1
00:00:06,172 --> 00:00:09,174
<i>Đêm qua, tôi đã chỉ đạo Đặc nhiệm Anh</i>

2
00:00:09,175 --> 00:00:12,387
<i>thực hiện mọi nước đi khả thi
để bắt giữ Roman Lenkov.</i>

3
00:00:13,263 --> 00:00:14,471
<i>Nicol xong đời rồi.</i>

4
00:00:14,472 --> 00:00:17,349
<i>Tất cả họ đã viết
một lá thư bất tín nhiệm.</i>

5
00:00:17,350 --> 00:00:20,602
Nếu Thủ tướng không từ chức,
chúng tôi sẽ ép ông ta.

6
00:00:20,603 --> 00:00:23,147
Có lẽ Dennison sẽ thông báo
ở tiệc của ta ngày mai.

7
00:00:23,148 --> 00:00:24,648
Chà, bà nên từ chối.

8
00:00:24,649 --> 00:00:28,569
Tôi đã nhờ anh ấy hoãn điều tra
các tin đồn về vụ ám sát Lenkov.

9
00:00:28,570 --> 00:00:29,654
Tôi nợ anh ấy.

10
00:00:30,155 --> 00:00:33,949
- Bà ấy không hợp làm Phó Tổng thống.
- Vì cô ấy không muốn, hay không làm được?

11
00:00:33,950 --> 00:00:34,867
<i>Cả hai.</i>

12
00:00:34,868 --> 00:00:37,745
<i>Các vị đã tiếp tôi vô cùng chu đáo.
Giờ tôi muốn về.</i>

13
00:00:37,746 --> 00:00:40,539
Có lẽ bà không muốn thế đâu.
Có người bị ám sát.

14
00:00:40,540 --> 00:00:42,791
- Cô giam tôi à?
- Tôi giúp bà an toàn.

15
00:00:42,792 --> 00:00:43,709
Chào mừng.

16
00:00:43,710 --> 00:00:44,960
À. Bà ấy đây rồi.

17
00:00:44,961 --> 00:00:48,380
Hãy hình dung tôi đã được mời tới
một bữa tiệc còn vui hơn thế này.

18
00:00:48,381 --> 00:00:50,675
Scotland. Bà muốn đi cùng chứ?

19
00:00:51,176 --> 00:00:53,761
<i>Đợi thêm vài ngày đi.
Những ai ủng hộ anh sẽ quay lại.</i>

20
00:00:53,762 --> 00:00:56,221
Họ không cần phải làm thế.
Vì tôi sẽ làm một mình.

21
00:00:56,222 --> 00:00:57,347
Anh sẽ mất sự nghiệp.

22
00:00:57,348 --> 00:00:59,808
- Đáng mà.
- Không, không đáng đâu.

23
00:00:59,809 --> 00:01:03,103
Khoan, xin lỗi. Xe anh ấy đến trước à?
Tôi đã đợi 15 phút.

24
00:01:03,104 --> 00:01:05,773
- Lên xe của tôi đi. Chúng tôi đưa cô về.
- Không, cảm ơn.

25
00:01:05,774 --> 00:01:07,691
Tôi sợ pháo hoa.

26
00:01:07,692 --> 00:01:11,237
Đó là điều thê thảm nhất tôi từng nghe.
Tôi sẽ lên xe.

27
00:01:22,290 --> 00:01:25,502
NHÀ NGOẠI GIAO

28
00:01:27,587 --> 00:01:28,921
<i>- Xin lỗi.
- Không, xin lỗi.</i>

29
00:01:28,922 --> 00:01:29,839
<i>Xin mời!</i>

30
00:01:31,299 --> 00:01:32,759
- Chào buổi sáng!
- Chào.

31
00:01:34,260 --> 00:01:35,637
- Ồ, Carl mới cắt tóc.
- Vâng.

32
00:01:38,848 --> 00:01:40,141
{\an8}- Chào ông.
- Chào mọi người.

33
00:01:40,642 --> 00:01:43,812
{\an8}"Dịp đó phải thật long trọng
với vẻ tráng lệ và diễu hành.

34
00:01:44,312 --> 00:01:47,106
{\an8}Với lửa trại và ánh sáng".

35
00:01:47,107 --> 00:01:48,315
{\an8}Chào buổi sáng.

36
00:01:48,316 --> 00:01:49,650
{\an8}Thưa quý vị,

37
00:01:49,651 --> 00:01:51,945
{\an8}ta đã khiến Các Kiến Quốc Phụ tự hào.

38
00:01:52,654 --> 00:01:56,490
{\an8}Ta khiến tất cả Đại sứ của Khối Schengen
nghẹn ngào trên bãi cỏ tòa Winfield.

39
00:01:56,491 --> 00:02:00,370
Trước khi ông vào, bà Park muốn gặp ông.
Nếu ông không phiền.

40
00:02:02,080 --> 00:02:03,205
Tôi không hề phiền.

41
00:02:03,206 --> 00:02:06,959
"Dịp đó phải thật long trọng
với vẻ tráng lệ và diễu hành.

42
00:02:06,960 --> 00:02:09,129
Với lửa trại và ánh sáng".

43
00:02:09,629 --> 00:02:10,463
Ngồi xuống.

44
00:02:11,089 --> 00:02:14,216
Ai em cũng bắt ngồi à?
Hay do chiều cao của em và anh?

45
00:02:14,217 --> 00:02:15,801
- Để cân bằng vị thế.
- Stuart.

46
00:02:15,802 --> 00:02:19,721
Giờ khi em đã đá anh,
anh sẽ đứng trên này và nhìn xuống em.

47
00:02:19,722 --> 00:02:21,933
Xem việc đó có phục hồi
phẩm giá của anh không.

48
00:02:22,433 --> 00:02:26,896
- Anh đang làm sự việc khó hơn đấy.
- Tốt! Đó là quyền của một quý ông bị đá.

49
00:02:27,480 --> 00:02:29,440
Em không mừng khi anh đùa được à?

50
00:02:34,612 --> 00:02:35,488
Xin lỗi.

51
00:02:44,581 --> 00:02:46,040
Em là thứ bệnh hoạn gì vậy?

52
00:02:48,877 --> 00:02:53,714
"Ở đó, ai cũng nói dối.
May mà gã bạn em trông mờ ám khi nói dối.

53
00:02:53,715 --> 00:02:55,674
Trông thật thà mới là tệ".

54
00:02:55,675 --> 00:02:58,760
- Thật không ngờ.
- "Mỹ đâu có quan tâm đến dân chủ.

55
00:02:58,761 --> 00:03:01,805
Ta chỉ muốn các căn cứ
tác chiến tiền phương ở khu vực châu Âu".

56
00:03:01,806 --> 00:03:03,724
Em mất trí rồi.

57
00:03:03,725 --> 00:03:08,437
"Sếp anh là loại ái kỷ trầm trọng nhất.
Loại nghĩ mình theo chủ nghĩa xã hội".

58
00:03:08,438 --> 00:03:11,065
- Anh đâu nói thế.
- Đừng để em lấy bản ghi.

59
00:03:13,234 --> 00:03:15,402
- Cô ta đã ghi?
- Ừ, cách làm là thế.

60
00:03:15,403 --> 00:03:16,321
Thế...

61
00:03:17,071 --> 00:03:18,864
- Em đã nghe chưa?
- Rồi.

62
00:03:18,865 --> 00:03:20,073
- Xóa đi.
- Không.

63
00:03:20,074 --> 00:03:21,158
- Xóa ngay.
- Không.

64
00:03:21,159 --> 00:03:24,704
Em đã quay lén anh làm tình.
Nghĩ văn phòng đạo đức sẽ để yên ư?

65
00:03:28,208 --> 00:03:29,083
Quay lén anh?

66
00:03:29,667 --> 00:03:31,168
- Là video à?
- Với cô ấy?

67
00:03:31,169 --> 00:03:33,128
- Em cử cô ấy!
- Đâu phải để làm tình!

68
00:03:33,129 --> 00:03:36,632
- Để anh say và nói về nước Mỹ!
- Chà, cô ta vượt yêu cầu.

69
00:03:36,633 --> 00:03:37,799
Cái quái gì vậy?

70
00:03:37,800 --> 00:03:39,676
- Em giận à?
- Quá thiếu chuyên nghiệp.

71
00:03:39,677 --> 00:03:42,680
- Ai? Anh hay Georgia?
- Đó không phải tên cô ấy.

72
00:03:44,557 --> 00:03:46,100
Em có vấn đề nghiêm trọng.

73
00:03:46,768 --> 00:03:49,478
Phản ứng này khi chia tay
thật bất bình thường.

74
00:03:49,479 --> 00:03:53,274
Có người nhờ em đảm bảo anh vẫn ổn
vì anh cư xử cứ như người khác.

75
00:03:54,484 --> 00:03:57,319
- Chà, không biết vì sao nhỉ?
- Không quan trọng.

76
00:03:57,320 --> 00:03:58,987
Anh nghĩ Nga sẽ tuyển ai?

77
00:03:58,988 --> 00:04:01,281
Những người vừa xả thân vì đất nước.

78
00:04:01,282 --> 00:04:04,327
Kate Wyler nghĩ
anh cay đắng đến nỗi bị Nga dụ ư?

79
00:04:05,995 --> 00:04:06,829
Không.

80
00:04:09,249 --> 00:04:10,333
Là Billie Appiah.

81
00:04:15,755 --> 00:04:17,173
<i>Tôi đã cư xử</i>

82
00:04:18,007 --> 00:04:18,967
rất thất thường.

83
00:04:19,968 --> 00:04:22,844
Tôi nghĩ tôi có
một sự oán giận nhất định với bà

84
00:04:22,845 --> 00:04:25,765
về những gì đã xảy ra với Ronnie.

85
00:04:26,975 --> 00:04:28,977
Và nó cản trở công việc của tôi.

86
00:04:37,318 --> 00:04:40,363
Tôi đã rất ghét Hal. Tôi đã không thở nổi.

87
00:04:41,030 --> 00:04:43,866
Tôi đã không thể nghe thấy gì.

88
00:04:44,826 --> 00:04:48,621
Trong các cuộc họp, tôi cứ mất tập trung
vì không nghe thấy gì.

89
00:04:50,790 --> 00:04:53,042
Nếu anh muốn đi, tôi hiểu.

90
00:04:53,835 --> 00:04:57,630
Tôi cũng chả muốn đến đây,
gặp tôi và đi qua bàn Ronnie mỗi ngày.

91
00:05:02,302 --> 00:05:03,594
Bà không giết Ronnie.

92
00:05:05,638 --> 00:05:06,681
Ừ, tôi biết.

93
00:05:08,141 --> 00:05:11,269
Và Hal cũng không giết
chàng trai ngọt ngào tên Amir.

94
00:05:11,978 --> 00:05:13,688
Và một thiếu nữ tên Paulette.

95
00:05:14,647 --> 00:05:17,191
Không phải thiếu nữ,
cô ấy là phụ nữ, nhưng...

96
00:05:18,943 --> 00:05:20,153
Cô ấy còn quá trẻ.

97
00:05:23,906 --> 00:05:26,283
Họ như con cái của bọn tôi vậy,
anh hiểu chứ?

98
00:05:26,284 --> 00:05:27,452
Tất cả bọn họ.

99
00:05:28,870 --> 00:05:29,787
Tất cả các anh.

100
00:05:30,288 --> 00:05:31,414
Ở mọi Đại sứ quán.

101
00:05:33,916 --> 00:05:37,210
Hôn nhân không thể tồn tại
khi một đứa trẻ mất đi.

102
00:05:37,211 --> 00:05:41,382
Lúc nào tôi và Hal
cũng có hàng trăm đứa con.

103
00:05:43,009 --> 00:05:44,510
Và vài người trong số đó...

104
00:05:49,849 --> 00:05:50,849
Hal sẽ nói:

105
00:05:50,850 --> 00:05:52,684
"Họ đã hiểu về các rủi ro.

106
00:05:52,685 --> 00:05:56,272
Ta được gọi là Quân đội khác.
Họ biết điều đó khi tham gia".

107
00:05:57,273 --> 00:05:58,232
Chẳng ích gì cả.

108
00:06:01,444 --> 00:06:02,653
Vậy giờ anh là tôi.

109
00:06:04,989 --> 00:06:05,823
Và tôi là Hal.

110
00:06:08,326 --> 00:06:09,202
Bà đâu phải.

111
00:06:11,412 --> 00:06:12,413
Có đấy.

112
00:06:16,292 --> 00:06:19,921
Đến một thời điểm,
anh phải quyết định rằng về tổng thể,

113
00:06:21,297 --> 00:06:22,715
ta có làm tốt hay không.

114
00:06:24,008 --> 00:06:24,967
Có thể không.

115
00:06:25,843 --> 00:06:28,262
Và rồi anh đưa ra lựa chọn. Đi hay ở.

116
00:06:31,099 --> 00:06:33,059
Tôi tôn trọng cả hai lựa chọn đó.

117
00:06:33,935 --> 00:06:35,186
Nhưng nếu anh ở lại,

118
00:06:36,521 --> 00:06:38,564
anh phải vờ như không ghét tôi.

119
00:06:39,607 --> 00:06:41,609
Anh phải giả vờ cả với chính mình.

120
00:06:45,571 --> 00:06:46,906
Bà làm thế với Hal à?

121
00:06:48,991 --> 00:06:50,660
Không. Tôi vẫn ghét anh ấy.

122
00:06:52,578 --> 00:06:53,454
Thì?

123
00:06:54,705 --> 00:06:56,082
Đó là hôn nhân, Stuart.

124
00:06:57,333 --> 00:06:58,167
Đây thì không.

125
00:07:07,468 --> 00:07:08,886
Tôi muốn gặp Meg Roylin.

126
00:07:50,344 --> 00:07:51,971
Dennison định từ chức.

127
00:07:53,514 --> 00:07:54,432
Vì sao?

128
00:07:57,351 --> 00:08:01,813
- Tôi hiểu là bà đang bảo vệ Thủ tướng.
- Tôi đang bảo vệ đất nước.

129
00:08:01,814 --> 00:08:05,567
Dù là gì thì cũng kết thúc rồi.
Dennison sẽ gặp báo chí.

130
00:08:05,568 --> 00:08:06,611
Để nói gì?

131
00:08:07,570 --> 00:08:09,571
Là Nicol tự đánh bom tàu của mình?

132
00:08:09,572 --> 00:08:11,448
- Đúng thế.
- Ông ấy không làm.

133
00:08:11,449 --> 00:08:13,158
Meg, đừng thế nữa.

134
00:08:13,159 --> 00:08:16,078
Việc người Anh tấn công tàu Anh là đúng.

135
00:08:16,662 --> 00:08:19,164
Có thành viên Chính phủ liên quan là đúng.

136
00:08:19,165 --> 00:08:22,627
- Nicol không thuộc số đó!
- Đừng nói dối cho ông ta nữa.

137
00:08:23,628 --> 00:08:25,588
Scotland vẫn đang rình rập.

138
00:08:26,506 --> 00:08:29,216
Họ chỉ cần thế
để hồi sinh phong trào ly khai.

139
00:08:29,217 --> 00:08:31,426
- Cô phải ngăn Austin.
- Bà ngăn đi!

140
00:08:31,427 --> 00:08:34,513
Đứng lên, nói sự thật!
Để anh ấy không phải làm thế.

141
00:08:34,514 --> 00:08:38,267
Cô chưa đủ già để hiểu ư?
Cô không biết điều gì là thật đâu.

142
00:08:39,018 --> 00:08:40,144
Vậy giải thích đi.

143
00:08:43,272 --> 00:08:46,817
Trạm trưởng của tôi
chuẩn bị giao nộp bà cho cảnh sát.

144
00:08:47,985 --> 00:08:50,695
Tôi ở đây sẽ có lợi cho cả hai ta.

145
00:08:50,696 --> 00:08:52,406
Vậy tôi cần thêm thông tin.

146
00:08:56,285 --> 00:08:59,412
- Sao? Não tôi phẳng quá nên không hiểu à?
- Đúng thế.

147
00:08:59,413 --> 00:09:03,000
Cô sẽ chỉ chú ý vào thứ không quan trọng.
Và không tin điều quan trọng.

148
00:09:03,668 --> 00:09:04,501
Chà.

149
00:09:04,502 --> 00:09:07,129
Cô sẽ nghĩ
cô có trách nhiệm phải hành động.

150
00:09:08,047 --> 00:09:12,552
Cô vừa nhậm chức. Cô thấy là
mình bắt buộc phải chứng minh năng lực.

151
00:09:16,514 --> 00:09:18,224
Hay bà nói với chồng tôi nhé?

152
00:09:21,269 --> 00:09:24,521
- Không. Không được.
- Bọn tôi vẫn làm thế.

153
00:09:24,522 --> 00:09:27,942
Thường là tôi giúp sàng lọc cho anh ấy.
Giờ ngược lại.

154
00:09:28,568 --> 00:09:29,776
Tôi nghĩ là không.

155
00:09:29,777 --> 00:09:32,320
Bà ta lo tôi sẽ cảm thấy
mình buộc phải báo cáo.

156
00:09:32,321 --> 00:09:35,115
Anh ấy đang thất nghiệp.
Chẳng phải báo cáo gì.

157
00:09:35,116 --> 00:09:37,326
Ý đồ thì tốt. Ý tưởng thì tệ.

158
00:09:39,203 --> 00:09:41,746
Tôi đã dạy cô biết nghi ngờ Hal.

159
00:09:41,747 --> 00:09:43,665
- Vâng.
- Giờ tôi nói ngược lại.

160
00:09:43,666 --> 00:09:45,542
- Nên có vẻ đáng ngờ.
- Đúng.

161
00:09:45,543 --> 00:09:50,381
Hôn nhân của tôi có rất nhiều thảm họa.
Nhưng đây là một điều kỳ diệu về nó.

162
00:09:51,465 --> 00:09:54,969
Có thể bà ta chỉ phản ứng thái quá.
Có thể bà ta lại lừa ta.

163
00:09:55,761 --> 00:09:58,389
Nhưng có lẽ đây là điều ta không nên biết.

164
00:09:59,223 --> 00:10:02,810
Hal không phải ra điều trần trước Quốc hội
nếu chuyện đổ bể.

165
00:10:04,061 --> 00:10:05,855
Ông ấy sẽ không kể cho bà sao?

166
00:10:06,439 --> 00:10:08,274
- Không.
- Thì thầm trên giường?

167
00:10:08,941 --> 00:10:10,610
Không. Và tôi sẽ không hỏi.

168
00:10:12,445 --> 00:10:13,653
Đã ba ngày rồi.

169
00:10:13,654 --> 00:10:16,282
Và bà ta chưa nói gì với cả hai chúng ta.

170
00:10:16,782 --> 00:10:20,119
Nên trừ khi cô định tra tấn bà ta,
ta chẳng còn cách nào.

171
00:10:21,954 --> 00:10:23,080
Howard?

172
00:10:25,625 --> 00:10:26,459
Về Sứ quán ạ?

173
00:10:33,132 --> 00:10:36,718
- Ở đây, bà ta sẽ không nói gì.
- Nữ vương đó muốn nói ở đâu?

174
00:10:36,719 --> 00:10:39,596
Tôi không rõ,
mà không phải nơi do CIA nắm giữ.

175
00:10:39,597 --> 00:10:41,390
Tôi chán bà ta lắm rồi.

176
00:10:42,516 --> 00:10:44,727
Nếu bà ta không nói gì
giúp xoay chuyển tình thế,

177
00:10:45,311 --> 00:10:46,937
cứ giao bà ta cho cảnh sát.

178
00:10:56,280 --> 00:10:58,574
Chào. Xin lỗi, tôi ở tầng dưới.

179
00:11:00,159 --> 00:11:01,160
Phòng của Stacy?

180
00:11:01,744 --> 00:11:02,787
Vâng.

181
00:11:03,579 --> 00:11:04,872
Nếu cô muốn qua đó...

182
00:11:06,165 --> 00:11:07,667
- Không.
- Stacy cũng tốt.

183
00:11:08,167 --> 00:11:09,335
Tôi làm cho Đại sứ.

184
00:11:10,002 --> 00:11:11,879
Ừ. Tôi cũng vậy.

185
00:11:13,881 --> 00:11:15,758
Ta phải bắt đầu cư xử như thế.

186
00:11:20,096 --> 00:11:20,971
Neil sẽ ở lại

187
00:11:22,264 --> 00:11:23,099
với tôi.

188
00:11:27,269 --> 00:11:28,312
Vâng.

189
00:11:28,896 --> 00:11:29,980
Cậu ấy sẽ cần bàn.

190
00:11:30,940 --> 00:11:33,317
Cậu ấy đang chầu chực ở ngoài phòng tôi.

191
00:11:41,659 --> 00:11:43,576
Anh ta có thể ngồi ở bàn Ronnie.

192
00:11:43,577 --> 00:11:44,495
Cảm ơn cô.

193
00:11:47,123 --> 00:11:49,040
- Muốn tôi bảo anh ta à?
- Không.

194
00:11:49,041 --> 00:11:51,043
- Hay dẫn anh ta ra đó?
- Không.

195
00:11:53,087 --> 00:11:54,004
Cứ để tôi lo.

196
00:12:03,514 --> 00:12:04,932
Anh nên ngồi ở đằng kia.

197
00:12:06,225 --> 00:12:07,435
Đó là chỗ cho khách.

198
00:12:43,637 --> 00:12:44,972
- Sao lại là ông ta?
- Im đi.

199
00:13:38,150 --> 00:13:40,027
Cô không thể giao bà ta cho cảnh sát.

200
00:13:54,124 --> 00:13:58,921
Dennison không thể từ chức và tuyên bố
rằng Thủ tướng đã ra lệnh tấn công.

201
00:14:00,506 --> 00:14:02,132
Trowbridge không liên quan.

202
00:14:05,928 --> 00:14:07,054
Thế thôi sao?

203
00:14:09,682 --> 00:14:11,599
Quan chức, mà không phải ông ta.

204
00:14:11,600 --> 00:14:13,644
- Bà ta nói rồi.
- Còn nhiều thứ.

205
00:14:14,270 --> 00:14:15,938
Rồi. Ví dụ?

206
00:14:17,022 --> 00:14:20,984
- Cô phải nghe từ bà ta.
- Mục đích ở đây là không nghe từ bà ta.

207
00:14:20,985 --> 00:14:25,406
Anh biết. Anh đang làm phần của mình,
lọc thứ không quan trọng, không liên quan.

208
00:14:26,574 --> 00:14:29,159
Điều đó không cần thiết.
Trowbridge vô can.

209
00:14:31,871 --> 00:14:32,830
Bà ta lừa anh.

210
00:14:33,873 --> 00:14:35,164
Anh không nghĩ thế.

211
00:14:35,165 --> 00:14:37,668
- Vì sao?
- Bà ta nói những cái tên khác.

212
00:14:38,961 --> 00:14:41,422
Không chỉ Grove. Bà ta đã tiết lộ

213
00:14:42,673 --> 00:14:43,716
mọi cái tên.

214
00:14:44,800 --> 00:14:47,136
Cực chẳng đã bà ta mới phải kể cho anh.

215
00:14:49,805 --> 00:14:50,764
Chuyện này khác.

216
00:15:03,402 --> 00:15:04,737
Ừ, lại đón tôi nhé.

217
00:15:15,289 --> 00:15:16,624
- Anh chắc chứ?
- Chắc.

218
00:15:17,124 --> 00:15:18,834
Phần này.

219
00:15:20,210 --> 00:15:21,754
Phần kia không quan trọng.

220
00:15:27,801 --> 00:15:33,474
Tôi đã nói với hai cô là
Grove thuê Roman Lenkov tấn công tàu Anh.

221
00:15:36,936 --> 00:15:38,270
Không phải Grove thuê.

222
00:15:39,521 --> 00:15:40,439
Mà là tôi.

223
00:15:45,110 --> 00:15:45,945
Tiếp tục đi.

224
00:15:53,202 --> 00:15:54,328
Tàu HMS Courageous.

225
00:15:54,912 --> 00:15:58,666
Lenkov định dùng mìn limpet.

226
00:15:59,458 --> 00:16:00,459
Chúng có từ tính.

227
00:16:07,800 --> 00:16:09,677
Họ sẽ dính chúng lên thân tàu,

228
00:16:10,177 --> 00:16:12,346
ở nơi mà chúng sẽ ít gây thiệt hại,

229
00:16:13,347 --> 00:16:15,975
rồi chuồn đi trước khi phát nổ.

230
00:16:17,893 --> 00:16:21,939
Thứ đó không mới.
Xảy ra bao nhiêu lần ở vùng Vịnh nhỉ?

231
00:16:22,606 --> 00:16:24,650
- Đã từng xảy ra.
- Hơn một lần.

232
00:16:25,275 --> 00:16:28,195
Nó uốn cong hai mét kim loại.

233
00:16:29,071 --> 00:16:30,488
Và gây nhiều sự phẫn nộ.

234
00:16:30,489 --> 00:16:32,366
Đó chính là mục đích.

235
00:16:33,242 --> 00:16:34,575
Scotland định ly khai.

236
00:16:34,576 --> 00:16:36,369
Vương quốc Anh đang bị chia rẽ.

237
00:16:36,370 --> 00:16:37,538
Nga đang tiến lên.

238
00:16:38,455 --> 00:16:41,708
Nền dân chủ đang bị tấn công
ở cả hai lục địa.

239
00:16:41,709 --> 00:16:43,252
Cần phải làm gì đó.

240
00:16:44,128 --> 00:16:45,378
Và bà chọn điều này?

241
00:16:45,379 --> 00:16:47,171
Không chỉ có tôi. Còn có...

242
00:16:47,172 --> 00:16:50,509
Ta hãy thật tập trung, được chứ?

243
00:16:53,429 --> 00:16:55,347
Có hai việc không theo kế hoạch.

244
00:16:56,015 --> 00:16:58,934
Thứ nhất, không có mìn limpet.

245
00:16:59,643 --> 00:17:01,644
Nên họ đã chọn thứ có sẵn.

246
00:17:01,645 --> 00:17:03,772
Một tên lửa đối hạm nhỏ.

247
00:17:04,857 --> 00:17:08,819
Ở hoàn cảnh bình thường, nó sẽ tạo
lỗ hổng lớn hơn, mà chỉ vậy thôi.

248
00:17:11,030 --> 00:17:16,743
Việc thứ hai, trục chân vịt
của tàu HMS Courageous đã bị hỏng.

249
00:17:16,744 --> 00:17:18,995
Để tiếp cận trục đó,

250
00:17:18,996 --> 00:17:22,624
thủy thủ đoàn phải làm trống
khu vực chứa nhiên liệu ở đây

251
00:17:23,250 --> 00:17:27,212
và để các thùng dầu dự phòng
ở khoang chứa máy bay dưới boong tàu,

252
00:17:28,130 --> 00:17:28,964
ở đây.

253
00:17:30,299 --> 00:17:31,758
Nơi tên lửa bắn trúng.

254
00:17:31,759 --> 00:17:36,722
Tên lửa đã bắn trúng
120 tấn nhiên liệu diesel.

255
00:17:37,723 --> 00:17:38,765
Chúa ơi.

256
00:17:38,766 --> 00:17:40,517
Lẽ ra không ai bị thương cả,

257
00:17:41,226 --> 00:17:42,853
kẻ có tội vẫn luôn nói thế.

258
00:17:44,563 --> 00:17:47,023
Hậu quả lớn hơn chúng tôi dự tính nhiều.

259
00:17:47,024 --> 00:17:48,067
"Chúng tôi" nào?

260
00:17:49,026 --> 00:17:52,028
Em được hỏi chứ?
Hay câu đó nằm ngoài phạm vi được hỏi?

261
00:17:52,029 --> 00:17:53,613
Không phải Thủ tướng đâu.

262
00:17:53,614 --> 00:17:59,161
Grove có liên quan. Bà ta có liên quan.
Và một người nữa tên là Lenny Stendig.

263
00:18:00,370 --> 00:18:04,582
Một nghị sĩ cực hữu mà họ... khó kiểm soát.

264
00:18:04,583 --> 00:18:06,376
Chúng tôi đều khổ sở.

265
00:18:07,503 --> 00:18:09,004
Nhưng Grove hoảng sợ.

266
00:18:09,546 --> 00:18:10,964
Ông ta đã tiếp cận anh...

267
00:18:11,924 --> 00:18:13,049
Tôi biết nhờ cô.

268
00:18:13,050 --> 00:18:17,471
Chúng tôi lo
ông ta sẽ xin tị nạn và sẽ thú tội.

269
00:18:18,514 --> 00:18:21,015
Tôi đã yêu cầu Stendig hành động.

270
00:18:21,016 --> 00:18:24,227
- Và ông ta ra tay.
- Lẽ ra ông ta chỉ nói chuyện với Grove.

271
00:18:24,228 --> 00:18:25,520
Làm Grove yên tâm!

272
00:18:25,521 --> 00:18:27,898
Ông ta đã nghĩ ra một giải pháp khác.

273
00:18:29,233 --> 00:18:32,611
Khi Grove gặp anh và hai người của cô,

274
00:18:33,487 --> 00:18:36,907
Stendig đã cài một thiết bị
vào xe của Merritt.

275
00:18:42,121 --> 00:18:44,248
Nicol không biết việc này. Không hề.

276
00:18:44,915 --> 00:18:47,500
Đó là kế hoạch nhỏ
được ấp ủ trong tình thế khủng hoảng,

277
00:18:47,501 --> 00:18:49,962
Và mọi bất ổn tiềm năng đều đã xảy ra.

278
00:18:51,922 --> 00:18:56,176
Tôi sẽ bị trừng phạt suốt đời.
Song Nicol không nên vì thế mà "ngã ngựa".

279
00:18:57,636 --> 00:18:59,428
Cả Vương quốc Anh,

280
00:18:59,429 --> 00:19:01,013
và Austin cũng thế.

281
00:19:01,014 --> 00:19:03,517
Các người phải kiềm chế Austin!

282
00:19:15,654 --> 00:19:16,655
Thế mới đúng.

283
00:19:41,013 --> 00:19:42,680
Và đó chỉ là một phần ư?

284
00:19:42,681 --> 00:19:43,891
Là phần quan trọng.

285
00:19:44,391 --> 00:19:47,059
Anh ra khỏi đó
và nghĩ Trowbridge vô tội sao?

286
00:19:47,060 --> 00:19:48,145
Ừ.

287
00:19:49,354 --> 00:19:50,479
Hệ thống kỳ diệu đây à?

288
00:19:50,480 --> 00:19:51,522
- Ừ.
- Nghe dở lắm.

289
00:19:51,523 --> 00:19:54,859
- Katie...
- Đừng "Katie". Giữ bà ta là do tôi quyết.

290
00:19:54,860 --> 00:19:56,611
Tôi phải biết thêm.

291
00:19:56,612 --> 00:19:59,823
Những người được biết thêm giờ đã chết.
Cô muốn thế à?

292
00:20:00,908 --> 00:20:02,284
Hãy dừng lại và nghĩ...

293
00:20:03,035 --> 00:20:07,372
Có thể Trowbridge
còn chưa từng nghe tới chuyện đó.

294
00:20:08,624 --> 00:20:09,458
Được rồi.

295
00:20:11,084 --> 00:20:12,461
Vậy thì nói cho ông ta.

296
00:20:12,961 --> 00:20:14,671
Thực ra chính bà ta nên nói.

297
00:20:15,589 --> 00:20:16,964
Nếu ông ta vô tội

298
00:20:16,965 --> 00:20:20,551
và biết được
bà ngoại mình đánh bom tàu chiến Anh,

299
00:20:20,552 --> 00:20:22,178
ông ta sẽ có phản ứng.

300
00:20:22,179 --> 00:20:24,681
Hoặc ông ta biết nói dối, sẽ vờ phản ứng.

301
00:20:27,935 --> 00:20:30,478
Tôi biết cô nhạy cảm
với việc nghe lén điện thoại.

302
00:20:30,479 --> 00:20:32,396
- Tôi đâu ghét việc đó.
- Rủi ro lắm.

303
00:20:32,397 --> 00:20:33,314
Bà nghĩ vậy à?

304
00:20:33,315 --> 00:20:37,902
Có hai lựa chọn.
Một là, thật bất ngờ, ông ta vô tội,

305
00:20:37,903 --> 00:20:40,321
hoặc ông ta có tội và giả vờ bất ngờ.

306
00:20:40,322 --> 00:20:41,239
Dù thế nào...

307
00:20:41,240 --> 00:20:43,825
Khi rời khỏi phòng đó, ông ta sẽ gọi điện.

308
00:20:45,327 --> 00:20:46,161
Phải không?

309
00:20:46,662 --> 00:20:49,163
Nếu vô tội, ông ta sẽ gọi cảnh sát.

310
00:20:49,164 --> 00:20:51,250
Nếu có tội, ông ta sẽ gọi luật sư.

311
00:20:51,750 --> 00:20:55,878
Ông bà coi nhẹ công việc của tôi quá.
Cả sự nghiệp của tôi đấy.

312
00:20:55,879 --> 00:20:56,797
Tôi xin lỗi.

313
00:20:58,257 --> 00:20:59,091
Ta không nên.

314
00:21:00,092 --> 00:21:01,009
Tôi xin lỗi.

315
00:21:03,845 --> 00:21:04,763
Vậy là không à?

316
00:21:07,015 --> 00:21:10,559
Cô sẽ chế ngự Austin ra sao?
Đó mới là người cần thuyết phục.

317
00:21:10,560 --> 00:21:11,978
Bà đang nhìn tôi ư?

318
00:21:11,979 --> 00:21:17,108
Tôi đã mất uy tín với anh ấy
vì bà bảo tôi nói anh ấy án binh một ngày.

319
00:21:17,109 --> 00:21:19,736
Cô đâu thể bỏ cuộc
chỉ vì một xung đột nhỏ.

320
00:21:20,445 --> 00:21:21,780
Anh ta sẽ hiểu.

321
00:21:22,447 --> 00:21:23,949
Anh ta cũng từng sai lầm.

322
00:21:24,866 --> 00:21:25,701
Vậy sao?

323
00:21:26,743 --> 00:21:27,828
Anh ấy tốt lắm mà.

324
00:21:33,875 --> 00:21:34,710
Sao?

325
00:21:47,347 --> 00:21:52,477
Tối nay tôi phải dự một sự kiện.
E là tôi không có nhiều thời gian.

326
00:21:57,065 --> 00:22:00,736
Thủ tướng đã mời Kate và tôi đi Scotland.

327
00:22:01,611 --> 00:22:02,445
Tôi có nghe.

328
00:22:02,446 --> 00:22:03,864
Kate muốn anh đi cùng.

329
00:22:04,698 --> 00:22:05,699
Lần này thì chịu...

330
00:22:06,700 --> 00:22:08,243
- Mà cảm ơn.
- Anh phải đi.

331
00:22:08,744 --> 00:22:10,704
Giọng điệu anh giống hệt cô ấy.

332
00:22:13,707 --> 00:22:17,169
Anh nghĩ mai anh sẽ nghỉ việc.
Tôi thì nghĩ anh nên đợi.

333
00:22:18,420 --> 00:22:19,670
Anh rất có năng lực,

334
00:22:19,671 --> 00:22:23,675
tôi ít khi nói thế, mà anh dở tệ
về chiến lược. Nên tôi khuyên anh,

335
00:22:24,217 --> 00:22:29,013
khi anh tự phá tan sự nghiệp của mình
và buộc tội Thủ tướng tội giết người,

336
00:22:29,014 --> 00:22:31,933
điều có thể kết thúc một đế chế,

337
00:22:33,477 --> 00:22:34,895
hãy chờ một, hai ngày.

338
00:22:37,022 --> 00:22:40,359
Tôi đã đợi từ ngày tôi nhậm chức.

339
00:22:41,276 --> 00:22:44,988
Rốt cuộc thì, nếu muốn đánh rắn,
anh phải đánh dập đầu.

340
00:22:45,822 --> 00:22:46,781
Chúa ơi.

341
00:22:46,782 --> 00:22:50,826
Tôi thực sự phải đi đây.
Nhưng cảm ơn vì đã ghé qua.

342
00:22:50,827 --> 00:22:52,120
Nghe này.

343
00:22:53,372 --> 00:22:56,582
Tôi muốn anh đi Scotland
cùng tôi, Kate và Thủ tướng.

344
00:22:56,583 --> 00:23:00,252
Hãy coi việc đó là giúp đỡ tôi.
Chỉ vì tôi nhờ anh.

345
00:23:00,253 --> 00:23:01,254
Và tôi nghĩ

346
00:23:02,547 --> 00:23:03,547
anh sẽ đồng ý.

347
00:23:03,548 --> 00:23:05,132
- Vậy sao?
- Ừ.

348
00:23:05,133 --> 00:23:06,301
Vì tôi biết,

349
00:23:07,719 --> 00:23:10,889
và anh cũng biết, vào ngày tôi bị nổ tung

350
00:23:11,473 --> 00:23:13,642
ở thành phố các người hết lời ca ngợi,

351
00:23:14,309 --> 00:23:16,269
anh đã có ý định ngủ với vợ tôi.

352
00:23:20,732 --> 00:23:21,650
Hẹn gặp ở Scotland.

353
00:23:22,401 --> 00:23:23,485
Tôi rất nóng lòng.

354
00:23:27,030 --> 00:23:28,448
<i>- Nó dính chặt quá.
- Ừ.</i>

355
00:23:30,450 --> 00:23:31,450
Đừng cử động!

356
00:23:31,451 --> 00:23:32,368
Đâu có.

357
00:23:32,369 --> 00:23:34,413
- Anh muốn tự làm chứ?
- Không.

358
00:23:36,957 --> 00:23:38,834
- Chết tiệt!
- Đó. Xong rồi.

359
00:23:39,876 --> 00:23:40,710
Xong.

360
00:23:42,587 --> 00:23:43,713
Trông thế nào?

361
00:23:44,464 --> 00:23:45,339
Ổn.

362
00:23:45,340 --> 00:23:46,382
Có mủ không?

363
00:23:46,383 --> 00:23:47,300
Không.

364
00:23:48,385 --> 00:23:50,052
Lên vảy rồi, thế là tốt.

365
00:23:50,053 --> 00:23:51,513
- Ừ.
- Tốt rồi.

366
00:23:52,139 --> 00:23:53,723
- Đừng chạm vào.
- Đâu có.

367
00:23:56,476 --> 00:23:59,438
- Ngộ nhỡ Trowbridge không gọi ai?
- Ai chẳng gọi.

368
00:24:00,272 --> 00:24:01,231
Anh tin bà ta à?

369
00:24:02,315 --> 00:24:05,527
- Rằng lẽ ra việc không tệ đến thế?
- Vụ tàu sân bay á?

370
00:24:06,361 --> 00:24:08,446
- Anh không biết.
- Bà ta điên rồi.

371
00:24:08,447 --> 00:24:10,948
Anh thì chắc một điều
là bà ta tư duy đột phá đấy chứ.

372
00:24:10,949 --> 00:24:13,660
- Chi phí ra sao nhỉ?
- Sao, vụ tấn công à?

373
00:24:14,161 --> 00:24:16,287
- Áng chừng đi.
- Anh không rõ.

374
00:24:16,288 --> 00:24:17,205
Hỏi bà ta đi.

375
00:24:18,081 --> 00:24:23,252
Chắc bà ta không trả tiền mà móc nối
thế nào đó và dùng ngân hàng ở Seychelles.

376
00:24:23,253 --> 00:24:24,671
Ở Kabul giá bao nhiêu?

377
00:24:25,464 --> 00:24:28,340
- Bốn mươi lăm xu.
- Thật đấy. Một trăm ngàn đô?

378
00:24:28,341 --> 00:24:29,593
Tên lửa đối hạm á?

379
00:24:30,343 --> 00:24:31,178
Ít hơn.

380
00:24:32,345 --> 00:24:36,975
- Và anh không nghĩ bà ta điên?
- Anh không rõ. Mà trục trặc vẫn xảy ra.

381
00:24:38,435 --> 00:24:40,561
- Sao anh tin bà ta?
- Chắc gì?

382
00:24:40,562 --> 00:24:44,441
Anh chỉ thích phát hiện ra mọi thứ,
bằng cách này hay cách khác.

383
00:24:48,528 --> 00:24:49,445
Anh đúng là dị.

384
00:24:49,446 --> 00:24:52,324
Có đủ mấy miếng này
cho hai đêm ở Scotland chứ?

385
00:24:53,325 --> 00:24:54,408
Này.

386
00:24:54,409 --> 00:24:57,370
Hay là anh nói thẳng với em
đang có chuyện gì đi.

387
00:24:58,288 --> 00:24:59,623
Phần anh đã lọc ra ấy.

388
00:25:01,208 --> 00:25:02,042
Thôi đi.

389
00:25:02,709 --> 00:25:04,711
Có lẽ em biết cũng chẳng sao.

390
00:25:09,799 --> 00:25:13,470
Anh không làm thế này với em
khi em lọc thông tin giúp anh.

391
00:25:14,137 --> 00:25:16,514
- Sao anh không bao giờ hỏi?
- Vì tin em.

392
00:25:16,515 --> 00:25:17,599
Em không tin anh.

393
00:25:18,892 --> 00:25:21,143
Không đâu. Anh có tin nổi anh không?

394
00:25:21,144 --> 00:25:24,313
Em đang giận dỗi
vì không có được thứ mình muốn à?

395
00:25:24,314 --> 00:25:25,273
Em không dỗi.

396
00:25:26,441 --> 00:25:30,319
Em yêu anh,
nhưng việc này không dựa trên lòng tin.

397
00:25:30,320 --> 00:25:31,821
Anh đâu lạ gì chuyện đó.

398
00:25:32,489 --> 00:25:34,533
Anh cần ăn. Em làm anh đau đầu.

399
00:25:39,454 --> 00:25:43,542
Chào, hôm nay mang bữa sáng lên đây
cho ông Wyler nhé? Cảm ơn.

400
00:25:54,511 --> 00:25:58,806
Tất cả nhân viên đây à?
Trong nhà, khuôn viên, tất cả đây à?

401
00:25:58,807 --> 00:26:00,266
Vâng, đã có mặt đầy đủ.

402
00:26:00,267 --> 00:26:02,852
Tôi biết các ông làm rất tốt.
Tôi rất tiếc.

403
00:26:03,687 --> 00:26:06,898
- Không sao.
- Kể từ vụ nổ, Washington đã trở nên...

404
00:26:07,524 --> 00:26:09,108
- Dĩ nhiên.
- ...căng thẳng.

405
00:26:09,109 --> 00:26:11,652
Cơ quan An ninh Ngoại giao
không chấp nhận rủi ro.

406
00:26:11,653 --> 00:26:13,780
Chà, không vấn đề gì.

407
00:26:14,281 --> 00:26:15,824
Ông làm ở đây bao lâu rồi?

408
00:26:17,158 --> 00:26:18,159
Mười bảy năm.

409
00:27:41,159 --> 00:27:45,954
Nga kêu gọi "Liên Hợp Quốc lên án
việc hành quyết phi pháp của Anh

410
00:27:45,955 --> 00:27:49,793
đối với một thường dân Nga",
giờ họ mô tả Lenkov như thế đấy.

411
00:28:11,564 --> 00:28:12,857
Họ còn cách vài phút thôi.

412
00:28:13,525 --> 00:28:14,359
Ừ.

413
00:28:20,782 --> 00:28:23,200
Anh đã nói chuyện với bà ấy. Bà Đại sứ.

414
00:28:23,201 --> 00:28:25,036
- Bà ấy kể em chưa?
- Chưa.

415
00:28:25,537 --> 00:28:26,454
Anh đã xin lỗi.

416
00:28:27,163 --> 00:28:28,873
Anh đã nói anh sẽ chấn chỉnh.

417
00:28:29,791 --> 00:28:32,168
Bà ấy hiểu. Bà ấy từng ở vị trí của anh.

418
00:28:33,086 --> 00:28:33,920
Tuyệt!

419
00:28:37,465 --> 00:28:40,259
- Em đã nói gì với Billie?
- Em chưa nói chuyện.

420
00:28:40,260 --> 00:28:42,261
Và tới lúc đó, em sẽ nói gì?

421
00:28:42,262 --> 00:28:43,179
Em không biết.

422
00:28:43,763 --> 00:28:46,932
- Bà ấy có bản sao cuộn băng chứ?
- Em không làm thế.

423
00:28:46,933 --> 00:28:48,810
Vậy nói xem em làm thế nào đi.

424
00:28:49,436 --> 00:28:53,565
Em định nói sao với người bạn thân
và đồng nghiệp 25 năm của anh?

425
00:28:55,316 --> 00:28:57,193
Em đã phạm sai lầm, được chứ?

426
00:28:58,862 --> 00:29:02,198
Billie nhờ em đảm bảo rằng anh không sao.

427
00:29:03,783 --> 00:29:07,328
Vì rõ ràng là anh đã không cư xử
như một người bình thường.

428
00:29:08,913 --> 00:29:09,873
Nhưng bà ấy

429
00:29:10,915 --> 00:29:12,333
không yêu cầu em

430
00:29:13,877 --> 00:29:14,835
dùng...

431
00:29:14,836 --> 00:29:15,753
Anh biết đấy...

432
00:29:15,754 --> 00:29:17,504
- Dùng mỹ nhân kế.
- Đừng gọi thế.

433
00:29:17,505 --> 00:29:22,468
Em gọi hoạt động tình báo dựa trên
tình dục với cán bộ ngoại giao Mỹ là gì?

434
00:29:22,469 --> 00:29:24,679
Em đang cố xin lỗi.
Chờ em nói nốt được chứ?

435
00:29:26,222 --> 00:29:28,767
Em không cho là em được làm như thế.

436
00:29:29,684 --> 00:29:30,769
Đó là một sai lầm.

437
00:29:34,397 --> 00:29:35,940
Cả hai ta đều mắc sai lầm.

438
00:29:38,985 --> 00:29:40,319
Chia tay là sai lầm ư?

439
00:29:40,320 --> 00:29:42,446
Em không muốn
ta cứ tranh luận mãi việc này.

440
00:29:42,447 --> 00:29:44,532
Anh nghĩ ta còn chưa từng tranh luận cơ.

441
00:29:45,033 --> 00:29:49,119
Anh nghĩ em thông báo việc đó với anh
và anh đứng chết trân như tượng.

442
00:29:49,120 --> 00:29:50,663
Nếu bà ấy tìm, cứ nói em ở đây.

443
00:30:16,314 --> 00:30:17,148
Chào mừng.

444
00:30:21,903 --> 00:30:23,320
- Ông bà đến rồi.
- Vâng!

445
00:30:23,321 --> 00:30:25,030
Đường tới đây rất đẹp!

446
00:30:25,031 --> 00:30:28,784
Thủ tướng đang gặp
một trong các gia đình nạn nhân

447
00:30:28,785 --> 00:30:30,411
trên tàu HMS Courageous.

448
00:30:30,995 --> 00:30:34,998
Họ đều muốn cảm ơn ông ấy
vì đã giải quyết được vụ Lenkov.

449
00:30:34,999 --> 00:30:35,959
Dĩ nhiên rồi.

450
00:30:38,002 --> 00:30:41,421
Mỗi người chọn một vũ khí
và ta sẽ đánh nhau giành bữa tối.

451
00:30:41,422 --> 00:30:43,716
- Nghe có vẻ vui.
- Tôi cần gặp bà ta.

452
00:30:45,051 --> 00:30:45,885
Đi nào.

453
00:31:09,993 --> 00:31:12,370
- Tôi muốn đảm bảo bà...
- Họ ghi âm mọi thứ.

454
00:31:14,122 --> 00:31:16,165
Ả nhỏ con đó đã đặt máy nghe trộm.

455
00:31:16,791 --> 00:31:19,544
CIA nghe thấy mọi thứ anh nói.

456
00:31:34,100 --> 00:31:37,729
- Vậy mai có tính là song phương không?
- Có. Khi dùng cà phê.

457
00:31:38,229 --> 00:31:42,149
Báo chí gọi là họp song phương với cà phê,
điều chúng tôi không khuyến khích.

458
00:31:42,150 --> 00:31:44,568
- Khôn đấy.
- Randall không khôn đâu.

459
00:31:44,569 --> 00:31:48,072
- Hẳn anh hiểu nhầm ý anh ấy thôi.
- Nhà McCulloch sao rồi?

460
00:31:49,157 --> 00:31:49,991
Đau khổ.

461
00:31:50,658 --> 00:31:51,492
Biết ơn.

462
00:31:52,368 --> 00:31:53,452
- Con họ...
- Daniel.

463
00:31:53,453 --> 00:31:55,455
...đã mất trên tàu HMS Courageous.

464
00:31:56,039 --> 00:31:57,289
- Mới 21 tuổi.
- Chắc...

465
00:31:57,290 --> 00:31:59,166
Phải có người gặp thân nhân.

466
00:31:59,167 --> 00:32:03,296
Họ đâu thể nói: "Cảm ơn đã giết hắn".
Liên Hợp Quốc "dí" tôi đủ rồi.

467
00:32:04,505 --> 00:32:05,506
Tôi đã lỡ gì rồi?

468
00:32:06,090 --> 00:32:11,470
- Lịch trình đây.
- Chỉ có chụp ảnh. Tôi, bà và Jemma Dowdy.

469
00:32:11,471 --> 00:32:12,388
Doud.

470
00:32:13,181 --> 00:32:15,515
Doud. Jemma Doud.

471
00:32:15,516 --> 00:32:16,683
- Thủ hiến.
- Vâng.

472
00:32:16,684 --> 00:32:18,645
Có khi tôi đã mắc lỗi.

473
00:32:19,562 --> 00:32:25,067
Sáng nay bà ta đưa tôi đến một trại cừu
của hai... người phụ nữ rất "lực điền".

474
00:32:25,068 --> 00:32:27,361
Và, với sự tôn kính lớn lao,

475
00:32:27,362 --> 00:32:31,156
tôi đã xem xén lông cừu
và tham quan cửa hàng nông trại ở đó,

476
00:32:31,157 --> 00:32:33,826
nơi cung cấp dép, áo khoác,

477
00:32:34,452 --> 00:32:36,870
và bao tay bằng lông cừu.

478
00:32:36,871 --> 00:32:38,830
Tôi không hề cười,

479
00:32:38,831 --> 00:32:42,834
nhưng thật khó để không nhếch mép

480
00:32:42,835 --> 00:32:47,547
khi trước mặt tôi
là hai phụ nữ to lớn bán bao tay lông cừu.

481
00:32:47,548 --> 00:32:48,674
Trời ạ.

482
00:32:48,675 --> 00:32:51,386
Phải nói là
bà Thủ hiến không được vui lắm.

483
00:32:53,096 --> 00:32:56,349
Nhưng bà sẽ khiến bà ta thoải mái.
Bà có năng khiếu lắm.

484
00:32:56,933 --> 00:32:59,644
Tôi vẫn cố. Đôi khi nó phản tác dụng.

485
00:33:01,145 --> 00:33:03,189
Bà biết làm người ta hạ hỏa. Rất có ích.

486
00:33:04,691 --> 00:33:05,775
Anh hỏi chưa?

487
00:33:06,401 --> 00:33:07,359
Chưa ạ.

488
00:33:07,360 --> 00:33:09,320
Ừ. Có khi muộn mất rồi.

489
00:33:09,821 --> 00:33:11,531
Chúng tôi giúp gì được không?

490
00:33:12,073 --> 00:33:13,825
Vâng. Tối nay.

491
00:33:14,659 --> 00:33:18,203
Bà Thủ hiến sẽ lên nói vài lời
để chào mừng Thủ tướng,

492
00:33:18,204 --> 00:33:19,913
bà và Ngoại trưởng.

493
00:33:19,914 --> 00:33:22,959
- Chúng tôi biết bà ấy rất biết ơn...
- Khoan, sao?

494
00:33:23,543 --> 00:33:28,005
Tôi nói là ta biết bà ấy và cả Scotland
đều biết ơn sự bảo vệ của ông.

495
00:33:28,006 --> 00:33:29,382
Ngoại trưởng ư?

496
00:33:30,049 --> 00:33:30,882
Vâng.

497
00:33:30,883 --> 00:33:32,051
- Của ai?
- Của ta.

498
00:33:32,760 --> 00:33:34,177
- Vì sao?
- Vì sao ư?

499
00:33:34,178 --> 00:33:35,971
Ừ, để làm quái gì chứ?

500
00:33:35,972 --> 00:33:39,057
Với bản chất của các cuộc thảo luận,
sẽ khôn ngoan khi có ông ấy.

501
00:33:39,058 --> 00:33:40,058
- Thế à?
- Vâng.

502
00:33:40,059 --> 00:33:43,229
- Không đâu. Bỏ anh ta khỏi danh sách đi.
- Tôi đã mời anh ấy.

503
00:33:47,483 --> 00:33:49,443
- Tuyệt vời.
- Tôi xin lỗi...

504
00:33:49,444 --> 00:33:53,613
Đại sứ quán chúng tôi đã yêu cầu
đưa ông ấy vào các cuộc thảo luận.

505
00:33:53,614 --> 00:33:54,532
Và bữa tối.

506
00:33:56,492 --> 00:33:57,868
Ừ. Việc tử tế duy nhất.

507
00:33:57,869 --> 00:34:01,246
Cho anh ta một bữa ăn và nơi ngả lưng.
Bỏ qua đi nhé?

508
00:34:01,247 --> 00:34:04,291
- Nếu có vấn đề...
- Vấn đề là ta nói mãi việc đó. Randall?

509
00:34:04,292 --> 00:34:07,544
- Chắc chắn rồi.
- Randall chuẩn bị lắp bắp một lúc.

510
00:34:07,545 --> 00:34:11,424
Cuối cùng, anh ấy sẽ mời bà
thay chúng tôi nói chuyện với Thủ hiến.

511
00:34:12,133 --> 00:34:13,925
Thứ được mô tả là sự chào đón của bà ta

512
00:34:13,926 --> 00:34:16,887
sẽ là một loạt yêu sách
bà ta mong tôi chấp nhận

513
00:34:16,888 --> 00:34:19,807
với lầm tưởng rằng tôi sẽ tỏ ra hào phóng.

514
00:34:20,349 --> 00:34:25,146
Nói với bà ta là ta đều muốn bà ta
cảm ơn Chúa, cảm ơn tôi, rồi im miệng.

515
00:34:29,358 --> 00:34:31,027
Để tôi nói chuyện với bà ấy.

516
00:34:37,325 --> 00:34:38,993
Xin lỗi, thưa ông. Chờ chút.

517
00:34:39,619 --> 00:34:41,661
- Đó là...
- Vâng. Bà Thủ hiến.

518
00:34:41,662 --> 00:34:44,247
Cho Becky xem.
Cho cô ấy biết tôi vẫn còn sống.

519
00:34:44,248 --> 00:34:45,916
- Bà ấy kia à?
- Phải.

520
00:34:45,917 --> 00:34:48,878
- Sẵn sàng cho tôi chưa?
- Chưa từng sẵn sàng hơn.

521
00:34:50,963 --> 00:34:53,632
Ở đây có cửa hàng quà tặng hay gì đó...

522
00:34:53,633 --> 00:34:57,803
Vâng. Có tiệm Mrs. Wilson's.
Tiệm thứ ba bên trái khi ông qua đường.

523
00:34:57,804 --> 00:34:59,013
Ông cần gì à?

524
00:34:59,555 --> 00:35:02,349
Không, tôi định đi dạo,
mua vài tấm bưu thiếp,

525
00:35:02,350 --> 00:35:04,184
để đỡ vướng chân các anh.

526
00:35:04,185 --> 00:35:07,354
Có lẽ ông đi ra bằng lối ở vườn
sẽ tiện hơn.

527
00:35:07,355 --> 00:35:08,396
Tôi chỉ ông nhé?

528
00:35:08,397 --> 00:35:09,565
- Ừ.
- Lối này.

529
00:35:10,399 --> 00:35:13,527
Nên để ai khác đưa ông ta vào phòng.
Hal làm được.

530
00:35:13,528 --> 00:35:16,154
- Vì sao?
- Ông ta giận tôi vì mời Dennison.

531
00:35:16,155 --> 00:35:18,198
- Bà xin lỗi chưa?
- Chẳng ích gì.

532
00:35:18,199 --> 00:35:21,910
Xin lỗi lại đi. Không thể để
ông ta bực dọc khi ở sự kiện này.

533
00:35:21,911 --> 00:35:24,287
Ông ta có thể bỏ bữa tối
hoặc đến muộn một tiếng.

534
00:35:24,288 --> 00:35:27,625
Khi đó, đưa ông ta vào sẽ là việc làm
nghiêm trọng và lạ hơn nhiều.

535
00:35:28,376 --> 00:35:31,044
Thủ hiến định chỉ trích ông ta
trong lời chào mừng.

536
00:35:31,045 --> 00:35:33,713
Ở bữa tối, bà ta làm gì cũng được.
Trước đó thì không.

537
00:35:33,714 --> 00:35:37,218
- Phát biểu ở tiệc cocktail mà.
- Đừng gây khó chịu ở đó.

538
00:35:39,178 --> 00:35:42,055
Doud đến rồi. Bà ấy sắp họp chiến lược
với nhóm Net Zero.

539
00:35:42,056 --> 00:35:44,057
Bà muốn gặp bà ấy trước đó chứ?

540
00:35:44,058 --> 00:35:44,976
Ừ.

541
00:35:48,563 --> 00:35:49,772
- Tất cả ổn chứ?
- Ừ.

542
00:35:50,731 --> 00:35:51,941
Bà ấy có vẻ lo lắng.

543
00:35:52,984 --> 00:35:53,818
Bà ấy sẽ ổn.

544
00:35:59,532 --> 00:36:00,366
Xin chào.

545
00:36:01,117 --> 00:36:04,829
- Đại sứ, xin lỗi. Để tôi dập.
- Không, bà hút đi. Tôi thích mùi này.

546
00:36:05,329 --> 00:36:07,038
- Bà hút thuốc không?
- Không.

547
00:36:07,039 --> 00:36:09,125
Tôi cũng thế. Chỉ khi ai đó chết.

548
00:36:10,042 --> 00:36:10,877
Ai chết vậy?

549
00:36:12,044 --> 00:36:14,796
Chắc là tôi đấy. Một tuần thật mệt mỏi.

550
00:36:14,797 --> 00:36:17,716
Thật vinh dự khi được gặp bà.
Tôi đã mong từ lâu.

551
00:36:17,717 --> 00:36:18,801
Ôi, tôi cũng vậy.

552
00:36:19,385 --> 00:36:22,387
Bà nói thế vì tốt bụng,
còn tôi đúng là muốn gặp bà.

553
00:36:22,388 --> 00:36:26,308
Nhiều năm trước, ta đã cùng dự hội nghị
Hiệp ước không phổ biến vũ khí hạt nhân.

554
00:36:26,309 --> 00:36:28,768
Khi đó tôi làm việc cho một đại biểu,

555
00:36:28,769 --> 00:36:32,440
người phá tan công sức ba ngày
bằng một nghị quyết cụt lủn.

556
00:36:33,274 --> 00:36:35,567
Một cuộc ẩu đả có thể đã xảy ra.

557
00:36:35,568 --> 00:36:39,780
Phái đoàn Hà Lan chặn đường.
Tôi không thể đưa gã ngốc của mình ra cửa.

558
00:36:40,698 --> 00:36:44,284
Và bà, một cô gái nhỏ bé đứng trong góc,
bắt đầu hét lên.

559
00:36:44,285 --> 00:36:46,161
- Nước.
- Nước. Bà vẫn nhớ.

560
00:36:46,162 --> 00:36:48,497
Không. Tôi hay làm thế.

561
00:36:49,874 --> 00:36:50,708
Thường xuyên?

562
00:36:51,292 --> 00:36:52,543
Khi mọi thứ tuột dốc.

563
00:36:54,003 --> 00:36:57,339
Bà dùng tông giọng như khi hô cứu hỏa.

564
00:36:57,340 --> 00:37:00,258
Cùng số âm tiết,
nhưng nó không có nghĩa gì,

565
00:37:00,259 --> 00:37:02,677
nên tất cả "đứng hình" và nhìn quanh.

566
00:37:02,678 --> 00:37:04,680
- Nó làm giảm căng thẳng.
- Đúng.

567
00:37:05,181 --> 00:37:06,723
Ta bị gọi vào chưa?

568
00:37:06,724 --> 00:37:09,434
Không, tôi nghĩ chúng ta còn vài phút nữa.

569
00:37:09,435 --> 00:37:10,435
Hoàn hảo.

570
00:37:10,436 --> 00:37:13,022
Tối nay ta đều phát biểu.
Bà muốn lên trước chứ?

571
00:37:14,315 --> 00:37:16,609
- Bà thì sao?
- Tôi thực sự không muốn.

572
00:37:17,360 --> 00:37:18,986
- Bà hèn nhát thế ư?
- Vâng!

573
00:37:19,528 --> 00:37:23,990
Tôi sẽ lên trước. Ta có nên bàn
để không bị trùng câu đùa hay gì đó không?

574
00:37:23,991 --> 00:37:25,158
Có chuyện đó ư?

575
00:37:25,159 --> 00:37:26,076
Chắc là không.

576
00:37:26,077 --> 00:37:29,412
Nhưng ta không muốn khen ngợi Thủ tướng
về cùng một thứ.

577
00:37:29,413 --> 00:37:31,082
Bắn một gã Nga đang ngủ.

578
00:37:33,542 --> 00:37:36,712
- Họ nói mỗi người phát biểu một phút.
- Cá là vậy.

579
00:37:37,588 --> 00:37:39,506
Bà định phát biểu lâu hơn sao?

580
00:37:39,507 --> 00:37:44,595
Chà, sẽ mất thời gian để tôi thể hiện
tất cả sự kính yêu của mình với Thủ tướng.

581
00:37:45,096 --> 00:37:49,224
Bà có thể nói khi ăn tráng miệng.
Bà sẽ nói cuối, sau Thủ tướng.

582
00:37:49,225 --> 00:37:51,310
Ông ta nói xong thì ta ngủ cả rồi.

583
00:37:53,729 --> 00:37:57,899
Nước Mỹ muốn
những phát biểu của tôi và của bà...

584
00:37:57,900 --> 00:38:00,068
Họ muốn tôi nịnh bợ ông ta.

585
00:38:00,069 --> 00:38:01,028
Đúng thế.

586
00:38:02,697 --> 00:38:06,158
Mai ta sẽ giải quyết giới hạn giá
và sụt giảm xuất khẩu.

587
00:38:06,659 --> 00:38:09,744
Nhưng đừng nói lại chuyện ly khai thì hơn.

588
00:38:09,745 --> 00:38:11,205
Đây không phải nói lại.

589
00:38:11,872 --> 00:38:16,876
Đây là những điều kiện chúng tôi cần
để đồng ý hủy trưng cầu dân ý đòi độc lập.

590
00:38:16,877 --> 00:38:18,920
Nước tôi không ủng hộ điều đó.

591
00:38:18,921 --> 00:38:21,048
Và đáng buồn là nước bà cũng vậy.

592
00:38:21,716 --> 00:38:24,218
Nếu bà nghĩ họ sẽ thông qua bỏ phiếu
thì bà đã làm rồi.

593
00:38:26,053 --> 00:38:28,431
Xin lỗi. Tôi biết điều đó thật khó chịu.

594
00:38:34,020 --> 00:38:34,853
Nói "lửa" đi.

595
00:38:34,854 --> 00:38:36,147
- Từ "lửa" ư?
- Phải.

596
00:38:37,440 --> 00:38:39,191
Lửa.

597
00:38:40,276 --> 00:38:41,609
Nó có một âm tiết.

598
00:38:41,610 --> 00:38:42,528
Lửa.

599
00:38:43,154 --> 00:38:43,988
Lửa.

600
00:38:44,739 --> 00:38:47,699
- Tôi nghĩ là hai.
- Có lẽ tùy vào phương ngữ.

601
00:38:47,700 --> 00:38:50,785
Vâng, chắc vậy. Ở nước tôi là hai âm tiết.

602
00:38:50,786 --> 00:38:53,622
Đúng. Mà hiện ta đâu ở
trên nước bà, phải chứ?

603
00:38:55,041 --> 00:38:56,000
Đây là nước tôi.

604
00:39:14,185 --> 00:39:15,895
- Chào.
- Chào. Ông ổn chứ?

605
00:39:17,146 --> 00:39:20,023
Kia là điện thoại à? Cho một cái. Cảm ơn.

606
00:39:20,024 --> 00:39:21,024
Còn thẻ SIM?

607
00:39:21,025 --> 00:39:22,068
Lấy giúp tôi đi.

608
00:39:23,027 --> 00:39:25,780
- Cô bán bưu thiếp ảnh chứ?
- Có. Ngay sau ông.

609
00:39:30,326 --> 00:39:31,160
Vào đi.

610
00:39:33,621 --> 00:39:34,997
- Cảm ơn.
- Không có gì.

611
00:39:39,210 --> 00:39:40,252
Tôi đã gặp Doud.

612
00:39:40,878 --> 00:39:43,714
Bà ấy đồng ý nói ngắn gọn và lịch sự.

613
00:39:45,132 --> 00:39:46,091
Tuyệt vời.

614
00:39:46,092 --> 00:39:49,636
Xin lỗi nếu tôi đã quá phận
khi mời Ngoại trưởng.

615
00:39:49,637 --> 00:39:53,307
- Tôi nghĩ nếu ta bàn về thương mại...
- Bà có tham gia không?

616
00:39:55,518 --> 00:39:57,019
- Gì cơ?
- Cuộc đảo chính.

617
00:39:58,479 --> 00:40:00,022
Có lẽ tôi chưa hiểu ý ông.

618
00:40:02,066 --> 00:40:04,819
Anh ta đã cố hạ bệ tôi. Austin.

619
00:40:05,486 --> 00:40:07,988
Nhưng còn hơn thế,
anh ta muốn tôi từ chức.

620
00:40:08,614 --> 00:40:09,781
Tôi không hề biết.

621
00:40:09,782 --> 00:40:12,617
Còn định đánh hội đồng với tôi.

622
00:40:12,618 --> 00:40:16,539
- Nghe không giống ông ấy.
- Đó không phải Dennison mà bà biết rõ.

623
00:40:17,039 --> 00:40:18,082
Người bạn của bà.

624
00:40:19,208 --> 00:40:20,917
Tôi không chắc ông ấy là bạn.

625
00:40:20,918 --> 00:40:22,795
Đồng minh thì chắc chắn.

626
00:40:23,587 --> 00:40:24,630
Nghĩa là sao?

627
00:40:25,923 --> 00:40:29,385
Khi đến một đất nước mới,
ông chỉ có năm phút để nhập cuộc.

628
00:40:30,261 --> 00:40:33,054
Ông sẽ tìm kẻ đang ủ ê, bất an.

629
00:40:33,055 --> 00:40:34,390
Đúng anh ta rồi, nhỉ?

630
00:40:35,933 --> 00:40:39,437
- Bất an đến tuyệt vọng.
- Ông ấy rất thông minh. Thật buồn.

631
00:40:42,064 --> 00:40:44,816
Ông thực sự nên dừng việc, ông biết đấy...

632
00:40:44,817 --> 00:40:46,026
Nói xấu anh ta?

633
00:40:46,694 --> 00:40:48,194
Hai người sẽ làm được nhiều thứ.

634
00:40:48,195 --> 00:40:49,904
Ồ, anh ta bảo cô thế à?

635
00:40:49,905 --> 00:40:53,116
Tôi không cần ai bảo.
Ông không hề che giấu cảm xúc.

636
00:40:53,117 --> 00:40:54,702
Có đấy. Bi kịch ở chỗ đó.

637
00:40:56,162 --> 00:40:58,121
Cơn thịnh nộ mà tôi để lộ ra với anh ta

638
00:40:58,122 --> 00:41:00,748
chẳng là gì
so với cảm xúc thực sự của tôi.

639
00:41:00,749 --> 00:41:03,043
Đó là vì ông bất an đến tuyệt vọng.

640
00:41:05,838 --> 00:41:10,301
Và bà thì nhìn đói ăn và như đi thúc nợ.

641
00:41:11,177 --> 00:41:12,011
Cảm ơn.

642
00:41:13,387 --> 00:41:14,304
Như đi thúc nợ?

643
00:41:14,305 --> 00:41:16,890
- Liên tục gây khó chịu.
- Được thôi.

644
00:41:16,891 --> 00:41:18,559
Đến mức phải nghiến răng.

645
00:41:19,185 --> 00:41:20,310
Tôi hiểu rồi. Vâng.

646
00:41:20,311 --> 00:41:24,606
Giống mấy chiếc máy cơ khí cũ mèm
phát ra tiếng kêu khó nghe ấy.

647
00:41:24,607 --> 00:41:25,649
Thôi đi.

648
00:41:26,317 --> 00:41:28,819
Đàn ông các ông thật chẳng biết điểm dừng.

649
00:41:29,904 --> 00:41:32,531
Ông đã thắng.
Ông không cần phải làm thế này.

650
00:41:33,240 --> 00:41:35,909
Ông đã cứu Vương quốc. Công chúng yêu ông.

651
00:41:35,910 --> 00:41:38,537
Vậy mà ông vẫn bất an một cách khó hiểu.

652
00:41:40,164 --> 00:41:42,124
Đúng, nó sẽ làm người ta
quay lưng với ông.

653
00:41:46,879 --> 00:41:47,796
Thật đáng tiếc.

654
00:41:48,631 --> 00:41:49,632
Thực sự đấy.

655
00:41:50,966 --> 00:41:53,677
Vì ông là
kẻ nhanh trí nhất tôi từng gặp kể từ...

656
00:41:57,264 --> 00:41:58,098
Chà...

657
00:41:59,850 --> 00:42:00,684
Gì vậy?

658
00:42:01,435 --> 00:42:02,602
Cảm ơn ông.

659
00:42:02,603 --> 00:42:03,896
Kể từ ai?

660
00:42:07,525 --> 00:42:08,359
Chồng tôi.

661
00:42:18,619 --> 00:42:21,996
- Gần đây ta hay thế này nhỉ?
- Bà sai Trạm trưởng theo dõi tôi.

662
00:42:21,997 --> 00:42:25,542
- Tôi nghĩ tôi nên cho bà biết là tôi ổn.
- Thật không?

663
00:42:25,543 --> 00:42:29,337
- Ừ. Tôi đã xin lỗi bà Đại sứ.
<i>- Anh đã bị đánh bom trên phố mà.</i>

664
00:42:29,338 --> 00:42:33,508
Ở bất kỳ việc nào khác, anh sẽ có
vài tuần để cư xử như một tên khốn.

665
00:42:33,509 --> 00:42:34,634
<i>Ta thì không.</i>

666
00:42:34,635 --> 00:42:37,805
Tôi không nói về tôi.
Mà về Ronnie. Tôi sẽ vượt qua.

667
00:42:39,056 --> 00:42:43,518
- Anh sẽ không bao giờ có thể.
- Bà nói đúng. Không thể, mà tôi đang cố.

668
00:42:43,519 --> 00:42:44,435
<i>Stewie.</i>

669
00:42:44,436 --> 00:42:47,439
Tôi nói bà ấy không hợp
làm Phó Tổng thống. Tôi đã sai.

670
00:42:49,233 --> 00:42:51,901
- Vậy giờ lại hợp à?
- <i>Bà ấy đã đúng về Iran.</i>

671
00:42:51,902 --> 00:42:56,322
Bà ấy ngăn cuộc chiến vùng Vịnh
và có địa chỉ nhà của Lenkov từ người Nga.

672
00:42:56,323 --> 00:42:58,075
Thủ tướng luôn đi với bà ấy.

673
00:42:58,659 --> 00:43:02,912
<i>Bà gửi bà ấy đến đây để tỏ ra buồn bã.
Tôi nghĩ bà ấy đã vượt kỳ vọng.</i>

674
00:43:02,913 --> 00:43:05,332
Tôi nghĩ anh muốn chứng tỏ
mình biết tuân lệnh.

675
00:43:06,041 --> 00:43:08,002
Chồng bà ấy cũng bị nổ bom.

676
00:43:08,586 --> 00:43:10,129
Một người 28 tuổi đã chết.

677
00:43:10,796 --> 00:43:14,675
Có những quyết định tôi sẽ không làm,
nhưng hầu hết mọi người có lẽ đã từ bỏ.

678
00:43:15,175 --> 00:43:17,094
Còn bà ấy lao thẳng vào, Billie.

679
00:43:18,304 --> 00:43:19,555
Đó là thứ ta tìm nhỉ?

680
00:43:24,935 --> 00:43:27,186
Chào. Ừ, có một số điện thoại này.

681
00:43:27,187 --> 00:43:30,774
Tôi muốn anh cho tôi
danh sách cuộc gọi quốc tế.

682
00:43:39,992 --> 00:43:41,368
Đồ khốn.

683
00:43:42,786 --> 00:43:44,455
Chuyện với bà gì đó sao rồi?

684
00:43:45,539 --> 00:43:50,293
Bà ấy rất tuyệt. Bà ấy rất thật.
Em thực sự có thể làm việc với bà ấy.

685
00:43:50,294 --> 00:43:51,670
- Thực sự đấy.
- Tốt.

686
00:43:52,171 --> 00:43:54,506
Bà ấy nghĩ em là con rối của Thủ tướng.

687
00:43:55,299 --> 00:43:56,758
Và đúng là vậy.

688
00:43:56,759 --> 00:43:58,218
Anh chắc bà ấy hiểu.

689
00:43:58,927 --> 00:44:00,054
Em không nghĩ vậy.

690
00:44:00,846 --> 00:44:02,180
Em nghĩ ta có ý tưởng

691
00:44:02,181 --> 00:44:05,767
làm bạn với đám kẻ xấu
và uốn nắn họ theo ý chúng ta.

692
00:44:05,768 --> 00:44:08,646
Thực sự thì ta chỉ là bạn của kẻ xấu thôi.

693
00:44:21,700 --> 00:44:23,077
Ông có gì muốn nói chứ?

694
00:44:23,869 --> 00:44:25,036
Không.

695
00:44:25,037 --> 00:44:26,163
Gì vậy?

696
00:44:27,081 --> 00:44:27,915
Gì?

697
00:44:28,415 --> 00:44:32,628
Chắc ông biết người ta xây tháp cao
để đứng trong đó và thấy cả khu nhà.

698
00:44:33,420 --> 00:44:34,837
Cô ở cả ngày trong đó à?

699
00:44:34,838 --> 00:44:37,049
Ông thì gọi điện trong rừng cả ngày.

700
00:44:39,677 --> 00:44:42,095
Anh đã gọi một người. Và đừng hỏi là ai

701
00:44:42,096 --> 00:44:43,430
vì anh không nói đâu.

702
00:44:46,558 --> 00:44:50,812
Anh chẳng ham hố dính vào vụ vớ vẩn này.
Em và cô ấy yêu cầu anh đến đây.

703
00:44:50,813 --> 00:44:51,730
Nên là...

704
00:44:52,856 --> 00:44:54,525
- Vấn đề là gì?
- Tôi chịu.

705
00:44:55,359 --> 00:44:56,485
Có vấn đề gì không?

706
00:44:57,319 --> 00:44:58,153
Tôi hiểu cô.

707
00:44:58,779 --> 00:45:00,154
Và hiểu lo lắng của cô.

708
00:45:00,155 --> 00:45:01,782
Tôi không phản bội cô đâu.

709
00:45:03,784 --> 00:45:06,537
Hay cô ấy. Hay vùng đất của tự do.

710
00:45:10,874 --> 00:45:12,292
Tôi không thích thế này.

711
00:45:12,793 --> 00:45:13,627
Tôi hiểu.

712
00:45:23,095 --> 00:45:23,929
Cảm ơn.

713
00:45:31,437 --> 00:45:34,105
Cocktail ở phòng khách.
Ăn tối ở phòng khiêu vũ.

714
00:45:34,106 --> 00:45:36,942
Phòng ăn sẽ được dọn cho bữa sáng
rồi bỏ không.

715
00:45:38,026 --> 00:45:41,571
Các thang phục vụ này dẫn đến hành lang
bên ngoài phòng ăn.

716
00:45:41,572 --> 00:45:43,532
Thế nên, đó là nơi dễ ra vào.

717
00:45:44,074 --> 00:45:45,032
Khi bà tới đó,

718
00:45:45,033 --> 00:45:47,910
đại sứ sẽ đưa Thủ tướng vào rồi đi ra.

719
00:45:47,911 --> 00:45:50,621
- Nhỡ có ai đó vào?
- Tôi sẽ có người ở sảnh.

720
00:45:50,622 --> 00:45:55,126
- Nhưng sau đó thì không?
- Có mà. Người của tôi sẽ ở đây và đây.

721
00:45:55,127 --> 00:45:56,669
Khi Thủ tướng rời đi,

722
00:45:56,670 --> 00:46:00,590
khả năng cao là ông ta sẽ ra ngoài,
bình tĩnh lại và gọi điện.

723
00:46:00,591 --> 00:46:01,925
Austin đâu rồi?

724
00:46:02,801 --> 00:46:04,344
Anh ấy sẽ tới sau 20 phút.

725
00:46:05,095 --> 00:46:06,262
Phòng có nghe lén.

726
00:46:06,263 --> 00:46:08,806
Ta sẽ nhìn và nghe thấy mọi thứ.

727
00:46:08,807 --> 00:46:10,725
Kể cả Austin. Mục đích là thế.

728
00:46:10,726 --> 00:46:12,686
Chúng tôi sẽ đảm bảo Dennison nghe hết.

729
00:46:16,064 --> 00:46:17,483
Cứ dự tiệc cocktail như thường.

730
00:46:50,849 --> 00:46:51,850
Ngoại trưởng.

731
00:46:53,018 --> 00:46:56,855
Tôi muốn nói rõ là tôi ở đây vì cô nhờ
chứ không phải vì Nicol.

732
00:46:57,356 --> 00:46:58,898
Và tôi rất biết ơn anh.

733
00:46:58,899 --> 00:47:02,068
Tôi sẽ không gia nhập
đám xu nịnh của ông ta đâu.

734
00:47:02,069 --> 00:47:03,946
- Đã hiểu.
- Đại sứ...

735
00:47:04,530 --> 00:47:07,699
Thời gian của ta có hạn.
Vừa đi vừa nói được không?

736
00:47:13,956 --> 00:47:15,289
- Đi với anh ấy.
- Vì sao?

737
00:47:15,290 --> 00:47:16,624
Làm ơn cứ đi đi nhé?

738
00:47:16,625 --> 00:47:18,377
Thưa ngài, ta cần đi nhanh.

739
00:47:20,629 --> 00:47:22,880
...với nhiều thứ tương tự,
mà vào lúc quan trọng...

740
00:47:22,881 --> 00:47:23,798
Cảm ơn!

741
00:47:23,799 --> 00:47:25,551
...ông ấy không ngại kháng cự.

742
00:47:26,176 --> 00:47:31,640
Họ kỳ vọng một người nhạy cảm,
hay sợ sệt và than phiền.

743
00:47:32,224 --> 00:47:35,269
Hẳn ông ấy đã làm họ sốc nặng.

744
00:47:35,978 --> 00:47:39,355
Ở đây, những ai chung đường biển với Nga
đều rất mừng

745
00:47:39,356 --> 00:47:43,861
khi biết rằng từ nay,
Moscow sẽ cân nhắc kỹ càng và cẩn thận

746
00:47:44,653 --> 00:47:47,488
trước khi đụng độ với Nicol Trowbridge.

747
00:47:47,489 --> 00:47:49,031
- Đúng vậy!
- Chúc mừng!

748
00:47:49,032 --> 00:47:51,034
Nếu cần, tôi sẽ chiến tay không.

749
00:48:12,931 --> 00:48:15,309
- Đây là tất cả máy quay ta có à?
- Vâng.

750
00:48:18,562 --> 00:48:21,940
- Thưa ngài, mời ngồi cạnh bà Park.
- Các người đang làm...

751
00:48:22,983 --> 00:48:25,485
Xin chào ông. Có tai nghe cho ông ấy chưa?

752
00:48:31,617 --> 00:48:34,035
<i>Bà sẽ ở đây. Hãy để Thủ tướng ngồi đó.</i>

753
00:48:34,036 --> 00:48:38,540
<i>Nói xong, hãy bước ra cánh cửa đó.
Tôi sẽ có mặt và đưa bà thẳng ra xe van.</i>

754
00:48:39,541 --> 00:48:40,458
Bà ổn chứ?

755
00:48:40,459 --> 00:48:41,376
Cứ đi đi.

756
00:49:00,312 --> 00:49:02,189
Bà ta cay cú đến cắn lưỡi mất.

757
00:49:03,023 --> 00:49:04,982
- Bà hứa cho bà ta gì vậy?
- Tiền.

758
00:49:04,983 --> 00:49:06,526
- Thật sao?
- Không.

759
00:49:07,778 --> 00:49:09,862
- Biết bà ấy nói gì không?
- Gì vậy?

760
00:49:09,863 --> 00:49:13,282
Ông là gã nhanh trí nhất bà ấy biết,
cho đến khi gặp tôi.

761
00:49:13,283 --> 00:49:14,325
Tôi nói thế ư?

762
00:49:14,326 --> 00:49:16,953
Tôi tin mà. Cô ấy mê giọng Anh.
Tôi đâu có "cửa".

763
00:49:16,954 --> 00:49:19,163
- Ông ấy nói bà nông cạn.
- Đúng thế.

764
00:49:19,164 --> 00:49:21,499
- Ông đi với tôi chút nhé?
- Cẩn thận.

765
00:49:21,500 --> 00:49:25,003
- Em sẽ bỏ đi với ông ấy.
- Khó xử quá nhỉ?

766
00:49:28,215 --> 00:49:30,384
Doud ổn chứ?

767
00:49:31,385 --> 00:49:32,344
Bà dọa bà ta à?

768
00:49:32,844 --> 00:49:36,556
Không. Có thể tôi đã nói
ông sẽ xem xét lại giới hạn giá.

769
00:49:37,516 --> 00:49:38,392
Không có đâu.

770
00:49:39,393 --> 00:49:42,771
Ông chỉ cần đọc đề xuất của bà ấy
và nói là đang cân nhắc.

771
00:49:43,271 --> 00:49:45,940
Thế nên bà ta nịnh tôi ngọt xớt như vậy à?

772
00:49:45,941 --> 00:49:48,110
Không, tôi nghĩ bà ấy quý ông thật.

773
00:49:49,319 --> 00:49:50,403
Bà ta nên từ chức.

774
00:49:50,404 --> 00:49:54,491
Bà ta hứa giành độc lập cho bộ tộc cừu.
Thiếu thứ đó, bà ta vô dụng.

775
00:50:00,205 --> 00:50:01,915
Bà đã gặp chuyện quái gì thế?

776
00:50:02,708 --> 00:50:03,917
Mọi thứ vẫn ổn.

777
00:50:05,168 --> 00:50:07,713
<i>- Cho chúng tôi một phút nhé?
- Dĩ nhiên.</i>

778
00:50:13,552 --> 00:50:14,386
Bà ổn chứ?

779
00:50:15,053 --> 00:50:16,178
Ngồi xuống,

780
00:50:16,179 --> 00:50:17,472
<i>và đừng nói gì cả.</i>

781
00:50:18,640 --> 00:50:20,642
<i>Tôi đã rót nước cho anh. Anh nên uống.</i>

782
00:50:21,351 --> 00:50:23,394
<i>- Bà xới tung đất nước thế à?
- Im lặng.</i>

783
00:50:23,395 --> 00:50:24,937
Bà là đồ khốn nạn.

784
00:50:24,938 --> 00:50:27,898
Tôi đã xử lý mọi chuyện mà chẳng cần bà.

785
00:50:27,899 --> 00:50:30,735
Lũ Scotland đã trở lại.
Sẽ không có trưng cầu dân ý lần hai.

786
00:50:30,736 --> 00:50:34,781
Tôi đã được ca ngợi là anh hùng,
diễu hành cùng cái đầu của Lenkov.

787
00:50:39,494 --> 00:50:40,829
Bà muốn tôi im lặng ư?

788
00:50:49,588 --> 00:50:51,298
Anh là người tốt, Nicol.

789
00:50:52,049 --> 00:50:54,009
Anh dũng cảm hơn tôi biết về anh.

790
00:50:57,304 --> 00:50:58,889
Điều này sẽ rất khó nghe.

791
00:51:05,395 --> 00:51:10,108
Vụ nổ trên tàu sân bay của chúng ta
là một cuộc tấn công cờ giả.

792
00:51:11,610 --> 00:51:12,986
Scotland đã định ra đi.

793
00:51:13,528 --> 00:51:14,863
Họ không tin anh.

794
00:51:15,781 --> 00:51:16,990
<i>Nếu tôi nói với anh,</i>

795
00:51:17,616 --> 00:51:20,368
<i>anh sẽ trở nên hiếu chiến và đẩy họ ra xa.</i>

796
00:51:22,496 --> 00:51:25,082
Nên tôi đã thuê một đội gây ồn ào

797
00:51:25,665 --> 00:51:27,918
và cho anh một lý do để lãnh đạo.

798
00:51:28,919 --> 00:51:31,338
Để đoàn kết đất nước. Và anh đã làm được.

799
00:51:33,965 --> 00:51:37,385
Lẽ ra đó là một cuộc đụng độ nhỏ,
không gây đẫm máu.

800
00:51:38,929 --> 00:51:40,055
Nhưng có trục trặc.

801
00:51:41,306 --> 00:51:43,642
Và tôi sẽ phải chịu tội. Anh thì không.

802
00:51:47,854 --> 00:51:48,814
Bà đã làm gì cơ?

803
00:51:49,981 --> 00:51:54,444
Tôi đã thuê đội của Lenkov
đặt thiết bị nổ lên tàu chiến của ta.

804
00:51:55,737 --> 00:51:57,531
Nó không diễn ra như kế hoạch.

805
00:51:58,323 --> 00:52:00,408
Cái giá phải trả thật khủng khiếp.

806
00:52:01,326 --> 00:52:05,830
Nhưng Vương quốc sẽ vẫn nguyên vẹn.
Và đó là điều quan trọng nhất.

807
00:52:05,831 --> 00:52:08,834
Con quái vật! Bà là đồ quái vật!

808
00:52:11,419 --> 00:52:12,711
- Nicol!
- Thưa ngài!

809
00:52:12,712 --> 00:52:14,338
- Quái vật!
- Thả bà ấy ra!

810
00:52:14,339 --> 00:52:15,381
Nicol!

811
00:52:15,382 --> 00:52:16,716
Xin hãy thả bà ấy ra!

812
00:52:17,759 --> 00:52:19,260
Thưa ngài! Bình tĩnh!

813
00:52:19,261 --> 00:52:22,471
- Bà ta giết họ! Chính bà ta! Là bà ta!
- Bà ổn chứ?

814
00:52:22,472 --> 00:52:24,014
- Thôi!
- Bà ta giết họ!

815
00:52:24,015 --> 00:52:25,599
Bình tĩnh, thưa ngài.

816
00:52:25,600 --> 00:52:29,019
Nghe được chứ? Bà nghe thấy tôi chứ?

817
00:52:29,020 --> 00:52:30,438
Bà ta bị gì vậy?

818
00:52:31,273 --> 00:52:33,150
- Đỡ bà ta dậy!
- Lấy bộ cứu thương!

819
00:52:34,317 --> 00:52:38,238
- Dậy đi!
- Nhìn tôi đi. Tôi cần bà nói mình vẫn ổn.

820
00:54:58,461 --> 00:55:00,880
Biên dịch: Joy Ng

