốn phía Anh yêu cầu họ đến gặp mặt.

291
00:18:12,091 --> 00:18:14,551
‎Nếu là thật thì đúng là thông minh.

292
00:18:14,635 --> 00:18:15,677
‎Là thật.

293
00:18:17,763 --> 00:18:20,015
‎Kịch bản tệ nhất, nếu không đúng thật,

294
00:18:20,099 --> 00:18:22,851
‎Bộ trưởng Bộ Ngoại giao
‎có cuộc họp với đại sứ Iran,

295
00:18:22,935 --> 00:18:25,145
‎- ý nói ta cần bình tĩnh.
‎- Và bà.

296
00:18:25,813 --> 00:18:27,981
‎Bộ trưởng Bộ Ngoại giao và bà.

297
00:18:28,065 --> 00:18:29,066
‎Tôi không…

298
00:18:30,526 --> 00:18:31,735
‎Không. Kỳ cục lắm.

299
00:18:31,819 --> 00:18:34,613
‎- Ai quan tâm?
‎- Ngài ấy sẽ quan tâm. Bộ trưởng.

300
00:18:34,696 --> 00:18:35,531
‎Không thể hỏi…

301
00:18:37,407 --> 00:18:38,242
‎Không.

302
00:18:40,744 --> 00:18:43,122
‎Chết tiệt. Là ông ấy.

303
00:18:44,790 --> 00:18:46,667
‎- Cái gì?
‎- Tôi sai à?

304
00:18:47,459 --> 00:18:51,171
‎- Cái gì?
‎- Tôi không sai. Ông ấy là bạn của bà.

305
00:18:52,548 --> 00:18:54,133
‎Chúa ơi, tôi không sai.

306
00:18:54,216 --> 00:18:57,886
‎Hai ta đều không có lợi gì
‎khi cô biết tay trong của tôi là ai.

307
00:18:57,970 --> 00:19:00,764
‎Có thể vậy, nhưng đó là Austin Dennison.

308
00:19:00,848 --> 00:19:03,350
‎- Chúa ơi.
‎- Hoàn toàn có lợi cho ta.

309
00:19:03,433 --> 00:19:04,393
‎Đầu tiên…

310
00:19:05,352 --> 00:19:09,773
‎chúc mừng bà có được lòng tin
‎của Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Anh.

311
00:19:09,857 --> 00:19:12,901
‎- Đừng là kẻ phá hoại.
‎- Sao tôi phải phá?

312
00:19:12,985 --> 00:19:16,280
‎Mấy người đều thế,
‎muốn nguồn tin phải là của mình.

313
00:19:16,363 --> 00:19:18,073
‎- Những kẻ nào, CIA à?
‎- Phải.

314
00:19:20,534 --> 00:19:23,287
‎Bà lên kế hoạch với Phó Đại sứ.

315
00:19:23,370 --> 00:19:25,080
‎Ta phát một tin nhắn mã.

316
00:19:25,622 --> 00:19:27,082
‎Đã có phản hồi.

317
00:19:27,166 --> 00:19:32,171
‎Một đối tác cấp cao đã nhờ bà giúp
‎ngăn chặn nguyên thủ liều lĩnh,

318
00:19:32,254 --> 00:19:36,758
‎người đang nhận tin tình báo
‎có đủ sức thay đổi cục diện.

319
00:19:37,718 --> 00:19:40,637
‎Bà nghĩ giờ không phải lúc tiếp cận?

320
00:19:41,889 --> 00:19:44,391
‎Buổi họp với Healy lúc
‎hai giờ có quan trọng không?

321
00:19:44,474 --> 00:19:46,101
‎- Bình thường.
‎- Hủy nó đi.

322
00:19:46,768 --> 00:19:47,603
‎Thưa bà?

323
00:19:52,191 --> 00:19:53,025
‎Thưa bà.

324
00:19:53,400 --> 00:19:55,068
‎- Hai giờ được đấy.
‎- Tuyệt.

325
00:19:56,111 --> 00:19:57,946
‎- Hai giờ không được.
‎- Tại sao?

326
00:19:58,655 --> 00:19:59,781
‎Vì không được.

327
00:20:00,741 --> 00:20:02,326
‎Nếu đi ngay thì sao?

328
00:20:03,869 --> 00:20:04,953
‎Có chuyện gì vậy?

329
00:20:05,037 --> 00:20:08,498
‎Iran trả lời vụ Thổ Nhĩ Kỳ rồi.

330
00:20:09,833 --> 00:20:10,918
‎Không ai triệu tập họ.

331
00:20:11,001 --> 00:20:11,919
‎Trời…

332
00:20:13,503 --> 00:20:17,633
‎Dennison cần triệu tập anh ta.
‎Cô ấy nghĩ tôi nên có mặt.

333
00:20:17,716 --> 00:20:19,843
‎- Vì tôi là kẻ phá hoại.
‎- Phải.

334
00:20:19,927 --> 00:20:22,387
‎Ta cần xem họ mang gì đến.

335
00:20:22,471 --> 00:20:25,015
‎Phía Anh đang lên kế hoạch
‎sơ tán khỏi Tehran,

336
00:20:25,098 --> 00:20:26,475
‎mà không nói cho ta.

337
00:20:26,558 --> 00:20:28,936
‎Không thể chờ họ chia sẻ thông tin nữa.

338
00:20:29,019 --> 00:20:31,271
‎- Ta đưa bà ấy đi nửa giờ nhé?
‎- "Ta" là ai?

339
00:20:31,355 --> 00:20:33,732
‎Dennison sẽ rời khỏi Durbar lúc hai giờ.

340
00:20:33,815 --> 00:20:34,775
‎Có thể chạm mặt.

341
00:20:34,858 --> 00:20:36,818
‎Tôi sẽ cho người đưa bà ấy đi.

342
00:20:38,111 --> 00:20:40,614
‎Bà ấy không nên nói qua điện thoại.

343
00:20:40,697 --> 00:20:42,699
‎- Nếu đi luôn, tôi nên đi tiểu.
‎- Đi đi.

344
00:20:47,829 --> 00:20:51,333
‎Tôi không mót,
‎và bà ấy nói, giờ tôi lại thấy mót.

345
00:20:55,963 --> 00:20:58,799
‎Các cô, tôi cũng phải đi nặng,
‎tôi đi cùng nhé?

346
00:21:00,509 --> 00:21:01,593
‎Bà ấy sao rồi?

347
00:21:01,677 --> 00:21:03,220
‎Bà ấy ổn.

348
00:21:03,303 --> 00:21:05,847
‎Có vẻ bình tĩnh.
‎Đang giả vờ gọi điện thoại.

349
00:21:07,349 --> 00:21:09,351
‎Hoặc gọi điện thoại thật.

350
00:21:10,227 --> 00:21:12,354
‎- Bà ấy thấy anh?
‎- Phải.

351
00:21:13,522 --> 00:21:16,858
‎Phải. Chắc chắn.
‎Nếu ta có thể tổ chức tiệc trà,

352
00:21:16,942 --> 00:21:19,486
‎hoặc bữa trưa,
‎với các nông dân chăn bò sữa,

353
00:21:19,569 --> 00:21:23,573
‎và những cô gái vắt sữa, bò Bessie,
‎rồi cuối cùng, tôi có thể tự sát.

354
00:21:29,955 --> 00:21:31,748
‎Tôi sẽ gọi lại sau.

355
00:21:43,427 --> 00:21:44,469
‎Chết tiệt.

356
00:21:45,637 --> 00:21:46,471
‎Chết tiệt.

357
00:21:47,514 --> 00:21:48,515
‎Đại sứ?

358
00:21:49,850 --> 00:21:51,310
‎Tôi lộn xộn quá.

359
00:21:51,393 --> 00:21:52,311
‎Nhìn kìa.

360
00:21:52,394 --> 00:21:53,812
‎- Cái gì?
‎- Rất tự nhiên.

361
00:21:56,231 --> 00:21:58,734
‎Anh cần chính thức triệu tập đại sứ Iran.

362
00:21:58,817 --> 00:22:00,402
‎Họ có tin cho chúng ta.

363
00:22:00,485 --> 00:22:02,904
‎- Chúng ta?
‎- Cả tôi và anh nên có mặt.

364
00:22:03,822 --> 00:22:04,781
‎Tuyệt đối không.

365
00:22:04,865 --> 00:22:07,701
‎Không ai trừ Đại sứ Iran
‎biết tôi có mặt ở đây.

366
00:22:07,784 --> 00:22:10,579
‎Có một cầu thang sau. Họ sẽ đưa tôi vào.

367
00:22:10,662 --> 00:22:12,789
‎"Họ"? Ai, CIA à?

368
00:22:13,373 --> 00:22:17,085
‎Khi anh nhờ tôi giúp,
‎anh nhận ra tôi sẽ giúp thật chứ?

369
00:22:17,169 --> 00:22:19,963
‎Tôi không nghĩ tình báo nước ngoài

370
00:22:20,047 --> 00:22:22,591
‎sẽ điều hành từ sau bàn làm việc của tôi.

371
00:22:22,674 --> 00:22:24,676
‎Không có ai ngoài tôi trong phòng.

372
00:22:25,844 --> 00:22:29,181
‎Nếu anh chọn tin tôi,
‎đây là lúc nên làm vậy.

373
00:22:32,392 --> 00:22:34,019
‎Xin chào, bộ trưởng.

374
00:22:40,525 --> 00:22:42,319
‎Tôi nghĩ tới cô hành động rồi.

375
00:22:51,161 --> 00:22:52,871
‎- Xin chào.
‎- Chào buổi sáng.

376
00:22:55,540 --> 00:22:56,374
‎Chào.

377
00:22:57,417 --> 00:22:59,503
‎- Bà ấy có gọi cô không?
‎- Không.

378
00:23:00,253 --> 00:23:04,216
‎Đây là để chuẩn bị cho vụ Dennison.
‎Ta đã nói hôm qua.

379
00:23:04,299 --> 00:23:07,302
‎- Chuẩn bị gì?
‎- Tôi mang cho bà ấy máy quay.

380
00:23:08,428 --> 00:23:09,262
‎Nhỏ thôi.

381
00:23:09,888 --> 00:23:11,056
‎Bà ấy đâu phải CIA.

382
00:23:11,139 --> 00:23:12,182
‎Tôi biết.

383
00:23:12,265 --> 00:23:14,518
‎Vụ này có vẻ giống
‎một chiến dịch tình báo.

384
00:23:14,601 --> 00:23:17,729
‎Nếu cử được ai khác,
‎tôi sẽ cử. Tôi sẽ cử tôi.

385
00:23:17,813 --> 00:23:20,315
‎Nếu bà ấy thất bại? Hoặc ai đó phát hiện?

386
00:23:20,398 --> 00:23:22,359
‎Bà ấy có vỏ bọc về ngoại giao.

387
00:23:22,442 --> 00:23:25,153
‎Để nghe khiển trách
‎từ Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Anh

388
00:23:25,237 --> 00:23:28,031
‎tới Đại sứ một quốc gia khác? Giả trân.

389
00:23:28,740 --> 00:23:30,033
‎- Xin chào.
‎- Chào.

390
00:23:30,117 --> 00:23:31,660
‎Thật nực cười.

391
00:23:31,743 --> 00:23:34,788
‎Bộ com lê của tôi biến mất.
‎Thay bằng những thứ này.

392
00:23:34,871 --> 00:23:36,206
‎Bà sẽ bị chụp nhiều.

393
00:23:36,289 --> 00:23:38,875
‎Nhà tạo mẫu nghĩ bà sẽ thích sự đa dạng.

394
00:23:38,959 --> 00:23:40,377
‎Trông như cái kệ đó.

395
00:23:42,254 --> 00:23:43,088
‎Không.

396
00:23:43,171 --> 00:23:44,965
‎Làm tôi như gái quê

397
00:23:45,048 --> 00:23:47,509
‎cho bú nhờ vì bà mẹ đã chết khi sinh.

398
00:23:47,592 --> 00:23:48,426
‎Xin chào ngài.

399
00:23:49,928 --> 00:23:51,721
‎- Anh sẽ quay lại.
‎- Không sao.

400
00:23:52,848 --> 00:23:57,144
‎Em đang có buổi họp thông tin tình báo.
‎Anh chỉ cần thế này.

401
00:24:00,313 --> 00:24:01,565
‎- Hal à?
‎- Ừ.

402
00:24:05,861 --> 00:24:06,695
‎Thấy chưa?

403
00:24:39,269 --> 00:24:40,562
‎Lại nữa rồi.

404
00:24:41,605 --> 00:24:45,525
‎Tôi sẽ nói nếu bà trông giống gái quê.

405
00:24:46,693 --> 00:24:49,029
‎Giờ tôi hiểu mình cần gì rồi.

406
00:24:49,112 --> 00:24:51,656
‎Nếu ta có mối quan hệ như thế, tôi sẽ nói.

407
00:24:52,824 --> 00:24:55,619
‎Được rồi. Cảm ơn.

408
00:24:55,702 --> 00:24:59,497
‎Tôi có thể chia sẻ bánh với bà,
‎để bà ăn sáng

409
00:24:59,581 --> 00:25:01,458
‎dù cho bà không ăn sáng.

410
00:25:02,751 --> 00:25:05,545
‎Ngài Wyler không phải
‎người duy nhất ủng hộ bà.

411
00:25:10,342 --> 00:25:13,345
‎Tôi chỉ nghĩ ông ấy, bà và Billie đều nghĩ

412
00:25:14,054 --> 00:25:17,349
‎hôn nhân của bà
‎có liên quan đến chức phó tổng thống.

413
00:25:17,432 --> 00:25:20,185
‎Tôi nghĩ quan điểm đó là sai.

414
00:25:20,769 --> 00:25:24,147
‎Vấn đề là, bà không cần
‎sống sót qua mùa tranh cử.

415
00:25:24,231 --> 00:25:25,232
‎Kể cả nếu có,

416
00:25:25,315 --> 00:25:29,152
‎người Mỹ đã quen nghe về ly hôn,
‎họ sẽ quên thôi.

417
00:25:30,278 --> 00:25:32,530
‎Billie cần thì hãy gọi tôi.

418
00:25:32,614 --> 00:25:34,491
‎Anh là cán bộ Ngoại giao và

419
00:25:34,574 --> 00:25:38,370
‎anh dành quá nhiều thời gian
‎vào hôn nhân và quần áo của tôi.

420
00:25:39,704 --> 00:25:41,081
‎Vì tôi giỏi việc đó.

421
00:25:45,752 --> 00:25:49,464
‎Tôi không làm Ngoại giao
‎để thay đổi thế giới,

422
00:25:50,674 --> 00:25:52,676
‎tôi muốn rời khỏi Washington.

423
00:25:55,470 --> 00:25:58,014
‎Tôi từng điều hành chiến dịch. Với Billie.

424
00:25:58,932 --> 00:26:03,812
‎Khi đã thực sự đắc cử tổng thống
‎và nhìn tòa án tước nó đi…

425
00:26:08,566 --> 00:26:11,319
‎Thế đó. Billie cứng rắn lắm, cô ấy…

426
00:26:12,570 --> 00:26:15,573
‎Cô ấy lấy lại phong độ ngay.
‎Nhưng tôi không chịu nổi nữa.

427
00:26:17,993 --> 00:26:19,744
‎- Ừ, tệ thật.
‎- Vâng.

428
00:26:24,291 --> 00:26:28,628
‎Nhưng nếu tôi có cơ hội
‎đưa người đủ tiêu chuẩn vào cửa,

429
00:26:28,712 --> 00:26:30,797
‎không tố cáo, không tái kiểm, tôi…

430
00:26:33,258 --> 00:26:35,385
‎Ngài Wyler không nên là lý do.

431
00:26:36,344 --> 00:26:38,722
‎Nếu bà muốn ly hôn, cứ việc.

432
00:26:41,266 --> 00:26:44,602
‎Stuart, anh là một người rất tốt.

433
00:26:44,686 --> 00:26:45,770
‎Không đâu.

434
00:26:46,813 --> 00:26:51,443
‎Tổng thống của ta nghe bà nói
‎và đã đổi chiến lược.

435
00:26:51,526 --> 00:26:55,155
‎- Ông ấy muốn biết bà nghĩ gì.
‎- Ông ta muốn biết Hal nghĩ gì.

436
00:26:55,238 --> 00:26:58,450
‎Thật vớ vẩn. Xin lỗi,
‎thưa bà, nhưng thật vớ vẩn.

437
00:26:58,533 --> 00:27:00,618
‎Ông ấy không muốn biết Hal nghĩ gì.

438
00:27:00,702 --> 00:27:02,746
‎Tất nhiên là có. Nên biết mà.

439
00:27:02,829 --> 00:27:06,499
‎Hal là một trong những bộ óc chính sách
‎đối ngoại vĩ đại nhất của thế hệ này.

440
00:27:07,167 --> 00:27:09,377
‎- Chúng tôi là hàng đính kèm.
‎- Trời.

441
00:27:09,461 --> 00:27:13,840
‎Không, tôi là một phần,
‎tôi hiểu, tôi có nhiều lợi thế.

442
00:27:13,923 --> 00:27:16,760
‎Lòng tự trọng của tôi
‎không thấp đến thế đâu.

443
00:27:16,843 --> 00:27:19,763
‎Billie đã nói với tôi trước khi bà đến.

444
00:27:19,846 --> 00:27:21,264
‎Về bà.

445
00:27:21,348 --> 00:27:22,682
‎Không phải Hal Wyler.

446
00:27:24,100 --> 00:27:26,061
‎Nghe có vẻ vọng tưởng.

447
00:27:26,686 --> 00:27:30,398
‎Rồi tôi gặp bà và nói thật,
‎nghe còn vọng tưởng hơn,

448
00:27:32,275 --> 00:27:34,569
‎nhưng giờ tôi hiểu ý rồi.

449
00:27:36,237 --> 00:27:39,157
‎Tôi cũng đã nghe lý do
‎Billie muốn làm việc này.

450
00:27:41,743 --> 00:27:44,662
‎Cô ấy có biết tôi và
‎Hal sắp chia tay không?

451
00:27:50,126 --> 00:27:51,211
‎- Anh nói chưa?
‎- Chưa.

452
00:27:51,711 --> 00:27:52,545
‎Nói đi.

453
00:27:53,588 --> 00:27:54,422
‎Rồi anh thấy.

454
00:27:55,215 --> 00:27:56,466
‎Rayburn, Billie…

455
00:27:57,842 --> 00:27:59,677
‎họ không cần tôi nếu không có Hal.

456
00:28:31,835 --> 00:28:34,003
‎Đại sứ Wyler từ Mỹ,

457
00:28:34,754 --> 00:28:38,258
‎và Stuart Hayford, Phó Đại sứ tại London,

458
00:28:38,341 --> 00:28:40,218
‎sự kiện UNGNA.

459
00:28:41,136 --> 00:28:44,806
‎Có một cánh cửa ở phía xa hành lang,
‎khi vừa qua nhà vệ sinh.

460
00:28:44,889 --> 00:28:47,392
‎- Nó sẽ dẫn bà ra cầu thang sau.
‎- Cảm ơn.

461
00:28:47,475 --> 00:28:48,351
‎Xong rồi.

462
00:28:48,977 --> 00:28:51,813
‎Tôi vào nhà vệ sinh một lát.
‎Anh sẽ ở đây chứ?

463
00:28:51,896 --> 00:28:52,772
‎Vâng, thưa bà.

464
00:28:54,107 --> 00:28:55,817
‎- Hẹn gặp bà trong đó.
‎- Vâng.

465
00:29:26,806 --> 00:29:30,059
‎Văn phòng Bộ trưởng Bộ Ngoại giao.
‎Tôi có thể giúp gì?

466
00:29:30,143 --> 00:29:34,397
‎Bộ Trưởng Dennison không rảnh,
‎nhưng ông ấy rất muốn nói chuyện với anh.

467
00:29:50,121 --> 00:29:51,831
‎CỬA CHỐNG CHÁY
‎ĐÓNG LẠI

468
00:30:24,697 --> 00:30:26,616
‎- Anh ta sắp đến rồi.
‎- Được.

469
00:30:26,699 --> 00:30:28,368
‎Cô nên đợi trong phòng đó.

470
00:30:29,869 --> 00:30:32,038
‎Rồi sao, nhảy ra à?

471
00:30:34,749 --> 00:30:37,585
‎Được rồi, cô có thể đợi ở ghế,

472
00:30:37,669 --> 00:30:41,965
‎như vậy sẽ không ai thấy cô khi
‎tôi mở cửa đón.

473
00:30:45,552 --> 00:30:47,262
‎Anh luôn có bánh quy à?

474
00:30:49,639 --> 00:30:50,807
‎Có vấn đề gì sao?

475
00:30:50,890 --> 00:30:52,058
‎Để khiển trách à?

476
00:30:52,141 --> 00:30:54,853
‎- Không giống khiển trách nhỉ?
‎- Giống mà.

477
00:30:54,936 --> 00:30:57,605
‎Không phải bánh quy,

478
00:30:57,689 --> 00:31:00,650
‎mà là đại sứ Mỹ đang núp trong góc.

479
00:31:00,733 --> 00:31:02,861
‎- Bà ấy sao rồi?
‎- Đã lên đường.

480
00:31:04,529 --> 00:31:05,697
‎Ngoài ra thì chịu.

481
00:31:06,614 --> 00:31:08,283
‎Anh sẽ ở đó, đúng không?

482
00:31:09,492 --> 00:31:10,910
‎Tất nhiên rồi.

483
00:31:10,994 --> 00:31:13,246
‎- Đừng giận nhé.
‎- Tôi không giận.

484
00:31:14,706 --> 00:31:17,041
‎Cô chơi cảnh sát bắt cướp với Đại sứ,

485
00:31:17,125 --> 00:31:18,293
‎cô nên hỏi tôi đã.

486
00:31:18,376 --> 00:31:19,419
‎Tôi xin lỗi.

487
00:31:19,502 --> 00:31:20,503
‎Đâu có.

488
00:31:21,796 --> 00:31:26,009
‎Có mà. Rất tệ. Tôi thấy có lỗi.

489
00:31:28,928 --> 00:31:30,013
‎Đừng đi Cairo.

490
00:31:31,723 --> 00:31:32,557
‎Sao?

491
00:31:33,892 --> 00:31:35,226
‎Đỡ bực tức hơn chưa?

492
00:31:36,519 --> 00:31:38,563
‎Nghĩa là sao?

493
00:31:39,230 --> 00:31:40,857
‎Tôi không muốn cô đi.

494
00:31:42,150 --> 00:31:43,484
‎Và cô cũng không nên.

495
00:31:45,028 --> 00:31:48,781
‎Tôi nghĩ cô thích làm việc với Đại sứ,

496
00:31:48,865 --> 00:31:51,451
‎và cô hiểu đây cũng là cơ hội,

497
00:31:51,993 --> 00:31:55,538
‎trước tôi cũng nói mà không tin,
‎giờ thì tôi tin rồi.

498
00:31:57,498 --> 00:31:59,918
‎Tôi nghĩ cô nên ở lại.

499
00:32:02,503 --> 00:32:03,546
‎Vì tôi nữa.

500
00:32:09,093 --> 00:32:09,928
‎Vẫn ở đó chứ?

501
00:32:11,679 --> 00:32:13,014
‎- Sẵn sàng chưa?
‎- Rồi.

502
00:32:29,697 --> 00:32:30,823
‎Đại sứ Hajjar.

503
00:32:30,907 --> 00:32:33,910
‎Rất vui vì gặp ngài,
‎bất chấp hoàn cảnh ra sao.

504
00:32:33,993 --> 00:32:36,371
‎Bộ trưởng Dennison, thật vinh dự.

505
00:32:36,454 --> 00:32:40,541
‎Và đây là Phó Đại sứ, ông Farid Namazi.

506
00:32:40,625 --> 00:32:43,086
‎Cảm ơn đã dành thời gian đến đây.

507
00:32:43,836 --> 00:32:48,508
‎Nếu không phiền, tôi có thể
‎nói chuyện riêng với đại sứ một lát không?

508
00:32:48,591 --> 00:32:52,929
‎Không sao. Đọc tạp chí đi.

509
00:32:57,558 --> 00:32:58,476
‎- Mời.
‎- Cảm ơn.

510
00:33:05,858 --> 00:33:07,527
‎Đại sứ Hajjar, đây là…

511
00:33:07,610 --> 00:33:08,611
‎Tôi biết là ai.

512
00:33:09,904 --> 00:33:11,948
‎Đây là quyết định cực kỳ tồi tệ.

513
00:33:13,908 --> 00:33:17,036
‎Không ai biết đại sứ ở đây.
‎Kể cả nhân viên của tôi.

514
00:33:18,579 --> 00:33:20,915
‎Xin mời ngồi.

515
00:33:20,999 --> 00:33:23,376
‎Chính phủ của tôi sẽ không bao giờ
‎đồng ý việc này.

516
00:33:23,459 --> 00:33:25,169
‎Tôi khuyên anh không kể.

517
00:33:26,295 --> 00:33:30,633
‎Đại sứ Wyler là lý do ông chưa thấy
‎cuộc tấn công trả đũa nào.

518
00:33:30,717 --> 00:33:34,846
‎Trong trường hợp này,
‎Mỹ chỉ khuyên nên thận trọng.

519
00:33:41,728 --> 00:33:42,729
‎Có diêm không?

520
00:33:44,439 --> 00:33:45,773
‎Bao diêm.

521
00:33:46,858 --> 00:33:48,693
‎Tôi nhận lệnh đưa tên.

522
00:33:50,361 --> 00:33:54,115
‎Cá nhân này có vẻ đã
‎chỉ đạo kế hoạch tấn công.

523
00:33:54,198 --> 00:33:55,700
‎Và chi tiền.

524
00:34:00,830 --> 00:34:02,165
‎Nhận ra người này chứ?

525
00:34:05,293 --> 00:34:06,210
‎Tức là…

526
00:34:11,758 --> 00:34:14,343
‎LÍNH ĐÁNH THUÊ NGA

527
00:34:14,427 --> 00:34:15,511
‎Phải.

528
00:34:15,595 --> 00:34:18,264
‎Để gieo rắc sự nghi ngờ lên
‎bất cứ ai trong đất nước này.

529
00:34:18,347 --> 00:34:19,348
‎Chúng tôi hiểu.

530
00:34:19,432 --> 00:34:20,808
‎Cô không hiểu.

531
00:34:22,727 --> 00:34:23,936
‎Mối nguy là…

532
00:34:24,020 --> 00:34:25,104
‎Đáng kể đấy.

533
00:34:26,647 --> 00:34:27,982
‎Chúng tôi cùng phe với họ.

534
00:34:28,608 --> 00:34:29,859
‎Ông chắc chứ?

535
00:34:30,526 --> 00:34:34,947
‎Cấm vận liên miên của các vị
‎đã làm kiệt quệ kinh tế nước tôi.

536
00:34:35,031 --> 00:34:38,576
‎- Họ là đối tác thương mại quan trọng.
‎- Họ là phao cứu sinh.

537
00:34:39,744 --> 00:34:42,330
‎Họ đã đổ tội Iran
‎cho vụ tấn công nước Anh.

538
00:34:42,413 --> 00:34:44,457
‎Vấn đề của chúng tôi.
‎Không phải của các cô.

539
00:34:48,836 --> 00:34:51,297
‎Tôi có thể hỏi sao ông
‎có thông tin này không?

540
00:34:52,965 --> 00:34:55,301
‎Chúng tôi đưa bàn tay.
‎Các cô cắt cụt cả cánh tay.

541
00:34:55,968 --> 00:34:57,095
‎Xin lỗi.

542
00:34:57,178 --> 00:35:00,515
‎Tôi biết cá nhân ông đã rất mạo hiểm.

543
00:35:00,598 --> 00:35:02,809
‎Tôi không lo cho mình.

544
00:35:03,476 --> 00:35:04,894
‎- Đất nước tôi…
‎- Vâng.

545
00:35:10,858 --> 00:35:13,027
‎Ông muốn uống gì không? Nước lọc?

546
00:35:13,111 --> 00:35:14,403
‎- Trà?
‎- Trà.

547
00:35:18,658 --> 00:35:20,159
‎Ta ngồi xuống nhé?

548
00:35:27,375 --> 00:35:29,001
‎- Cảm ơn.
‎- Không có gì.

549
00:35:32,880 --> 00:35:37,802
‎Nếu anh nghĩ người Nga không
‎cử ai theo dõi tôi…

550
00:35:37,885 --> 00:35:40,304
‎Sẽ không ai biết tin này là từ ông.

551
00:35:41,639 --> 00:35:42,723
‎Không ai biết?

552
00:35:43,516 --> 00:35:45,351
‎Tiết lộ đã là bí mật rồi.

553
00:35:46,102 --> 00:35:47,395
‎Hai là xuất bản.

554
00:35:47,478 --> 00:35:50,648
‎Chúng tôi tin rằng
‎quốc gia ông bị gài bẫy.

555
00:35:50,731 --> 00:35:54,235
‎Các ông không nên trả giá cho sự…

556
00:35:55,069 --> 00:35:56,779
‎Đại sứ, ông ổn chứ?

557
00:35:59,699 --> 00:36:01,033
‎Gọi bác sĩ đi.

558
00:36:01,117 --> 00:36:02,076
‎Đại sứ.

559
00:36:04,162 --> 00:36:06,497
‎Ta có tình huống khẩn.
‎Đây là Bộ trưởng Ngoại giao.

560
00:36:06,581 --> 00:36:08,332
‎- Bất tỉnh.
‎- Có người ngất.

561
00:36:08,416 --> 00:36:10,459
‎- Ông ấy khó thở.
‎- Gọi người của ông ấy.

562
00:36:10,543 --> 00:36:13,379
‎- Nói có chuyện.
‎- Tôi khổng để đưa người vào.

563
00:36:13,462 --> 00:36:15,715
‎- Cô không thể ở đây. Đi trước có ai vào.
‎- Được.

564
00:36:15,798 --> 00:36:17,341
‎Qua phía sau, nhanh lên.

565
00:36:18,676 --> 00:36:23,097
‎Ông Namazi, đại sứ ngất xỉu rồi.
‎Y tế đang trên đường đến.

566
00:36:23,181 --> 00:36:25,141
‎Ông ấy đang khó thở và…

567
00:36:39,071 --> 00:36:40,406
‎Ông ấy ở ngay đây.

568
00:36:42,366 --> 00:36:45,161
‎Phải, ngay trong đó, với Bộ trưởng.

569
00:36:47,038 --> 00:36:48,164
‎Mọi chuyện ổn chứ?

570
00:36:48,247 --> 00:36:50,708
‎Không ổn, thưa bà, xin phép
‎cho chúng tôi vài phút.

571
00:36:51,876 --> 00:36:53,669
‎Vâng, họ vừa đến.

572
00:36:53,753 --> 00:36:56,255
‎Tôi không biết ông ấy có dùng thuốc không.

573
00:36:56,339 --> 00:37:00,176
‎- Nghe thấy tôi không?
‎- Ngưng thở rồi. Lấy máy rung tim.

574
00:37:00,968 --> 00:37:02,345
‎Bắt đầu ép tim.

575
00:37:02,428 --> 00:37:06,015
‎Tôi ở trong tòa nhà và thấy họ lao qua.

576
00:37:06,766 --> 00:37:08,559
‎Thưa ngài, làm ơn mở mắt ra.

577
00:37:08,643 --> 00:37:11,187
‎Nếu ngài nghe thấy, hãy mở mắt ra.

578
00:37:11,270 --> 00:37:12,396
‎- Sẵn sàng.
‎- Ông Namazi.

579
00:37:12,480 --> 00:37:13,814
‎Xin ông lùi lại.

580
00:37:13,898 --> 00:37:15,441
‎Ông Namazi. Làm ơn.

581
00:37:15,524 --> 00:37:16,359
‎Sẵn sàng.

582
00:37:18,319 --> 00:37:19,487
‎Lần nữa.

583
00:37:19,570 --> 00:37:22,406
‎- Lấy cho ông Namazi ít nước.
‎- Tất nhiên.

584
00:37:22,490 --> 00:37:23,699
‎Sẵn sàng.

585
00:37:23,783 --> 00:37:25,284
‎Tiếp tục xoa bóp tim.

586
00:37:26,994 --> 00:37:28,788
‎Bốn mươi li Tenecteplase.

587
00:37:29,413 --> 00:37:31,832
‎Năm mươi li Amiodarone.

588
00:37:31,916 --> 00:37:34,418
‎Tôi cần anh nghe tôi nói thật kĩ.

589
00:37:34,502 --> 00:37:36,003
‎Ông ta không còn sống.

590
00:37:36,087 --> 00:37:37,463
‎Ông ta chết rồi.

591
00:37:38,422 --> 00:37:39,966
‎Phải tiếp tục hô hấp.

592
00:37:40,049 --> 00:37:41,467
‎Không thể chết ở đây.

593
00:37:41,968 --> 00:37:44,220
‎Họ cần tuyên bố ông ấy
‎đã chết ở bệnh viện.

594
00:37:47,098 --> 00:37:48,766
‎Ta sẽ đưa ông ta ra.

595
00:37:50,393 --> 00:37:51,727
‎Cho thở oxy.

596
00:37:51,811 --> 00:37:53,604
‎Đưa đến bệnh viện St. Thomas.

597
00:37:53,688 --> 00:37:56,274
‎Gọi cấp cứu, báo chấn thương nữa.

598
00:37:56,357 --> 00:37:58,901
‎Làm ơn tránh ra, cảm ơn.

599
00:37:58,985 --> 00:38:01,195
‎- Có thang máy chưa?
‎- Có, thưa ngài.

600
00:38:01,279 --> 00:38:03,072
‎Cứu thương ở lối vào phía nam.

601
00:38:03,155 --> 00:38:04,907
‎Xin mọi người tránh ra.

602
00:38:04,991 --> 00:38:07,076
‎- Sứ quán ở đây. Sứ quán ở Tehran.
‎- Thủ tướng.

603
00:38:07,159 --> 00:38:09,537
‎Để xem có lấy được số
‎của vợ ông Hajjar không.

604
00:38:09,620 --> 00:38:12,915
‎- Không nói gì về Nga.
‎- Tin đó không thể từ ta ra.

605
00:38:12,999 --> 00:38:16,585
‎Tình báo cần được cung cấp bằng cách khác.

606
00:38:24,719 --> 00:38:28,681
‎- Nhớ, ông ấy bệnh, chưa chết.
‎- Rồi. Đang tới bệnh viện.

607
00:38:30,308 --> 00:38:32,685
‎Thủ tướng ở đó không?
‎Tôi cần ngay gặp ngay.

608
00:38:33,936 --> 00:38:37,189
‎Đại sứ Katherine Wyler,
‎gọi cho Ngoại trưởng, đây là chuyện khẩn,

609
00:38:37,273 --> 00:38:39,358
‎xin nối máy cho tôi với Pauline.

610
00:38:42,361 --> 00:38:44,613
‎Chiến dịch bảo vệ Trung Quốc…

611
00:38:46,782 --> 00:38:47,616
‎KATE WYLER
‎TIN NHẮN

612
00:38:48,993 --> 00:38:50,244
‎Cái quái gì thế?

613
00:38:52,872 --> 00:38:54,999
‎Howard, gọi Tom Libby ở MI6 cho tôi.

614
00:38:56,834 --> 00:38:58,044
‎Đừng ngại, anh bạn.

615
00:39:00,963 --> 00:39:02,089
‎Cô gọi Ganon chưa?

616
00:39:04,550 --> 00:39:05,968
‎Tôi nên gọi Ganon không?

617
00:39:06,844 --> 00:39:08,095
‎Nếu anh muốn.

618
00:39:08,179 --> 00:39:09,305
‎Tôi không muốn.

619
00:39:12,058 --> 00:39:13,017
‎Chết tiệt.

620
00:39:16,437 --> 00:39:17,271
‎Cảm ơn.

621
00:39:28,115 --> 00:39:31,535
‎Sao họ vẫn chưa thông báo tử vong?

622
00:39:31,619 --> 00:39:33,287
‎- Càng lâu càng tốt.
‎- Thế à?

623
00:39:33,996 --> 00:39:35,956
‎Không có vẻ anh đầu độc ông ta.

624
00:39:38,834 --> 00:39:41,629
‎Cô nghĩ họ sẽ nói tôi đầu độc ông ta?

625
00:39:41,712 --> 00:39:43,923
‎- Anh không làm thế chứ?
‎- Đi chết đi.

626
00:39:45,383 --> 00:39:46,217
‎Cô sao?

627
00:39:46,801 --> 00:39:47,760
‎Không phải tôi.

628
00:39:52,973 --> 00:39:53,808
‎Chúa ơi.

629
00:39:54,683 --> 00:39:55,851
‎Bọn Nga chết tiệt.

630
00:39:55,935 --> 00:39:57,561
‎Phải, tệ lắm.

631
00:39:57,645 --> 00:39:58,729
‎Rất tệ.

632
00:39:58,813 --> 00:40:02,108
‎Chúng làm cái quái gì mà bắn tàu của tôi?

633
00:40:02,900 --> 00:40:04,735
‎Ý tôi là, cái quái gì vậy?

634
00:40:08,072 --> 00:40:08,906
‎Tôi xin lỗi.

635
00:40:13,244 --> 00:40:15,121
‎- Rất xin lỗi.
‎- Là sao?

636
00:40:15,204 --> 00:40:18,999
‎Anh cứ nói "chết tiệt" là một, thì…

637
00:40:19,959 --> 00:40:22,503
‎thật thú vị khi nghe anh nói, và…

638
00:40:23,838 --> 00:40:26,048
‎là do lũ Nga chết tiệt.

639
00:40:26,632 --> 00:40:29,135
‎Nước Anh bị Nga tấn công.

640
00:40:29,218 --> 00:40:30,678
‎Sao lại buồn cười?

641
00:40:31,762 --> 00:40:36,976
‎Cô nghĩ chỉ nước tôi hứng chịu
‎đống phân hạt nhân này?

642
00:40:37,059 --> 00:40:38,936
‎Còn là đống phân cô nữa đó.

643
00:40:39,019 --> 00:40:42,064
‎- Tôi biết. Thật sự rất tệ.
‎- Vậy đừng cười nữa.

644
00:40:42,148 --> 00:40:45,067
‎Đó là điều tôi cố làm,
‎anh nghĩ đang có chuyện gì?

645
00:40:45,151 --> 00:40:48,154
‎- Rót tôi ly nữa.
‎- Cô nghĩ sẽ có ích à?

646
00:40:50,072 --> 00:40:54,493
‎Lẽ ra phải đổ bê tông dạ dày cô
‎trước khi đổ cồn vào đó.

647
00:40:57,371 --> 00:40:58,289
‎Ăn bánh quy đi.

648
00:41:01,167 --> 00:41:02,501
‎Trông kinh quá.

649
00:41:02,585 --> 00:41:03,878
‎Chúng rất ngon.

650
00:41:04,628 --> 00:41:05,504
‎Trông khô quá.

651
00:41:06,589 --> 00:41:08,382
‎Đáng ra phải nhúng.

652
00:41:10,801 --> 00:41:11,927
‎Vào trà độc.

653
00:41:16,432 --> 00:41:19,101
‎- Không buồn cười đâu.
‎- Không mà.

654
00:41:20,394 --> 00:41:23,397
‎- Không buồn cười đâu. Thật đấy.
‎- Không buồn cười.

655
00:41:25,065 --> 00:41:27,151
‎- Ôi trời ơi.
‎- Không sao.

656
00:41:27,234 --> 00:41:29,069
‎- Không sao.
‎- Không, tôi rất xin lỗi.

657
00:41:29,153 --> 00:41:33,657
‎Không, đây có lẽ là ngày tuyệt nhất
‎đời tôi, thấy anh làm đổ gì đó.

658
00:41:33,741 --> 00:41:37,036
‎- Tôi là một thằng ngu.
‎- Không sao. Không sao.

659
00:41:37,119 --> 00:41:38,871
‎- Ta có thể…
‎- Cứ để khô.

660
00:41:38,954 --> 00:41:40,873
‎- Ừ, ta có thể…
‎- Ừ.

661
00:42:30,548 --> 00:42:31,799
‎Anh đã mua một chiếc mũ.

662
00:43:31,567 --> 00:43:32,401
‎Mitzka?

663
00:43:33,861 --> 00:43:36,196
‎Ôi, Chúa ơi. Đã lâu lắm rồi.

664
00:43:36,280 --> 00:43:37,990
‎Tôi vừa trở về từ Rumani.

665
00:43:38,073 --> 00:43:39,825
‎Iran không tấn công tàu.

666
00:43:39,908 --> 00:43:41,660
‎Là Nga. Là người của Lenkov.

667
00:43:41,744 --> 00:43:43,954
‎Không thể từ chúng tôi hay người Anh.

668
00:43:44,038 --> 00:43:47,541
‎Tóc cô đẹp quá, cô làm gì khác à?

669
00:43:47,625 --> 00:43:51,587
‎Lần nào gặp cô, cô cũng nói thế.

670
00:46:35,292 --> 00:46:37,794
‎Biên dịch: My Linh Phan Thi

