1
00:00:06,006 --> 00:00:08,841
<i>Trạm trưởng của tôi
chuẩn bị giao nộp bà cho cảnh sát.</i>

2
00:00:08,842 --> 00:00:12,636
- Tôi ở đây sẽ có lợi cho cả hai ta.
- Vậy tôi cần thêm thông tin.

3
00:00:12,637 --> 00:00:14,596
- <i>Nói với chồng tôi?</i>
- Trowbridge vô can.

4
00:00:14,597 --> 00:00:16,390
- Bà ta lừa anh.
- Anh không nghĩ thế.

5
00:00:16,391 --> 00:00:19,518
Tôi đã nói với hai cô
là Grove thuê Roman Lenkov.

6
00:00:19,519 --> 00:00:22,813
Không phải Grove thuê. Mà là tôi.
Nicol không biết việc này.

7
00:00:22,814 --> 00:00:25,566
Bà ta nên nói.
Nếu ông ta vô tội và biết được

8
00:00:25,567 --> 00:00:28,861
<i>bà ngoại mình đánh bom tàu chiến Anh,
ông ta sẽ có phản ứng.</i>

9
00:00:28,862 --> 00:00:31,280
Tôi nói bà ấy không hợp
làm Phó Tổng thống, tôi sai.

10
00:00:31,281 --> 00:00:32,406
Vậy giờ lại hợp à?

11
00:00:32,407 --> 00:00:35,743
Tôi muốn nói rõ là tôi ở đây vì cô nhờ
chứ không phải vì Nicol.

12
00:00:35,744 --> 00:00:38,787
<i>Phòng có nghe lén.
Ta sẽ nhìn và nghe thấy mọi thứ.</i>

13
00:00:38,788 --> 00:00:39,997
Ông đi với tôi chút nhé?

14
00:00:39,998 --> 00:00:44,126
Tôi đã thuê đội của Lenkov
đặt thiết bị nổ lên tàu chiến của ta.

15
00:00:44,127 --> 00:00:48,422
- <i>Nó không diễn ra như kế hoạch.</i>
- Con quái vật! Bà là đồ quái vật!

16
00:00:48,423 --> 00:00:50,174
- Hãy thả bà ấy ra.
- Bà ta giết họ!

17
00:00:50,175 --> 00:00:52,718
Nhìn tôi đi. Tôi cần bà nói mình vẫn ổn.

18
00:00:52,719 --> 00:00:54,095
Bà nghe thấy tôi chứ?

19
00:01:01,311 --> 00:01:04,272
NHÀ NGOẠI GIAO

20
00:01:09,986 --> 00:01:12,237
- Bà ấy đang mất máu. Thêm gạc.
- Đừng cử động.

21
00:01:12,238 --> 00:01:14,323
Không ai cứu vãn nổi việc này nữa.

22
00:01:14,324 --> 00:01:16,826
- Xin hãy ngồi yên.
- Nhiều máu quá, Theo.

23
00:01:17,702 --> 00:01:18,953
Giờ cô tin tôi chưa?

24
00:01:34,010 --> 00:01:38,056
Họ đến ngay trước em. Dennison ở hướng
chín giờ, Trowbridge, mười hai. Sao rồi?

25
00:01:39,891 --> 00:01:41,767
Ông ta phản ứng sao? Có gọi ai không?

26
00:01:41,768 --> 00:01:44,603
- Ông ta đập đầu Roylin xuống đất.
- Sao?

27
00:01:44,604 --> 00:01:46,814
- Đại sứ Wyler.
- Chào.

28
00:01:46,815 --> 00:01:48,148
- Chào mừng.
- Cảm ơn.

29
00:01:48,149 --> 00:01:49,566
Ta có một vấn đề nhỏ.

30
00:01:49,567 --> 00:01:53,654
{\an8}Đèn trên cầu cứ đỏ suốt
nên đường đến Dunderave bị kẹt cứng.

31
00:01:53,655 --> 00:01:56,406
Tôi e là toàn bộ lịch trình đã bị đảo lộn.

32
00:01:56,407 --> 00:02:00,410
Trừ khi, có lẽ, bà có thể cân nhắc
bỏ qua phần nâng ly chúc mừng?

33
00:02:00,411 --> 00:02:01,329
Không sao cả.

34
00:02:02,247 --> 00:02:04,748
Thật rộng rãi.
Người tính không bằng trời tính.

35
00:02:04,749 --> 00:02:08,002
- Mời bà thử món cá hồi. Tươi từ hồ đấy.
- Chúng tôi sẽ thử.

36
00:02:10,547 --> 00:02:13,215
- Roylin...
- Vẫn ổn. Chà, không phải là ổn.

37
00:02:13,216 --> 00:02:16,135
Họ đang băng đầu cho bà ta,
nhưng bà ta vẫn sống.

38
00:02:16,136 --> 00:02:18,221
- Xin mời bà?
- Cảm ơn.

39
00:02:19,139 --> 00:02:21,181
Suýt nữa thì ông ta ngộ sát rồi.

40
00:02:21,182 --> 00:02:25,102
Phản ứng đó không thể giả vờ.
Trowbridge không làm việc đó.

41
00:02:25,103 --> 00:02:26,771
Vậy là Roylin đã nói thật.

42
00:02:27,897 --> 00:02:29,773
Anh nói đúng. Bà ta nói thật.

43
00:02:29,774 --> 00:02:32,067
Ta có thể đến phòng ăn khi sẵn sàng.

44
00:02:32,068 --> 00:02:34,695
Chưa đâu. Và mong ông có thể trả lời.

45
00:02:34,696 --> 00:02:37,699
- Nếu ta muốn đảm bảo lịch trình mới...
- Thủ tướng?

46
00:02:38,283 --> 00:02:39,533
Ông ấy ổn chứ?

47
00:02:39,534 --> 00:02:40,576
Đưa nó cho em.

48
00:02:40,577 --> 00:02:43,579
Croatia và Hungary
đã áp giá trần nhu yếu phẩm

49
00:02:43,580 --> 00:02:45,414
và chứng khoán vẫn ổn định.

50
00:02:45,415 --> 00:02:48,959
Có lẽ Thủ tướng không muốn
giống như Croatia và Hungary.

51
00:02:48,960 --> 00:02:51,170
Jemma, tôi nhớ
những lần cãi nhau ở Hạ viện.

52
00:02:51,171 --> 00:02:55,466
Nghe nói bà vẫn bị vướng về giá trần.
Vậy bàn nào. Randall, giúp tôi.

53
00:02:56,050 --> 00:02:58,969
Giá trần là một sự ảo tưởng,
trừ khi ta muốn...

54
00:02:58,970 --> 00:03:02,140
Thủ tướng, tôi tưởng ta sẽ nâng ly chứ.
Chỉ ta thôi.

55
00:03:05,810 --> 00:03:07,937
Ông đang bị sốc. Uống đi. Sẽ đỡ đấy.

56
00:03:08,646 --> 00:03:11,149
Có vẻ bà ấy
lại được Thủ tướng yêu quý rồi.

57
00:03:11,733 --> 00:03:13,775
Sao cơ? Ừ, thế thì tốt.

58
00:03:13,776 --> 00:03:18,739
Không rõ bà ấy có nói gì về việc tôi đang
gặp khó khăn hay không, mà tôi ổn rồi.

59
00:03:18,740 --> 00:03:20,825
Tôi đã trở lại. Toàn tâm toàn ý.

60
00:03:22,410 --> 00:03:23,410
Vậy thì tốt.

61
00:03:23,411 --> 00:03:27,122
Cố chịu đựng qua bữa tối đi.
Ông sẽ có một đêm để tính toán.

62
00:03:27,123 --> 00:03:30,210
Đừng để ai biết có khủng hoảng
đến khi ông kiểm soát được nó.

63
00:03:31,461 --> 00:03:33,004
Vì mọi thứ tôi không muốn.

64
00:03:36,216 --> 00:03:39,009
- Chúc sức khỏe, các bạn bè Caledonia!
- Mừng!

65
00:03:39,010 --> 00:03:42,846
- Bỏ tay xuống đi. Thủ tướng.
- Đừng bảo tôi phải làm gì.

66
00:03:42,847 --> 00:03:44,015
Tay áo ông có máu.

67
00:03:49,479 --> 00:03:51,021
- Dọn sạch phòng rồi.
- Giám sát?

68
00:03:51,022 --> 00:03:52,522
Bỏ rồi. Xe van đang đậu ở sau.

69
00:03:52,523 --> 00:03:54,775
Đội tiên phong
đang đến London để bàn giao.

70
00:03:54,776 --> 00:03:57,945
Mất nhiều máu quá. Tôi sẽ thoải mái hơn
nếu bà ấy đến bệnh viện.

71
00:03:57,946 --> 00:03:59,905
- Không! Đừng đến đó.
- Thưa bà!

72
00:03:59,906 --> 00:04:02,491
Họ sẽ cần biết mọi chuyện.
Tất cả sẽ lộ ra.

73
00:04:02,492 --> 00:04:04,535
Tôi đã xong việc ở đây, phải chứ?

74
00:04:05,161 --> 00:04:06,620
Tôi làm thế vì nước tôi.

75
00:04:06,621 --> 00:04:08,956
Để Thủ tướng không bị tổn hại gì.

76
00:04:08,957 --> 00:04:14,253
Để giữ cho Đại Anh được toàn vẹn.
Chuyện lộ ra thì chúng tôi khó sống sót.

77
00:04:14,254 --> 00:04:17,506
- Chúng tôi có nhiệm vụ chăm sóc bà.
- Cứ kệ tôi.

78
00:04:17,507 --> 00:04:19,841
Nhưng hãy đưa tôi về căn nhà an toàn.

79
00:04:19,842 --> 00:04:22,929
Giờ bà không còn là
trách nhiệm của chúng tôi nữa.

80
00:04:23,429 --> 00:04:27,767
Bà đã tấn công đất nước mình. Sau đây
ra sao thì tùy vào Thủ tướng của bà.

81
00:04:36,401 --> 00:04:37,318
Ông ta biết gì?

82
00:04:38,695 --> 00:04:43,156
Em không biết. Không phải tất cả.
Ông ta ngắt lời bà ấy bằng một cái bóp cổ.

83
00:04:43,157 --> 00:04:44,241
Vậy là hiểu sơ à?

84
00:04:44,242 --> 00:04:47,786
Ông ta hét: "Đồ sát nhân"
lớn đến nỗi nhiễu cả bộ đàm.

85
00:04:47,787 --> 00:04:49,246
Ông ta đã hiểu ý chính.

86
00:04:49,247 --> 00:04:52,250
- Dennison biết ông ta vô tội chứ?
- Chịu. Có thể.

87
00:04:52,750 --> 00:04:53,792
Anh ta sẽ làm gì?

88
00:04:53,793 --> 00:04:54,710
Trowbridge?

89
00:04:54,711 --> 00:04:56,670
Dennison. Cả hai. Ai cũng được!

90
00:04:56,671 --> 00:04:58,756
Đến giờ, em chỉ biết thế này thôi.

91
00:04:59,632 --> 00:05:02,342
Trowbridge ra đòn. Roylin đổ máu.

92
00:05:02,343 --> 00:05:05,679
Cá hồi ở bữa tối bị khô
và Trowbridge thì như người mất hồn.

93
00:05:05,680 --> 00:05:10,183
Ông ta không làm. Cố vấn của ông ta làm.
Ta lôi bà ta đi khắp Quần đảo Anh

94
00:05:10,184 --> 00:05:15,440
như cái vali xách tay trong khi em đổ oan
tội giết người hàng loạt cho Thủ tướng.

95
00:05:16,149 --> 00:05:18,191
- Ông ta biết vụ đó chứ?
- Hal...

96
00:05:18,192 --> 00:05:19,360
Em không biết nhỉ?

97
00:05:23,031 --> 00:05:25,407
- Bà báo về chính phủ Mỹ chưa?
- Chưa.

98
00:05:25,408 --> 00:05:27,994
Tốt. Tôi vừa nói chuyện với Trowbridge.

99
00:05:29,329 --> 00:05:32,748
Ông ta từ chối để Anh nhận Roylin
đến khi biết nên tin ai trong chính phủ.

100
00:05:32,749 --> 00:05:34,334
Thế thì không nhanh được.

101
00:05:34,917 --> 00:05:37,378
Vậy đến lúc đó thì sao? Bà ta tự do à?

102
00:05:38,963 --> 00:05:40,464
Tôi đưa bà ta về căn nhà an toàn.

103
00:05:40,465 --> 00:05:43,175
- Không được.
- Tôi cũng không thích mà còn cách nào?

104
00:05:43,176 --> 00:05:47,180
- Mặc bà ta ư? Bà ta đã nêu nhiều cái tên.
- Ta cần giữ bà ta ở nơi an toàn.

105
00:05:49,807 --> 00:05:50,808
Được thôi.

106
00:05:52,101 --> 00:05:55,396
Tôi phải báo cáo với Giám đốc
trước khi Roylin về London.

107
00:05:56,064 --> 00:05:57,190
Nếu bà đồng ý,

108
00:05:58,066 --> 00:06:00,902
tôi muốn tự mình báo cáo với Washington.

109
00:06:01,486 --> 00:06:05,031
Hai người đã xử lý chuyện này.
Cả hai đều nên tận dụng nó.

110
00:06:06,240 --> 00:06:10,370
- Cả hai ta sẽ báo cáo.
- Thưa bà, tôi lo ngại về vị trí của mình.

111
00:06:11,245 --> 00:06:14,665
Tôi không nên giữ Roylin lâu vậy.
Lúc này lại càng không.

112
00:06:16,084 --> 00:06:18,127
Tôi cần kiểm soát việc báo cáo.

113
00:06:28,846 --> 00:06:30,765
Thủ tướng muốn gặp bà.

114
00:06:36,813 --> 00:06:39,314
Xe hộ tống đã chờ ở cửa, nếu ông sẵn sàng.

115
00:06:39,315 --> 00:06:40,941
Tôi đã báo phía Scotland...

116
00:06:40,942 --> 00:06:41,859
Ra đi.

117
00:06:50,159 --> 00:06:50,993
Ngồi đi.

118
00:07:07,468 --> 00:07:08,845
Thật là một đêm vất vả.

119
00:07:10,763 --> 00:07:11,847
Liệu tôi có thể...

120
00:07:11,848 --> 00:07:13,349
Làm gì à? Để xem nào.

121
00:07:14,559 --> 00:07:16,059
"BĐS...", là bà Đại sứ,

122
00:07:16,060 --> 00:07:19,312
"...dẫn tôi đến phòng ăn với lý do
là các đòi hỏi chính sách từ Scotland.

123
00:07:19,313 --> 00:07:23,316
Và thấy R...", R là
viết tắt của kẻ phản bội, "...đã ngồi đó.

124
00:07:23,317 --> 00:07:26,237
Bà Đại sứ không tỏ ra bất ngờ
và ra khỏi phòng".

125
00:07:26,737 --> 00:07:27,572
Nghe đúng chứ?

126
00:07:30,575 --> 00:07:32,868
- Bối cảnh khi đó...
- Đây không phải hồi ký.

127
00:07:32,869 --> 00:07:36,414
Đây là tường trình để điều tra sau.
Đến giờ vẫn đúng chứ?

128
00:07:39,292 --> 00:07:40,792
Ông đã nhờ tôi tìm bà ấy.

129
00:07:40,793 --> 00:07:43,629
Nên bà gài
để tôi gặp riêng một kẻ khủng bố.

130
00:07:44,630 --> 00:07:46,549
Một cách cung cấp tin tuyệt vời.

131
00:07:47,091 --> 00:07:49,093
Thường thì tin
được gửi qua hộp công văn đỏ.

132
00:07:50,219 --> 00:07:53,389
Có lẽ ta đều đã có thể
xử lý sự việc tối nay khác đi.

133
00:08:04,025 --> 00:08:07,153
- Bà ta đã nói gì với bà?
- Bà ta nói là muốn gặp ông.

134
00:08:09,280 --> 00:08:12,240
Bà ta bảo nhận tội
nên bà đưa bà ta đến gặp tôi à?

135
00:08:12,241 --> 00:08:14,076
- Vâng.
- Có khai ra ai không?

136
00:08:14,785 --> 00:08:17,413
Merritt Grove. Leonard Stendig.

137
00:08:21,792 --> 00:08:23,335
Grove là cầu nối với Nga.

138
00:08:23,336 --> 00:08:26,464
Stendig là con cóc mặc Brioni.
Ông ta là kẻ ra tay.

139
00:08:26,964 --> 00:08:31,260
Đức Mẹ Vô nhiễm Nguyên tội của chúng ta
là bộ não đứng sau tất cả.

140
00:08:32,303 --> 00:08:34,387
Bà ta còn ép ai làm nữa?

141
00:08:34,388 --> 00:08:36,390
Bà ấy không nói thêm tên ai.

142
00:08:37,767 --> 00:08:41,604
Nghĩa là bất cứ ai trong chính phủ của ông
cũng có thể dính líu.

143
00:08:43,231 --> 00:08:45,024
Bà ấy cần gặp thẳng ông.

144
00:08:49,153 --> 00:08:49,987
Austin.

145
00:08:53,407 --> 00:08:57,369
"A chạy vào, la hét, bảo vệ R,
đẩy tôi vào tường".

146
00:08:57,370 --> 00:09:01,081
- Dennison không dính líu.
- Kẻ thất bại sẽ không từ thủ đoạn.

147
00:09:01,082 --> 00:09:03,208
Vậy sao anh ấy nghi ngờ
cái chết của Lenkov?

148
00:09:03,209 --> 00:09:06,712
- Vì muốn hạ bệ tôi.
- Vì anh ấy không muốn mất nhân chứng.

149
00:09:07,296 --> 00:09:09,965
- Ông có thể tin anh ấy.
- Lẽ ra anh ta không đi Scotland.

150
00:09:09,966 --> 00:09:13,218
- Không thể là trùng hợp.
- Anh ấy ở đây vì tôi nhờ.

151
00:09:13,219 --> 00:09:17,139
Tôi bắt anh ấy đợi ở ngoài với tôi
để hỗ trợ ông khi ông nghe tin.

152
00:09:19,600 --> 00:09:22,019
- Bà và Austin đợi ở sảnh sao?
- Vâng.

153
00:09:24,397 --> 00:09:25,231
Vì sao?

154
00:09:27,692 --> 00:09:28,567
Xin lỗi?

155
00:09:28,568 --> 00:09:30,278
Bà nghĩ bà sẽ nghe thấy gì?

156
00:09:35,032 --> 00:09:37,868
Bà mới nói ai trong chính phủ của tôi
cũng có thể dính líu.

157
00:09:38,744 --> 00:09:39,578
Đúng thế.

158
00:09:39,579 --> 00:09:41,539
Vì thế mà bà không cảnh báo tôi

159
00:09:42,957 --> 00:09:47,378
trước khi dâng Roylin lên đĩa cho tôi.
Bà đã nghe ngóng phản ứng của tôi.

160
00:09:56,971 --> 00:09:58,097
Bà nghĩ là tôi làm.

161
00:10:02,184 --> 00:10:05,354
Bà đưa Roylin đến đây để gài bẫy tôi.
Có đúng không?

162
00:10:06,272 --> 00:10:07,106
Nói đi.

163
00:10:07,898 --> 00:10:09,441
Chúng tôi không có ý đó.

164
00:10:09,442 --> 00:10:13,862
Bà biết âm mưu trong chính phủ của tôi
và cố dùng nó để hạ bệ tôi. Nói đi.

165
00:10:13,863 --> 00:10:16,448
- Ông...
- Bà nghĩ tôi đã giết các thủy thủ.

166
00:10:16,449 --> 00:10:18,408
Sáng nay tôi còn an ủi gia đình họ đấy.

167
00:10:18,409 --> 00:10:23,122
Khi nói tôi là kẻ nhanh trí nhất bà gặp
kể từ chồng bà, bà nghĩ tôi giết người.

168
00:10:24,332 --> 00:10:25,291
Đúng hay không?

169
00:10:28,169 --> 00:10:32,088
Tôi ghét những kẻ nói dối.
Bà Wyler, nói đi. Có đúng hay không?

170
00:10:32,089 --> 00:10:33,007
Đúng.

171
00:10:59,825 --> 00:11:01,743
- Ông ấy không làm.
- Tôi biết.

172
00:11:01,744 --> 00:11:05,705
Chúng tôi giữ Roylin. Ông ấy biết về
Stendig, Grove và biết anh không dính líu.

173
00:11:05,706 --> 00:11:07,333
- Ông ấy biết...
- Cảm ơn cô.

174
00:11:08,042 --> 00:11:09,126
Cô đã giúp đủ rồi.

175
00:11:18,886 --> 00:11:20,054
Austin!

176
00:11:26,018 --> 00:11:28,062
- Tôi đi với Thủ tướng.
- Vâng.

177
00:11:52,336 --> 00:11:53,170
Thôi nào.

178
00:11:59,677 --> 00:12:02,430
TRỤ SỞ ĐẠI SỨ QUÁN

179
00:12:07,393 --> 00:12:08,227
Vâng?

180
00:12:13,274 --> 00:12:14,275
Vâng.

181
00:12:15,025 --> 00:12:15,860
Vâng.

182
00:12:18,112 --> 00:12:20,072
Được. Tôi đến ngay. Khỉ thật!

183
00:12:21,741 --> 00:12:23,117
Không, tôi hiểu rồi. Ừ.

184
00:12:25,745 --> 00:12:28,289
Tôi sẽ xử lý.

185
00:12:29,623 --> 00:12:30,458
Thưa bà?

186
00:12:32,251 --> 00:12:33,085
Mời vào.

187
00:12:35,713 --> 00:12:36,546
Mấy giờ rồi?

188
00:12:36,547 --> 00:12:39,007
Tôi rất xin lỗi. Ta phải đi ngay.

189
00:12:39,008 --> 00:12:40,133
Sao thế?

190
00:12:40,134 --> 00:12:42,720
Thưa bà, Phó Tổng thống sắp đến London.

191
00:12:45,431 --> 00:12:46,265
Bây giờ ư?

192
00:12:51,520 --> 00:12:53,813
- Sẵn sàng chưa?
- Anh có kẹp giấy chứ?

193
00:12:53,814 --> 00:12:56,524
- Kẹp bìa cứng nhé?
- Thôi, kệ đi.

194
00:12:56,525 --> 00:13:00,278
Kệ gì chứ. Khóa quần hỏng rồi.
Cần kẹp giấy để giữ quần của cô ấy.

195
00:13:00,279 --> 00:13:01,655
Em sẽ che bằng áo.

196
00:13:02,615 --> 00:13:05,075
Phó Tổng thống đến đây làm quái gì?

197
00:13:05,659 --> 00:13:09,496
Để ủng hộ người Anh.
Tối qua Eidra đã gửi báo cáo cho Langley.

198
00:13:09,497 --> 00:13:13,875
Không rõ cô ấy nói gì, nhưng nó khiến
Nhà Trắng bực tức cử Phó Tổng thống đến.

199
00:13:13,876 --> 00:13:16,878
- Bà ấy có biết tôi?
- Rằng cô ấy nhắm vị trí đó?

200
00:13:16,879 --> 00:13:20,257
- Bà ấy biết tôi ở danh sách rút gọn chứ?
- Tôi không rõ.

201
00:13:21,175 --> 00:13:22,342
Để giữ khóa quần.

202
00:13:22,343 --> 00:13:23,301
Hoàn hảo.

203
00:13:23,302 --> 00:13:25,179
Cái này để đọc trên đường về.

204
00:13:27,056 --> 00:13:29,265
Tóm tắt về Phó Tổng thống Grace Penn.

205
00:13:29,266 --> 00:13:32,894
Nó chưa được cập nhật đầy đủ
từ lần cuối bà ấy đến Anh,

206
00:13:32,895 --> 00:13:34,730
nhưng nó vẫn...

207
00:13:35,231 --> 00:13:36,315
Anh có thể...

208
00:13:36,816 --> 00:13:39,692
Nó cặn kẽ hơn
trang Wikipedia về bà ấy một chút.

209
00:13:39,693 --> 00:13:40,610
Được rồi.

210
00:13:40,611 --> 00:13:43,155
- Anh sẽ ôn với em trong xe.
- Ta sẽ không đi xe.

211
00:13:43,739 --> 00:13:46,742
Phải đưa bà ấy về gấp,
nhưng đi xe sẽ mất tám tiếng.

212
00:13:47,284 --> 00:13:49,035
Bà ấy đã yêu cầu họ đón bà.

213
00:13:49,036 --> 00:13:49,954
Họ là ai?

214
00:14:22,403 --> 00:14:24,029
Ừ, chắc chắn bà ấy biết.

215
00:14:27,449 --> 00:14:29,493
Biết lịch trình của Phó Tổng thống chứ?

216
00:14:30,411 --> 00:14:32,663
Thăm trường học ở Bethesda.

217
00:14:33,205 --> 00:14:36,416
Báo chí sẽ đặt câu hỏi
nếu bà ấy đến thăm đột xuất.

218
00:14:36,417 --> 00:14:39,794
- Bà ấy đến để ủng hộ Anh.
- Vấn đề là vì sao cần ủng hộ.

219
00:14:39,795 --> 00:14:43,339
<i>Báo cáo của CIA toàn điều tệ.
Tôi không nghĩ báo chí nên biết.</i>

220
00:14:43,340 --> 00:14:44,883
Bà cần lý do cho chuyến thăm.

221
00:14:44,884 --> 00:14:48,011
Chánh Văn phòng sẽ phối hợp với anh.
Tôi đã nói là anh biết.

222
00:14:48,012 --> 00:14:50,138
- Biết gì chứ?
- <i>Thế nghĩa là sao?</i>

223
00:14:50,139 --> 00:14:53,558
<i>- Tôi đang cố được tin tưởng lại.</i>
- Bạn gái anh không nói gì về báo cáo à?

224
00:14:53,559 --> 00:14:57,812
Chà, bà bảo cô ấy kiểm tra tôi,
và bọn tôi chia tay rồi, nên...

225
00:14:57,813 --> 00:14:59,647
- <i>Stuart</i>...
- Ta không cần phải...

226
00:14:59,648 --> 00:15:01,524
<i>Để Danny gửi quà cho anh nhé?</i>

227
00:15:01,525 --> 00:15:04,527
Quy định là dưới 20 đô nên sẽ là
hai quả táo với miếng phô mai.

228
00:15:04,528 --> 00:15:05,613
Không.

229
00:15:06,739 --> 00:15:09,115
Tôi không cần biết điều gì tuyệt mật.

230
00:15:09,116 --> 00:15:12,577
<i>Mà Phó Tổng thống biết
Kate sẽ chạy đua vào ghế đó chứ?</i>

231
00:15:12,578 --> 00:15:14,203
- Có.
- <i>Họ sắp một đối một.</i>

232
00:15:14,204 --> 00:15:16,916
<i>Có điều gì tôi cần biết
để đảm bảo vụ này Kate sẽ ổn chứ?</i>

233
00:15:18,292 --> 00:15:22,004
À, hãy đảm bảo là
Trạm trưởng đừng theo dõi Thủ tướng nữa.

234
00:15:24,214 --> 00:15:27,133
- Theo dõi Thủ tướng? Là sao?
- <i>Hỏi bạn gái cũ đi.</i>

235
00:15:27,134 --> 00:15:29,219
Đường dây này không an toàn để kể.

236
00:15:35,392 --> 00:15:39,812
Khóa hành lang phía Nam, chỉ cho phép
các nhân viên phục vụ cần thiết,

237
00:15:39,813 --> 00:15:41,397
và đừng cho ai lảng vảng.

238
00:15:41,398 --> 00:15:43,358
- Xin lỗi. Túi máu.
- Đây.

239
00:15:43,359 --> 00:15:45,235
- Làm ơn bảo quản lạnh.
- Vâng.

240
00:15:50,741 --> 00:15:52,867
Bà ấy đã đàm phán ở Vienna năm 1992.

241
00:15:52,868 --> 00:15:57,081
Đó... Bọn tôi đã nói chuyện đó ở lớp A-100.
Đó là tấm gương để vượt qua.

242
00:15:58,207 --> 00:15:59,291
Giám đốc sao rồi?

243
00:16:00,000 --> 00:16:02,211
Giám đốc muốn Roylin rời nhà an toàn.

244
00:16:03,087 --> 00:16:05,129
Chết tiệt. Cô cần gì?

245
00:16:05,130 --> 00:16:07,924
Gặp Trowbridge và bảo ông ta
nhận Roylin từ ta.

246
00:16:07,925 --> 00:16:10,135
- Giờ ông ta đâu ưa tôi.
- Chỉ có thể là ông ta.

247
00:16:10,844 --> 00:16:14,473
Ta không thể nhờ ai khác
trừ khi Trowbridge quyết định nói ra.

248
00:16:15,224 --> 00:16:17,851
Chết tiệt! À, tôi đã định thay đồ.

249
00:16:19,228 --> 00:16:21,939
- Gặp Dennison đi. Anh ấy biết.
- Không có bà?

250
00:16:22,731 --> 00:16:24,941
Anh ấy cũng không ưa tôi lắm. Ổn chứ?

251
00:16:24,942 --> 00:16:26,359
Ừ, trông bình thường.

252
00:16:26,360 --> 00:16:29,487
Tốt. Tôi đã có thời gian bay
và đi tè để chuẩn bị.

253
00:16:29,488 --> 00:16:31,447
Quần bà dính cái kẹp giấy kìa.

254
00:16:31,448 --> 00:16:32,532
Để giữ nó đấy.

255
00:16:32,533 --> 00:16:33,659
Bà Đại sứ?

256
00:16:37,162 --> 00:16:38,872
Phó Tổng thống đã sẵn sàng.

257
00:16:42,334 --> 00:16:45,628
- Chào. Tôi qua được chứ?
- Xin lỗi. Lối này đã bị đóng.

258
00:16:45,629 --> 00:16:48,132
- Tôi là chồng Đại sứ.
- Hân hạnh gặp ông.

259
00:16:49,633 --> 00:16:52,343
Tôi để máy tính xách tay ở thư viện.
Tôi sẽ lấy rồi ra ngay.

260
00:16:52,344 --> 00:16:54,554
Rất xin lỗi. Tôi biết là bất tiện.

261
00:16:54,555 --> 00:16:56,931
Có người kìa. Cậu ấy làm cho vợ tôi.

262
00:16:56,932 --> 00:16:59,810
Thưa ông, phiền ông
lùi lại giúp tôi được chứ?

263
00:17:06,400 --> 00:17:10,778
Tôi không kịp chuẩn bị tóm tắt,
nên tôi sẽ bắt đầu với tình hình khu vực.

264
00:17:10,779 --> 00:17:11,905
Được rồi.

265
00:17:12,489 --> 00:17:14,658
Tôi xin bắt đầu từ phía Đông.

266
00:17:15,242 --> 00:17:17,118
Ta đã có lời thú tội rằng

267
00:17:17,119 --> 00:17:20,455
vụ tàu HMS Courageous
là một vụ tấn công cờ giả của Anh

268
00:17:20,456 --> 00:17:22,248
để kích động xung đột vùng xám...

269
00:17:22,249 --> 00:17:25,043
Với Iran. Tôi đọc báo cáo rồi. Bỏ qua đi.

270
00:17:25,044 --> 00:17:27,588
Tốt. Để tôi, chà...

271
00:17:30,215 --> 00:17:32,216
Sau đây tôi sẽ gặp Trạm trưởng của cô.

272
00:17:32,217 --> 00:17:35,803
- Cô ấy có thể báo cáo chi tiết nếu ta...
- Xin lỗi. Tôi có kính đọc sách.

273
00:17:35,804 --> 00:17:39,182
Nhưng tôi không rõ
tôi để quên ở Scotland hay trong xe.

274
00:17:39,183 --> 00:17:40,601
Hay trên trực thăng của tôi.

275
00:17:42,061 --> 00:17:42,895
Vâng.

276
00:17:44,480 --> 00:17:45,396
Thử của tôi đi.

277
00:17:45,397 --> 00:17:46,315
Ôi.

278
00:17:47,399 --> 00:17:48,400
Cảm ơn.

279
00:17:50,694 --> 00:17:52,321
À. Được rồi. Tuyệt.

280
00:17:53,530 --> 00:17:55,281
Ở phía Đông Nam của khu vực,

281
00:17:55,282 --> 00:17:59,452
ta đã ủng hộ nỗ lực bắt giữ Roman Lenkov
của Anh trên đất Pháp,

282
00:17:59,453 --> 00:18:01,537
nhưng Bộ trưởng Bộ Nội vụ Pháp...

283
00:18:01,538 --> 00:18:06,417
...Fournier tự liên hệ một nhà đối thoại Mỹ,
nghi ngờ họ không bắt giữ mà sẽ ám sát.

284
00:18:06,418 --> 00:18:07,586
Báo cáo có mà. Cứ...

285
00:18:08,545 --> 00:18:12,465
Vâng. Tôi đã nói những nghi ngờ của họ
cho Ngoại trưởng Anh.

286
00:18:12,466 --> 00:18:13,382
Là cô à?

287
00:18:13,383 --> 00:18:16,970
- Vâng. Việc Ngoại trưởng điều tra nội bộ...
- Sao lại là cô?

288
00:18:17,679 --> 00:18:19,889
Tôi chính là
nhà đối thoại không chính thức đó.

289
00:18:19,890 --> 00:18:21,557
Không có trong báo cáo.

290
00:18:21,558 --> 00:18:25,061
Dennison đã xác nhận nghi ngờ,
nhưng đã tạo ra đủ ồn ào

291
00:18:25,062 --> 00:18:27,563
để khiến Margaret Roylin nhờ ta giúp đỡ.

292
00:18:27,564 --> 00:18:28,981
- Ta hay cô?
- Bà ta gọi tôi.

293
00:18:28,982 --> 00:18:31,985
Bà ta được đưa về đại sứ quán
và đã nhận tội.

294
00:18:33,320 --> 00:18:37,365
- Sao ai cũng gọi cho cô thế?
- Ở Pháp, tôi đã gọi bà ta trước.

295
00:18:37,366 --> 00:18:40,409
Để xin lời khuyên,
và bà ta đã dùng tôi để lấy tin,

296
00:18:40,410 --> 00:18:42,621
mà nó đã tạo ra một mối quan hệ.

297
00:18:44,581 --> 00:18:47,084
Điều đó đưa ta đến phía Bắc.

298
00:18:47,709 --> 00:18:49,128
- Scotland.
- Scotland.

299
00:18:49,753 --> 00:18:53,631
Một quận nhỏ bằng cái tem thư
đã vùng lên đòi độc lập.

300
00:18:53,632 --> 00:18:58,302
Nó kích thích Margaret Roylin tìm cho
nước Anh một kẻ thù chung, bằng mọi giá.

301
00:18:58,303 --> 00:18:59,387
Lo cũng đúng mà.

302
00:18:59,388 --> 00:19:02,807
Nếu Vương quốc Anh tự xâu xé,
làn sóng tác động thứ hai

303
00:19:02,808 --> 00:19:05,144
sẽ làm rung chuyển NATO
và Liên minh Ngũ Nhãn.

304
00:19:05,894 --> 00:19:08,605
Làn sóng thứ ba, Bắc Ireland, Catalonia.

305
00:19:09,439 --> 00:19:13,985
Các nền dân chủ tự tan rã, khi chế độ
chuyên quyền đạt đỉnh kể từ năm 1937.

306
00:19:13,986 --> 00:19:15,611
Điều đó... Vâng.

307
00:19:15,612 --> 00:19:18,406
Hiểm họa không cận kề nữa.
Mà nó đã hiện diện.

308
00:19:18,407 --> 00:19:19,575
Chính xác.

309
00:19:20,784 --> 00:19:21,743
Nora?

310
00:19:23,996 --> 00:19:27,332
- Bà muốn gặp Trạm trưởng ạ?
- Hãy mời Thủ tướng đến đây.

311
00:19:34,298 --> 00:19:35,131
À, em đây rồi.

312
00:19:35,132 --> 00:19:39,051
Anh biết ta đang xây dựng lại niềm tin.
Anh không muốn vội, nhưng...

313
00:19:39,052 --> 00:19:41,680
Thủ tướng sắp đến.
Em phải báo cáo với Phó Tổng thống.

314
00:19:44,183 --> 00:19:48,312
"Theo dõi Thủ tướng" là sao?
Là nghe lén điện thoại của ông ấy à?

315
00:19:51,315 --> 00:19:52,149
Eidra?

316
00:19:52,983 --> 00:19:53,816
Em phải đi.

317
00:19:53,817 --> 00:19:58,070
Anh chưa đọc báo cáo, cũng chả sao.
Anh biết lý do anh không được đọc.

318
00:19:58,071 --> 00:20:01,532
Anh không cần biết gì cả,
nhưng vì Thủ tướng sắp đến,

319
00:20:01,533 --> 00:20:04,661
Grace Penn đang ở đây,
cả chuyện tranh cử Phó Tổng thống nữa,

320
00:20:05,495 --> 00:20:08,207
liệu có gì có hại cho Kate không?
Anh không rõ...

321
00:20:08,707 --> 00:20:10,417
Nghe lén điện thoại Thủ tướng ư?

322
00:20:11,710 --> 00:20:13,629
Chắc là anh nên biết...

323
00:20:15,964 --> 00:20:17,466
Trowbridge đang bực Kate.

324
00:20:18,592 --> 00:20:19,426
Bởi vì...

325
00:20:20,093 --> 00:20:22,137
Bởi vì... Anh biết đấy, vụ gài bẫy.

326
00:20:24,348 --> 00:20:26,683
Không, anh không biết việc gài bẫy nào.

327
00:20:33,440 --> 00:20:37,193
Đặc vụ Griffin không cho phép
Phó Tổng thống dự tiệc chào mừng.

328
00:20:37,194 --> 00:20:39,528
Xin lỗi. Tôi không thể để bà ấy ra ngoài.

329
00:20:39,529 --> 00:20:42,698
- Sao? Phải chào Thủ tướng ở đây chứ?
- Nghi thức đó.

330
00:20:42,699 --> 00:20:47,329
Không may là ta không kiểm soát được
tầm nhìn. Bà ấy sẽ ở bên trong.

331
00:21:01,176 --> 00:21:05,555
- Thủ tướng, mừng trở lại Winfield.
- Rất vui được gặp lại ông.

332
00:21:06,932 --> 00:21:08,766
- Bà ấy đâu?
- Ở bên trong.

333
00:21:08,767 --> 00:21:11,852
Đến Tổng thống của bà
còn biết ý ra cửa đón tôi.

334
00:21:11,853 --> 00:21:14,189
Chắc mấy người có tài làm việc lắm.

335
00:21:16,358 --> 00:21:18,193
Bà ấy mừng vì hai ông đến được.

336
00:21:19,695 --> 00:21:21,238
- Bà ấy biết chưa?
- Rồi.

337
00:21:23,991 --> 00:21:28,120
- Thưa bà, bà cần tôi kéo bà ra chứ?
- Khỏi chuyện này ư?

338
00:21:30,539 --> 00:21:34,626
Tôi không cần biết gì tuyệt mật,
mà ông ta là kẻ sát nhân, và ghét bà.

339
00:21:35,127 --> 00:21:39,548
- Bà không cần uống trà với lão ta.
- Stuart, Trowbridge vô tội.

340
00:21:46,847 --> 00:21:50,391
Tôi biết giờ các ông
không muốn dềnh dàng với chúng tôi,

341
00:21:50,392 --> 00:21:52,560
nên xin bỏ qua sự phiền phức này.

342
00:21:52,561 --> 00:21:53,478
Mời ngồi.

343
00:22:04,656 --> 00:22:07,617
Tôi, à... Tôi cho là
bà muốn tôi giải thích tất cả.

344
00:22:10,120 --> 00:22:11,287
Ước gì tôi có thể.

345
00:22:11,288 --> 00:22:13,289
Phó Tổng thống đã biết ý chính.

346
00:22:13,290 --> 00:22:16,125
Sẽ rất hữu ích
nếu ông nói về kế hoạch sắp tới.

347
00:22:16,126 --> 00:22:18,127
Xin lỗi vì bắt ông giải thích.

348
00:22:18,128 --> 00:22:22,340
Không sao. Luyện trước cũng tốt.
Rồi tôi cũng sẽ phải phát biểu mà.

349
00:22:22,341 --> 00:22:24,885
Chắc ta có thể bàn về kế hoạch hành động.

350
00:22:26,803 --> 00:22:30,974
Kế hoạch này có từ một giờ trước.
Gọi nó là kế hoạch thì ghê gớm quá.

351
00:22:32,726 --> 00:22:35,519
Thủ tướng đang nghĩ đến
cách tiếp cận hai hướng.

352
00:22:35,520 --> 00:22:36,438
Austin...

353
00:22:40,275 --> 00:22:42,402
Cố vấn của tôi đã tấn công nước tôi,

354
00:22:44,237 --> 00:22:46,073
và tôi thật ngốc khi tin bà ta.

355
00:22:46,656 --> 00:22:49,450
- Tôi không đến đây vì thế.
- Không, bà đến để giúp.

356
00:22:49,451 --> 00:22:52,579
Và rõ ràng
là để định hướng câu trả lời của tôi.

357
00:22:56,208 --> 00:22:59,294
Không có động lực nào
mạnh mẽ hơn sự nhục nhã.

358
00:23:02,672 --> 00:23:04,758
Tôi sẽ trừng trị những kẻ chủ mưu.

359
00:23:06,551 --> 00:23:08,095
Tôi sẽ nói ra sự thật.

360
00:23:09,304 --> 00:23:13,265
Bà nói đúng. Phí công bà đến đây rồi.
Còn chúng tôi thì đang gặp khó khăn.

361
00:23:13,266 --> 00:23:16,352
Vì vậy, với lòng biết ơn và sự tôn trọng,

362
00:23:16,353 --> 00:23:19,272
sự giúp đỡ có ích nhất của bà
là giữ khoảng cách.

363
00:23:19,773 --> 00:23:22,817
Để tôi có thể dốc hết sức
với cuộc chiến này.

364
00:23:22,818 --> 00:23:25,695
Tôi biết ông sẽ làm
điều tốt nhất cho đất nước.

365
00:23:26,988 --> 00:23:29,698
Cảm ơn bà đã đến thăm.
Chúc thượng lộ bình an.

366
00:23:29,699 --> 00:23:33,245
Ông đã cáo buộc Nga
thực hiện một tội ác do các ông gây ra.

367
00:23:33,829 --> 00:23:38,208
Ta đang cố đưa họ trở lại đàm phán,
và ông cho họ một lý do mới để từ chối.

368
00:23:38,917 --> 00:23:40,627
Có thể ông không muốn tôi giúp,

369
00:23:41,628 --> 00:23:42,754
nhưng ông cần đấy.

370
00:23:48,051 --> 00:23:51,679
Phó Tổng thống thông báo
mở rộng miễn trừ thuế cho xe điện...

371
00:23:51,680 --> 00:23:54,682
Anh đã nói rồi.
Các công đoàn ô tô sẽ phản đối.

372
00:23:54,683 --> 00:23:58,060
Cái tiếp theo không ổn.
Sắc lệnh về buôn bán dầu cá viên.

373
00:23:58,061 --> 00:24:00,855
Mai có một sự kiện ủng hộ dân chủ.
Bà ấy có thể phát biểu.

374
00:24:00,856 --> 00:24:02,648
- Tại IOD? Không ổn.
- Khán giả ư?

375
00:24:02,649 --> 00:24:04,650
Họ ổn. Nhưng sẽ rất vắng người.

376
00:24:04,651 --> 00:24:07,863
Quan chức cấp cao
sẽ bỏ buổi tọa đàm để ăn tối với Úc.

377
00:24:08,697 --> 00:24:10,197
- Bữa tối với Úc...
- Là gì?

378
00:24:10,198 --> 00:24:12,825
Tư lệnh Hải quân Úc đến đây
vì thỏa thuận Thiết giáp hạm.

379
00:24:12,826 --> 00:24:13,784
Cái nào cơ?

380
00:24:13,785 --> 00:24:17,288
- Thứ Pháp gọi là "đâm sau lưng", biết đó?
- Không biết.

381
00:24:17,289 --> 00:24:21,334
Úc đã định mua tàu ngầm của Pháp.
Họ rút lui và sau đó mua của Anh.

382
00:24:22,169 --> 00:24:24,503
- À.
- Chịu nổi việc bị Pháp ghét chứ?

383
00:24:24,504 --> 00:24:27,757
Chắc là được. Tôi sẽ hỏi ý kiến Billie.

384
00:24:31,344 --> 00:24:34,763
Em cần gặp riêng Dennison,
nếu anh giúp đưa họ ra đây được.

385
00:24:34,764 --> 00:24:37,309
Ta cần ông ấy nhận lại Roylin từ phía ta.

386
00:24:38,310 --> 00:24:40,227
Ổn mà. Bà Đại sứ đã đồng ý.

387
00:24:40,228 --> 00:24:43,607
Anh không muốn biết vì sao em cần ông ta.

388
00:24:44,357 --> 00:24:46,234
Cả việc ta vẫn giữ Roylin nữa.

389
00:24:46,735 --> 00:24:48,527
Ta vẫn giữ bà ta vì lý do gì?

390
00:24:48,528 --> 00:24:50,779
Đừng lo. Giám đốc cũng nói như anh.

391
00:24:50,780 --> 00:24:55,327
Đại sứ nói với anh là Trowbridge vô tội.
Tức là Roylin chủ mưu mọi việc.

392
00:24:56,328 --> 00:24:58,914
- Ta bảo vệ bà ta ư?
- Tưởng anh không cần biết?

393
00:25:01,708 --> 00:25:04,211
Anh không được báo tin cũng không sao.

394
00:25:04,794 --> 00:25:06,713
Anh sẽ cố gắng quay trở lại.

395
00:25:07,589 --> 00:25:10,175
Nhưng có vẻ anh không còn là vấn đề nữa.

396
00:25:13,970 --> 00:25:15,347
Em đang làm cái gì vậy?

397
00:25:18,475 --> 00:25:21,727
Thủ tướng biết rõ
việc rút lại cáo buộc đối với Nga...

398
00:25:21,728 --> 00:25:25,356
Là mồi lửa cho lũ âm mưu
và mấy kẻ theo chủ nghĩa biệt lập.

399
00:25:25,357 --> 00:25:28,817
Và ta sẽ chịu sự hoài nghi
ở lần buộc tội Nga tiếp theo...

400
00:25:28,818 --> 00:25:33,906
Bỏ tù một nhà báo và gọi họ là gián điệp.
Hay bắt cóc trẻ em với danh nghĩa tị nạn.

401
00:25:33,907 --> 00:25:37,661
- Các ông tự bắn vào tàu rồi đổ cho Nga.
- Đúng là rất rắc rối.

402
00:25:38,578 --> 00:25:41,080
Nhưng việc này sẽ được xử lý thận trọng.

403
00:25:41,081 --> 00:25:43,708
Các ông không thể đơn phương xử lý nó.

404
00:25:45,460 --> 00:25:48,588
Thưa hai ông, hai ông thừa hiểu
là chúng tôi buộc phải quan tâm.

405
00:25:49,589 --> 00:25:50,840
Nói sơ qua xem nào.

406
00:25:54,594 --> 00:25:59,056
Để giảm thiểu rủi ro, Thủ tướng
có thể nói ra sự thật, nhưng từ từ thôi...

407
00:25:59,057 --> 00:26:01,977
Hoặc ông ấy có thể im lặng.
Anh chọn thế nào?

408
00:26:03,687 --> 00:26:04,562
Tôi xin lỗi?

409
00:26:04,563 --> 00:26:10,192
Xin lỗi. Tôi vừa nói thay anh. Đội báo chí
của tôi gọi đó là chồng chéo khi hợp tác.

410
00:26:10,193 --> 00:26:12,988
Nhưng không phải họ
thì sẽ gọi thế là thô lỗ.

411
00:26:13,780 --> 00:26:16,032
Tức là tôi đồng ý với hai ông. Tôi sẽ...

412
00:26:18,618 --> 00:26:21,955
Không có gì. Nhưng ý tôi không phải thế.

413
00:26:23,498 --> 00:26:24,499
Vậy ý anh là sao?

414
00:26:25,083 --> 00:26:30,255
Ý tôi là ta có thể tiết lộ từ từ, hoặc là
Thủ tướng có thể nói hết trước Hạ viện.

415
00:26:31,298 --> 00:26:32,673
Yêu cầu điều tra.

416
00:26:32,674 --> 00:26:34,592
Đó sẽ là lựa chọn đúng đắn.

417
00:26:34,593 --> 00:26:37,720
Nhưng khi vẫn còn khả năng
có những kẻ tiếp tay khác

418
00:26:37,721 --> 00:26:39,305
ở ngay trong chúng tôi...

419
00:26:39,306 --> 00:26:40,724
Anh ấy thích chậm rãi.

420
00:26:41,224 --> 00:26:42,141
Hợp với anh ấy.

421
00:26:42,142 --> 00:26:45,312
Nó giúp ông hoãn từ chức
đến khi sự thật bị phơi bày.

422
00:26:45,812 --> 00:26:48,898
- Ít biến cố sẽ tốt cho tất cả.
- Tôi không từ chức.

423
00:26:50,150 --> 00:26:52,777
- Tôi không có ý định đó.
- Ồ. Tôi tưởng...

424
00:26:54,487 --> 00:26:57,364
Tôi bị lệch múi giờ
nên thấy chỉ có hai thái cực.

425
00:26:57,365 --> 00:26:59,950
Nói ra thì từ chức. Im lặng thì giữ ghế.

426
00:26:59,951 --> 00:27:01,494
Và anh có cách thứ ba à?

427
00:27:02,662 --> 00:27:04,496
Nếu ta chắt lọc thông tin...

428
00:27:04,497 --> 00:27:07,666
Có lẽ ta nên cân nhắc
đề nghị của bà Phó Tổng thống.

429
00:27:07,667 --> 00:27:11,379
- Ồ, tôi hiểu lầm Ngoại trưởng...
- Ta đang bàn về các lựa chọn.

430
00:27:13,131 --> 00:27:17,134
- Ta nên bàn về lựa chọn đó.
- Ý bà là giữ im lặng về mọi chuyện.

431
00:27:17,135 --> 00:27:20,095
Vụ tàu sân bay,
vụ nổ bom xe hơi và âm mưu.

432
00:27:20,096 --> 00:27:22,765
Austin muốn giữ im lặng trong một năm.

433
00:27:22,766 --> 00:27:24,809
Đó là cho cách tiếp cận chậm.

434
00:27:25,310 --> 00:27:29,064
Nhưng một hay hai năm,
hai năm hay mười năm thì khác gì nhau?

435
00:27:30,857 --> 00:27:34,736
Nếu mục tiêu là ổn định toàn cầu,
tôi thấy chẳng khác gì nhau.

436
00:27:35,445 --> 00:27:38,281
Vậy thế giới sẽ tiếp tục tin
Nga là thủ phạm.

437
00:27:38,907 --> 00:27:42,117
- Nga còn làm việc tệ hơn.
- Có thể họ không quan tâm đến cáo buộc.

438
00:27:42,118 --> 00:27:45,496
Họ đã mặc kệ Roman Lenkov.
Họ sẵn sàng nhận chỉ trích.

439
00:27:45,497 --> 00:27:48,083
Nếu ta chống trả,
vị thế của họ sẽ lên cao.

440
00:27:48,833 --> 00:27:51,877
Liệu... Liệu điều đó có khả thi không?

441
00:27:51,878 --> 00:27:53,420
Còn ai biết nữa?

442
00:27:53,421 --> 00:27:55,465
Quan chức cấp cao ở Washington đã biết.

443
00:27:56,007 --> 00:28:00,761
Chúng tôi nói với Langley, Langley nói
Nhà Trắng, nên vài quan chức cấp cao biết.

444
00:28:00,762 --> 00:28:02,221
Và họ có thể giữ kín.

445
00:28:02,222 --> 00:28:06,642
- Bên chúng tôi kiểm soát được.
- Những kẻ chủ mưu biết. Roylin. Stendig.

446
00:28:06,643 --> 00:28:09,646
Họ làm thế để đoàn kết đất nước.
Họ sẽ im lặng.

447
00:28:10,230 --> 00:28:14,275
Ý tôi là, nếu họ làm vậy,
chính nghĩa đó sẽ tan tành, họ sẽ đi tù.

448
00:28:15,819 --> 00:28:16,820
Còn các gia đình?

449
00:28:17,821 --> 00:28:20,072
- Thì sao?
- Họ đáng được biết sự thật.

450
00:28:20,073 --> 00:28:24,077
Họ đâu muốn nó. Họ muốn người chết
sống lại. Giờ đã quá muộn để làm thế.

451
00:28:27,455 --> 00:28:29,082
Họ chết có ích chẳng tốt hơn ư?

452
00:28:37,674 --> 00:28:41,343
Hãy dành thời gian để suy nghĩ.
Chúng tôi cũng sẽ làm vậy.

453
00:28:41,344 --> 00:28:44,639
Cần xem xét nhiều thứ,
mà tôi nghĩ ta đã có tiến triển.

454
00:28:45,473 --> 00:28:47,892
- Còn lúc này, hãy giữ...
- Dĩ nhiên rồi.

455
00:28:48,727 --> 00:28:52,229
Chà, cảm ơn bà. Đa số sứ mệnh nhân đạo
không có ích thế này.

456
00:28:52,230 --> 00:28:56,400
Margaret Roylin là công dân Anh.
Đừng để bọn tôi giữ bà ấy trái phép.

457
00:28:56,401 --> 00:28:59,361
- Cô muốn tôi làm gì?
- Hãy nói với Thủ tướng.

458
00:28:59,362 --> 00:29:01,655
Ta có thể tìm ra cách giao người kín đáo.

459
00:29:01,656 --> 00:29:04,742
Ông nên giữ kín vụ bắt bà ta
cho đến khi tìm ra đồng phạm.

460
00:29:04,743 --> 00:29:05,994
Không đâu.

461
00:29:06,995 --> 00:29:10,581
Chẳng có ngọn lửa nào cả.
Nên sẽ không có khói.

462
00:29:10,582 --> 00:29:13,042
- Ý ông là?
- Chúng tôi sẽ giữ im lặng.

463
00:29:13,626 --> 00:29:17,796
Nên cảnh sát không thể bắt Roylin,
và họ sẽ không được biết chuyện này.

464
00:29:17,797 --> 00:29:20,340
Đó là một lựa chọn.
Trowbridge đang cân nhắc.

465
00:29:20,341 --> 00:29:24,429
- Tôi biết ông ấy sẽ chọn gì.
- Vậy chúng tôi cứ thế thả Roylin sao?

466
00:29:27,557 --> 00:29:31,478
Bà ta tìm đến chúng tôi vì sợ chết.
Nếu bà ta bị giết, ta mất chứng cứ.

467
00:29:32,437 --> 00:29:36,441
Đưa bà ta về nhà đi. Và nếu bà ta thấy sợ,
hãy bảo bà ta khóa cửa.

468
00:29:43,448 --> 00:29:44,407
Anh ổn chứ?

469
00:29:46,201 --> 00:29:50,079
Anh luôn có thể nói chuyện với tôi. Cả khi
Phó Tổng thống ở đây. Ta chung thuyền mà.

470
00:29:51,915 --> 00:29:56,336
Cô biết ta suýt gây ra chuyện gì không?
Cô và tôi. Chung một chiếc thuyền.

471
00:30:02,425 --> 00:30:03,510
Ta nên nói chuyện.

472
00:30:10,934 --> 00:30:13,645
Dennison khá chắc
là Thủ tướng sẽ chọn im lặng.

473
00:30:14,145 --> 00:30:18,816
Trowbridge là kẻ khó đoán và bốc đồng,
nhưng luôn hành động vì lợi ích cá nhân.

474
00:30:18,817 --> 00:30:21,820
- Kế hoạch khéo ở chỗ...
- Tôi không cần đánh giá.

475
00:30:23,196 --> 00:30:27,325
- Xin lỗi. Bà muốn nói về gì?
- Nghe nói cô muốn làm Phó Tổng thống.

476
00:30:28,034 --> 00:30:28,868
À.

477
00:30:30,578 --> 00:30:32,956
Tôi hiểu vị trí này, nếu cô có thắc mắc.

478
00:30:37,710 --> 00:30:42,923
Chính xác thì không phải như vậy.
Và bà thực sự không cần phải làm thế.

479
00:30:42,924 --> 00:30:45,510
Tôi cũng khó xử, nếu nói thế giúp ích gì.

480
00:30:49,264 --> 00:30:52,140
Ý tôi không phải là
tôi muốn làm Phó Tổng thống.

481
00:30:52,141 --> 00:30:53,225
Cô sẽ không làm?

482
00:30:53,226 --> 00:30:55,895
Tôi nghĩ tất cả sẽ vui hơn nếu bà tại vị.

483
00:30:56,855 --> 00:31:00,691
Nhưng tôi hiểu là đang có vấn đề,
và tôi sẵn sàng bước vào.

484
00:31:00,692 --> 00:31:05,280
Vậy cô muốn làm Phó Tổng thống Mỹ
nếu được nhờ ư?

485
00:31:07,156 --> 00:31:09,826
Ý tôi là,
tôi đâu phải lựa chọn số một của ai.

486
00:31:10,451 --> 00:31:11,703
Tôi biết tôi non nớt.

487
00:31:12,328 --> 00:31:16,583
Nếu bà có lời khuyên gì,
tôi rất muốn lắng nghe.

488
00:31:21,337 --> 00:31:25,592
Billie nói phó của cô rất kinh nghiệm.
Anh ấy đã dạy cấp tốc cho cô chưa?

489
00:31:26,384 --> 00:31:28,302
- Có.
- Cô học được gì rồi?

490
00:31:28,303 --> 00:31:31,848
Anh ấy rất tuyệt.
À, chúng tôi chưa có nhiều thời gian.

491
00:31:32,849 --> 00:31:37,687
Cho đến giờ, anh ấy có vẻ
còn chú trọng phần hình thức.

492
00:31:38,479 --> 00:31:42,190
Tôi muốn tập trung vào chính sách
và có lẽ là Thượng viện.

493
00:31:42,191 --> 00:31:43,191
Hình thức?

494
00:31:43,192 --> 00:31:48,364
Trang phục, tóc tai của tôi,
những thứ anh ấy thấy đặc biệt khó chịu.

495
00:31:48,865 --> 00:31:49,824
Anh ấy đúng đấy.

496
00:31:52,076 --> 00:31:53,620
Thế giới này yêu bằng mắt.

497
00:31:54,913 --> 00:31:57,372
Chẳng ai đọc chính sách của cô đâu.

498
00:31:57,373 --> 00:32:00,126
Họa may, lời cô nói
sẽ được lan truyền mỗi năm một lần.

499
00:32:00,960 --> 00:32:04,963
Mà mặt cô xuất hiện trung bình
12.000 lần mỗi ngày trên truyền thông.

500
00:32:04,964 --> 00:32:06,465
Mọi lớp học ở Mỹ,

501
00:32:06,466 --> 00:32:09,885
mọi đại sứ quán trên thế giới
sẽ treo ảnh cô trên tường.

502
00:32:09,886 --> 00:32:11,262
Đó là quyền lực mềm.

503
00:32:12,055 --> 00:32:13,932
Nên cô có một vài lựa chọn.

504
00:32:14,515 --> 00:32:17,267
Mặc vest như người nhà binh mặc quân phục.

505
00:32:17,268 --> 00:32:22,439
Biến mất. Che giấu cá nhân đằng sau
nghĩa vụ phụng sự. Hoặc giở "chiêu trò".

506
00:32:22,440 --> 00:32:27,527
Tóc bob màu vàng, son đỏ,
trâm cài áo như Albright, cổ áo như RBG.

507
00:32:27,528 --> 00:32:31,156
Đeo kính, tác phong gọn lẹ
để họ thấy thứ mà cô đại diện.

508
00:32:31,157 --> 00:32:37,622
- Các bé gái sẽ đóng giả cô vào Halloween.
- Tôi nghĩ tôi sẽ chọn bộ vest tàng hình.

509
00:32:38,873 --> 00:32:40,541
- Vậy sao?
- Một bộ vest đen.

510
00:32:41,376 --> 00:32:42,794
Đôi khi là màu xanh tím than.

511
00:32:43,962 --> 00:32:47,173
- Cô nghĩ nó cho thấy điều gì?
- Càng ít càng tốt.

512
00:32:52,387 --> 00:32:53,429
Không phải à?

513
00:32:57,225 --> 00:33:00,185
Ở phía Bắc,
có lẽ cô nghĩ mái tóc của cô cho thấy

514
00:33:00,186 --> 00:33:04,439
cô quá bận việc nước nên không thể sấy nó.
Nhưng đó là sự luộm thuộm,

515
00:33:04,440 --> 00:33:08,194
và tốt hơn là
ta không nên gửi đi một tín hiệu như vậy.

516
00:33:08,945 --> 00:33:11,613
Phía Đông và phía Tây,
hãy thử áo ngực có mút.

517
00:33:11,614 --> 00:33:15,701
Tôi biết bên trong không có gì mấy, mà khi
cô phanh áo khoác, tôi sẽ thấy "ốc vít".

518
00:33:15,702 --> 00:33:18,954
Xuống phía Nam nhé.
Kia là cái kẹp giấy phải không?

519
00:33:18,955 --> 00:33:22,749
À, vâng. Tôi có chút vấn đề với khóa quần.

520
00:33:22,750 --> 00:33:25,544
Với chính khách cấp hai
tại vùng chiến sự ở thế giới thứ ba,

521
00:33:25,545 --> 00:33:27,421
đó có thể là thái độ cứng rắn.

522
00:33:27,422 --> 00:33:31,133
Nhưng nếu cô đại diện cho lợi ích
của 300 triệu người dân Mỹ

523
00:33:31,134 --> 00:33:33,844
thiếu chăm sóc y tế
và thừa biến đổi khí hậu,

524
00:33:33,845 --> 00:33:38,640
tương lai của họ có thể tốt lên hay tệ đi
chút ít nhờ những gì cô làm trong ngày,

525
00:33:38,641 --> 00:33:42,270
tốt nhất cô nên cho họ thấy để ý cái quần
không phải điều quá sức với cô.

526
00:33:47,775 --> 00:33:50,153
Rồi, nói về Thượng viện nào.

527
00:33:58,202 --> 00:33:59,412
Đi nào. Ăn tối thôi.

528
00:34:03,750 --> 00:34:06,794
Phó Tổng thống
gọi em là một con mụ lôi thôi.

529
00:34:10,840 --> 00:34:14,092
Có lần, Trưởng Lễ tân
gọi anh là một con khỉ mặc vest.

530
00:34:14,093 --> 00:34:16,179
- Hal...
- Bà ấy cay cú vì thua thôi.

531
00:34:21,267 --> 00:34:22,101
Không đâu.

532
00:34:25,063 --> 00:34:26,314
Bà ấy thật tuyệt vời.

533
00:34:31,778 --> 00:34:34,196
Không, trước đó, năm 2006.

534
00:34:34,197 --> 00:34:35,781
- Ở Brussels?
- Ở Beirut.

535
00:34:35,782 --> 00:34:38,700
- Không. Bà chắc chứ?
- Ta đã nói chuyện rất lâu.

536
00:34:38,701 --> 00:34:40,035
Lúc đó tôi vừa vào Hạ viện.

537
00:34:40,036 --> 00:34:42,496
- Nó quan trọng với tôi hơn anh.
- Nhớ chứ?

538
00:34:42,497 --> 00:34:45,041
Bà ấy từng thuộc phái đoàn Quốc hội.
Sao bà từ chức?

539
00:34:50,505 --> 00:34:51,505
Cô biết lý do mà.

540
00:34:51,506 --> 00:34:55,343
Tôi biết chồng bà đã làm gì.
Điều đó không nên hỏi. Bà nói đúng.

541
00:34:55,843 --> 00:34:57,803
Tôi không hợp ở vị trí đó.
Biết ai hợp chứ?

542
00:34:57,804 --> 00:35:02,516
- Kate. Bà ấy đâu có quyền quyết định.
- Vì sao? Bà ấy đã trúng cử.

543
00:35:02,517 --> 00:35:05,435
Bà ấy là một trong hai người
không thể bị sa thải ở Nhà Trắng.

544
00:35:05,436 --> 00:35:06,520
Em làm gì vậy?

545
00:35:06,521 --> 00:35:09,564
Ta vừa nảy ra ý tưởng
giúp Nicol Trowbridge tại vị.

546
00:35:09,565 --> 00:35:12,275
Có lẽ giới lãnh đạo nước Mỹ
cũng nên ổn định.

547
00:35:12,276 --> 00:35:13,235
Ta đâu được quyết.

548
00:35:13,236 --> 00:35:14,736
- Như Hassan ấy.
- Vậy à?

549
00:35:14,737 --> 00:35:18,532
Một lãnh đạo giỏi nhưng bị hại
vì đấu đá. Ta đã giúp ông ấy.

550
00:35:18,533 --> 00:35:20,535
- Kate...
- Thật mà. Không phải ư?

551
00:35:21,035 --> 00:35:22,620
- Em đang hỏi anh à?
- Ừ.

552
00:35:23,121 --> 00:35:24,872
Ờ, nếu hỏi anh, thì không hề.

553
00:35:28,876 --> 00:35:32,880
Nếu, bằng một cách kỳ diệu nào đó,
chúng tôi có thể giúp bà ở lại,

554
00:35:33,381 --> 00:35:35,675
sẽ thế nào khi tin về chồng bà lộ ra?

555
00:35:36,384 --> 00:35:39,345
Nhà Trắng sẽ bắt tôi im lặng
khi ai đó lên chương trình buổi sáng.

556
00:35:39,846 --> 00:35:43,516
Chương trình đêm muộn sẽ cho
đàn ông đóng giả tôi đang giết chồng mình.

557
00:35:44,016 --> 00:35:48,145
Ở mọi phiên điều trần quốc hội từ
thiếu sữa công thức đến phân biệt đối xử,

558
00:35:48,146 --> 00:35:50,730
họ sẽ chất vấn sự đạo đức giả của tôi.

559
00:35:50,731 --> 00:35:54,234
Tỷ lệ ủng hộ Tổng thống giảm mạnh.
Nghị trình của ông ấy bị cản trở.

560
00:35:54,235 --> 00:35:59,740
- Cảm ơn.
- Hoặc người ta sẽ phản ứng rồi quên đi.

561
00:36:00,324 --> 00:36:02,535
Vậy sao? Chà, thật hấp dẫn.

562
00:36:05,830 --> 00:36:08,666
Bà nghĩ chồng tôi sẽ làm gì nếu là bà?

563
00:36:10,209 --> 00:36:11,294
Anh ấy sẽ từ chức?

564
00:36:12,670 --> 00:36:14,839
- Để anh...
- Em hỏi bà Phó Tổng thống.

565
00:36:15,339 --> 00:36:20,303
Bà có nghĩ, vì lợi ích của chính quyền,
anh ấy sẽ lặng lẽ từ chức không?

566
00:36:22,221 --> 00:36:25,974
Hay anh ấy nghĩ sự hiện diện của mình
quan trọng với Tổng thống,

567
00:36:25,975 --> 00:36:29,145
với đất nước,
đến nỗi nhận hậu quả như vậy cũng đáng?

568
00:36:31,063 --> 00:36:32,564
- Anh ấy sẽ ở lại.
- Đúng.

569
00:36:32,565 --> 00:36:37,944
Anh ấy sẽ thoải mái cướp nghị trình
và hủy hoại mức tín nhiệm của Tổng thống.

570
00:36:37,945 --> 00:36:42,909
Anh ấy sẽ nói giữ một lãnh đạo dày dạn
kinh nghiệm cũng đáng để gây xáo trộn.

571
00:36:44,202 --> 00:36:46,119
Nghe mà thấy vui, cô thật tử tế.

572
00:36:46,120 --> 00:36:48,163
- Nghe như tôi nịnh bợ bà.
- Đúng.

573
00:36:48,164 --> 00:36:51,333
- Để bà nói tốt cho tôi khi về.
- Tôi sẽ làm thế.

574
00:36:51,334 --> 00:36:52,293
Đó đâu phải lý do.

575
00:36:52,793 --> 00:36:53,628
Không hề.

576
00:36:54,378 --> 00:36:55,379
Thưa bà,

577
00:36:56,464 --> 00:36:58,090
tôi nghĩ bà tốt cho đất nước.

578
00:36:59,800 --> 00:37:00,801
Có đúng không?

579
00:37:02,470 --> 00:37:03,596
Đúng.

580
00:37:06,015 --> 00:37:08,351
Biết gì không? Quan điểm đó rất thú vị.

581
00:37:08,851 --> 00:37:14,148
Có thể Phó Tổng thống sẽ sống sót
nếu được Nhà Trắng ủng hộ.

582
00:37:15,274 --> 00:37:17,275
- Vậy sao họ không làm thế?
- Đúng.

583
00:37:17,276 --> 00:37:19,195
- Vì họ không muốn bà ấy.
- Hal!

584
00:37:20,321 --> 00:37:22,364
Theo Hiến pháp, bà ấy có hai công việc.

585
00:37:22,365 --> 00:37:25,743
Phá vỡ thế bất phân thắng bại.
Tiếp tục thở. Khó mà làm hỏng việc đó.

586
00:37:26,327 --> 00:37:29,371
Họ không đủ thích bà ấy
để cho phép chụp ảnh chung.

587
00:37:29,372 --> 00:37:32,833
- Được rồi.
- Phó Tổng thống có thành tựu nổi bật nào?

588
00:37:35,503 --> 00:37:36,754
Tôi hỏi thật đấy.

589
00:37:37,964 --> 00:37:42,133
Anh chẳng nghĩ ra gì cả.
À, có lần bà ấy diện cả cây đồ trắng.

590
00:37:42,134 --> 00:37:44,761
Nó tượng trưng cho điều gì đó.

591
00:37:44,762 --> 00:37:49,266
Tốt đẹp thì là thành tựu của Tổng thống.
Chỉ những sai lầm mới có tên tôi.

592
00:37:49,267 --> 00:37:52,311
Nếu bà là tương lai của đảng,
họ đã giúp bà rồi.

593
00:37:52,937 --> 00:37:57,316
Biết họ ghét bà ấy đến thế nào không?
Họ muốn em.

594
00:37:58,067 --> 00:38:00,860
Em cần sáu tháng ở London
để biết cách cầm tách trà.

595
00:38:00,861 --> 00:38:02,988
Chẳng ai bầu cho em,
nhưng em vẫn hơn bà ấy.

596
00:38:02,989 --> 00:38:04,322
- Không hề.
- Có chứ.

597
00:38:04,323 --> 00:38:06,367
Phó Tổng thống cũng vậy, mà bà ấy vẫn cố.

598
00:38:07,743 --> 00:38:11,622
Họ thử vô số loại bình,
mà thứ họ không thích là rượu bên trong.

599
00:38:27,305 --> 00:38:29,347
Xin bà thứ lỗi cho chồng tôi.

600
00:38:29,348 --> 00:38:30,932
Không có gì mới lạ cả.

601
00:38:30,933 --> 00:38:34,687
Anh ấy từng là Đại sứ.
Giờ vẫn được gọi thế. Nhưng vào lúc này,

602
00:38:35,563 --> 00:38:40,526
cơ hội quyền lực thực sự duy nhất
của anh ấy là đưa tôi vào vị trí của bà.

603
00:38:41,736 --> 00:38:42,653
Dù sao thì,

604
00:38:44,071 --> 00:38:45,239
tôi rất xin lỗi.

605
00:38:47,825 --> 00:38:50,244
- Muốn không?
- Chắc chắn rồi.

606
00:38:51,245 --> 00:38:53,039
- Không, tôi...
- Để đó. Ngồi đi.

607
00:39:07,845 --> 00:39:08,804
- Cảm ơn.
- Ừm.

608
00:39:20,566 --> 00:39:22,193
Khi nãy tôi đã nặng lời với cô.

609
00:39:22,860 --> 00:39:25,529
- Bà nói đúng mà.
- Không, tôi thấy bực.

610
00:39:27,448 --> 00:39:32,453
Cô đâu muốn vị trí này. Tôi thì bị xé xác
vì dám tham vọng, và rồi cô xuất hiện.

611
00:39:33,662 --> 00:39:36,082
Cô gái hòa nhã, cứng cỏi trong mơ.

612
00:39:38,292 --> 00:39:40,378
- Vậy tôi không cần đổi áo lót nữa?
- Có.

613
00:39:43,839 --> 00:39:48,677
Khi mới bắt đầu, tôi đã nói
sẽ không bao giờ thay đổi bản thân vì họ.

614
00:39:49,428 --> 00:39:51,930
Giờ tôi nhuộm tóc mỗi tháng một lần.

615
00:39:51,931 --> 00:39:53,265
Còn xăm cả mí mắt.

616
00:39:58,646 --> 00:40:01,816
Tôi không biết
nói điều này sao cho bớt sến súa, nên...

617
00:40:04,443 --> 00:40:07,696
Hôm nay bà đã truyền cảm hứng.
Với Trowbridge.

618
00:40:08,739 --> 00:40:09,614
Sao cơ?

619
00:40:09,615 --> 00:40:13,577
Bà đã gieo ý tưởng lớn vào đầu ông ta.
Bà đã bảo ông ta im lặng.

620
00:40:14,286 --> 00:40:18,498
Đó không phải là hiểu lầm.
Bà đã dẫn dụ ông ta đến kế hoạch đó.

621
00:40:18,499 --> 00:40:22,420
Tôi muốn nhận công lắm, mà không thể.
Tôi ăn may thôi.

622
00:40:30,219 --> 00:40:35,349
Hal làm những việc này,
và nó chẳng ảnh hưởng gì tới anh ấy.

623
00:40:36,559 --> 00:40:40,521
- Kiểu người dù thua vẫn thành ra tốt ấy?
- Có làm gì cũng không thất bại.

624
00:40:42,773 --> 00:40:46,068
Bà đang làm khổ chính mình,
và vẫn sắp phải rời vị trí.

625
00:40:46,944 --> 00:40:47,778
Có vẻ đúng.

626
00:40:50,197 --> 00:40:53,451
Nên tôi sẽ không chống cự.
Tôi biết tôi không thể thắng.

627
00:40:59,582 --> 00:41:03,127
Nếu bà mệt mỏi sau 30 năm trên vũ đài,
tôi tôn trọng điều đó.

628
00:41:04,712 --> 00:41:07,631
Bà đã làm được nhiều hơn
bất kỳ ai có quyền đòi hỏi ở bà.

629
00:41:08,674 --> 00:41:10,801
Nhưng nếu bà còn chút mong muốn nào,

630
00:41:12,928 --> 00:41:16,098
nếu bà không chiến đấu,
thì chẳng ai có thể.

631
00:41:26,692 --> 00:41:27,818
Em biết anh thức.

632
00:41:30,613 --> 00:41:31,905
Bà ấy sẽ cân nhắc.

633
00:41:31,906 --> 00:41:34,366
Sau việc anh làm, thế đã là tốt lắm rồi.

634
00:41:35,075 --> 00:41:37,286
Nên ngày mai, anh phải giúp bà ấy.

635
00:41:39,497 --> 00:41:42,207
Anh sẽ gọi cho Billie và nói rằng

636
00:41:42,208 --> 00:41:45,460
Grace Penn nên là
Phó Tổng thống của nước Mỹ.

637
00:41:45,461 --> 00:41:47,420
Không phải em. Không phải anh.

638
00:41:47,421 --> 00:41:50,465
Tổng thống không muốn bà ấy.
Ông ấy muốn em cơ.

639
00:41:50,466 --> 00:41:52,051
Ngủ cũng nói được à?

640
00:41:53,511 --> 00:41:54,345
Katie,

641
00:41:55,596 --> 00:41:59,892
khi ai đó cho em cơ hội ngàn năm có một,

642
00:42:01,018 --> 00:42:02,143
em phải nhận nó.

643
00:42:02,144 --> 00:42:04,730
Giờ ở Washington vẫn sớm. Billie còn thức.

644
00:42:05,606 --> 00:42:08,526
- Hay anh gọi luôn nhé?
- Anh không gọi Billie.

645
00:42:09,652 --> 00:42:10,486
Được thôi.

646
00:42:13,280 --> 00:42:15,115
- Em làm gì vậy?
- Em tự gọi.

647
00:42:15,824 --> 00:42:19,035
Em sẽ nói nếu không phải Grace
thì chắc chắn không phải em.

648
00:42:19,036 --> 00:42:21,372
Katie. Kate. Đưa điện thoại đây.

649
00:42:22,456 --> 00:42:24,791
Nghe này, tin anh đi. Em không thể...

650
00:42:24,792 --> 00:42:25,750
Lui ra!

651
00:42:25,751 --> 00:42:27,044
Dập máy đi.

652
00:42:27,670 --> 00:42:30,922
- Cái quái gì vậy?
- Tưởng tượng với anh nào. Kate.

653
00:42:30,923 --> 00:42:31,839
- Không!
- Ừ.

654
00:42:31,840 --> 00:42:34,926
Em là Phó Tổng thống.
Em được thêm một vấn đề vào nghị trình.

655
00:42:34,927 --> 00:42:36,386
- Em chọn gì?
- Trả đây!

656
00:42:36,387 --> 00:42:39,807
Đàm phán hạt nhân cho thế giới mạng?
Thị thực cho dân Afghanistan?

657
00:42:42,893 --> 00:42:45,812
Anh đang làm cái quái gì vậy?

658
00:42:45,813 --> 00:42:48,064
Katie. Ôi! Chết tiệt.

659
00:42:48,065 --> 00:42:50,733
- Bục chỉ mà chết đi!
- Khỉ thật! Dừng lại!

660
00:42:50,734 --> 00:42:52,403
Vậy bỏ em ra!

661
00:42:53,362 --> 00:42:54,196
Katie,

662
00:42:55,030 --> 00:42:57,408
em không thể giải cứu Grace.

663
00:42:58,409 --> 00:43:00,326
Bà ta không nên được cứu.

664
00:43:00,327 --> 00:43:02,787
Bà ấy không nên từ chức
vì lão chồng ngu ngốc đó.

665
00:43:02,788 --> 00:43:04,455
Đó không phải lý do đâu.

666
00:43:04,456 --> 00:43:07,918
Thế vì sao? Vì bà ấy khó được bầu?
Họ không thích bà ấy?

667
00:43:08,419 --> 00:43:12,297
Bà ấy thông minh,
cứng rắn và rất con người,

668
00:43:12,298 --> 00:43:14,299
và vì lý do quái quỷ nào đó,

669
00:43:14,300 --> 00:43:16,594
bà ấy vẫn muốn phục vụ người dân Mỹ.

670
00:43:18,637 --> 00:43:19,638
Dừng lại!

671
00:43:20,472 --> 00:43:21,307
Katie.

672
00:43:23,350 --> 00:43:26,145
Roylin đã thuê Lenkov bắn tàu ngầm Anh.

673
00:43:28,647 --> 00:43:30,899
Nhưng Roylin không nghĩ ra ý tưởng đó.

674
00:43:33,068 --> 00:43:34,153
Mà là Grace Penn.

675
00:45:55,002 --> 00:45:57,421
Biên dịch: Joy Ng

