1
00:00:06,006 --> 00:00:09,592
‎Có chút thay đổi bất ngờ
‎với lịch trình hôm nay:

2
00:00:09,676 --> 00:00:13,972
‎Một, Nga, hai, Nga, ba… Julian?

3
00:00:14,055 --> 00:00:15,098
‎Nga?

4
00:00:15,181 --> 00:00:16,015
‎Nga.

5
00:00:16,641 --> 00:00:18,059
‎Chào mừng đến với dinh thự.

6
00:00:18,143 --> 00:00:19,436
‎TẬP TRƯỚC TRÊN
‎NHÀ NGOẠI GIAO

7
00:00:19,519 --> 00:00:22,689
‎- Cecilia Dennison.
‎- Cô ấy là em gái, không phải vợ.

8
00:00:22,772 --> 00:00:24,441
‎Vợ anh ta mất vài năm trước.

9
00:00:24,524 --> 00:00:26,109
‎Em nên ngủ với anh ta.

10
00:00:26,192 --> 00:00:28,027
‎Anh có hiểu ta nói tới chuyện gì không?

11
00:00:28,111 --> 00:00:30,572
‎Cáo buộc Nga tấn công tàu chiến Anh.

12
00:00:30,655 --> 00:00:33,825
‎Ngày mai, cạnh Ngoại Trưởng Mỹ.

13
00:00:33,908 --> 00:00:37,454
‎Trowbridge muốn diễn lại
‎Cuộc vây hãm Leningrad.

14
00:00:37,537 --> 00:00:38,872
‎Nghe tệ quá.

15
00:00:38,955 --> 00:00:40,290
‎Cái quái gì đây?

16
00:00:40,373 --> 00:00:41,666
‎Anh làm vợ à?

17
00:00:41,750 --> 00:00:45,253
‎Anh ngoan ngoãn đến mức
‎em là con điên nếu để anh đi?

18
00:00:45,336 --> 00:00:46,171
‎Ừ.

19
00:00:46,796 --> 00:00:50,759
‎Chiến sự Ukraina bắt đầu một tháng,
‎ta đã leo hết mấy nấc thang ngoại giao.

20
00:00:50,842 --> 00:00:53,011
‎Không còn nước đi nào nữa.

21
00:00:53,094 --> 00:00:57,432
‎Có vẻ ngài muốn đánh bom thứ gì đó.
‎Tôi có danh sách mục tiêu ở Nga.

22
00:00:57,515 --> 00:01:00,643
‎Sao ngài không chọn một cái
‎rồi ta cho nổ gì đó nhé?

23
00:01:08,318 --> 00:01:11,154
‎NHÀ NGOẠI GIAO

24
00:01:22,248 --> 00:01:24,167
‎Tôi thích có báo trước hơn.

25
00:01:24,250 --> 00:01:26,795
‎Trước khi bà ấy đề xuất ta quăng chất nổ?

26
00:01:26,878 --> 00:01:27,879
‎Tất cả đều muốn.

27
00:01:27,962 --> 00:01:31,549
‎Nói với ông ta Thủ tướng sẽ cần
‎hoàng gia cho phép để dùng vũ lực.

28
00:01:31,633 --> 00:01:32,467
‎Nói với ai?

29
00:01:32,550 --> 00:01:35,845
‎Nói ta sẽ kéo dài thêm
‎một ngày nếu yêu cầu Quốc hội phê chuẩn.

30
00:01:35,929 --> 00:01:36,763
‎Chào buổi tối.

31
00:01:36,846 --> 00:01:39,474
‎Văn phòng Bộ trưởng Bộ Ngoại giao
‎gọi Bộ trưởng Quốc phòng.

32
00:01:39,557 --> 00:01:40,850
‎Bộ trưởng Bộ Quốc phòng?

33
00:01:40,934 --> 00:01:43,311
‎- Khẩn cấp.
‎- Anh đưa ông ấy qua đây?

34
00:01:44,145 --> 00:01:46,648
‎Cô làm ta nhắm hỏa lực vào mục tiêu ở Nga,

35
00:01:46,731 --> 00:01:49,442
‎động thái mà họ nói
‎sẽ đáp trả bằng hạt nhân.

36
00:01:49,526 --> 00:01:52,946
‎- Ông ta chưa tới mới lạ đó.
‎- Ta không cần Bộ Quốc Phòng.

37
00:01:53,029 --> 00:01:55,115
‎Ta sẽ không đánh bom gì hết.

38
00:01:55,198 --> 00:01:58,910
‎Tôi đem ra thứ ông ta muốn
‎để ông ta không thèm khát nó nữa.

39
00:01:58,993 --> 00:02:01,830
‎Không, cô khiến sự thèm muốn đó
‎thành điều chấp nhận được.

40
00:02:01,913 --> 00:02:03,832
‎Và còn nói Mỹ chấp thuận nữa.

41
00:02:03,915 --> 00:02:07,168
‎Tôi cần Bộ trưởng Bộ Quốc phòng
‎của tôi ở đây vì nhờ cô,

42
00:02:07,252 --> 00:02:09,796
‎tôi không còn
‎kiểm soát được Thủ tướng nữa.

43
00:02:11,381 --> 00:02:14,300
‎Xin lỗi, việc đó đã xảy ra
‎trước khi tôi mở mồm.

44
00:02:26,396 --> 00:02:28,898
‎Anh ta lớn rồi. Anh ta làm sai, em sẽ sửa.

45
00:02:28,982 --> 00:02:31,609
‎Em biến anh ta thành kẻ ngốc. Nước đi bẩn.

46
00:02:31,693 --> 00:02:33,069
‎Bẩn nhưng có sai không?

47
00:02:34,279 --> 00:02:36,072
‎- Em thiếu kinh nghiệm.
‎- Đâu.

48
00:02:36,156 --> 00:02:40,493
‎Em thiếu kinh nghiệm trong vai này,
‎em hoảng sợ và làm điều anh sẽ làm

49
00:02:40,577 --> 00:02:43,705
‎vì đó là ý tưởng đầu tiên em nghĩ ra.

50
00:02:43,788 --> 00:02:47,375
‎Gọi Bộ Quốc phòng, lấy danh sách.
‎Đó đâu phải do hoảng loạn.

51
00:02:47,458 --> 00:02:49,669
‎Đó là hành động bẩn thỉu có chủ đích.

52
00:02:49,752 --> 00:02:51,171
‎Có hiệu quả mà.

53
00:02:51,254 --> 00:02:54,007
‎Khiến đồng minh như thằng ngu
‎trước mặt sếp

54
00:02:54,090 --> 00:02:55,717
‎không phải cách duy nhất.

55
00:02:55,800 --> 00:02:57,719
‎Đó là cách đầu tiên em thử à?

56
00:02:58,761 --> 00:02:59,888
‎Cách thứ 80 ấy chứ.

57
00:03:01,431 --> 00:03:02,849
‎Nếu không thành công?

58
00:03:04,058 --> 00:03:06,561
‎Em bảo ông ta đánh bom Nga.

59
00:03:06,644 --> 00:03:07,812
‎Em có kế hoạch.

60
00:03:08,313 --> 00:03:11,316
‎Đây là nước đi. Không phải đích đến.

61
00:03:13,526 --> 00:03:14,444
‎Em ói mất.

62
00:03:17,989 --> 00:03:19,240
‎Ta còn nữa không?

63
00:03:20,575 --> 00:03:21,534
‎Em ăn gì chưa?

64
00:03:21,618 --> 00:03:22,744
‎Chưa.

65
00:03:24,621 --> 00:03:25,455
‎Đi nào.

66
00:03:25,538 --> 00:03:26,372
‎Dậy đi.

67
00:03:54,776 --> 00:03:57,779
‎- Nhanh lên.
‎- Em cần hộp sữa chua thôi.

68
00:03:57,862 --> 00:04:00,073
‎Anh sẽ không lấy sữa chua cho em.

69
00:04:07,622 --> 00:04:09,749
‎- Rồi.
‎- Trời, nhìn cái bánh xem.

70
00:04:09,832 --> 00:04:13,086
‎Là phô mai à? Không. Lấy cái ăn dở ấy.

71
00:04:13,753 --> 00:04:15,797
‎- Ăn dở rồi đây.
‎- Không tin nổi.

72
00:04:21,344 --> 00:04:22,679
‎- Chúa ơi.
‎- Nhỉ?

73
00:04:22,762 --> 00:04:24,472
‎Trời. Anh sẽ lấy pho-mát.

74
00:04:26,432 --> 00:04:28,685
‎Lấy cả rau chân vịt nữa.

75
00:04:28,768 --> 00:04:30,853
‎Ừ. Lấy được chưa?

76
00:04:36,943 --> 00:04:39,946
‎Bà biết hầm rượu ở đây
‎còn lớn tuổi hơn nước bà chứ?

77
00:04:40,571 --> 00:04:41,406
‎Chịu.

78
00:04:42,532 --> 00:04:47,078
‎Lịch sử bị giấu kín. Dĩ nhiên
‎có vài chai hỏng, nên mới phải gia cố.

79
00:04:47,161 --> 00:04:49,205
‎Thưa ngài, chúng tôi sẽ đi.

80
00:04:49,872 --> 00:04:53,334
‎Mình tôi sao uống hết được ba chai.
‎Trông nghiện ngập lắm.

81
00:04:53,418 --> 00:04:55,628
‎Làm việc đi, mang ly ra đây.

82
00:04:56,796 --> 00:04:59,382
‎Cần tôi tìm ai đó
‎là nhân viên của ngài chứ?

83
00:05:00,300 --> 00:05:04,679
‎Nhân viên của tôi? Họ yếu ớt
‎như chị em nhà Brontë vậy.

84
00:05:05,346 --> 00:05:07,515
‎Họ đã thề sẽ cố vấn cho tôi

85
00:05:07,598 --> 00:05:10,310
‎nhưng kẻ duy nhất có gan
‎đưa ra giải pháp quân sự

86
00:05:10,393 --> 00:05:11,811
‎lại là một phụ nữ Mỹ.

87
00:05:14,939 --> 00:05:17,567
‎Tôi nghĩ họ chỉ đang cố bảo vệ ngài.

88
00:05:18,276 --> 00:05:21,529
‎Kremlin không sợ gì ngoài vũ lực,
‎ta đều biết việc đó.

89
00:05:22,697 --> 00:05:24,615
‎Vấn đề duy nhất là ở dạng gì.

90
00:05:31,873 --> 00:05:33,833
‎Người của ông
‎không đưa ra giải pháp quân sự

91
00:05:33,916 --> 00:05:36,878
‎vì họ không tin ông sẽ không dùng nó.

92
00:05:38,212 --> 00:05:39,422
‎Họ không tin tôi?

93
00:05:40,340 --> 00:05:41,507
‎Thật mỉa mai.

94
00:05:41,591 --> 00:05:43,051
‎Ông không tin họ?

95
00:05:45,303 --> 00:05:47,138
‎Một nhóm thiên tài điên rồ

96
00:05:47,221 --> 00:05:49,932
‎mới đưa được một người
‎lên đỉnh cao quyền lực.

97
00:05:50,016 --> 00:05:53,311
‎Khi đắc cử, tốt nhất nên sa thải họ
‎trước khi họ thiêu rụi nơi này.

98
00:05:55,146 --> 00:05:57,565
‎Rồi anh mắc kẹt trong một biển ngỗng

99
00:05:57,648 --> 00:06:00,109
‎những kẻ luôn luôn cố hủy hoại anh.

100
00:06:02,987 --> 00:06:06,032
‎Austin Dennison đã cao đạo đến nỗi

101
00:06:06,115 --> 00:06:07,992
‎tôi có muốn cũng không thể chạm tới.

102
00:06:09,368 --> 00:06:10,703
‎Ông có muốn không?

103
00:06:11,370 --> 00:06:13,498
‎Không, bà Wyler. Tôi là người xấu.

104
00:06:14,165 --> 00:06:16,459
‎Tôi chọn lối này vì yêu sức mạnh

105
00:06:16,542 --> 00:06:19,170
‎và thèm nhà nghỉ ẩm ướt
‎ở trung tâm London.

106
00:06:25,843 --> 00:06:29,722
‎Một năm trôi qua từ
‎cuộc xâm lược Ba Lan của Đức

107
00:06:29,806 --> 00:06:31,724
‎và cuộc oanh tạc London bắt đầu.

108
00:06:32,391 --> 00:06:35,061
‎Đất nước tôi không
‎coi sự hủy diệt của Ukraina

109
00:06:35,144 --> 00:06:37,313
‎là xung đột khu vực gây đau lòng.

110
00:06:37,396 --> 00:06:38,856
‎Nó sẽ tới đây.

111
00:06:39,524 --> 00:06:42,110
‎Ta đâu cần tưởng tượng. Ta nhớ nó mà.

112
00:06:47,907 --> 00:06:50,535
‎- Nào. Phản bác đi.
‎- Ông thích tranh luận.

113
00:06:50,618 --> 00:06:53,788
‎- Ông có thể chơi hai mang.
‎- Thật tàn nhẫn.

114
00:06:53,871 --> 00:06:55,248
‎Xem cũng vui mà.

115
00:06:58,167 --> 00:07:00,670
‎"Đụng độ với Nga là một ảo mộng trẻ con.

116
00:07:01,170 --> 00:07:04,465
‎Đừng như trẻ con nữa, Nicol,
‎và họ cũng sẽ làm vậy".

117
00:07:04,549 --> 00:07:09,053
‎Tôi không nghĩ là trẻ con. Đó là thực tế.
‎Cân nhắc mọi lựa chọn.

118
00:07:09,804 --> 00:07:13,057
‎Nếu ông có lựa chọn tốt,
‎ông sẽ không chọn cái xấu.

119
00:07:13,141 --> 00:07:15,643
‎Tôi không sợ thừa nhận có lựa chọn xấu.

120
00:07:19,105 --> 00:07:20,440
‎Bà ấy có ý hay.

121
00:07:20,523 --> 00:07:22,525
‎Bà ấy sẽ xoay chuyển tình thế.

122
00:07:23,276 --> 00:07:24,110
‎Đúng vậy.

123
00:07:28,656 --> 00:07:32,452
‎Đừng thi gan với quốc gia
‎sẵn sàng dùng vũ khí hạt nhân.

124
00:07:32,535 --> 00:07:33,953
‎Thử mọi thứ khác xem.

125
00:07:34,036 --> 00:07:35,663
‎Mọi thứ trước đó.

126
00:07:35,746 --> 00:07:37,707
‎Tôi đang hồi hộp lắm đây.

127
00:07:38,666 --> 00:07:43,421
‎Thành phố của ông là xưởng rửa tiền 24/7
‎cho những đồng rúp Nga bẩn.

128
00:07:43,504 --> 00:07:45,965
‎Ông nắm tiền của họ. Lấy nó về đi.

129
00:07:51,721 --> 00:07:54,515
‎Em nên gọi Bruce.
‎Anh ấy có lẽ vẫn ở văn phòng.

130
00:07:54,599 --> 00:07:56,392
‎Ừ, ở đó vẫn còn sớm.

131
00:07:56,476 --> 00:07:57,768
‎- Andy.
‎- Ừ.

132
00:07:58,436 --> 00:08:00,104
‎- Craig.
‎- Vâng.

133
00:08:00,188 --> 00:08:03,149
‎Em sẽ không gọi Dean.
‎Sẽ không cúp máy nổi luôn. Anh gọi đi.

134
00:08:04,233 --> 00:08:05,359
‎Gọi cả Stuart dậy.

135
00:08:05,443 --> 00:08:07,111
‎Ta cần thêm người.

136
00:08:17,288 --> 00:08:18,664
‎Anh làm gì vậy?

137
00:08:18,748 --> 00:08:21,250
‎Vợ không gọi điện, vợ pha rượu.

138
00:08:21,334 --> 00:08:23,503
‎Em uống đủ rồi, nên anh lấy nước.

139
00:08:24,962 --> 00:08:28,174
‎Em đâu phải kiểu vợ đó.
‎Chưa hề. Em là cộng sự của anh.

140
00:08:29,383 --> 00:08:31,636
‎Anh có thể thay thế một đêm mà.

141
00:08:32,970 --> 00:08:34,388
‎Anh không muốn một đêm.

142
00:08:34,472 --> 00:08:36,140
‎Anh muốn là cộng sự của em.

143
00:08:36,224 --> 00:08:37,058
‎Suốt đời.

144
00:08:38,392 --> 00:08:39,268
‎Anh không thể.

145
00:08:40,269 --> 00:08:44,023
‎Nếu em cho anh cơ hội, anh sẽ làm.

146
00:08:44,106 --> 00:08:46,067
‎Theo hiến pháp, Hal, không thể.

147
00:08:46,150 --> 00:08:48,778
‎- Anh sẽ muốn và anh sẽ thất bại.
‎- Khốn nạn.

148
00:08:48,861 --> 00:08:51,697
‎Anh đã cho em 15 năm cuộc đời.
‎Cho anh cơ hội.

149
00:08:51,781 --> 00:08:53,824
‎- Để anh vào Nhà Trắng?
‎- Katherine.

150
00:08:53,908 --> 00:08:56,327
‎Để anh đứng sau thao túng Phó Tổng thống?

151
00:08:57,828 --> 00:08:59,163
‎Để anh kết hôn với em.

152
00:09:14,011 --> 00:09:16,681
‎- Rảnh không?
‎- Tôi nên mặc quần không?

153
00:09:16,764 --> 00:09:20,393
‎Tôi có danh sách những thứ
‎Kate muốn anh xem qua.

154
00:09:20,977 --> 00:09:22,687
‎Tuyệt. Có chuyện gì vậy?

155
00:09:22,770 --> 00:09:26,274
‎Trowbridge cho cô ấy cơ hội
‎nghĩ ra biện pháp không đổ máu,

156
00:09:26,357 --> 00:09:28,234
‎và sẽ mất nhiều công sức.

157
00:09:28,317 --> 00:09:29,402
‎Được rồi.

158
00:09:29,485 --> 00:09:32,905
‎Cô ấy phải thực hiện kế hoạch
‎rất phức tạp trước sáng mai.

159
00:09:32,989 --> 00:09:35,324
‎Tất cả chung tay.

160
00:09:35,408 --> 00:09:38,119
‎Tôi tưởng bà ấy đã gọi Không quân rồi.

161
00:09:38,202 --> 00:09:41,038
‎Đó là chiêu bài, đây là chiến thuật.

162
00:09:41,122 --> 00:09:45,376
‎Chiến thuật bà ấy nên nói với nhân viên
‎và phó của bà ấy nữa.

163
00:09:45,459 --> 00:09:49,255
‎- Trò mạo hiểm đó không hay đâu.
‎- Tôi nghĩ là có đó.

164
00:09:49,338 --> 00:09:50,256
‎Ngài biết chứ…?

165
00:09:50,339 --> 00:09:54,010
‎Tôi sẽ bảo anh nói với Kate về việc
‎làm phó cho một Đại sứ khó đoán.

166
00:09:54,093 --> 00:09:55,052
‎nhưng cô ấy bận.

167
00:09:55,136 --> 00:09:57,763
‎Bận tới nỗi cô ấy sẽ rất biết ơn nếu

168
00:09:57,847 --> 00:10:01,017
‎anh bớt kiêu kỳ đi và
‎gọi hộ vài cuộc điện thoại.

169
00:10:01,100 --> 00:10:02,518
‎Tôi đồng ý vụ cái quần.

170
00:10:22,246 --> 00:10:23,623
‎Tôi cần xin lỗi.

171
00:10:25,166 --> 00:10:26,542
‎Có lẽ sáng mai đi.

172
00:10:26,626 --> 00:10:29,295
‎Không, tôi cần… Tôi vào được chứ? Xin lỗi.

173
00:10:30,880 --> 00:10:35,259
‎Nghe này. Tôi bán đứng anh,
‎nhưng tôi nghĩ có hiệu quả.

174
00:10:35,343 --> 00:10:38,054
‎- Nhẹ nhõm đó.
‎- Anh phải bỏ qua đi.

175
00:10:38,137 --> 00:10:39,055
‎Ta là đội cừ khôi.

176
00:10:39,138 --> 00:10:42,975
‎Giờ có thể anh không thấy,
‎nhưng tôi có. Hai ta cừ khôi mà.

177
00:10:44,685 --> 00:10:45,519
‎Chết tiệt.

178
00:10:46,520 --> 00:10:51,317
‎Tôi đã uống rất nhiều rượu,
‎và nó… nhiều năm rồi.

179
00:10:52,401 --> 00:10:54,737
‎- Cô…?
‎- Tôi đang cố nói điều này, nên để tôi.

180
00:10:54,820 --> 00:10:58,574
‎Tôi không biết anh sẽ thấy sao
‎và tôi không muốn anh khó xử.

181
00:10:58,658 --> 00:11:01,369
‎- Cô không…
‎- Tôi muốn nói là, tôi cần anh.

182
00:11:01,452 --> 00:11:06,040
‎Tôi biết. Tôi cũng thấy thế. Tôi không thể
‎suy nghĩ khi hai ta chung phòng.

183
00:11:06,123 --> 00:11:10,252
‎Tôi gần như không thở nổi.
‎Nhưng tôi nghĩ đây là việc ta có thể làm.

184
00:11:10,336 --> 00:11:12,380
‎Không. Xin lỗi, không phải cái đó.

185
00:11:13,464 --> 00:11:15,174
‎- Tôi rất xin lỗi.
‎- Không.

186
00:11:15,257 --> 00:11:18,761
‎- Rất xin lỗi. Tôi là đồ ngu. Tôi…
‎- Không, tôi mới ngu.

187
00:11:18,844 --> 00:11:21,847
‎- Anh chắc chắn không phải đồ ngu.
‎- Cô về đi.

188
00:11:22,598 --> 00:11:23,432
‎Làm ơn.

189
00:11:24,975 --> 00:11:28,062
‎Tôi muốn nói
‎tôi vừa đứng trong bếp với Trowbridge,

190
00:11:28,145 --> 00:11:31,357
‎và tôi cần anh gọi
‎Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Úc.

191
00:11:33,317 --> 00:11:35,861
‎Tôi tiêu hóa rượu vang đỏ không ổn lắm.

192
00:11:36,612 --> 00:11:39,907
‎Cô đi dã ngoại
‎dưới ánh trăng với Thủ tướng à?

193
00:11:39,990 --> 00:11:40,991
‎Nằm ngoài dự liệu.

194
00:11:41,075 --> 00:11:44,036
‎- Cô gõ cửa nhà ông ta à?
‎- Tất nhiên là không. Chúa ơi.

195
00:11:44,120 --> 00:11:46,622
‎Bình tĩnh lại đi. Ta có việc phải làm.

196
00:11:50,084 --> 00:11:50,918
‎Chết tiệt.

197
00:11:51,919 --> 00:11:56,215
‎Ừ, tôi biết đã muộn rồi,
‎và bà ấy cũng áy náy lắm,

198
00:11:56,298 --> 00:11:59,927
‎nhưng liệu có thể…? Phải, dưới đó.

199
00:12:00,010 --> 00:12:03,055
‎Xin lỗi. Có thể đánh thức ngài ấy không?

200
00:12:03,139 --> 00:12:05,599
‎- Bà ấy đây rồi, nói đi.
‎- Tôi hiểu.

201
00:12:05,683 --> 00:12:06,976
‎- Chào.
‎- Xin lỗi.

202
00:12:07,059 --> 00:12:10,312
‎Đại sứ cần giúp đỡ với
‎một kế hoạch rất phức tạp.

203
00:12:10,396 --> 00:12:11,439
‎Vâng. Vào đi.

204
00:12:11,522 --> 00:12:14,150
‎- Tôi bảo Anu chuẩn bị…
‎- Không, chúng tôi đều ở đây.

205
00:12:14,233 --> 00:12:16,318
‎- Vâng. Có thể?
‎- Tôi phải quay lại thị trấn.

206
00:12:16,402 --> 00:12:17,361
‎Muộn rồi. Chuyện gì?

207
00:12:17,445 --> 00:12:20,406
‎Tình báo không cho tôi
‎câu trả lời thẳng thắn.

208
00:12:20,489 --> 00:12:22,533
‎- Ronnie, gọi cho tôi nếu…
‎- Dạ.

209
00:12:22,616 --> 00:12:23,451
‎Thưa ngài.

210
00:12:23,951 --> 00:12:26,162
‎Tôi đây. Thật sự không đợi được.

211
00:12:26,245 --> 00:12:29,206
‎- Cốc, cốc.
‎- Vâng, việc đang diễn ra ở đây.

212
00:12:29,290 --> 00:12:32,042
‎- Tôi có thể giúp gì không?
‎- Ta còn có ai nữa?

213
00:12:32,126 --> 00:12:33,210
‎- Có.
‎- Tôi hiểu.

214
00:13:11,665 --> 00:13:13,125
‎Ta đồng ý không bất ngờ rồi mà.

215
00:13:13,209 --> 00:13:14,418
‎Cái quái gì thế?

216
00:13:14,502 --> 00:13:18,130
‎- Tôi đã nói rõ rồi mà.
‎- Tôi không muốn đánh thức cô.

217
00:13:18,756 --> 00:13:20,633
‎- Đó là súng.
‎- Phải.

218
00:13:20,716 --> 00:13:21,884
‎Với ống giảm thanh.

219
00:13:22,510 --> 00:13:23,469
‎Tôi chỉ có thế.

220
00:13:30,309 --> 00:13:32,478
‎- Anh đói không?
‎- Tôi không đói.

221
00:13:32,937 --> 00:13:36,273
‎Tôi vừa nhìn vào đầu khẩu Glock,
‎adrenaline tăng vọt.

222
00:13:36,357 --> 00:13:37,191
‎Không phải Glock.

223
00:13:37,274 --> 00:13:40,236
‎- Tôi quan tâm à?
‎- Tôi sẽ làm trứng tráng cho anh.

224
00:13:40,319 --> 00:13:41,695
‎Tôi không muốn trứng tráng.

225
00:13:41,779 --> 00:13:44,698
‎Tôi có thể cho nấm vào.
‎Loại nhỏ nhỏ anh thích đó.

226
00:13:45,533 --> 00:13:47,159
‎Tôi không muốn trứng tráng.

227
00:13:47,785 --> 00:13:51,413
‎Tôi muốn biết chính Kremlin
‎ra lệnh tấn công tàu chiến

228
00:13:51,497 --> 00:13:54,083
‎- hay là từ cấp dưới.
‎- Cả hai ta như nhau.

229
00:13:54,166 --> 00:13:56,544
‎Khi tôi tìm ra, tôi sẽ bảo anh đầu tiên.

230
00:13:58,087 --> 00:13:59,964
‎Anh sẽ là người thứ tám biết.

231
00:14:02,007 --> 00:14:05,219
‎Ta đang cố ngăn
‎Thủ tướng Anh gây ra cuộc không kích,

232
00:14:05,302 --> 00:14:07,763
‎có cơ hội thúc đẩy biện pháp ngoại giao,

233
00:14:07,846 --> 00:14:09,598
‎nên biết càng sớm càng tốt.

234
00:14:09,682 --> 00:14:12,768
‎Giờ tôi hiểu quan trọng thế nào rồi.
‎Để tôi cố hơn.

235
00:14:12,851 --> 00:14:14,937
‎Tới giờ, tôi chỉ cố vừa vừa thôi.

236
00:14:15,020 --> 00:14:15,854
‎Được rồi.

237
00:14:21,652 --> 00:14:24,530
‎Mục tiêu Nga có di chuyển,
‎cách bờ biển của Anh.

238
00:14:25,698 --> 00:14:26,532
‎Tàu ngầm.

239
00:14:27,992 --> 00:14:29,243
‎Tàu ngầm Nga?

240
00:14:29,952 --> 00:14:32,454
‎Nghĩa là họ có thể biết ta rõ đó là họ.

241
00:14:35,749 --> 00:14:39,336
‎Tôi quan tâm đến kết quả
‎biện pháp ngoại giao của anh.

242
00:15:02,651 --> 00:15:03,986
‎Hãy nói về nó.

243
00:15:04,069 --> 00:15:06,155
‎Đặt lên bàn và xem…

244
00:15:14,413 --> 00:15:15,873
‎Tôi muốn họ đi ngay.

245
00:15:31,722 --> 00:15:33,307
‎Tôi bay đi Novosibirsk,

246
00:15:34,183 --> 00:15:35,559
‎tìm một thợ xây,

247
00:15:35,643 --> 00:15:38,228
‎tôi hỏi anh ta, "Muốn cưới vợ Mỹ không?"

248
00:15:38,312 --> 00:15:42,149
‎Thợ xây nói, "Không,
‎tôi chỉ thích gái vắt sữa người Chechnya".

249
00:15:43,692 --> 00:15:45,819
‎Không, Don, anh mới là thợ xây đó.

250
00:15:47,363 --> 00:15:49,782
‎Phải. Không, thế này hợp với anh.

251
00:15:53,744 --> 00:15:55,996
‎Không sao. Gọi họ ngay đi, tôi sẽ đợi.

252
00:15:58,040 --> 00:15:58,874
‎Làm được rồi.

253
00:15:59,416 --> 00:16:01,085
‎- Xác nhận?
‎- Ừ, được rồi.

254
00:16:01,585 --> 00:16:03,337
‎Thật khó tin.

255
00:16:03,837 --> 00:16:04,672
‎Đúng không?

256
00:16:05,464 --> 00:16:07,007
‎- Chúa ơi.
‎- Ta làm được rồi.

257
00:16:07,091 --> 00:16:08,634
‎Tôi cũng không tin nổi.

258
00:16:09,385 --> 00:16:11,345
‎Ghi chú. Để khi anh trình bày.

259
00:16:15,307 --> 00:16:17,851
‎Không. Đọc cái này còn không xong nữa là.

260
00:16:17,935 --> 00:16:18,936
‎Tôi không được.

261
00:16:19,019 --> 00:16:19,853
‎Sao không?

262
00:16:19,937 --> 00:16:21,605
‎Kế hoạch của Anh, trình bày của Anh.

263
00:16:21,689 --> 00:16:23,941
‎Để Bộ trưởng Bộ Quốc phòng nói.

264
00:16:24,024 --> 00:16:26,860
‎Ngoại trưởng tới, ông ấy mới tới cơ.

265
00:16:28,278 --> 00:16:31,949
‎Tôi không thể gạ Ganon
‎nếu Trowbridge không đồng ý.

266
00:16:36,578 --> 00:16:38,497
‎Tối qua sao cô không nói?

267
00:16:41,125 --> 00:16:42,042
‎Không.

268
00:16:44,753 --> 00:16:45,838
‎Dừng lại.

269
00:16:45,921 --> 00:16:47,172
‎Thôi mà. Thật đó.

270
00:16:47,256 --> 00:16:48,674
‎- Rõ rồi.
‎- Không, thôi mà.

271
00:16:48,757 --> 00:16:52,011
‎- Tinh thần đồng đội của cô không ổn.
‎- Chết tiệt!

272
00:16:53,220 --> 00:16:55,389
‎- Cô ổn chứ?
‎- Chết tiệt.

273
00:16:55,472 --> 00:16:56,598
‎Cái gì…?

274
00:16:56,682 --> 00:16:57,516
‎Đau ở đâu?

275
00:16:58,142 --> 00:16:59,351
‎- Chỗ đó!
‎- Được rồi.

276
00:17:01,854 --> 00:17:03,981
‎Được rồi, ta sẽ ở đây.

277
00:17:08,569 --> 00:17:09,778
‎Để tôi… xem.

278
00:17:14,116 --> 00:17:14,950
‎Có phải…

279
00:17:16,076 --> 00:17:17,828
‎- ngay đó à?
‎- Ừ.

280
00:17:19,371 --> 00:17:20,789
‎Anh nghĩ tôi bị gì?

281
00:17:22,291 --> 00:17:24,543
‎Tớ nghĩ cô làm nó tổn thương.

282
00:17:26,628 --> 00:17:27,629
‎Anh đâu biết gì.

283
00:17:31,759 --> 00:17:34,553
‎- Anh đâu biết tôi làm gì.
‎- Không. Tôi không.

284
00:17:34,636 --> 00:17:37,056
‎Xem cô bình tĩnh thế nào rồi kìa.

285
00:17:39,933 --> 00:17:41,268
‎Để gọi bác sĩ.

286
00:17:41,351 --> 00:17:43,020
‎Lấy cho tôi ít đá,

287
00:17:43,103 --> 00:17:45,314
‎và trình bày ý tưởng chết tiệt đó đi.

288
00:17:48,734 --> 00:17:49,860
‎Tôi bị thương rồi!

289
00:17:51,528 --> 00:17:53,781
‎Tôi không thích nói trước đám đông.

290
00:17:56,825 --> 00:18:00,579
‎Cô tự lăn xuống cầu thang

291
00:18:01,830 --> 00:18:05,250
‎để thoát khỏi bài thuyết trình ba phút à?

292
00:18:05,334 --> 00:18:06,293
‎Không.

293
00:18:06,376 --> 00:18:09,296
‎Đó là điều em gái tôi sẽ làm.

294
00:18:11,924 --> 00:18:13,759
‎Tôi đâu phải em gái anh.

295
00:18:14,635 --> 00:18:17,596
‎Cho tới giờ, chắc anh rõ điều đó chứ.

296
00:18:24,228 --> 00:18:25,854
‎Từ độ cao 3.000 mét,

297
00:18:25,938 --> 00:18:28,607
‎ý tưởng là gây đủ áp lực tài chính

298
00:18:28,690 --> 00:18:32,444
‎lên những nhân vật chủ chốt để
‎tạo ra vết nứt ở điện Kremlin.

299
00:18:32,528 --> 00:18:33,570
‎Muối hay tiêu đó?

300
00:18:40,536 --> 00:18:41,370
‎Muối.

301
00:18:41,453 --> 00:18:42,287
‎Tuyệt vời.

302
00:18:43,413 --> 00:18:48,085
‎Bằng cách đóng băng tài sản của
‎một số công dân Nga ở London

303
00:18:48,168 --> 00:18:50,129
‎và lãnh thổ thuộc Hoàng gia Anh.

304
00:18:50,212 --> 00:18:52,131
‎Hiểu. Tôi không thích lắm.

305
00:18:53,715 --> 00:18:55,926
‎Trong trường hợp này,
‎quan trọng là tiểu tiết.

306
00:18:56,009 --> 00:18:58,971
‎Ta cần đánh bom thứ gì đó ám muội.

307
00:19:00,180 --> 00:19:03,600
‎Tôi nghĩ quân Nga ở
‎tam giác Aleppo-Raqqa-Hamo ổn đó.

308
00:19:06,895 --> 00:19:10,732
‎Không, đó là giải pháp.
‎Rõ ràng là ông đã đồng ý tối qua.

309
00:19:10,816 --> 00:19:11,650
‎Ôi, cưng à,

310
00:19:12,943 --> 00:19:16,864
‎bất kỳ lý lẽ nào bao gồm câu,
‎"Đó là điều ông đã đồng ý tối qua…"

311
00:19:17,698 --> 00:19:20,367
‎Người Nga không đủ tiền mua kem đánh răng,

312
00:19:20,450 --> 00:19:22,786
‎vậy mà không gì động đến tiền của Kremlin,

313
00:19:22,870 --> 00:19:25,956
‎trớ trêu là, đều ở London,
‎chúng tôi đã tìm ra cách.

314
00:19:26,039 --> 00:19:27,916
‎Không có cách nào để bà im à?

315
00:19:32,713 --> 00:19:33,755
‎Ganon tới chưa?

316
00:19:34,715 --> 00:19:35,591
‎Ba rưỡi cơ.

317
00:19:35,674 --> 00:19:38,552
‎Tôi ở lại. Bắt đầu vụ tam giác đi.

318
00:19:38,635 --> 00:19:41,096
‎Tôi muốn anh nói mạch lạc khi ông ta tới.

319
00:19:45,350 --> 00:19:46,351
‎Chắc gãy rồi.

320
00:19:46,435 --> 00:19:49,062
‎- Tôi không có thời gian.
‎- Chụp chiếu đi.

321
00:19:49,146 --> 00:19:52,691
‎Ông biết tam giác Aleppo-Raqqa-Hama chứ?

322
00:19:52,774 --> 00:19:55,027
‎- Sao ạ?
‎- Đó là địa điểm.

323
00:19:55,903 --> 00:19:58,947
‎- Tôi tin bà.
‎- Ông có thể chỉ trên bản đồ không?

324
00:19:59,740 --> 00:20:01,700
‎- Tôi e là không.
‎- Nó ở Syria.

325
00:20:01,783 --> 00:20:03,118
‎Tìm cái nẹp hộ với?

326
00:20:04,119 --> 00:20:06,830
‎- Để tôi xem trong xe.
‎- Cảm ơn.

327
00:20:09,958 --> 00:20:13,712
‎Người ta không biết về
‎tam giác Aleppo-Raqqa-Hama.

328
00:20:13,795 --> 00:20:14,922
‎Trowbridge không giống,

329
00:20:15,005 --> 00:20:17,507
‎ông ta là Thủ tướng một quốc gia
‎được trọng vọng.

330
00:20:18,383 --> 00:20:20,552
‎Ông ta gọi là Hamo. Không phải Hama.

331
00:20:20,636 --> 00:20:22,638
‎- Em từng gọi anh là Jake.
‎- Hamo.

332
00:20:23,263 --> 00:20:25,974
‎Em bực vì ông ta nhầm hay vì tính đám bom?

333
00:20:26,058 --> 00:20:29,770
‎Y như nhại lời vậy.
‎Chắc ông ta nói chuyện với ai đó đêm qua.

334
00:20:31,271 --> 00:20:35,359
‎Bộ trưởng Bộ Quốc phòng?
‎Phe cực hữu ở Nga? Anh đi đâu vậy?

335
00:20:36,860 --> 00:20:38,946
‎- Ra vườn không?
‎- Không.

336
00:20:40,697 --> 00:20:42,199
‎Anh muốn em đi.

337
00:20:43,367 --> 00:20:46,536
‎Hal, trời ạ, nếu anh lại định làm
‎người vợ ngoan ngoãn

338
00:20:46,620 --> 00:20:48,956
‎và tử tế muốn cho em hít thở…

339
00:20:49,039 --> 00:20:52,960
‎Em biết đó, khi anh thề với em
‎rằng sẽ chỉ làm phu quân

340
00:20:53,043 --> 00:20:56,380
‎- và anh không nghe thấy tin tức gì không?
‎- Ừ.

341
00:20:57,798 --> 00:20:58,632
‎Anh nói dối.

342
00:21:04,972 --> 00:21:07,766
‎Nói với Kate sao ông ta ở đây. Thủ tướng.

343
00:21:07,849 --> 00:21:09,393
‎Nói với cô ấy về Maggie.

344
00:21:09,476 --> 00:21:10,852
‎Margaret Roylin ấy.

345
00:21:10,936 --> 00:21:13,522
‎Đáng lẽ giới thiệu cho em ở lễ tưởng niệm.

346
00:21:13,605 --> 00:21:15,774
‎Bà ta từng là cố vấn của Trowbridge.

347
00:21:15,857 --> 00:21:19,403
‎Nicol mê tít bà ta
‎mặc áo khoác len và đi tất dài.

348
00:21:19,945 --> 00:21:23,532
‎- Cô biết bà ấy nhỉ?
‎- Bà ấy bảo tôi gọi bà ấy là Meg.

349
00:21:23,615 --> 00:21:24,616
‎Bà ấy hay vậy.

350
00:21:25,284 --> 00:21:28,870
‎Thuyết phục tất cả bà ấy không phải
‎Maggie, thao túng mọi thứ ở số 10,

351
00:21:28,954 --> 00:21:30,372
‎đó là điều họ đều nói.

352
00:21:31,290 --> 00:21:33,250
‎Khiến Nicol nổi xung thiên.

353
00:21:33,875 --> 00:21:35,127
‎Phải sa thải bà ấy.

354
00:21:35,711 --> 00:21:38,088
‎Cô ấy nghĩ họ vẫn nói chuyện với nhau.

355
00:21:38,714 --> 00:21:41,341
‎Bà ta có căn nhà đẹp gần đây lắm.

356
00:21:41,425 --> 00:21:42,634
‎Từ đây ư?

357
00:21:42,718 --> 00:21:47,180
‎Khiến nơi này, và bà,
‎thành một vỏ bọc hoàn hảo để gặp Roylin.

358
00:21:47,973 --> 00:21:49,808
‎Tôi phải báo Dennison.

359
00:21:49,891 --> 00:21:51,727
‎Anh trai tôi biết rõ.

360
00:21:52,561 --> 00:21:55,022
‎Sao…? Vậy sao ông ấy không nói gì?

361
00:21:56,315 --> 00:22:00,902
‎Hẳn khó khăn lắm
‎khi vừa hoạt bát, lại vừa nghèo thông tin.

362
00:22:02,112 --> 00:22:04,781
‎Mọi hiệp ước đa phương đều có điều khoản,

363
00:22:04,865 --> 00:22:07,826
‎vậy mà bà chẳng hay
‎tờ‎ Daily Mail ‎nói gì về anh trai tôi.

364
00:22:09,494 --> 00:22:11,163
‎Daily Mail‎ nói gì?

365
00:22:11,788 --> 00:22:16,585
‎Nhảm nhí, nhưng Roylin và bạn bà ta
‎ở tờ‎ Mail ‎là lý do

366
00:22:16,668 --> 00:22:20,797
‎Nicol Trowbridge là Thủ tướng
‎chứ không phải Austin Dennison.

367
00:22:21,381 --> 00:22:26,345
‎Có vẻ ông ta nghĩ nếu phớt lờ bà ấy,
‎bà ấy sẽ biến mất.

368
00:22:28,638 --> 00:22:30,766
‎Nga đang ở Syria đánh nhau với ISIS,

369
00:22:30,849 --> 00:22:34,644
‎tấn công Nga ở Syria
‎là khiêu khích Nga và hỗ trợ ISIS.

370
00:22:34,728 --> 00:22:36,646
‎Phòng khi điều đó quan trọng.

371
00:22:36,730 --> 00:22:38,023
‎Đúng, nhưng…

372
00:22:40,817 --> 00:22:41,818
‎Tôi nghĩ vậy.

373
00:22:43,612 --> 00:22:45,989
‎Sao tôi lại nghe từ em gái anh
‎mà không phải anh

374
00:22:46,073 --> 00:22:50,118
‎rằng Margaret Roylin có nhà rất đẹp
‎ngay gần đây?

375
00:22:51,661 --> 00:22:55,582
‎Tấn công trực tiếp lính Nga
‎ở tam giác Aleppo-Raqqa-Hama?

376
00:22:56,458 --> 00:22:57,918
‎Ông ta hỏi ý Roylin.

377
00:22:58,919 --> 00:23:00,879
‎Tôi đã ghìm ảnh hưởng của bà ấy.

378
00:23:01,713 --> 00:23:04,007
‎Chưa đủ. Ta cần nói chuyện với bà ấy.

379
00:23:04,091 --> 00:23:07,511
‎- Không được.
‎- Bà ta là người ta đàm phán cùng.

380
00:23:07,594 --> 00:23:10,555
‎- Hỏi ý bà ta khiến bà ta có uy tín.
‎- Để tôi làm.

381
00:23:10,639 --> 00:23:11,723
‎Không được.

382
00:23:11,807 --> 00:23:15,060
‎Tôi sẽ xử lý Trowbridge
‎mà không động Margaret Roylin.

383
00:23:15,143 --> 00:23:20,482
‎Và, lý tưởng mà nói, không có cô.

384
00:23:25,779 --> 00:23:27,405
‎Ta có quan hệ hợp tác tốt,

385
00:23:27,489 --> 00:23:30,242
‎giờ anh xấu hổ về chuyện tối qua,

386
00:23:30,325 --> 00:23:32,160
‎nên anh muốn phá hỏng nó.

387
00:23:32,244 --> 00:23:34,204
‎- Tôi không…
‎- Anh không điên.

388
00:23:34,996 --> 00:23:36,373
‎Hôn nhân của tôi sắp tàn cuộc,

389
00:23:36,456 --> 00:23:40,377
‎và tôi không thể nào quên
‎rằng anh là một người đàn ông…

390
00:23:42,337 --> 00:23:45,715
‎thông minh, giàu lòng trắc ẩn…

391
00:23:47,717 --> 00:23:48,552
‎và hấp dẫn.

392
00:23:49,553 --> 00:23:52,264
‎Đó là thứ tôi dành
‎nhiều thời gian để suy nghĩ.

393
00:23:52,347 --> 00:23:55,517
‎Nhưng lúc này,
‎ta có vấn đề lớn hơn cần giải quyết.

394
00:23:58,770 --> 00:24:00,605
‎Đừng gặp Margaret Roylin.

395
00:24:15,495 --> 00:24:16,329
‎Làm đi.

396
00:24:20,834 --> 00:24:21,668
‎Em chắc chứ?

397
00:24:25,797 --> 00:24:30,010
‎Tất nhiên không thể giữ nó rồi,
‎báo chí sẽ lột da ông.

398
00:24:30,677 --> 00:24:33,138
‎Một tên ngốc táy máy với điện thoại.

399
00:24:33,221 --> 00:24:35,140
‎Tôi không nghĩ gã biết là tôi.

400
00:24:36,558 --> 00:24:39,895
‎Tôi mượn nó một chút
‎trước khi xe chào tạm biệt chứ?

401
00:24:40,520 --> 00:24:42,647
‎Để kẻ nát rượu mượn em bé của tôi?

402
00:24:42,731 --> 00:24:44,149
‎Ông phá cuối tuần rồi.

403
00:24:44,232 --> 00:24:46,735
‎Nào. Tử tế đi. Để tôi phá xe ông.

404
00:25:09,132 --> 00:25:12,302
‎…ở trên đường 72, từ 42 chuyến giao hàng.

405
00:25:12,385 --> 00:25:16,640
‎Vẫn luôn sừng sững ở đầu…

406
00:25:16,723 --> 00:25:17,766
‎Wilson nghe đây.

407
00:25:17,849 --> 00:25:21,519
‎Anh rình mò ở cổng sau
‎nghe tiếng dế kêu à?

408
00:25:21,603 --> 00:25:24,439
‎- Vâng, thưa bà.
‎- Cho tôi qua, mở cửa ra.

409
00:25:24,522 --> 00:25:25,649
‎Đã hiểu, thưa bà.

410
00:25:30,820 --> 00:25:32,155
‎Cảm ơn Wilson!

411
00:25:33,949 --> 00:25:35,951
‎Trọng tài đang xem lại tình huống.

412
00:25:36,034 --> 00:25:40,163
‎Mười bốn rồi. Rollins đang chơi rất tốt.

413
00:25:43,959 --> 00:25:44,793
‎Xin chào.

414
00:25:44,876 --> 00:25:46,670
‎Chúng tôi đang tìm bà Đại sứ.

415
00:25:46,753 --> 00:25:48,630
‎- Mất dấu bà ấy rồi?
‎- Không.

416
00:25:48,713 --> 00:25:51,633
‎- Byron và chúng tôi không thấy bà ấy.
‎- Hiểu rồi.

417
00:25:57,639 --> 00:25:58,473
‎Vâng.

418
00:25:58,556 --> 00:26:00,392
‎Sao Ronnie lại nghĩ bà trốn?

419
00:26:01,142 --> 00:26:03,478
‎Tôi đang lái xe đi dạo.

420
00:26:04,145 --> 00:26:07,482
‎- Bà phải ra sân bay chứ.
‎- Chết tiệt.

421
00:26:08,233 --> 00:26:10,568
‎Ừ, Ganon sẽ hạ cánh trong 20 phút nữa.

422
00:26:11,528 --> 00:26:12,362
‎Cử Hal đi.

423
00:26:12,445 --> 00:26:14,364
‎Hal không phải là đại sứ.

424
00:26:14,948 --> 00:26:17,826
‎Anh ấy là ‎một ‎đại sứ, và sẽ nhảy vào.

425
00:26:17,909 --> 00:26:19,369
‎Anh ấy giỏi mấy trò đó.

426
00:26:20,912 --> 00:26:24,124
‎Thưa bà, chính xác thì bà đang ở đâu?

427
00:26:24,207 --> 00:26:25,917
‎Thưa bà, bà nên ở…

428
00:26:32,257 --> 00:26:34,467
‎Những mối quan hệ như thế rất hiếm.

429
00:26:34,551 --> 00:26:35,468
‎Bà và Hal.

430
00:26:37,304 --> 00:26:38,138
‎Vâng.

431
00:26:38,930 --> 00:26:40,557
‎Gia đình tôi không giống.

432
00:26:41,433 --> 00:26:42,976
‎Anh em trai cô cũng không?

433
00:26:43,059 --> 00:26:45,812
‎Đó là thảm họa vì những lí do đặc biệt.

434
00:26:47,689 --> 00:26:50,483
‎Tờ ‎Daily Mail ‎nói gì?‎ ‎Về anh trai cô.

435
00:26:51,693 --> 00:26:53,069
‎Xưa như diễm rồi.

436
00:26:55,363 --> 00:26:57,699
‎Tôi sẽ gặp Maggie. Tôi có nên biết?

437
00:26:59,534 --> 00:27:04,164
‎Đến cuối chiến dịch,
‎tôi khá suy sụp. Tôi đã mất con.

438
00:27:06,041 --> 00:27:09,044
‎Bạn đời tôi bố trí cho tôi
‎giống như quản thúc tại gia.

439
00:27:10,211 --> 00:27:11,338
‎Anh ta đổ lỗi cho tôi.

440
00:27:12,964 --> 00:27:14,090
‎Thật kinh khủng.

441
00:27:14,174 --> 00:27:17,093
‎Tôi bảo Austin tôi sẽ nhảy lầu
‎nếu không có thuốc giảm đau.

442
00:27:18,720 --> 00:27:20,263
‎Nên anh ấy mua cho tôi.

443
00:27:20,764 --> 00:27:23,224
‎Kê đơn bất hợp pháp, lạm dụng chức quyền.

444
00:27:23,933 --> 00:27:25,769
‎Tờ ‎Daily Mail ‎phát hiện ra.

445
00:27:25,852 --> 00:27:27,771
‎Roylin phát hiện.

446
00:27:28,480 --> 00:27:32,776
‎Cô bịa với báo lá cải rằng
‎anh trai tôi có vấn đề với thuốc men.

447
00:27:35,737 --> 00:27:36,780
‎Anh ấy không tha thứ.

448
00:27:37,364 --> 00:27:38,782
‎Không thể tha thứ được.

449
00:27:39,699 --> 00:27:41,117
‎Tôi thích năng suất của bà ta.

450
00:27:42,452 --> 00:27:43,453
‎Tôi rất tiếc.

451
00:27:44,037 --> 00:27:46,331
‎Làm ơn đừng nói với Roylin nhé.

452
00:27:47,123 --> 00:27:47,957
‎Tất nhiên rồi.

453
00:27:48,041 --> 00:27:50,043
‎Không muốn bà ta nghĩ tôi để tâm.

454
00:27:58,218 --> 00:28:00,595
‎HỢP CHỦNG QUỐC HOA KỲ

455
00:28:08,520 --> 00:28:10,605
‎Rất vui được gặp ông, Ngoại trưởng.

456
00:28:25,120 --> 00:28:27,414
‎Biết tôi nói gì với
‎tổng thống khi ông ấy hỏi tôi

457
00:28:27,497 --> 00:28:30,625
‎về việc cử vợ anh đến vị trí
‎như London không?

458
00:28:30,708 --> 00:28:32,794
‎Theo tôi hiểu thì ông ấy không hỏi.

459
00:28:32,877 --> 00:28:35,380
‎Tôi nói sẽ không phải bà ấy, mà sẽ là Hal.

460
00:28:35,463 --> 00:28:37,882
‎Tôi luôn là kẻ ngốc đứng sau cô ấy,

461
00:28:37,966 --> 00:28:39,259
‎kéo cô ấy chậm lại.

462
00:28:39,342 --> 00:28:40,718
‎Giá mà như thế.

463
00:28:40,802 --> 00:28:42,053
‎Ngài may mắn thật đó.

464
00:28:42,470 --> 00:28:44,597
‎- Trowbridge mê mẩn cô ấy.
‎- Cái gì?

465
00:28:44,681 --> 00:28:47,308
‎Đêm qua ông ta mò đến. Còn không muốn đi.

466
00:28:48,309 --> 00:28:51,646
‎Giờ tôi lại có một Wyler khác làm be bét
‎quan hệ của tôi với Nhà Trắng.

467
00:28:51,730 --> 00:28:53,064
‎Cô ấy sẽ xoa dịu.

468
00:28:53,982 --> 00:28:57,902
‎Hôm qua đã suýt thuyết phục ông ta,
‎chỉ cần làm rõ vài thứ thôi.

469
00:28:57,986 --> 00:29:00,196
‎Anh ở Ả Rập hoang dã quá lâu rồi,

470
00:29:00,280 --> 00:29:01,740
‎nên để tôi nói cho rõ.

471
00:29:01,823 --> 00:29:03,908
‎Đại sứ ở London có mỗi một việc.

472
00:29:03,992 --> 00:29:06,453
‎Ra đón tôi ở cái sân bay chết tiệt đó.

473
00:29:06,536 --> 00:29:09,038
‎Ông chưa bao giờ cử Val làm gì cho ông?

474
00:29:09,622 --> 00:29:11,750
‎Đáng suy ngẫm đó.

475
00:29:14,002 --> 00:29:14,836
‎Ông ổn chứ?

476
00:29:17,046 --> 00:29:17,881
‎Nhìn này.

477
00:29:19,424 --> 00:29:21,134
‎- Tệ quá.
‎- Phát ban nhiệt.

478
00:29:21,217 --> 00:29:22,677
‎Val nghĩ do chuyến bay.

479
00:29:24,053 --> 00:29:26,139
‎- Ngứa không?
‎- Ông nghĩ gì?

480
00:29:26,222 --> 00:29:29,517
‎Tôi đâu bay chín giờ
‎để chơi bóng vồ với Nicol Nhỏ Giọt

481
00:29:29,601 --> 00:29:31,269
‎trong khi Kate Wyler làm việc đâu.

482
00:29:33,062 --> 00:29:34,481
‎Gần bảy rồi. Phải không?

483
00:29:34,564 --> 00:29:35,482
‎Cái gì?

484
00:29:35,565 --> 00:29:37,400
‎Giờ. Từ D.C.

485
00:29:42,697 --> 00:29:43,531
‎Nói thế thôi.

486
00:29:46,743 --> 00:29:48,870
‎Một trong góc. Bên phải.

487
00:29:49,662 --> 00:29:50,622
‎Sao không trong góc?

488
00:29:51,539 --> 00:29:52,874
‎"Chúc mừng, Tom,

489
00:29:52,957 --> 00:29:55,001
‎to gấp đôi văn phòng cũ của anh."

490
00:29:55,084 --> 00:29:58,004
‎Trông tuyệt lắm.
‎Tôi chỉ nghĩ anh đang nói về góc.

491
00:29:58,087 --> 00:29:59,214
‎Trả lại cho tôi.

492
00:30:01,216 --> 00:30:02,050
‎Anh có gì?

493
00:30:03,718 --> 00:30:04,552
‎Không có gì.

494
00:30:05,303 --> 00:30:06,387
‎Cô có gì?

495
00:30:07,555 --> 00:30:08,598
‎Vì Chúa.

496
00:30:08,681 --> 00:30:10,767
‎Xin lỗi đã nói xấu văn phòng anh.

497
00:30:10,850 --> 00:30:12,310
‎Tôi không ém tình báo

498
00:30:12,393 --> 00:30:16,314
‎vì cô không ghi nhận tầm quan trọng
‎từ văn phòng mới của tôi,

499
00:30:16,397 --> 00:30:18,191
‎tôi ở chế độ tiếp nhận.

500
00:30:19,192 --> 00:30:20,068
‎Tại sao?

501
00:30:20,151 --> 00:30:23,530
‎Vì sau khi tổng hợp tất cả
‎thông tin ta thu thập được

502
00:30:23,613 --> 00:30:26,366
‎từ tất cả nguồn tin tình báo quân sự Nga,

503
00:30:26,449 --> 00:30:29,702
‎khá rõ ràng đây là kế hoạch
‎của Tổng cục An ninh Nga.

504
00:30:29,786 --> 00:30:32,080
‎Người của tôi nói FSB không làm.

505
00:30:32,831 --> 00:30:34,249
‎Họ nói là GRU.

506
00:30:35,792 --> 00:30:38,002
‎- Nhầm rồi.
‎- Từ người anh tin tưởng?

507
00:30:38,086 --> 00:30:40,630
‎Không, tôi tìm đến mối quan hệ
‎không đáng tin cậy đó.

508
00:30:41,214 --> 00:30:42,048
‎Chết tiệt.

509
00:30:43,132 --> 00:30:44,133
‎Được rồi.

510
00:30:45,301 --> 00:30:46,845
‎Giải thích hợp lý.

511
00:30:47,470 --> 00:30:48,304
‎Họ nói dối.

512
00:30:48,388 --> 00:30:49,681
‎Một, họ nói dối.

513
00:30:49,764 --> 00:30:51,266
‎Hai, Kremlin làm việc này

514
00:30:51,349 --> 00:30:55,562
‎mà không nhờ tham mưu từ
‎bất kỳ bộ phận tình báo Nga nào.

515
00:30:57,063 --> 00:30:59,148
‎Ba, không phải Nga.

516
00:30:59,232 --> 00:31:02,110
‎Ba, không phải Nga.
‎Tôi cá là đáp án thứ hai.

517
00:31:02,193 --> 00:31:03,027
‎Phải.

518
00:31:03,736 --> 00:31:04,821
‎Nghe có vẻ đúng.

519
00:31:04,904 --> 00:31:07,699
‎Tôi sẽ hỏi thêm
‎vài nhà tài phiệt mau mồm nữa

520
00:31:07,782 --> 00:31:10,451
‎xem có ai có tin gì trong nội bộ không.

521
00:31:11,119 --> 00:31:13,121
‎Có tin mới về tàu ngầm không?

522
00:31:13,204 --> 00:31:17,000
‎Họ lượn lờ trên cáp quang
‎ở ranh giới Cornwall.

523
00:31:17,584 --> 00:31:18,793
‎Nghe lén ư?

524
00:31:18,877 --> 00:31:22,338
‎Hoặc định phản công
‎phòng khi ta có động thái.

525
00:31:24,549 --> 00:31:25,717
‎Văn phòng đẹp đấy.

526
00:31:26,509 --> 00:31:28,011
‎Cô là loại người tồi.

527
00:31:51,117 --> 00:31:52,201
‎Xin chào.

528
00:31:52,285 --> 00:31:55,079
‎Tôi đang có một trận chiến
‎với một con nhím.

529
00:31:55,663 --> 00:31:57,624
‎Ồ, bà đi rải thuốc độc à?

530
00:31:58,875 --> 00:32:00,919
‎Thôi nào. Tôi không cưỡng lại nổi.

531
00:32:02,629 --> 00:32:04,505
‎Vào đi. Tôi sẽ pha trà.

532
00:32:04,589 --> 00:32:07,091
‎Tôi không vào căn nhà Hobbit
‎mốc mác của bà đâu.

533
00:32:07,175 --> 00:32:09,135
‎Tôi sẽ đi kiểm tra vườn.

534
00:32:09,677 --> 00:32:12,639
‎Tìm vài chồi non.
‎Nghiền nát chúng dưới chân tôi.

535
00:32:21,731 --> 00:32:23,399
‎Nicol nói cô rất thông minh.

536
00:32:24,692 --> 00:32:26,486
‎Bà nghĩ báo lá cải sẽ làm gì

537
00:32:26,569 --> 00:32:30,657
‎nếu họ biết một người thất nghiệp
‎không có kinh nghiệm quân sự

538
00:32:30,740 --> 00:32:32,784
‎đang chọn mục tiêu cho RAF?

539
00:32:33,493 --> 00:32:34,327
‎Sữa nhé?

540
00:32:35,119 --> 00:32:36,162
‎Đen.

541
00:32:36,245 --> 00:32:39,457
‎Cho sữa vào trước
‎cho thấy cô giống đám đông.

542
00:32:39,540 --> 00:32:41,501
‎Tôi cứ nghĩ cô sẽ thích chứ.

543
00:32:42,001 --> 00:32:45,380
‎Tổng thống Rayburn sẽ không
‎ủng hộ một cuộc tấn công

544
00:32:45,463 --> 00:32:49,133
‎vào lực lượng Nga
‎ở tam giác Aleppo-Raqqa-Hama.

545
00:32:49,217 --> 00:32:50,051
‎Không?

546
00:32:50,134 --> 00:32:53,054
‎Nếu Thủ tướng đề nghị thế,
‎Ganon sẽ phải rời đi.

547
00:32:54,347 --> 00:32:56,307
‎Sao cô lại để Nicol ở lại?

548
00:32:56,391 --> 00:32:59,310
‎Khiến tổng thống của cô
‎trông như lão già lẩm cẩm,

549
00:32:59,978 --> 00:33:03,648
‎rời đi để sưởi ấm xương cốt
‎trong khi đàn ông ở lại làm việc.

550
00:33:04,899 --> 00:33:06,609
‎Sao bà để ông ta ở lại?

551
00:33:07,902 --> 00:33:08,736
‎Làm ơn.

552
00:33:11,072 --> 00:33:15,660
‎Báo cáo về năng lực thôi miên
‎của tôi đã bị phóng đại.

553
00:33:15,743 --> 00:33:19,414
‎Bà không muốn có
‎tranh chấp ở Trung Đông với Nga đâu.

554
00:33:19,956 --> 00:33:20,790
‎Không mà.

555
00:33:21,749 --> 00:33:23,042
‎Vậy sao bà cứ cố?

556
00:33:26,045 --> 00:33:28,423
‎Tôi cứ nghĩ cô sẽ khác chồng cô chứ.

557
00:33:30,383 --> 00:33:32,343
‎Phải. Tôi cũng nghĩ vậy.

558
00:33:33,469 --> 00:33:34,595
‎Gắt gỏng và ầm ĩ.

559
00:33:35,179 --> 00:33:39,642
‎Kéo nhau ở nhà vệ sinh và
‎"Hai ta giải quyết dứt điểm đi".

560
00:33:41,686 --> 00:33:42,979
‎Thế tệ lắm sao?

561
00:33:43,604 --> 00:33:45,982
‎Hai ta giải quyết dứt điểm ngay giờ?

562
00:33:51,529 --> 00:33:52,363
‎Lại đây.

563
00:33:57,243 --> 00:33:58,578
‎Cô biết đây là gì chứ?

564
00:33:59,162 --> 00:33:59,996
‎Scotland.

565
00:34:00,079 --> 00:34:01,414
‎Hoan hô!

566
00:34:01,497 --> 00:34:04,042
‎Họ đã dạy cô vài thứ trên máy bay.

567
00:34:04,125 --> 00:34:07,378
‎Hãy kiểm tra lịch sử
‎nước Anh đương đại nào.

568
00:34:08,212 --> 00:34:12,717
‎"Lấy lại quyền kiểm soát." "Đi là đi."
‎Tôi thích nhất là "Không, cảm ơn".

569
00:34:13,718 --> 00:34:14,844
‎Khẩu hiệu Brexit.

570
00:34:14,927 --> 00:34:17,847
‎Phải. Nhưng chúng được tái sử dụng…

571
00:34:19,724 --> 00:34:21,517
‎cho phong trào độc lập.

572
00:34:22,602 --> 00:34:27,482
‎"Không, cảm ơn" đang lan tràn
‎một cách đáng ngạc nhiên trên Twitter

573
00:34:27,565 --> 00:34:30,526
‎của Đông Kilbride,
‎Strathaven và Lesmahagow.

574
00:34:31,194 --> 00:34:34,280
‎Đại diện của họ trong quốc hội vừa chết.

575
00:34:35,114 --> 00:34:37,366
‎Vợ ông ta có thể sẽ thay ông ta.

576
00:34:37,950 --> 00:34:40,244
‎Ông ấy là người bảo hoàng, còn bà vợ…

577
00:34:41,329 --> 00:34:42,330
‎"Không, cảm ơn".

578
00:34:42,413 --> 00:34:47,585
‎Phiếu bầu của bà ấy sẽ buộc Thủ tướng
‎mở trưng cầu dân ý lần hai ở Scotland.

579
00:34:47,668 --> 00:34:51,839
‎Rất có khả năng
‎Scotland sẽ tuyên bố độc lập.

580
00:34:52,590 --> 00:34:54,634
‎Bắc Ireland sẽ theo sau.

581
00:34:55,760 --> 00:34:58,805
‎Xứ Wales cái gì cũng chậm.
‎Nhưng họ sẽ hiểu ý thôi.

582
00:34:59,680 --> 00:35:03,434
‎Dòng đầu tiên trên
‎cáo phó của Nicol Trowbridge

583
00:35:04,227 --> 00:35:07,897
‎sẽ gọi bố ông ấy là "Thủ tướng
‎đã để mất Vương quốc Anh".

584
00:35:10,066 --> 00:35:14,487
‎Ông ấy sẽ chỉ đồng ý phương pháp
‎giúp giữ vững quốc gia này.

585
00:35:14,570 --> 00:35:17,240
‎Bà nghĩ chiến tranh với
‎Nga sẽ cho ra điều đó?

586
00:35:17,323 --> 00:35:18,866
‎Không, tất nhiên là không.

587
00:35:18,950 --> 00:35:21,077
‎Ông ta cần một khoảnh khắc đoàn kết

588
00:35:21,160 --> 00:35:23,996
‎để vượt qua cuộc
‎trưng cầu dân ý ở Scotland.

589
00:35:24,080 --> 00:35:26,999
‎Và lời nói của cô
‎có vẻ có tác dụng làm sáng tỏ.

590
00:35:27,083 --> 00:35:28,209
‎Cô nói sao nhỉ?

591
00:35:29,418 --> 00:35:31,003
‎"Hãy đánh bom gì đó."

592
00:35:33,339 --> 00:35:35,633
‎Đại sứ có một câu hỏi.

593
00:35:35,716 --> 00:35:38,386
‎Đại sứ tốt hơn hết là nên xuất hiện.

594
00:35:38,469 --> 00:35:41,556
‎- Ngoại trưởng trông muốn giết người.
‎- Không tìm thấy ở đâu hết.

595
00:35:41,639 --> 00:35:45,726
‎- Ta có thể nhìn hướng này không?
‎- Nếu ta cần thứ gì đó như pháo hoa,

596
00:35:45,810 --> 00:35:47,061
‎nhỏ…

597
00:35:48,563 --> 00:35:49,981
‎Lực lượng Đặc nhiệm Anh.

598
00:35:55,069 --> 00:35:58,990
‎Nếu ta đánh Nga, Nga sẽ đánh trả.

599
00:35:59,073 --> 00:36:03,911
‎Nhưng Lenkov không phải của Nga.
‎Phải không? Kremlin cứ nói thế.

600
00:36:05,079 --> 00:36:09,417
‎Họ là quân đội riêng của Kremlin
‎giả vờ làm lính đánh thuê.

601
00:36:09,500 --> 00:36:10,918
‎Nhưng đôi khi,

602
00:36:11,002 --> 00:36:13,171
‎vì đó là cách kiếm tiền rất tốt,

603
00:36:13,254 --> 00:36:15,298
‎nên họ làm lính đánh thuê.

604
00:36:16,799 --> 00:36:19,218
‎Tàn sát dân thường vì
‎độc tài trên bốn châu lục.

605
00:36:19,302 --> 00:36:22,054
‎Cô ấy muốn ta tấn công Tổ chức Lenkov?

606
00:36:22,138 --> 00:36:24,557
‎Như một bài tập tư duy.

607
00:36:26,142 --> 00:36:27,101
‎Thế là phi pháp.

608
00:36:28,436 --> 00:36:32,440
‎Tự vệ là nền tảng hợp pháp duy nhất
‎cho cuộc tấn công của Anh.

609
00:36:33,858 --> 00:36:36,611
‎Nếu ta có thể tự vệ

610
00:36:37,445 --> 00:36:40,573
‎chống lại cuộc tấn công của
‎Lenkov sắp xảy ra đâu đó.

611
00:36:43,201 --> 00:36:44,035
‎Tự vệ.

612
00:36:45,995 --> 00:36:49,290
‎Quân của Lenkov đang xâm chiếm Libya.

613
00:36:51,042 --> 00:36:53,878
‎Cố khơi mào cuộc chiến LHQ đã dàn xếp.

614
00:36:55,171 --> 00:36:58,007
‎Và Libya đã nhiều lần
‎yêu cầu chúng ta giúp đỡ.

615
00:36:59,842 --> 00:37:01,260
‎Sao ta không giúp họ?

616
00:37:03,888 --> 00:37:07,516
‎Tấn công quân Lenkov ở Libya,
‎không phải trả thù, mà là…

617
00:37:08,893 --> 00:37:10,728
‎hỗ trợ tự vệ của Libya.

618
00:37:11,312 --> 00:37:12,230
‎Hợp pháp.

619
00:37:13,397 --> 00:37:14,232
‎Chết người.

620
00:37:15,358 --> 00:37:17,401
‎Gãi ngứa cho Trowbridge.

621
00:37:21,072 --> 00:37:21,906
‎Có thể.

622
00:37:23,032 --> 00:37:25,493
‎- Ông ấy thích chứ?
‎- Thích không?

623
00:37:25,576 --> 00:37:30,081
‎Tôi không biết, tôi không phân biệt
‎được mặt vui và mặt buồn của ông ấy.

624
00:37:30,164 --> 00:37:33,668
‎Ta không thể mang ra xem xét
‎với tất cả mọi người ở đó, nên…

625
00:37:34,335 --> 00:37:37,171
‎cô nói với Ganon còn
‎tôi sẽ nói với Trowbridge.

626
00:37:38,047 --> 00:37:38,881
‎Anh đúng.

627
00:37:40,007 --> 00:37:43,678
‎Hay đó. Cô đã tìm ra biện pháp khả thi.

628
00:37:44,929 --> 00:37:45,888
‎Chúng ta đều tìm ra.

629
00:37:47,265 --> 00:37:48,975
‎Ý tưởng là của cô.

630
00:37:50,935 --> 00:37:53,354
‎Là của Margaret Roylin.

631
00:37:56,774 --> 00:37:58,109
‎Cô đã ở đó sao?

632
00:37:59,318 --> 00:38:01,445
‎- Tôi biết…
‎- Khá chắc cô không hiểu.

633
00:38:06,325 --> 00:38:09,412
‎Anh có muốn Thủ tướng
‎chấp thuận cách này không?

634
00:38:16,460 --> 00:38:19,797
‎Ngay khi anh đi ra, ông ấy sẽ gọi Roylin
‎và bà ấy sẽ nói, "Tuyệt vời".

635
00:38:20,631 --> 00:38:21,632
‎Và ta xong việc.

636
00:38:26,429 --> 00:38:27,847
‎Ganon ở đằng kia.

637
00:38:32,184 --> 00:38:33,019
‎Nghỉ chút đi.

638
00:38:44,530 --> 00:38:47,158
‎Sao văn phòng tôi lại nhận
‎cuộc gọi về Libya?

639
00:38:47,783 --> 00:38:49,785
‎Đại sứ có vài câu hỏi.

640
00:38:49,869 --> 00:38:52,872
‎Anh nói bà Đại sứ
‎không chọn mục tiêu nào cả,

641
00:38:52,955 --> 00:38:54,749
‎bà ấy chơi trò thao túng tâm lý,

642
00:38:54,832 --> 00:38:57,752
‎khiến Trowbridge chấp thuận
‎biện pháp ngoại giao.

643
00:38:58,294 --> 00:38:59,170
‎Ổn mà.

644
00:38:59,253 --> 00:39:03,174
‎Ổn đến độ bà ấy muốn tấn công
‎quân Nga ở Libya à?

645
00:39:03,257 --> 00:39:06,677
‎Cô đấu tranh cho lính đánh thuê Nga
‎từ khi nào thế?

646
00:39:07,303 --> 00:39:09,138
‎Chúng tôi không tìm ra chủ mưu.

647
00:39:10,222 --> 00:39:11,057
‎Ở Nga ấy.

648
00:39:11,682 --> 00:39:13,934
‎Không thể xác định ai đã ra lệnh.

649
00:39:14,018 --> 00:39:16,979
‎Không phải tình báo quân sự.
‎FSB cũng không.

650
00:39:17,063 --> 00:39:21,275
‎Các cá nhân lẽ ra nên biết
‎lại không hề biết sự việc diễn ra.

651
00:39:22,151 --> 00:39:23,110
‎Tệ lắm đấy.

652
00:39:23,194 --> 00:39:24,028
‎Tôi hiểu.

653
00:39:24,570 --> 00:39:29,116
‎Vậy ta gọi cho đại sứ
‎và bảo bà ấy từ từ thôi.

654
00:39:29,992 --> 00:39:32,328
‎Cô muốn tôi thọc gậy bánh xe bà ấy,

655
00:39:32,411 --> 00:39:35,039
‎vì các cô không xác định nổi
‎ai trong số cả tá người

656
00:39:35,122 --> 00:39:37,666
‎trong nội bộ Kremlin đã ra lệnh?

657
00:39:38,292 --> 00:39:41,253
‎Nếu anh muốn đơn giản hóa thì đúng là vậy.

658
00:39:42,380 --> 00:39:46,092
‎Bà ấy đang ở trong phòng
‎với Thủ tướng và các Bộ trưởng,

659
00:39:46,175 --> 00:39:47,635
‎và bà ấy có kế hoạch.

660
00:39:48,344 --> 00:39:52,932
‎Một phần lý do thành công là các bên ở đó,
‎nhìn trực diện nhau,

661
00:39:53,015 --> 00:39:55,101
‎và Ganon rất muốn đi.

662
00:39:55,184 --> 00:39:59,522
‎Nên nếu ta ngăn bà ấy
‎vì thông tin chưa đầy đủ,

663
00:39:59,605 --> 00:40:00,856
‎ta sẽ mất cơ hội.

664
00:40:00,940 --> 00:40:02,441
‎"Chưa đầy đủ"?

665
00:40:02,525 --> 00:40:04,944
‎Nếu tình báo thay đổi,
‎ta sẽ thay đổi kế hoạch.

666
00:40:05,027 --> 00:40:06,862
‎- Như hồi ở Iraq?
‎- Thôi nào.

667
00:40:06,946 --> 00:40:09,240
‎Ta đã san bằng đất nước đó
‎trước khi đổi kế hoạch.

668
00:40:09,323 --> 00:40:12,201
‎Ta sẽ đẩy Tổ chức Lenkov khỏi Libya.

669
00:40:14,078 --> 00:40:15,287
‎Đó là tin tốt.

670
00:40:25,131 --> 00:40:25,965
‎Thì sao?

671
00:40:27,216 --> 00:40:28,050
‎Ông ấy đồng ý.

672
00:40:28,801 --> 00:40:31,804
‎- Không tin nổi. Có tác dụng thật.
‎- Không hề.

673
00:40:32,471 --> 00:40:33,431
‎Ganon từ chối.

674
00:40:34,098 --> 00:40:36,016
‎Nhưng đó là kế hoạch chắc chắn.

675
00:40:37,435 --> 00:40:38,269
‎Thẳng thừng.

676
00:40:38,853 --> 00:40:41,355
‎Tôi còn không kịp trình bày.

677
00:40:41,439 --> 00:40:43,816
‎Thật vô lý. Vô lý.

678
00:40:46,902 --> 00:40:47,987
‎Tôi đang ở xe.

679
00:40:48,070 --> 00:40:50,823
‎Anh có thể tìm xem Ganon bay đến
‎từ đâu sáng nay không?

680
00:40:50,906 --> 00:40:51,866
‎Thủ đô.

681
00:40:51,949 --> 00:40:55,327
‎Không, không phải thủ đô.
‎Bộ Ngoại giao sẽ không nói.

682
00:40:55,411 --> 00:40:57,079
‎Ngài gợi ý tôi tìm làm sao

683
00:40:57,163 --> 00:40:59,707
‎nếu Bộ trưởng bí mật đi đâu đó
‎trước khi qua đây?

684
00:40:59,790 --> 00:41:02,168
‎Tôi chịu, hỏi bạn gái CIA của anh đi.

685
00:41:12,094 --> 00:41:15,598
‎Nếu em ngoan ngoãn đón ông ta ở sân bay,

686
00:41:15,681 --> 00:41:17,892
‎- liệu ông ta có cho cơ hội không?
‎- Không.

687
00:41:19,185 --> 00:41:20,603
‎Anh nói gì với ông ta à?

688
00:41:20,686 --> 00:41:22,521
‎- Chuyện gì?
‎- Bất kỳ cái gì.

689
00:41:22,605 --> 00:41:25,483
‎Từ đầu tậm trạng ông ta
‎đã như mắm thối rồi.

690
00:41:26,484 --> 00:41:27,568
‎Ông ta phát ban.

691
00:41:29,069 --> 00:41:30,571
‎Anh có nói gì không?

692
00:41:31,864 --> 00:41:34,033
‎Có, anh thấy mấy cục u trên lưng,

693
00:41:34,116 --> 00:41:37,244
‎anh nói, "Thưa Bộ trưởng,
‎cái quỷ gì đang rỉ ra thế?"

694
00:41:37,328 --> 00:41:39,038
‎Em đã quá mạnh tay.

695
00:41:39,705 --> 00:41:41,040
‎Chúa ơi. Thôi nào.

696
00:41:41,707 --> 00:41:42,917
‎Ông ta sẵn sàng thù em.

697
00:41:43,000 --> 00:41:46,295
‎Ông ta thù anh, và nghĩ
‎em chỉ là con rối của anh.

698
00:41:48,130 --> 00:41:53,302
‎Kate, ông ấy ghé qua
‎ở South Carolina trên đường đến đây

699
00:41:53,385 --> 00:41:55,346
‎để nhận bằng tiến sĩ danh dự.

700
00:41:59,683 --> 00:42:01,143
‎Ở South Carolina?

701
00:42:02,269 --> 00:42:07,566
‎Có lẽ ông ấy không thích kế hoạch
‎vì không muốn Rayburn thành công.

702
00:42:09,443 --> 00:42:11,111
‎Ganon muốn làm tổng thống.

703
00:42:11,612 --> 00:42:12,988
‎Ông ta là ứng viên sáng giá.

704
00:42:13,489 --> 00:42:14,657
‎Có kinh nghiệm.

705
00:42:15,616 --> 00:42:17,868
‎Không thể thắng tổng thống đương nhiệm

706
00:42:17,952 --> 00:42:21,288
‎vừa ghi bàn trong vụ Vịnh-Nga-Libya.

707
00:42:22,248 --> 00:42:23,082
‎Chà.

708
00:42:24,708 --> 00:42:25,543
‎Thế thôi?

709
00:42:26,794 --> 00:42:28,504
‎- Cái gì?
‎- "Chà" ư?

710
00:42:29,296 --> 00:42:31,715
‎Em á khẩu. Em tưởng anh thích thế.

711
00:42:31,799 --> 00:42:35,135
‎Em, có hay không, muốn được cân nhắc

712
00:42:35,219 --> 00:42:38,472
‎- cho vị trí Phó Tổng thống Hoa Kỳ?
‎- Chết tiệt.

713
00:42:38,556 --> 00:42:41,850
‎- Em vẫn chưa đồng ý, đúng không?
‎- Chưa.

714
00:42:41,934 --> 00:42:44,061
‎Nhưng em cũng chưa chính thức
‎từ chối Billie.

715
00:42:44,144 --> 00:42:45,271
‎- Nhỉ?
‎- Không.

716
00:42:46,272 --> 00:42:48,399
‎Nghĩa là Billie muốn em vui.

717
00:42:48,482 --> 00:42:50,568
‎Và Tổng thống muốn em vui.

718
00:42:50,651 --> 00:42:55,030
‎Nghĩa là chỉ có lúc này,
‎em có thể đập phá.

719
00:42:58,701 --> 00:43:00,661
‎Anh nghĩ em nên đập gì?

720
00:43:01,870 --> 00:43:03,247
‎Ngoại trưởng.

721
00:43:03,872 --> 00:43:04,707
‎Chúa ơi.

722
00:43:07,209 --> 00:43:08,127
‎Anh có thấy…

723
00:43:09,336 --> 00:43:11,380
‎mỗi lần anh bị dồn vào chân tường,

724
00:43:11,463 --> 00:43:13,173
‎hay em bị dồn vào chân tường,

725
00:43:13,799 --> 00:43:17,845
‎ý tưởng tốt nhất của anh là
‎cắt chân đồng nghiệp của mình?

726
00:43:18,512 --> 00:43:21,807
‎Anh đã để lại vết máu khắp Washington.

727
00:43:21,890 --> 00:43:23,601
‎Sao Ganon phải thích em chứ?

728
00:43:23,684 --> 00:43:26,353
‎Vì người ta giúp đỡ người họ thích.

729
00:43:26,854 --> 00:43:30,024
‎Chúng ta tồn tại
‎trong thị trường nhờ vả.

730
00:43:31,191 --> 00:43:33,986
‎Nó bôi trơn hành trình của ta
‎trên thế gian này.

731
00:43:34,069 --> 00:43:36,322
‎Vậy Stuart sẽ bôi trơn.

732
00:43:36,905 --> 00:43:38,907
‎Không còn là việc của em, là của anh ấy.

733
00:43:38,991 --> 00:43:41,368
‎Anh không làm việc đó vì em làm hộ anh.

734
00:43:41,452 --> 00:43:43,370
‎Anh đang làm việc khác, nhỉ?

735
00:43:43,454 --> 00:43:45,706
‎Nếu cả làng ghét anh, Hal. Chấm hết.

736
00:43:46,790 --> 00:43:47,833
‎- Vậy sao?
‎- Phải.

737
00:43:49,543 --> 00:43:50,836
‎Em ghét anh mà.

738
00:43:51,420 --> 00:43:53,213
‎Anh vẫn ngồi trên giường em.

739
00:44:03,724 --> 00:44:04,642
‎Thế nào rồi?

740
00:44:04,725 --> 00:44:05,559
‎Không tốt lắm.

741
00:44:06,644 --> 00:44:08,896
‎Ngoại trưởng muốn hủy kế hoạch.

742
00:44:08,979 --> 00:44:10,397
‎Tôi rất tiếc.

743
00:44:10,481 --> 00:44:11,440
‎Không đâu.

744
00:44:12,024 --> 00:44:12,858
‎Không ư?

745
00:44:12,941 --> 00:44:15,736
‎Từ đầu cô đã không thích kế hoạch này rồi.

746
00:44:15,819 --> 00:44:19,615
‎Tôi không thích lên giải pháp
‎trước khi có tình báo hỗ trợ.

747
00:44:19,698 --> 00:44:21,367
‎Thật ra đó là kế sách hay.

748
00:44:23,535 --> 00:44:25,162
‎Ông chồng biết về chúng ta.

749
00:44:26,538 --> 00:44:27,539
‎Chồng bà Wyler ư?

750
00:44:27,623 --> 00:44:29,375
‎Ông ấy gọi cô là bạn gái tôi.

751
00:44:31,669 --> 00:44:32,795
‎Bà vợ biết không?

752
00:44:32,878 --> 00:44:33,837
‎Tôi không biết.

753
00:44:34,505 --> 00:44:37,257
‎Nhưng ở đây ta bị ép buộc.

754
00:44:39,093 --> 00:44:41,887
‎- Và tôi thấy ổn.
‎- Ý anh là sao?

755
00:44:41,970 --> 00:44:43,847
‎Có lẽ ta nên công khai.

756
00:44:43,931 --> 00:44:47,643
‎Vì anh muốn công khai,
‎hay vì có người phát hiện?

757
00:44:48,227 --> 00:44:49,311
‎Cả hai thì sao?

758
00:44:54,024 --> 00:44:56,110
‎Bước đi cảm động lắm.

759
00:44:57,736 --> 00:45:00,823
‎Hẹn hò với trạm trưởng
‎là nước cờ táo bạo. Anh sẽ được yêu mến.

760
00:45:00,906 --> 00:45:03,826
‎- Đồng ý.
‎- Khiến tôi thành cô bạn gái.

761
00:45:03,909 --> 00:45:07,287
‎Cô là người muốn ta
‎đi Cairo cùng nhau. Công khai.

762
00:45:07,371 --> 00:45:11,208
‎Khi ta tới mà yêu nhau sẵn,
‎đó là tin cũ rồi.

763
00:45:11,291 --> 00:45:14,253
‎Ở đây, họ sẽ nghĩ tôi lơ là công việc,

764
00:45:14,336 --> 00:45:16,338
‎vì tôi mơ mộng về anh.

765
00:45:16,422 --> 00:45:17,965
‎- Có mà.
‎- Tôi không…

766
00:45:18,549 --> 00:45:21,009
‎Sao cũng được. Tôi phải đi đây.

767
00:45:35,607 --> 00:45:36,483
‎Chào.

768
00:45:36,567 --> 00:45:38,110
‎Ta có nên thử lại không?

769
00:45:38,193 --> 00:45:39,027
‎Ừ.

770
00:45:40,821 --> 00:45:45,117
‎Anh có muốn công khai hẹn hò với em không?

771
00:45:46,869 --> 00:45:47,703
‎Có.

772
00:45:49,538 --> 00:45:50,372
‎Em cũng vậy.

773
00:45:54,251 --> 00:45:55,294
‎Tôi đã làm vài chuyện.

774
00:45:56,420 --> 00:45:57,838
‎- Nữa à?
‎- Cảm ơn.

775
00:45:59,882 --> 00:46:00,716
‎Sẽ có tác dụng à?

776
00:46:01,842 --> 00:46:03,427
‎Tôi không nghĩ thế.

777
00:46:03,927 --> 00:46:06,138
‎Nếu thành công, Ganon
‎đã nhận được cuộc gọi,

778
00:46:06,221 --> 00:46:08,015
‎và ông ta sẽ tức điên.

779
00:46:10,601 --> 00:46:12,519
‎Tôi chắc sẽ bị sa thải.

780
00:46:14,354 --> 00:46:15,189
‎Không may.

781
00:46:16,815 --> 00:46:19,026
‎Không có tôi, đời sẽ đơn giản hơn.

782
00:46:22,237 --> 00:46:23,071
‎Đúng vậy.

783
00:46:29,203 --> 00:46:30,579
‎Rồi. Làm sao ngài biết?

784
00:46:31,872 --> 00:46:34,917
‎- Về Ganon?
‎- Về tôi và trạm trưởng.

785
00:46:36,043 --> 00:46:36,877
‎Không mà.

786
00:46:37,461 --> 00:46:38,754
‎Khoan, ngài nói…

787
00:46:38,837 --> 00:46:39,880
‎Tôi nói.

788
00:46:40,464 --> 00:46:41,381
‎Tôi không biết.

789
00:46:42,090 --> 00:46:45,802
‎Rồi anh ngần ngừ rất lâu.
‎Lúc đó tôi mới biết chắc.

790
00:46:47,930 --> 00:46:51,058
‎Tôi nghĩ sẽ là phù hợp
‎nhất nếu ngài nói vài lời.

791
00:46:51,141 --> 00:46:52,935
‎Tôi không nên nâng ly.

792
00:46:53,018 --> 00:46:56,146
‎Tôi là con chó hoang xuất hiện
‎rồi cứ ở lì không đi.

793
00:46:57,064 --> 00:47:01,610
‎Anh không định nói gì à? Chào mừng cả làng
‎đến báu vật của chế độ thuộc địa?

794
00:47:02,611 --> 00:47:05,989
‎Tôi nghĩ tôi sẽ đợi
‎đến khi tất cả đều đã cơm no rượu say.

795
00:47:06,073 --> 00:47:06,907
‎Thông minh đó.

796
00:47:07,658 --> 00:47:10,494
‎Ả Rập có câu tục ngữ thế này,

797
00:47:11,119 --> 00:47:13,956
‎"Biết sự thật và nói ra là tốt.

798
00:47:14,039 --> 00:47:18,043
‎Thật tốt khi biết sự thật
‎và nói về cây cọ".

799
00:47:19,836 --> 00:47:22,422
‎Ý là, tôi thích cách anh bài trí cây cối.

800
00:47:32,849 --> 00:47:33,976
‎Xin lỗi.

801
00:47:46,238 --> 00:47:50,075
‎Thưa quý vị,
‎kế hoạch Libya đang được tiến hành.

802
00:47:50,158 --> 00:47:52,327
‎Xin hãy hủy kế hoạch ăn tối.

803
00:47:52,411 --> 00:47:56,039
‎Tài liệu cả nhà nhận năm phút trước đã cũ,

804
00:47:56,123 --> 00:47:58,458
‎ai đó đã quá háo hức được nhấn nút gửi.

805
00:47:58,542 --> 00:47:59,960
‎Tài liệu mới đang đến.

806
00:48:00,836 --> 00:48:03,422
‎Tôi muốn có bản đồ Libya
‎thiên niên kỷ này,

807
00:48:03,505 --> 00:48:06,174
‎tôi tin đây là bản đồ
‎của thiên niên kỷ trước.

808
00:48:06,258 --> 00:48:08,051
‎Trong tất cả các lựa chọn,

809
00:48:08,135 --> 00:48:13,265
‎Tổng thống Mỹ đã quyết định
‎chúng ta nên làm thế.

810
00:48:13,348 --> 00:48:16,893
‎Hành quân đến Libya như thể
‎ta chưa có bài học từ Iraq.

811
00:48:17,436 --> 00:48:18,979
‎Và Afghanistan.

812
00:48:19,062 --> 00:48:22,691
‎Và, giờ khi tôi nghĩ lại, cả Libya nữa…

813
00:48:22,774 --> 00:48:24,735
‎Tôi nghĩ ta nên cứu anh ấy.

814
00:48:25,485 --> 00:48:26,570
‎- Stuart ư?
‎- Ừ.

815
00:48:26,653 --> 00:48:29,865
‎- …và kỳ vọng kết quả sẽ khác…
‎- Đó là công việc.

816
00:48:29,948 --> 00:48:32,451
‎Em đã làm thế rất nhiều năm.
‎Không phải việc của em nữa.

817
00:48:33,702 --> 00:48:34,536
‎Ừ.

818
00:48:35,787 --> 00:48:36,955
‎Việc này hay hơn.

819
00:48:39,833 --> 00:48:42,210
‎- Vậy à?
‎- Như hôm nay, phải.

820
00:48:42,294 --> 00:48:45,213
‎- Nó như ma túy, phải không?
‎- Bình tĩnh nào.

821
00:48:49,635 --> 00:48:50,969
‎Em đã hơi tồi tệ.

822
00:48:51,887 --> 00:48:55,223
‎Về ý tưởng anh thủ vai phụ tá,

823
00:48:55,307 --> 00:48:58,477
‎mà không hít hết oxy trong phòng.

824
00:48:58,560 --> 00:49:00,771
‎Em đâu có tệ. Em đa nghi.

825
00:49:01,688 --> 00:49:02,856
‎Có lý do.

826
00:49:03,565 --> 00:49:05,776
‎Nhưng… Anh đã làm được.

827
00:49:06,568 --> 00:49:07,527
‎Phải không?

828
00:49:11,114 --> 00:49:12,866
‎Trời, ù hết cả tai.

829
00:49:15,410 --> 00:49:16,620
‎Ông ấy sẽ ổn chứ?

830
00:49:17,454 --> 00:49:18,372
‎Mặc xác ông ta.

831
00:49:18,789 --> 00:49:22,793
‎Cô đã đưa liên minh phương Tây
‎khỏi bờ vực chiến tranh với Nga.

832
00:49:22,876 --> 00:49:25,712
‎- Hoành tráng đấy.
‎- Chính xác chứ.

833
00:49:25,796 --> 00:49:26,630
‎Chính xác.

834
00:49:28,006 --> 00:49:30,384
‎Biết ai thường xuyên
‎có những ngày như thế không?

835
00:49:30,467 --> 00:49:31,301
‎Dừng lại.

836
00:49:31,760 --> 00:49:33,136
‎- Phó tổng thống.
‎- Rồi.

837
00:49:33,220 --> 00:49:35,847
‎Nhiều Phó Tổng thống không làm gì cả.

838
00:49:35,931 --> 00:49:37,140
‎Nhiều người làm rất nhiều.

839
00:49:37,224 --> 00:49:41,561
‎Bà làm nhiều việc trong một buổi chiều
‎hơn hầu hết ai đó có thể làm trong cả đời.

840
00:49:41,645 --> 00:49:42,979
‎Nghĩ về điều đó.

841
00:49:44,189 --> 00:49:45,691
‎Chắc đang nghĩ đó.

842
00:49:45,774 --> 00:49:46,692
‎Thật sao?

843
00:49:47,818 --> 00:49:50,320
‎Thưa bà, bà muốn làm phó tổng thống không?

844
00:49:52,322 --> 00:49:53,407
‎Nghe thấy không?

845
00:49:55,033 --> 00:49:58,537
‎Đó là… một khoảng lặng dài.

846
00:49:58,620 --> 00:50:00,122
‎Khoảng lặng dài quá.

847
00:50:00,205 --> 00:50:04,876
‎Một khoảng lặng dài,
‎chơi vơi và nói lên rất nhiều.

848
00:50:04,960 --> 00:50:06,920
‎Được rồi, đi uống tiếp đi.

849
00:50:13,760 --> 00:50:15,762
‎- Cẩn thận.
‎- Không thì sao?

850
00:50:16,680 --> 00:50:18,181
‎Họ chưa ly hôn.

851
00:50:19,099 --> 00:50:21,977
‎Em không biết họ sắp li dị. Vậy sao?

852
00:50:23,353 --> 00:50:24,896
‎Bí mật, phải.

853
00:50:27,149 --> 00:50:28,692
‎Anh nên chúc mừng cô ấy.

854
00:50:34,573 --> 00:50:37,534
‎- Họ nóng lòng đọc báo cáo của anh.
‎- Tôi có thể tóm tắt.

855
00:50:38,452 --> 00:50:40,704
‎Tôi không đủ cấp độ viết báo cáo.

856
00:50:42,497 --> 00:50:44,166
‎- Có thể ngài…
‎- Không.

857
00:50:45,208 --> 00:50:46,209
‎- Nếu…
‎- Không.

858
00:50:46,960 --> 00:50:49,171
‎- Được rồi.
‎- Xin lỗi cưng.

859
00:50:51,840 --> 00:50:53,258
‎Anh ổn chứ?

860
00:50:56,762 --> 00:50:58,388
‎Tôi hẹn hò với đồng nghiệp.

861
00:50:58,472 --> 00:51:00,265
‎Ồ, đáng yêu thế.

862
00:51:00,348 --> 00:51:04,561
‎Chúng tôi sắp công khai,
‎cô là người đầu tiên tôi kể.

863
00:51:06,271 --> 00:51:07,230
‎Ồ, rất vinh dự.

864
00:51:07,898 --> 00:51:08,732
‎Ai vậy?

865
00:51:09,566 --> 00:51:11,109
‎Tôi không nói được.

866
00:51:11,985 --> 00:51:14,905
‎- Tại sao?
‎- Tôi cũng không nói được.

867
00:51:15,781 --> 00:51:16,740
‎CIA à?

868
00:51:16,823 --> 00:51:19,910
‎- Gì cơ?
‎- Tôi biết. Hẹn hò với CIA không dễ.

869
00:51:19,993 --> 00:51:21,578
‎Tôi… Thật…

870
00:51:22,996 --> 00:51:26,958
‎Tin nhắn vẫn cần chỉnh sửa,
‎nhưng vẫn chúc mừng nhé.

871
00:51:28,919 --> 00:51:30,253
‎Vui thật, nhỉ?

872
00:51:31,254 --> 00:51:34,007
‎Đam mê công việc, đam mê cho nhau,

873
00:51:34,090 --> 00:51:37,469
‎tất cả trong vòng quay
‎cuồng nhiệt như một cơn lốc xoáy.

874
00:51:38,136 --> 00:51:40,305
‎Có người chưa từng trải qua việc đó.

875
00:51:41,640 --> 00:51:42,641
‎Thử đi.

876
00:51:42,724 --> 00:51:43,642
‎Ừ, được rồi.

877
00:51:45,143 --> 00:51:47,395
‎- Tốt hơn một, phải không?
‎- Cái gì?

878
00:51:49,648 --> 00:51:50,482
‎Hai.

879
00:54:28,682 --> 00:54:31,184
‎Biên dịch: My Linh Phan Thi

