1
00:00:07,424 --> 00:00:11,177
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:27,652 --> 00:00:32,157
Xa xưa, Xadia là một vùng đất…

3
00:00:34,075 --> 00:00:37,829
đầy phép thuật và kỳ diệu.

4
00:00:43,710 --> 00:00:50,050
Thời cổ xưa, chỉ có sáu nguồn phép thuật
chính yếu

5
00:00:51,468 --> 00:00:52,677
Mặt Trời.

6
00:00:53,678 --> 00:00:55,013
Mặt Trăng.

7
00:00:56,848 --> 00:00:58,224
Vì Sao.

8
00:01:01,394 --> 00:01:02,687
Trái Đất.

9
00:01:06,316 --> 00:01:07,484
Bầu Trời.

10
00:01:11,446 --> 00:01:12,781
Và Đại Dương.

11
00:01:15,575 --> 00:01:17,869
Nhưng 1000 năm trước đây,

12
00:01:17,952 --> 00:01:21,831
Một pháp sư đã phát hiện
một nguồn phép thuật mới.

13
00:01:22,207 --> 00:01:23,750
Nguồn Thứ Bảy

14
00:01:25,043 --> 00:01:26,377
Yêu Pháp

15
00:01:36,012 --> 00:01:40,850
Nó dùng bản chất trong chính các sinh vật
huyền thoại,

16
00:01:41,726 --> 00:01:45,146
để giải phóng sức mạnh bóng tối.

17
00:02:00,245 --> 00:02:02,831
Kinh hoàng trước những gì họ thấy,

18
00:02:02,956 --> 00:02:07,293
yêu tinh và rồng đã đặt dấu chấm hết
cho cơn điên rồ này.

19
00:02:07,794 --> 00:02:12,006
Họ đưa những con người cuối cùng
đến phương Tây.

20
00:02:12,423 --> 00:02:16,469
Chính vì vậy, lục địa đã chia làm hai nửa.

21
00:02:17,011 --> 00:02:20,265
Phương Đông, vùng đất phép thuật Xadia.

22
00:02:20,598 --> 00:02:23,518
Và phương Tây, vương quốc loài người

23
00:02:27,397 --> 00:02:33,236
Qua hàng thế kỷ, chính Vua Rồng đã bảo vệ
ranh giới này.

24
00:02:40,910 --> 00:02:42,662
Tiến lên!

25
00:02:51,254 --> 00:02:53,423
Con người gọi Ngài là Thần Sấm...

26
00:02:54,674 --> 00:02:55,967
vì khi cất giọng,

27
00:02:56,050 --> 00:03:00,471
giọng Ngài làm rung chuyển
trái đất và bầu trời.

28
00:03:02,974 --> 00:03:07,645
Nhưng, đêm trước ngày giao mùa Đông

29
00:03:07,729 --> 00:03:12,025
loài người đã dùng yêu pháp xấu xa

30
00:03:12,150 --> 00:03:13,860
để giết Thần Sấm.

31
00:03:14,527 --> 00:03:18,823
Sau đó, không khoan nhượng, chúng đã
phá hủy quả trứng duy nhất của Ngài

32
00:03:18,948 --> 00:03:22,577
truyền nhân, Hoàng Tử Rồng.

33
00:03:24,078 --> 00:03:29,751
Giờ thế giới đang đứng trên bờ vực
chiến tranh toàn lãnh thổ

34
00:03:33,546 --> 00:03:36,507
HOÀNG TỬ RỒNG

35
00:03:40,094 --> 00:03:41,596
QUYỂN 1
MẶT TRĂNG

36
00:03:42,096 --> 00:03:44,891
CHƯƠNG 1
SẤM RỀN

37
00:04:18,216 --> 00:04:20,218
Bắt con quái vật kẹo dẻo đó!

38
00:04:26,057 --> 00:04:29,394
- Callum!
- Ổn mà Ezran. Chỉ là một cơn bão.

39
00:04:29,727 --> 00:04:32,063
Chẳng có gì phải sợ. Ngủ tiếp đi.

40
00:04:32,981 --> 00:04:34,274
em có sợ đâu.

41
00:04:35,024 --> 00:04:36,234
mà Bait sợ.

42
00:04:57,171 --> 00:04:58,214
Ai đó?

43
00:05:01,843 --> 00:05:03,970
Tự xưng tên đi,
nhân danh Vua Harrow!

44
00:05:43,217 --> 00:05:44,218
Làm ơn!

45
00:05:46,512 --> 00:05:47,597
Cô là ai?

46
00:06:32,850 --> 00:06:35,186
Pháp sư Tối thượng! Xin Ngài, khẩn cấp!

47
00:06:41,567 --> 00:06:43,778
Ngài Viren, thần đã thấy gì đó.

48
00:06:52,829 --> 00:06:55,498
Ngài Viren,
Vua Harrow vẫn chưa thức giấc.

49
00:07:07,677 --> 00:07:11,556
Viren, nếu khanh còn thức ta dậy sớm
thế này một lần nữa...

50
00:07:11,931 --> 00:07:13,724
ta tử hình khanh đó biết chưa?

51
00:07:15,184 --> 00:07:16,561
Thần sẽ đợi Ngài.

52
00:07:27,905 --> 00:07:32,410
Có chuyện gì quan trọng mà khanh bất chấp
tính mạng đến đánh thức ta sớm vậy?

53
00:07:33,661 --> 00:07:34,954
Sát thủ.

54
00:07:35,455 --> 00:07:36,372
Ta hiểu rồi.

55
00:07:36,831 --> 00:07:40,209
Đội vệ binh đã phát hiện chúng
ngay trước rạng đông.

56
00:07:40,710 --> 00:07:45,256
Đừng tỏ vẻ nghiêm trọng vậy. Ta đã
đánh lui nhiều sát thủ rồi mà, Pip nhỉ.

57
00:07:45,756 --> 00:07:50,678
Lần này thì khác. Thần tin
chúng là yêu tinh Bóng Nguyệt.

58
00:07:51,554 --> 00:07:53,139
Yêu tinh Bóng Nguyệt sao?

59
00:07:53,264 --> 00:07:55,183
Đội vệ binh thoát bằng cách nào?

60
00:07:55,933 --> 00:07:58,686
Thần không biết.
Trời tối, ẩm ướt và nhiều bùn.

61
00:07:59,187 --> 00:08:01,772
Chắc cậu ta may mắn.

62
00:08:02,440 --> 00:08:04,817
Và Cận Vệ sẽ không đủ để giữ chân chúng.

63
00:08:05,318 --> 00:08:07,945
Gửi cho Tướng Amaya và
Tiểu đoàn Thường trực.

64
00:08:08,779 --> 00:08:11,908
Phòng tuyến quá xa, họ sẽ không thể
quay về kịp.

65
00:08:13,075 --> 00:08:15,661
- Mặt trăng tối nay thế nào?
- Trăng tròn ạ.

66
00:08:17,622 --> 00:08:18,789
Tất nhiên rồi.

67
00:08:19,040 --> 00:08:22,168
Với bọn yêu tinh Bóng Nguyệt đang ở
đỉnh cao sức mạnh,

68
00:08:22,251 --> 00:08:24,670
không phòng tuyến nào chế ngự được chúng.

69
00:08:25,546 --> 00:08:28,299
Thế thì ta sẽ không phòng thủ,
mà sẽ tấn công.

70
00:08:29,008 --> 00:08:31,802
Phải tìm ra chúng hôm nay
dưới ánh mặt trời

71
00:08:31,886 --> 00:08:34,096
và ngăn chúng lại trước khi quá muộn.

72
00:09:26,857 --> 00:09:28,234
Giỏi lắm, Rayla.

73
00:09:28,401 --> 00:09:30,778
Vâng. Tôi dùng cả hai.

74
00:09:32,113 --> 00:09:33,447
Tôi thấy rồi.

75
00:10:00,391 --> 00:10:02,268
Bait...suỵt

76
00:10:11,360 --> 00:10:12,528
Hoàng tử Ezran!

77
00:10:13,904 --> 00:10:15,156
Bắt quả tang rồi nha.

78
00:10:15,448 --> 00:10:17,700
Cháu chỉ... ngắm thôi.

79
00:10:18,159 --> 00:10:20,745
- Ồ, ngắm bằng tay à?
- Dạ.

80
00:10:21,078 --> 00:10:23,581
Chúng trông tuyệt vời quá.

81
00:10:23,873 --> 00:10:27,126
Chúng tuyệt vời nhưng
không dành cho cháu đâu!

82
00:10:27,209 --> 00:10:29,795
Cả con quái vật bé nhỏ của cháu nữa, Bail.

83
00:10:31,005 --> 00:10:32,632
Mày vừa mới...

84
00:10:33,174 --> 00:10:35,217
Bác nhìn mắt là biết nó vô tội mà.

85
00:10:37,678 --> 00:10:40,890
Cháu trêu bác à?
Bác đứng ngay đây!

86
00:10:42,016 --> 00:10:43,059
Này!

87
00:11:02,078 --> 00:11:05,456
Hoàng tử Callum,
hôm nay ta tập trung vào nghệ thuật...

88
00:11:05,539 --> 00:11:07,541
Cuối cùng cũng đến phần em giỏi.

89
00:11:09,377 --> 00:11:11,253
Xin lỗi. Em không ngắt lời nữa.

90
00:11:11,879 --> 00:11:13,881
Soren, tiếp tục đi ạ.

91
00:11:15,299 --> 00:11:19,261
Nghệ thuật phòng thủ
rất quan trọng trong đấu kiếm.

92
00:11:19,637 --> 00:11:22,848
Động tác đỡ quan trọng về góc,
chuyển động, tiên đoán.

93
00:11:23,057 --> 00:11:26,769
Đánh giá sai đối thủ coi như thua.
Sẵn sàng chưa?

94
00:11:30,439 --> 00:11:33,651
- Em định nói chưa.
- Tuyệt. Tập thôi.

95
00:11:38,280 --> 00:11:40,408
Đỡ, đỡ, đỡ nè. Em chết rồi.

96
00:11:41,992 --> 00:11:44,704
Đỡ, đỡ đi. Em chết.
Đỡ. Chết.

97
00:11:46,247 --> 00:11:48,833
Anh chắc chứ?
Kể cả khi em mặc áo giáp sao?

98
00:11:48,916 --> 00:11:51,752
Kể cả khi em mặc áo giáp huyền thoại hiếm

99
00:11:51,836 --> 00:11:54,547
được đúc bằng lửa Mặt Trời... cũng chết.

100
00:11:55,089 --> 00:11:58,134
- Em dở đấu kiếm lắm.
- Dù gì thì em cũng phải tập.

101
00:11:58,217 --> 00:12:00,428
vì đó là điều một hoàng tử phải biết.

102
00:12:01,053 --> 00:12:03,389
- Hay đúng hơn là hoàng tử ghẻ.
- Gì cơ?

103
00:12:03,764 --> 00:12:04,682
Gì cơ?

104
00:12:16,026 --> 00:12:18,863
Này, em gái anh kìa!
Cô ấy sẽ đâm đầu vào đó...

105
00:12:22,241 --> 00:12:23,367
Claudia!

106
00:12:25,119 --> 00:12:26,912
Chào Callum!

107
00:12:28,497 --> 00:12:29,582
Em tẻ nhạt quá.

108
00:12:31,792 --> 00:12:32,877
Cái cây này mới à?

109
00:12:33,294 --> 00:12:34,587
Tương đối mới!

110
00:12:35,296 --> 00:12:37,965
Nó mới ở đó 300 năm thôi.

111
00:12:41,969 --> 00:12:45,264
Này, ta tập lại được chứ?
Em nghĩ giờ em đỡ được rồi.

112
00:12:56,567 --> 00:12:57,526
Gì thế này?

113
00:12:57,985 --> 00:12:59,111
Em không biết.

114
00:12:59,945 --> 00:13:04,033
- Em cố gạt chân.
- Không được làm vậy trong đấu kiếm.

115
00:13:09,371 --> 00:13:11,373
Anh hiểu chuyện gì đang diễn ra.

116
00:13:12,166 --> 00:13:13,751
Đừng lo, anh sẽ giúp em.

117
00:13:14,502 --> 00:13:15,878
Lần này em đánh trước.

118
00:13:19,799 --> 00:13:21,342
Ôi, anh bị đâm rồi!

119
00:13:21,425 --> 00:13:23,552
Ôi, bởi hoàng tử ghẻ!

120
00:13:23,636 --> 00:13:26,305
Tại sao? Ngài Stabbington!

121
00:13:26,722 --> 00:13:28,849
Máu tuôn trào! Tuôn trào!

122
00:13:29,975 --> 00:13:31,769
Hay đấy, Callum.

123
00:13:32,478 --> 00:13:33,813
Đáng đời.

124
00:13:34,939 --> 00:13:38,234
Hoàng tử Callum, Nhà Vua cần nói chuyện
với hoàng tử gấp.

125
00:13:38,901 --> 00:13:40,611
Em ấy không đâm tôi thật đâu.

126
00:13:51,831 --> 00:13:53,833
Các con!

127
00:13:54,250 --> 00:13:58,170
Các con sẽ đi đến Trạm nghỉ Săn bắn!

128
00:13:58,254 --> 00:14:01,090
Mới mùa xuân mà cha.
Đó là nơi trú ngụ mùa đông.

129
00:14:01,882 --> 00:14:03,843
Mùa đông...

130
00:14:04,093 --> 00:14:05,094
Rồi cũng sẽ đến.

131
00:14:05,177 --> 00:14:09,348
Chúng ta sẽ làm gì? Mọi thứ vui vẻ
đều liên quan đến tuyết hay băng.

132
00:14:09,431 --> 00:14:13,602
Chắc con nên nghĩ ra trò mới
dùng đất và đá xem sao.

133
00:14:13,978 --> 00:14:16,272
Con có thể xây người đất! Hay là...

134
00:14:16,772 --> 00:14:19,859
trượt bùn? Cũng được đó nhỉ.

135
00:14:23,863 --> 00:14:26,323
Nghe này, đây là điều cha cần con làm.

136
00:14:26,532 --> 00:14:28,367
- Cha.
- Cha đã quyết định rồi.

137
00:14:28,826 --> 00:14:32,079
Con xuất hành trước khi mặt trời lặn.
Nên hãy xếp đồ đi.

138
00:14:32,204 --> 00:14:33,873
Vâng, thưa cha. Đi nào, Ez.

139
00:14:38,168 --> 00:14:41,297
Sao cha lại đưa mình đi?
Có gì đó không ổn.

140
00:14:41,380 --> 00:14:44,592
Mọi chuyện sẽ ổn thôi, được chứ?
Anh chắc chắn.

141
00:14:52,182 --> 00:14:53,434
Có chuyện gì vậy cha?

142
00:14:54,935 --> 00:14:56,937
Chúng ta có khách từ Xadia.

143
00:14:57,813 --> 00:14:59,690
Những vị khách không mời.

144
00:15:00,190 --> 00:15:02,651
Họ là gì, người hát rong hay gì ạ?

145
00:15:02,735 --> 00:15:05,946
- Sát thủ.
- Anh biết. Em nghĩ anh ngốc sao?

146
00:15:08,198 --> 00:15:11,702
Chúng đã dựng một doanh trại bí mật
đâu đó gần chân vách đá.

147
00:15:11,827 --> 00:15:14,788
- Soren, con sẽ chỉ huy cuộc tấn công.
- Đúng rồi.

148
00:15:15,289 --> 00:15:16,749
Doanh trại bí mật.

149
00:15:17,291 --> 00:15:20,502
Làm sao con tìm ra được nếu nó bí mật nhỉ?

150
00:15:21,086 --> 00:15:24,465
Bọn sát thủ này là yêu tinh Bóng Nguyệt.

151
00:15:25,132 --> 00:15:27,134
Chúng lấy sức mạnh từ mặt trăng.

152
00:15:27,718 --> 00:15:31,472
Trong chiếc hộp này là một
Archangel Lunaris,

153
00:15:31,555 --> 00:15:33,223
một bướm đêm trăng khổng lồ.

154
00:15:33,641 --> 00:15:35,976
Nó bị thu hút bởi năng lượng của chúng.

155
00:15:36,060 --> 00:15:38,562
Theo dấu nó, con sẽ tìm thấy chúng.

156
00:15:39,480 --> 00:15:42,358
Và nếu con không tìm được thì sao?

157
00:15:42,441 --> 00:15:45,653
Thì ta có thể sẽ đứng ở bờ vực
chuyển giao triều đại.

158
00:15:45,736 --> 00:15:47,696
Ý cha là chúng sẽ giết vua sao?

159
00:15:57,665 --> 00:16:00,751
Hãy thận trọng, con trai!
Con muốn gây ra hỗn loạn ư?

160
00:16:00,834 --> 00:16:03,796
- Con xin lỗi.
- Ra khỏi đây và tìm chúng đi.

161
00:16:04,046 --> 00:16:06,006
- Trước khi mặt trời lặn.
- Vậy...

162
00:16:06,507 --> 00:16:10,427
nếu chúng thật sự là yêu tinh Bóng Nguyệt,
thì một khi trăng mọc...

163
00:16:10,761 --> 00:16:12,721
Chúng sẽ trở nên bất trị.

164
00:16:13,305 --> 00:16:15,557
Con sẽ tìm cách ngăn chúng lại.

165
00:16:15,724 --> 00:16:19,353
Sau tất cả, bất trị cũng chỉ là
một dạng khác của khả trị.

166
00:16:19,520 --> 00:16:21,522
Không. Không hẳn là đúng đâu.

167
00:16:21,605 --> 00:16:24,066
Vâng ạ, nó hợp lý trong suy nghĩ của con.

168
00:16:31,073 --> 00:16:32,282
Đợi đã!

169
00:16:33,283 --> 00:16:34,576
Em sẽ đi với anh.

170
00:16:35,661 --> 00:16:37,121
Em ra dáng nhỉ.

171
00:16:37,621 --> 00:16:41,166
Nhưng em biết đấy, đó là áo giáp nghi lễ.

172
00:16:41,250 --> 00:16:43,961
Nó nặng gấp ba lần
và yếu hơn một nửa.

173
00:16:44,294 --> 00:16:45,796
Ôi, nhưng rất sáng bóng!

174
00:16:45,879 --> 00:16:49,883
Em không quan tâm. Em biết chuyện gì đang
xảy ra và em sẽ đi với anh.

175
00:16:49,967 --> 00:16:53,804
- Em vẫn còn trẻ con, Callum.
- Hai tháng nữa em 15 tuổi rồi.

176
00:16:53,887 --> 00:16:56,640
Ồ, 14 tuổi và ba quý! Chà!

177
00:16:57,141 --> 00:17:01,478
Năm phần sáu. Soren, ông ấy là vua
của chúng ta và cũng là cha của em.

178
00:17:01,729 --> 00:17:03,439
Nghĩa vụ của em là giúp cha.

179
00:17:03,522 --> 00:17:06,316
Căn bản ông ấy là cha dượng của em.

180
00:17:07,735 --> 00:17:10,654
Nhưng anh chắc cũng giống nhau đó.
Nghĩ nhanh lên!

181
00:17:13,949 --> 00:17:15,743
Đáng ra em phải bắt nó!

182
00:17:30,799 --> 00:17:32,468
Bốn kỳ trăng tròn đã qua,

183
00:17:32,968 --> 00:17:37,097
vào đêm trước Giao mùa Đông,
loài người đã đột nhập vào Xadia

184
00:17:37,181 --> 00:17:39,683
và sát hại Vua Rồng.

185
00:17:39,767 --> 00:17:42,102
Rồi phá hủy quả trứng duy nhất

186
00:17:42,436 --> 00:17:43,854
Hoàng Tử Rồng.

187
00:17:44,480 --> 00:17:48,233
Tối nay, chúng ta sẽ trói sinh mạng mình
vào công lý.

188
00:17:48,650 --> 00:17:50,027
Hơi thở ta vì tự do!

189
00:17:50,319 --> 00:17:52,154
Đôi mắt ta vì lẽ phải!

190
00:17:52,488 --> 00:17:54,031
Sức mạnh ta vì danh dự!

191
00:17:54,490 --> 00:17:56,450
Máu của ta vì công lý!

192
00:17:57,326 --> 00:17:59,203
Tim ta vì Xadia!

193
00:18:02,956 --> 00:18:04,458
Cuộc sống quý báu.

194
00:18:05,292 --> 00:18:06,543
Cuộc sống quý giá.

195
00:18:07,377 --> 00:18:10,422
Chúng ta nhận, nhưng không coi nhẹ.

196
00:18:16,220 --> 00:18:20,599
Mặt trăng phản chiếu mặt trời,
như cái chết phản chiếu sự sống!

197
00:18:34,446 --> 00:18:37,241
Khi xong việc, tôi sẽ gửi chim ưng
bóng đêm

198
00:18:37,324 --> 00:18:40,119
thông điệp ruy băng máu đến Nữ hoàng Rồng.

199
00:18:40,828 --> 00:18:43,330
Chúng ta tấn công khi trăng lên cao nhất!

200
00:18:46,959 --> 00:18:48,794
- Runaan?
- Gì vậy, Rayla?

201
00:18:49,503 --> 00:18:50,671
Tôi tự hỏi…

202
00:18:51,505 --> 00:18:53,382
nếu họ biết ta đến thì sao?

203
00:18:53,465 --> 00:18:55,592
Chúng ta có lợi thế gây bất ngờ.

204
00:18:56,009 --> 00:18:59,721
Nếu hành động nhanh, ta sẽ hoàn thành
mục tiêu mà không đổ máu.

205
00:19:16,071 --> 00:19:18,740
Ôi, Bait, mày chơi trốn tìm tệ thật.

206
00:19:21,368 --> 00:19:22,369
Em làm gì thế Ez?

207
00:19:23,078 --> 00:19:26,915
-Chào Callum. Anh có muốn...
-Không bánh trứng thạch ngu ngốc đâu.

208
00:19:26,999 --> 00:19:29,960
Sao em không soạn đồ?
Mình phải xuất hành sớm.

209
00:19:30,043 --> 00:19:33,839
- Nhưng anh cũng có soạn đâu.
- Chứ em nghĩ anh đang làm gì?

210
00:19:36,133 --> 00:19:38,010
Ezran, em chả hiểu sao?

211
00:19:38,594 --> 00:19:43,056
Sao em nghĩ họ lại đưa ta đi?
Vì họ đến giết cha đó.

212
00:20:03,076 --> 00:20:07,831
Để xem con bướm đêm phép thuật tìm được
gì nhiều hơn tủ áo khoác trăng không.

213
00:20:08,415 --> 00:20:11,919
- Vì bướm đêm ăn quần áo nhỉ?
- Vâng thưa ngài.

214
00:20:23,138 --> 00:20:24,056
Đi thôi!

215
00:20:46,495 --> 00:20:47,704
Chúng biết ta ở đây.

216
00:20:54,253 --> 00:20:55,921
Mystica-Arbora!

217
00:21:20,821 --> 00:21:21,863
Không có gì!

218
00:21:22,197 --> 00:21:23,865
Không làm ai ngạc nhiên cả,

219
00:21:23,949 --> 00:21:27,452
Bướm đêm phép thuật vô dụng
như bướm đêm thường.

220
00:21:33,166 --> 00:21:35,585
Chúng ta sẽ phải đợi bọn yêu tinh đến.

221
00:22:04,614 --> 00:22:06,783
Cô đã nói dối tôi.

222
00:22:06,867 --> 00:22:09,661
- Cô để hắn đi!
- Runaan, tôi xin lỗi.

223
00:22:09,828 --> 00:22:13,540
Con người, hắn nhìn tôi,
và tôi thấy nỗi sợ trong mắt hắn ta.

224
00:22:14,041 --> 00:22:17,586
Tất nhiên hắn sợ.
Nhưng cô có việc phải làm!

225
00:22:17,669 --> 00:22:21,548
Hắn không làm hại tôi.
Sao tôi lấy mạng hắn được?

226
00:22:21,840 --> 00:22:23,884
Cô để hắn sống,

227
00:22:23,967 --> 00:22:25,719
nhưng cô đã giết bọn tôi rồi.

228
00:23:13,392 --> 00:23:15,310
Bản dịch phụ đề của Mai Trương

