1
00:00:07,298 --> 00:00:11,386
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:17,225 --> 00:00:19,769
В ПРЕДЫДУЩИХ СЕРИЯХ

3
00:00:20,061 --> 00:00:22,105
Мы найдём Каллума и Эзрана

4
00:00:22,188 --> 00:00:26,234
там же, где и эту подлую
кровожадную эльфийку-убийцу.

5
00:00:26,943 --> 00:00:29,863
Так, что ещё нужно для заклинания?

6
00:00:29,988 --> 00:00:34,409
Теперь осталось забраться на вершину
самой высокой горы Католиса.

7
00:00:34,492 --> 00:00:37,037
Ничем не могу разрезать!

8
00:00:37,162 --> 00:00:41,166
Будет затягивать всё туже и туже,
пока не останусь без руки.

9
00:00:41,249 --> 00:00:43,668
- Это первичный камень.
- Ух ты!

10
00:00:43,918 --> 00:00:45,670
- Что внутри?
- Гроза.

11
00:00:45,754 --> 00:00:49,758
Настоящая гроза, пойманная
на вершине горы Кейлик.

12
00:00:50,175 --> 00:00:52,469
Поверить не могу, что ты маг.

13
00:00:52,552 --> 00:00:57,015
Дело не во мне. Вся магия,
вся сила, вся уверенность -

14
00:00:57,223 --> 00:00:59,809
благодаря этой невероятной штуке.

15
00:00:59,934 --> 00:01:01,269
Первичный камень.

16
00:01:01,644 --> 00:01:04,147
Это яйцо дракона, не так ли?

17
00:01:05,190 --> 00:01:06,775
Боюсь, оно умирает.

18
00:01:06,941 --> 00:01:09,652
Нет! Должен быть способ нам помочь.

19
00:01:09,819 --> 00:01:12,781
Несколько лет назад произошло чудо,

20
00:01:12,947 --> 00:01:15,658
но это случилось на Кошмарной Кальдере.

21
00:01:15,742 --> 00:01:19,454
- Надо найти этого целителя.
- У меня плохие новости.

22
00:01:19,621 --> 00:01:21,122
Не знаю, как сказать.

23
00:01:21,289 --> 00:01:24,292
Даже если мы доберёмся до края,
это не поможет.

24
00:01:24,459 --> 00:01:26,169
Никакого целителя нет.

25
00:01:57,742 --> 00:01:59,244
КНИГА 1
ЛУНА

26
00:01:59,869 --> 00:02:02,205
ГЛАВА 9
ВОЛШЕБНАЯ ГРОЗА

27
00:02:11,339 --> 00:02:13,466
Никакого целителя нет.

28
00:02:13,550 --> 00:02:14,717
Мне жаль.

29
00:02:14,968 --> 00:02:16,344
Хватит выдумывать.

30
00:02:16,427 --> 00:02:19,806
Если говоришь такое,
все ждут разъяснений.

31
00:02:20,140 --> 00:02:20,974
Хорошо.

32
00:02:21,182 --> 00:02:23,518
- Эва сказала…
- Ну вот опять.

33
00:02:23,768 --> 00:02:26,938
Это правда! Я понимаю животных.

34
00:02:27,188 --> 00:02:30,358
Ты спросил Чавка?
Может, он несогласен.

35
00:02:30,859 --> 00:02:33,653
Может, ещё найдём белку
со своей точкой зрения.

36
00:02:34,279 --> 00:02:36,239
Я знал, что он меня не послушает.

37
00:02:37,782 --> 00:02:39,534
Эзран, я слушаю тебя.

38
00:02:39,951 --> 00:02:41,911
Но поверить сложно.

39
00:02:45,790 --> 00:02:47,709
Я всегда был не такой, как все.

40
00:02:47,792 --> 00:02:50,211
Мне сложно заводить друзей.

41
00:02:50,461 --> 00:02:53,089
Я везде словно чужак.

42
00:02:53,423 --> 00:02:56,301
Это нормально. Быть как все скучно.

43
00:02:57,385 --> 00:03:00,805
Но с животными
у меня есть какая-то связь.

44
00:03:01,806 --> 00:03:05,435
Несколько лет назад я обнаружил,
что понимаю их.

45
00:03:07,478 --> 00:03:08,771
Ты в это веришь?

46
00:03:09,314 --> 00:03:11,941
- Зачем ему врать?
- Потому что он ребёнок?

47
00:03:12,025 --> 00:03:15,570
Потому что это весело?
Или он боится идти на гору.

48
00:03:15,653 --> 00:03:18,656
- Я не боюсь.
- Давай, Эз, скажи правду.

49
00:03:18,948 --> 00:03:21,034
Первый раз я попросил его доказать.

50
00:03:21,117 --> 00:03:23,161
Он сказал, будто еноты поведали,

51
00:03:23,244 --> 00:03:25,705
что за водопадом хранится сокровище.

52
00:03:25,788 --> 00:03:28,750
Но когда я прошёл через водопад,
нашёл сокровище?

53
00:03:28,833 --> 00:03:31,461
- Нет.
- А трусы мои промокли?

54
00:03:31,794 --> 00:03:33,838
- Да.
- Вот и всё.

55
00:03:33,922 --> 00:03:36,049
Еноты хулиганили.

56
00:03:36,132 --> 00:03:39,135
Теперь я знаю,
что енотам верить нельзя.

57
00:03:39,302 --> 00:03:42,388
Это глупо.
Вот почему у тебя нет друзей.

58
00:03:42,722 --> 00:03:44,599
Каллум, отстань от него!

59
00:03:44,724 --> 00:03:46,476
Ты веришь мне, Рейла?

60
00:03:48,228 --> 00:03:49,312
Это важно?

61
00:03:50,772 --> 00:03:52,815
Я верю тебе, Эз, но...

62
00:03:53,233 --> 00:03:58,196
Я также знаю, что целитель существует,
ведь со мной моя Эва.

63
00:03:58,863 --> 00:04:01,824
Пора идти.
Нам нужно добраться до края.

64
00:04:07,914 --> 00:04:09,040
Гора Кейлик...

65
00:04:09,582 --> 00:04:11,876
Самая высокая гора Католиса.

66
00:04:11,960 --> 00:04:13,628
Можно даже сказать...

67
00:04:13,711 --> 00:04:15,046
гора-Каланча.

68
00:04:20,218 --> 00:04:23,304
Это самая смешная шутка,
какую я слышала.

69
00:04:23,513 --> 00:04:26,266
- Ты гений.
- Правда?

70
00:04:26,641 --> 00:04:27,767
Почему нет?

71
00:04:28,685 --> 00:04:29,519
Эй.

72
00:04:30,895 --> 00:04:33,231
- Что это?
- Не знаю. Что?

73
00:04:33,690 --> 00:04:36,401
Гора-Карлик.

74
00:04:40,321 --> 00:04:43,574
Теперь я не уверен,
поняла ли ты мою шутку.

75
00:04:46,786 --> 00:04:48,037
Лучше уточню.

76
00:04:48,121 --> 00:04:51,708
У тебя есть всё, что нужно
для твоего заклятия?

77
00:04:51,874 --> 00:04:53,751
- Да, конечно.
- Отлично.

78
00:04:54,252 --> 00:04:56,254
Не хочу забраться наверх

79
00:04:56,337 --> 00:05:00,049
и узнать, что ты забыла
какую-нибудь задницу осы.

80
00:05:01,175 --> 00:05:02,969
Задница осы бесполезна.

81
00:05:03,052 --> 00:05:06,848
А вот с грудью осы можно
много интересного сделать.

82
00:05:06,931 --> 00:05:09,976
Знаешь что? Ни капли не интересно.

83
00:05:21,154 --> 00:05:24,949
Чем выше мы поднимаемся,
тем ярче руна луны.

84
00:05:25,992 --> 00:05:27,035
Есть идея.

85
00:05:27,243 --> 00:05:30,788
Чем выше мы идём,
тем мы ближе... к луне.

86
00:05:32,206 --> 00:05:35,209
Не знаю. В этот раз всё по-другому.

87
00:05:38,963 --> 00:05:40,673
Кто-нибудь это слышал?

88
00:05:41,049 --> 00:05:43,593
Да, не обращай внимания. Идём дальше.

89
00:05:45,428 --> 00:05:47,638
Может, надо узнать, кто это?

90
00:05:47,722 --> 00:05:50,725
Расскажу тебе
старую эльфийскую пословицу.

91
00:05:50,808 --> 00:05:53,561
Когда идёшь на гору,
чтобы спасти яйцо дракона,

92
00:05:53,644 --> 00:05:56,356
и слышишь странный звук,
иди дальше.

93
00:05:57,899 --> 00:05:59,567
Ого, очень конкретно.

94
00:06:04,572 --> 00:06:06,783
А если кому-то нужна помощь?

95
00:06:13,206 --> 00:06:15,875
Эз, у тебя доброе сердце.

96
00:06:18,753 --> 00:06:20,380
Это очень раздражает.

97
00:06:23,216 --> 00:06:25,885
Ладно, но всем туда идти не нужно.

98
00:06:25,968 --> 00:06:29,889
Я проверю, а вы останьтесь здесь
и охраняйте яйцо.

99
00:06:59,544 --> 00:07:02,755
- Уходи!
- Кто здесь?

100
00:07:03,089 --> 00:07:04,340
Тут кто-то есть?

101
00:07:04,549 --> 00:07:06,759
Пока ещё цела.

102
00:07:09,345 --> 00:07:12,849
Я вас не оставлю. Не бойтесь.
Держитесь. Я помогу.

103
00:07:26,529 --> 00:07:27,530
Нашла кого-то?

104
00:07:28,072 --> 00:07:31,242
Нет, там никого.
Надо идти дальше.

105
00:07:33,911 --> 00:07:34,954
Ты в порядке?

106
00:07:35,538 --> 00:07:36,747
Увидела что-то?

107
00:07:38,374 --> 00:07:40,084
Оно было почти мертво.

108
00:07:40,168 --> 00:07:44,130
Рассыпалось в прах у меня на глазах.
Это было ужасно.

109
00:08:03,274 --> 00:08:05,276
- Эз, в чём дело?
- Я...

110
00:08:05,693 --> 00:08:08,154
Я что-то видел, лицо в темноте.

111
00:08:16,078 --> 00:08:17,788
Что-то следит за нами.

112
00:08:18,206 --> 00:08:21,918
- Если хотите вернуться...
- Нет. Пути назад нет.

113
00:08:22,001 --> 00:08:26,547
Надо идти дальше несмотря ни на что.
Яйцо долго не протянет.

114
00:08:47,068 --> 00:08:49,529
Нельзя просто прорубить проход?

115
00:08:49,612 --> 00:08:51,822
Будет лучше, если обойдём.

116
00:08:56,953 --> 00:09:00,873
Не думаю, что получится обойти.
Придётся пробиться.

117
00:09:08,506 --> 00:09:11,634
Ладно, пора узнать, кто это сделал.

118
00:09:16,889 --> 00:09:17,974
Осторожно.

119
00:09:18,808 --> 00:09:20,643
Не трогай паутину.

120
00:09:28,776 --> 00:09:31,279
Она везде. Очень темно.

121
00:09:52,758 --> 00:09:53,843
Фулминис!

122
00:09:58,431 --> 00:09:59,890
Получилось? Где он?

123
00:10:00,600 --> 00:10:03,394
- Кажется, у меня в волосах!
- Правда?

124
00:10:03,477 --> 00:10:08,524
Это огромный волшебный паук.
Ты бы почувствовал его в волосах.

125
00:10:09,191 --> 00:10:10,610
Послушайте.

126
00:10:39,430 --> 00:10:41,432
Как мы пройдём мимо?

127
00:10:41,766 --> 00:10:44,185
Даже если пройдём,

128
00:10:44,268 --> 00:10:48,105
один неверный шаг -
и мы запутаемся в паутине.

129
00:10:48,189 --> 00:10:52,693
Поверьте, лучше вам не знать,
что будет дальше.

130
00:10:53,319 --> 00:10:56,280
Должен быть способ. Нам надо пройти.

131
00:10:59,825 --> 00:11:00,785
Подождите.

132
00:11:04,830 --> 00:11:06,040
Что-то не так.

133
00:11:07,375 --> 00:11:08,959
В хорошем смысле.

134
00:11:10,961 --> 00:11:12,296
Знаю, уже поздно,

135
00:11:12,463 --> 00:11:16,717
но это так воодушевляет -
подниматься в полночь на гору.

136
00:11:17,551 --> 00:11:18,803
Лунный свет.

137
00:11:19,220 --> 00:11:22,682
Облака. Свежий ночной воздух.

138
00:11:28,270 --> 00:11:30,189
Клаудия, кажется, твоя лошадь…

139
00:11:30,272 --> 00:11:32,483
Это не лошадь.

140
00:11:34,652 --> 00:11:37,738
Не буду лгать, это отвратительно.

141
00:11:38,698 --> 00:11:40,408
Но немного впечатляет.

142
00:11:44,036 --> 00:11:45,413
Что будем делать?

143
00:11:45,496 --> 00:11:49,125
Можно пойти назад
и поискать другой путь наверх.

144
00:11:49,792 --> 00:11:51,961
Нет, всё в порядке.

145
00:11:52,294 --> 00:11:55,631
- Можно просто пройти мимо.
- О чём ты?

146
00:11:55,715 --> 00:11:57,425
Он ненастоящий. Я уверен.

147
00:11:57,675 --> 00:12:00,928
- Какая-то ерунда.
- Точно.

148
00:12:01,095 --> 00:12:04,807
Все эти странные звуки и крики -
так пауки разговаривают.

149
00:12:05,015 --> 00:12:06,684
Эзран, ты сошёл с ума.

150
00:12:06,767 --> 00:12:09,186
- Я сейчас докажу.
- Не надо!

151
00:12:12,314 --> 00:12:13,607
Эзран, нет!

152
00:12:34,628 --> 00:12:36,672
Это весело. Покричи.

153
00:12:44,180 --> 00:12:46,474
Видишь? Он ничего не сделает.

154
00:12:48,934 --> 00:12:50,060
Ты прав.

155
00:12:50,728 --> 00:12:52,146
Эз прав!

156
00:12:52,813 --> 00:12:57,193
Давай заставим его повернуться
и показать жуткое лицо.

157
00:13:03,491 --> 00:13:05,618
Эзран, я должен извиниться.

158
00:13:05,993 --> 00:13:08,245
Как минимум один раз.

159
00:13:08,579 --> 00:13:10,623
Прости, что не верил тебе.

160
00:13:10,706 --> 00:13:13,501
Обещаю больше в тебе не сомневаться.

161
00:13:13,584 --> 00:13:15,586
- Если ты серьёзно...
- Да.

162
00:13:15,836 --> 00:13:16,921
Тогда вперёд.

163
00:13:18,422 --> 00:13:19,840
Сейчас? Здесь?

164
00:13:31,143 --> 00:13:33,896
Знаменитый танец извинений Каллума.

165
00:13:47,618 --> 00:13:51,372
Если он ненастоящий, зачем он здесь?

166
00:13:51,872 --> 00:13:54,500
Смотрит танец извинений, наверное.

167
00:13:54,583 --> 00:13:57,336
Он хочет больше. Выше колени!

168
00:14:17,356 --> 00:14:18,315
Вот оно!

169
00:14:18,899 --> 00:14:23,320
Мы прятались в этом дереве,
когда целитель нашла нас.

170
00:14:24,029 --> 00:14:25,489
Помнишь это место?

171
00:14:28,826 --> 00:14:30,703
А теперь что? Просто…

172
00:14:30,911 --> 00:14:33,998
Целитель! Ау! Мы здесь!

173
00:14:34,373 --> 00:14:37,543
Не знаю.
Я пришла сюда, и она появилась.

174
00:14:38,294 --> 00:14:41,213
Да, наверное, так и должно сработать.

175
00:14:45,926 --> 00:14:48,512
Кажется, работает.

176
00:15:17,750 --> 00:15:18,834
О нет.

177
00:15:20,753 --> 00:15:22,880
Эз был прав насчёт всего.

178
00:15:22,963 --> 00:15:25,758
Нет никакого целителя. Она обманщица.

179
00:15:25,841 --> 00:15:27,551
Что? Откуда ты знаешь?

180
00:15:28,302 --> 00:15:31,096
Она лунный маг, иллюзионист.

181
00:15:31,180 --> 00:15:32,973
Она не может исцелять.

182
00:15:33,474 --> 00:15:36,226
Это правда. Я не целитель.

183
00:15:36,393 --> 00:15:40,397
Я Луджейн, хранитель Лунного узла.

184
00:15:40,522 --> 00:15:43,692
Я такая дура. Должна была догадаться.

185
00:15:43,776 --> 00:15:47,404
Эти монстры были ненастоящими.
Иллюзиями.

186
00:15:47,529 --> 00:15:52,159
Да, они должны были вас напугать.
Так я охраняю Узел.

187
00:15:52,701 --> 00:15:54,870
Но я не понимаю.

188
00:15:55,204 --> 00:15:58,707
Если вы не целитель,
как вы спасли лапу Эвы?

189
00:16:01,126 --> 00:16:06,465
Я помню тебя и этого щенка,
вы были так напуганы и расстроены.

190
00:16:07,800 --> 00:16:11,053
Я увидела, что она лишилась лапы,
и поняла,

191
00:16:11,136 --> 00:16:13,681
что её не примут люди.

192
00:16:16,016 --> 00:16:20,479
Но я знала, что её дух силён,
и только это имело значение.

193
00:16:28,028 --> 00:16:30,489
Какое красивое создание.

194
00:16:30,990 --> 00:16:34,284
Нет. Она ранена.

195
00:16:36,120 --> 00:16:37,913
Она идеальна.

196
00:16:50,300 --> 00:16:53,929
Чтобы помочь вам, я создала иллюзию.

197
00:16:54,346 --> 00:16:58,934
Лапу, которую могли увидеть и потрогать
другие, хоть она и не была реальной.

198
00:17:02,730 --> 00:17:05,691
Я заколдовала ошейник с лунным камнем.

199
00:17:06,025 --> 00:17:09,737
Ей не была нужна эта лапа,
чтобы быть счастливой.

200
00:17:09,820 --> 00:17:11,196
Она была нужна другим.

201
00:17:18,662 --> 00:17:22,708
Но нам нужна реальная помощь.
Иллюзия нам не поможет.

202
00:17:28,547 --> 00:17:32,885
Это яйцо принца-дракона.
Его украли, но мы спасли его.

203
00:17:33,177 --> 00:17:36,722
Мы пытались спасти его
и вернуть матери.

204
00:17:37,222 --> 00:17:40,059
Но произошло ужасное. Видите ли, я…

205
00:17:42,978 --> 00:17:44,688
Из него уходит жизнь.

206
00:17:44,813 --> 00:17:48,901
Единственный шанс спасти его сейчас -
дать ему вылупиться.

207
00:17:51,111 --> 00:17:53,030
Но это невозможно.

208
00:17:53,113 --> 00:17:56,366
Небесные драконы рождаются
только в сердце бури.

209
00:17:56,742 --> 00:17:58,952
На небе вокруг ни тучи.

210
00:18:04,833 --> 00:18:08,587
Не может быть.
Должен быть способ спасти его.

211
00:18:09,630 --> 00:18:10,631
Мне жаль.

212
00:18:17,179 --> 00:18:18,388
Я уронила его.

213
00:18:18,764 --> 00:18:20,724
Это всё моя вина.

214
00:18:22,142 --> 00:18:24,686
Нет. Я должен был доверять тебе.

215
00:18:24,770 --> 00:18:27,314
Всё из-за того, что мы ссорились.

216
00:18:28,440 --> 00:18:30,234
Я подвела вас.

217
00:18:31,360 --> 00:18:32,861
Я подвела весь мир.

218
00:18:33,779 --> 00:18:35,447
Ты попыталась, Рейла.

219
00:18:36,406 --> 00:18:38,867
Ты такая хорошая и смелая.

220
00:18:48,127 --> 00:18:51,713
Подождите.
Он может родиться только в грозу.

221
00:18:53,924 --> 00:18:54,925
А если...

222
00:18:58,679 --> 00:18:59,847
Я знаю, что делать.

223
00:19:27,124 --> 00:19:28,208
Нет!

224
00:19:56,612 --> 00:19:57,779
Держись, Рейла!

225
00:21:43,468 --> 00:21:44,761
Давай, Чавк.

226
00:21:44,928 --> 00:21:47,472
Помоги ему! У него веки слиплись.

227
00:21:49,057 --> 00:21:50,767
Оближи ему глаза!

228
00:22:13,999 --> 00:22:16,501
Ты знаешь своё имя! Азимондиас.

229
00:22:19,421 --> 00:22:21,048
Будем звать тебя Зим.

230
00:22:21,173 --> 00:22:22,132
Это Рейла.

231
00:22:22,632 --> 00:22:26,261
Тебя чуть не унесло с горы,
а Рейла спасла тебя.

232
00:22:34,436 --> 00:22:36,146
Все в порядке, малыш.

233
00:22:36,271 --> 00:22:40,984
Самое главное - это ты.
Одного чуда за сегодня мне достаточно.

234
00:23:19,147 --> 00:23:23,777
- А нельзя это делать где-то потеплее?
- Нет. Но если хочешь,

235
00:23:23,860 --> 00:23:27,489
могу использовать эти компоненты,
чтобы наколдовать тебе плед

236
00:23:27,572 --> 00:23:30,492
вместо того, чтобы искать принцев.

237
00:23:30,617 --> 00:23:33,286
Тебе будет невероятно уютно.

238
00:23:33,870 --> 00:23:35,539
Ладно. Буду страдать.

239
00:23:42,337 --> 00:23:44,506
Ьтус етинидеъбо.

240
00:23:55,517 --> 00:23:57,727
Афьлэ огоннул етидйан.

241
00:24:03,191 --> 00:24:04,025
Вот!

242
00:24:05,110 --> 00:24:06,820
Вот где мы их найдём.

243
00:24:12,576 --> 00:24:13,452
Смотрите.

244
00:24:23,003 --> 00:24:23,962
Как красиво!

245
00:24:25,922 --> 00:24:28,967
Они такие нежные. Даже немного щекотно.

246
00:25:40,413 --> 00:25:42,582
Перевод субтитров: Ксения Сперанская

