1
00:00:07,424 --> 00:00:11,553
‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬

2
00:00:17,392 --> 00:00:19,978
‫בפרקים הקודמים של הנסיך הדרקון...‬

3
00:00:30,155 --> 00:00:32,407
‫גנרל אמאיה מדווחת ש-11 כוחות‬

4
00:00:32,490 --> 00:00:35,201
‫מתאספים בצד של זאדיה של הפירצה.‬

5
00:00:35,827 --> 00:00:37,954
‫עלינו להתכונן להילחם.‬

6
00:00:38,788 --> 00:00:40,123
‫אני אוהב את זה.‬

7
00:00:40,206 --> 00:00:42,042
‫אני אוהב ללמוד על קסם.‬

8
00:00:42,959 --> 00:00:46,629
‫אבל אני רוצה שתלמדי אותי לעשות קסם ירח.‬

9
00:00:46,713 --> 00:00:51,760
‫בזאדיה, כל היצורים נולדים‬
‫מחוברים למקור קדום.‬

10
00:00:52,135 --> 00:00:54,262
‫יש להם חתיכה כזו בתוכם.‬

11
00:00:54,429 --> 00:00:57,057
‫אנחנו קוראים לחתיכה הזו ארקנום.‬

12
00:00:57,640 --> 00:01:00,727
‫אבל למידת קסמים היא לא היעוד שלך.‬

13
00:01:01,144 --> 00:01:03,521
‫אתה לא יכול לעשות קסם קדום כי‬

14
00:01:03,605 --> 00:01:07,025
‫לא נולדת מחובר למקור קדום.‬

15
00:01:07,233 --> 00:01:08,735
‫אלמד לעשות קסמים.‬

16
00:01:09,611 --> 00:01:10,612
‫זה מי שאני.‬

17
00:01:42,143 --> 00:01:47,023
‫- פרק 4 - מסעה של הרות'לס -‬

18
00:02:01,121 --> 00:02:02,247
‫מה אתה עושה?‬

19
00:02:02,664 --> 00:02:05,375
‫עושה מדיטציה בנוגע למשמעות השמיים.‬

20
00:02:05,792 --> 00:02:08,753
‫זה יותר משעמם מכל תשובה שהייתי מנחשת.‬

21
00:02:08,837 --> 00:02:12,298
‫אני מנסה להתחבר לארקנום, כמו שלוז'ן אמרה.‬

22
00:02:12,382 --> 00:02:14,342
‫כדי ששוב אעשה קסם שמיים.‬

23
00:02:14,676 --> 00:02:16,761
‫היא לא אמרה שאתה חייב‬

24
00:02:16,845 --> 00:02:19,347
‫להיוולד עם ארקנ, או משהו כזה?‬

25
00:02:19,430 --> 00:02:22,475
‫לא. היא אמרה שצריך להתחבר למקור הקדום,‬

26
00:02:22,559 --> 00:02:25,687
‫ושהיצורים הקסומים כבר נולדים עם החיבור.‬

27
00:02:25,770 --> 00:02:28,481
‫לא הבנתי למה לא אוכל להתחבר בעצמי.‬

28
00:02:28,940 --> 00:02:32,235
‫על ידי כך שתשב מוזר ותזמזם?‬
‫-כן. זה הגיוני.‬

29
00:02:37,824 --> 00:02:40,869
‫זו רק אני או שאנחנו מאבדים גובה?‬

30
00:02:41,286 --> 00:02:42,996
‫מה? אין מצב.‬

31
00:02:43,079 --> 00:02:46,833
‫אני רגיש לשינויים קלים בזרימת האוויר!‬

32
00:03:02,640 --> 00:03:04,976
‫נחמד ששוב יש לי שתי ידיים.‬

33
00:03:20,783 --> 00:03:24,329
‫גנרל אמאיה, חיפשנו בכל מקום‬
‫ואין סימן לאלפים.‬

34
00:03:24,412 --> 00:03:27,332
‫לדעתי ניתן להסיק שהמוצב בצד של זאדיה‬

35
00:03:27,415 --> 00:03:28,374
‫נשאר סודי.‬

36
00:03:29,667 --> 00:03:31,544
‫שם! תסתכלי! הנה האות!‬

37
00:03:31,628 --> 00:03:33,171
‫המוצב מאובטח.‬

38
00:03:41,721 --> 00:03:43,681
‫כן, גנרל. אקבץ את הכוח.‬

39
00:04:01,157 --> 00:04:02,867
‫מי את?‬

40
00:04:13,753 --> 00:04:14,629
‫מה זה?‬

41
00:04:15,588 --> 00:04:17,173
‫לאן את הולכת?‬

42
00:04:19,509 --> 00:04:21,719
‫פי-פי בסדר. היא פשוט עייפה.‬

43
00:04:22,220 --> 00:04:24,222
‫היא שואבת כוח מנקסוס הירח.‬

44
00:04:24,305 --> 00:04:27,725
‫ככל שאנו מתרחקים,‬
‫כך יותר קשה לה לשאת אותנו.‬

45
00:04:28,142 --> 00:04:31,271
‫וואו, אז, אני לא מאמין שהבנת את זה.‬

46
00:04:31,354 --> 00:04:34,065
‫עשית עבודה טובה להביא אותנו עד לפה.‬

47
00:04:34,148 --> 00:04:35,275
‫תודה.‬

48
00:04:45,034 --> 00:04:46,577
‫אז מה נעשה עכשיו?‬

49
00:04:46,953 --> 00:04:47,787
‫ובכן...‬

50
00:04:49,747 --> 00:04:51,791
‫זאדיה בכיוון הזה,‬

51
00:04:51,874 --> 00:04:55,962
‫על פני קילומטרים של הנוזל‬
‫שאני צריכה כדי לשרוד,‬

52
00:04:56,045 --> 00:04:58,131
‫ושאני הכי שונאת בעולם.‬

53
00:04:59,007 --> 00:05:00,008
‫יודעים מה?‬

54
00:05:00,091 --> 00:05:02,969
‫נלך מסביב בדרך כלשהי. עם הרגליים.‬

55
00:05:03,052 --> 00:05:05,013
‫לא. זה מתוק,‬

56
00:05:05,096 --> 00:05:07,640
‫אבל ייקח לנו הרבה זמן ללכת מסביב.‬

57
00:05:07,724 --> 00:05:10,935
‫עלינו לקחת את הביצה לשעבר, וכיום דרקון,‬

58
00:05:11,019 --> 00:05:12,979
‫הביתה לזאדיה במהירות.‬

59
00:05:13,271 --> 00:05:15,189
‫אנחנו צריכים לחצות ישר.‬

60
00:05:20,153 --> 00:05:21,988
‫טוב, אנחנו צריכים סירה.‬

61
00:05:22,613 --> 00:05:25,950
‫ו... קפטן שמכיר את הדרך.‬

62
00:05:26,284 --> 00:05:29,370
‫נכון. באופן ספציפי, קפטן שלא שונא אלפים.‬

63
00:05:30,246 --> 00:05:31,748
‫זו לא תהיה בעיה.‬

64
00:05:31,831 --> 00:05:34,500
‫אני יכולה להסוות אותי שוב כבן אדם.‬

65
00:05:37,295 --> 00:05:40,548
‫שוב שלום חברי בני האדם, בני אדם חברים!‬

66
00:05:40,882 --> 00:05:43,009
‫הו! אתה תאהב את זה, זים.‬

67
00:05:43,092 --> 00:05:45,094
‫אני מת על "ריילה בת האדם"!‬

68
00:05:45,511 --> 00:05:48,264
‫נלך לראות מה עושים אנשים אחרים,‬

69
00:05:48,348 --> 00:05:50,767
‫ואז נעשה את אותו דבר בעצמנו!‬

70
00:05:51,934 --> 00:05:52,935
‫תעשי זאת שוב!‬

71
00:05:53,019 --> 00:05:55,355
‫אין בעיה, חבר ותיק!‬

72
00:05:55,730 --> 00:05:58,983
‫אני נרגשת לאכול מהר צלחת של אוכל לא בריא‬

73
00:05:59,067 --> 00:06:00,985
‫בגודל מוגזם במיוחד!‬

74
00:06:01,527 --> 00:06:02,570
‫היא צודקת.‬

75
00:06:02,653 --> 00:06:04,989
‫הייתי אוכל עוגה בגודל של כלב!‬

76
00:06:05,073 --> 00:06:07,909
‫לא יהיה נהדר לפגוש בני אדם אחרים,‬

77
00:06:07,992 --> 00:06:12,455
‫ולדבר איתם על דרכים ושבילים‬
‫שייקחו אותנו לשם מהר יותר‬

78
00:06:12,538 --> 00:06:14,332
‫מאשר בדרכים אחרות?‬

79
00:06:15,708 --> 00:06:17,168
‫נכון מאוד!‬

80
00:06:17,251 --> 00:06:19,504
‫אנחנו אוהבים ללכת מהר יותר.‬

81
00:06:19,587 --> 00:06:23,216
‫היי! לפעמים חשוב להגיע‬
‫למקום כלשהו מהר יותר.‬

82
00:06:23,299 --> 00:06:26,386
‫כמו עכשיו! אזראן ואני נמצא קפטן.‬

83
00:06:26,469 --> 00:06:29,347
‫את תישארי פה ותגדלי אצבע חמישית.‬

84
00:06:29,430 --> 00:06:32,683
‫אין בעיה, ידידי החלקלק!‬

85
00:07:06,926 --> 00:07:09,470
‫את רוצה שאמצא את הפריטים האלה.‬

86
00:07:10,638 --> 00:07:11,597
‫אני מסוגל.‬

87
00:07:19,522 --> 00:07:21,357
‫מצאנו את הקפטן המושלם!‬

88
00:07:26,112 --> 00:07:26,946
‫אל תדאגי.‬

89
00:07:27,071 --> 00:07:29,031
‫לא תהיה בעיה עם האיש הזה.‬

90
00:07:29,115 --> 00:07:33,453
‫למה, הוא איזשהו אדם נאור‬
‫שיכול לראות את הטוב שבאלפים?‬

91
00:07:34,328 --> 00:07:36,873
‫ספק אם הוא רואה את הטוב בכל אדם.‬

92
00:07:36,956 --> 00:07:39,709
‫אבל זו גם הסיבה שהוא כל כך מתאים.‬

93
00:07:41,419 --> 00:07:42,253
‫חזרנו!‬

94
00:07:50,761 --> 00:07:51,637
‫שלום לכם!‬

95
00:07:52,889 --> 00:07:55,683
‫קוראים לי קפטן וילאס.‬
‫עם "ד" שקטה.‬

96
00:07:55,808 --> 00:07:57,351
‫יש שם "ד"?‬
‫-ררר!‬

97
00:07:57,435 --> 00:07:59,020
‫רגע, יש "ר" שקטה?‬

98
00:07:59,103 --> 00:08:00,062
‫לא.‬

99
00:08:00,146 --> 00:08:02,523
‫אה, אוקיי.‬
‫אז רק "ד" שקטה.‬

100
00:08:02,607 --> 00:08:04,942
‫איי!‬
‫-אה, אז יש...‬

101
00:08:06,110 --> 00:08:09,530
‫זו החברה האנושית שלנו, ריילה.‬

102
00:08:09,614 --> 00:08:11,157
‫מאייתים איך ששומעים.‬

103
00:08:11,240 --> 00:08:13,701
‫והכלבים החמודים והנדירים שלה,‬

104
00:08:13,784 --> 00:08:14,994
‫זים ובייט.‬

105
00:08:15,661 --> 00:08:17,997
‫אהוי, ריילה! אהוי, כלבים!‬

106
00:08:18,080 --> 00:08:20,541
‫וזה הסגן שלי, ברטו!‬

107
00:08:20,875 --> 00:08:21,959
‫אני תוכי!‬

108
00:08:22,251 --> 00:08:23,669
‫הספינה בכיוון הזה!‬

109
00:08:24,837 --> 00:08:26,839
‫ברוכים הבאים לספינה שלי.‬

110
00:08:27,256 --> 00:08:28,299
‫הרות'לס!‬

111
00:08:29,467 --> 00:08:31,719
‫נקראת על שם אישתי היקרה, רות.‬

112
00:08:31,886 --> 00:08:35,223
‫שלצערי... לא אוהבת הפלגות.‬

113
00:08:35,389 --> 00:08:38,476
‫אז לדעתך אם הרוח לצידנו, נחצה את המפרץ‬

114
00:08:38,559 --> 00:08:41,103
‫במהירות?‬
‫-כן! כמובן!‬

115
00:08:41,354 --> 00:08:42,939
‫סערה מתקרבת.‬

116
00:08:43,022 --> 00:08:45,691
‫סערה? זה יכול להיות מעניין.‬

117
00:08:45,983 --> 00:08:48,653
‫אז נצטרך לעכב את היציאה בכמה ימים.‬

118
00:08:48,903 --> 00:08:51,030
‫אה, יש לנו לוח זמנים צפוף.‬

119
00:08:51,113 --> 00:08:53,199
‫יש משהו שנוכל לעשות?‬

120
00:08:54,242 --> 00:08:56,077
‫אני מניח שאם נעזוב מיד,‬

121
00:08:56,160 --> 00:08:58,371
‫נחצה את המפרץ וננצח את הסערה.‬

122
00:08:58,454 --> 00:08:59,705
‫כן. נעשה זאת.‬

123
00:09:00,248 --> 00:09:01,123
‫אין בעיה!‬

124
00:09:01,582 --> 00:09:04,835
‫אלא אם הסערה תהרוג אותנו באמצע הדרך.‬

125
00:09:15,638 --> 00:09:18,140
‫אתם בטח תוהים מה קרה לעיניי.‬

126
00:09:18,432 --> 00:09:20,434
‫טוב, לא רציתי להיות חצוף.‬

127
00:09:20,726 --> 00:09:23,854
‫השמאלית נלקחה על ידי להקת שחפים מרדנית.‬

128
00:09:24,730 --> 00:09:26,816
‫וואו. ומה לגבי הימנית?‬

129
00:09:27,149 --> 00:09:29,527
‫לא יודע. האיום הגיע מצד שמאל!‬

130
00:09:37,118 --> 00:09:39,161
‫רגע. איך אנחנו מפליגים לשם‬

131
00:09:39,245 --> 00:09:41,622
‫כשהרוח נושבת עלינו בכיוון הזה?‬

132
00:09:42,623 --> 00:09:44,375
‫ככה מפליגים, בני.‬

133
00:09:45,334 --> 00:09:47,628
‫הרוח לא דוחפת בכיוון שרצינו?‬

134
00:09:48,004 --> 00:09:51,424
‫המפרש הוא יותר כמו כנף,‬
‫עף דרך הרוח,‬

135
00:09:51,507 --> 00:09:54,343
‫מושך את הסירה‬
‫נגד זרמי המים מתחתינו.‬

136
00:09:54,719 --> 00:09:58,556
‫זה כמו לזרוק זרע של מלון מבין האצבעות שלך.‬

137
00:09:59,015 --> 00:10:02,727
‫אתה לוחץ עליו משני צדדיו,‬
‫אבל הוא נזרק ישר קדימה.‬

138
00:10:05,146 --> 00:10:06,314
‫נראה לי שהבנתי.‬

139
00:10:10,401 --> 00:10:12,737
‫לאחר שעשית את זה המון פעמים,‬

140
00:10:12,820 --> 00:10:16,741
‫יש לך הרגשה איפה הרוח‬
‫ואיך היא אמורה להשתנות.‬

141
00:10:16,824 --> 00:10:19,118
‫זה כמו... חיבור...‬

142
00:10:19,368 --> 00:10:20,661
‫עמוק בעצמותיי.‬

143
00:10:20,828 --> 00:10:23,372
‫רק רגע.‬
‫אתה מרגיש חיבור עם הרוח?‬

144
00:10:23,497 --> 00:10:25,541
‫איך עשית את זה?‬
‫-מה?‬

145
00:10:25,625 --> 00:10:29,462
‫חשבת שבגלל שאני עיוור עם נרקולפסיה‬
‫אין לי חוש שייט?‬

146
00:10:29,545 --> 00:10:32,340
‫לא! לא התכוונתי.‬
‫אני... נרקולפסיה?‬

147
00:10:34,383 --> 00:10:37,637
‫תתעורר!‬

148
00:10:37,720 --> 00:10:39,096
‫מה? מה קרה?‬

149
00:10:39,263 --> 00:10:41,807
‫אני זוכר רק שדיברתי על נרקולפסיה‬

150
00:10:41,891 --> 00:10:44,810
‫ואז נרדמתי.‬
‫-כן, זה מה שקרה.‬

151
00:10:53,235 --> 00:10:54,362
‫הסערה מגיעה.‬

152
00:10:54,570 --> 00:10:56,947
‫נראה שלא נצליח להקדים אותה!‬

153
00:10:59,533 --> 00:11:01,994
‫אולי זה הסיכוי שלי.‬
‫-סיכוי למות.‬

154
00:11:02,078 --> 00:11:04,455
‫רציתי להגיד, "הסיכוי ללמוד."‬

155
00:11:04,789 --> 00:11:06,457
‫ללמוד איך לטבוע!‬

156
00:11:40,574 --> 00:11:43,202
‫לא ראיתי מעולם סימן כזה.‬

157
00:12:17,319 --> 00:12:19,113
‫את מצפה שאשתה את זה?‬

158
00:12:30,791 --> 00:12:32,835
‫זה... לא כזה נורא להפתעתי.‬

159
00:12:48,434 --> 00:12:49,977
‫למה שאבטח בך?‬

160
00:12:50,060 --> 00:12:51,437
‫אני לא יודע מי...‬

161
00:12:51,520 --> 00:12:53,606
‫אני לא יודע מה את!‬

162
00:12:58,402 --> 00:12:59,737
‫אני צריך לחשוב.‬

163
00:13:12,124 --> 00:13:13,834
‫את משנה צבעים.‬

164
00:13:13,918 --> 00:13:15,544
‫זו צורת צל הירח שלך?‬

165
00:13:15,628 --> 00:13:19,131
‫לא, זו ההתחזות שלי לקרפדה זוהרת.‬

166
00:13:25,054 --> 00:13:26,555
‫הסערה חזקה מדי!‬

167
00:13:26,680 --> 00:13:30,601
‫כדאי שנעבור לצד המוגן של האי‬
‫ונמתין עד שהיא תרגע.‬

168
00:13:33,020 --> 00:13:34,772
‫ברטו, אל החרטום!‬

169
00:13:36,607 --> 00:13:39,360
‫כן המפקד! שים לב לצד ימין!‬

170
00:13:49,870 --> 00:13:51,914
‫זרם מהיר! תסגור את המפרש!‬

171
00:13:58,587 --> 00:14:00,172
‫שים לב! צד שמאל!‬

172
00:14:10,558 --> 00:14:11,934
‫צד ימין!‬

173
00:14:25,155 --> 00:14:26,991
‫עשינו את זה. צווחה!‬

174
00:14:28,117 --> 00:14:30,160
‫האם הוא באמת אמר "צווחה"?‬

175
00:15:06,655 --> 00:15:07,990
‫אני לא מבין.‬

176
00:15:08,240 --> 00:15:10,367
‫למה שהמוצב יהיה נטוש?‬

177
00:15:10,451 --> 00:15:12,369
‫הם רק שלחו את האות...‬

178
00:15:15,873 --> 00:15:18,167
‫חייל! האות שלך היה מאוחר.‬

179
00:15:18,250 --> 00:15:20,085
‫מה קרה? איפה כולם?‬

180
00:15:20,169 --> 00:15:22,087
‫כן, אני מתנצל, אדוני.‬

181
00:15:22,171 --> 00:15:24,798
‫הם בסיור, ואני פספסתי את הסימן שלי.‬

182
00:15:24,882 --> 00:15:27,301
‫האות הבא יהיה בדיוק בזמן.‬

183
00:16:10,886 --> 00:16:12,888
‫טוב, לא הקדמנו את הסערה.‬

184
00:16:13,263 --> 00:16:15,391
‫נצטרך לחכות מתחת לסיפון.‬

185
00:16:15,474 --> 00:16:19,103
‫הידד. אנחנו רטובים, מסכנים ולא חסכנו בזמן.‬

186
00:16:21,730 --> 00:16:24,024
‫היי... אתה בא או מה?‬

187
00:16:25,067 --> 00:16:26,443
‫כן. אני מסכים.‬

188
00:16:29,279 --> 00:16:30,656
‫אני מכירה אותך.‬

189
00:16:30,823 --> 00:16:33,283
‫עשית פרצוף של "רעיון מטומטם".‬

190
00:16:35,828 --> 00:16:37,830
‫בכל פעם שהברק מכה,‬

191
00:16:37,913 --> 00:16:39,206
‫אני מרגיש משהו.‬

192
00:16:39,790 --> 00:16:41,333
‫כן. גם אני.‬

193
00:16:41,417 --> 00:16:44,420
‫זו הרגשה טובה לא להיפגע מברק.‬

194
00:16:44,503 --> 00:16:48,298
‫לא, זו אותה הרגשה שהייתה לי‬
‫עם כישוף הפולמיניס.‬

195
00:16:48,841 --> 00:16:51,885
‫אולי אם אהיה אמיץ לצאת לשם‬

196
00:16:51,969 --> 00:16:55,097
‫ולעמוד מול הסערה, כך אעשה את החיבור.‬

197
00:16:55,347 --> 00:16:57,141
‫או שתעוף עד שתמות.‬

198
00:17:02,479 --> 00:17:04,273
‫את רואה? זים מבין.‬

199
00:17:04,481 --> 00:17:05,858
‫הוא גם מרגיש זאת.‬

200
00:17:07,443 --> 00:17:09,820
‫אתה באמת רוצה לצאת לשם?‬

201
00:17:10,320 --> 00:17:11,822
‫הו, לא.‬

202
00:17:11,905 --> 00:17:15,409
‫זה דבר אחד לסכן בטיפשות את חייך,‬

203
00:17:15,492 --> 00:17:20,122
‫אבל אני לא אאפשר לך לסכן את חייו‬
‫של מלך הדרקונים העתידי.‬

204
00:17:22,124 --> 00:17:23,751
‫הוא דרקון חזק.‬

205
00:17:25,210 --> 00:17:26,170
‫הוא בטוח.‬

206
00:17:31,091 --> 00:17:32,426
‫אם אתה תמות,‬

207
00:17:32,509 --> 00:17:34,178
‫נשבעת שאהרוג אותך!‬

208
00:17:40,267 --> 00:17:41,185
‫אוקיי.‬

209
00:17:41,769 --> 00:17:42,770
‫זה רטוב.‬

210
00:17:44,772 --> 00:17:46,106
‫הרוח נושבת.‬

211
00:17:47,524 --> 00:17:48,817
‫נושבת חזק!‬

212
00:17:49,443 --> 00:17:50,486
‫קר לי.‬

213
00:17:51,111 --> 00:17:52,279
‫אני ספוג במים.‬

214
00:17:52,529 --> 00:17:54,531
‫האם העור שלך אמור להתקמט‬

215
00:17:54,615 --> 00:17:56,575
‫כשהבנת את ארקנום השמיים?‬

216
00:18:00,120 --> 00:18:02,206
‫אני מרגיש אותו דבר.‬

217
00:18:06,418 --> 00:18:08,212
‫אולי אטפס גבוה יותר.‬

218
00:18:36,073 --> 00:18:38,408
‫אני לא יודע איך לעשות את זה.‬

219
00:18:38,742 --> 00:18:41,703
‫אתה יצור קסום.‬
‫איכשהו, זה נמצא בתוכך.‬

220
00:18:41,829 --> 00:18:43,831
‫אבל אני רק בן אדם.‬

221
00:18:43,914 --> 00:18:45,582
‫אין כלום בתוכי.‬

222
00:18:46,416 --> 00:18:47,960
‫אני ממש רוצה את זה.‬

223
00:18:48,335 --> 00:18:51,505
‫כשהייתי עושה קסמים,‬
‫סוף סוף הרגשתי כמוני,‬

224
00:18:51,588 --> 00:18:53,882
‫ו... עכשיו איבדתי את זה.‬

225
00:18:54,508 --> 00:18:56,343
‫אני מחפש את הדרך חזרה.‬

226
00:19:03,517 --> 00:19:05,561
‫זה נראה כמו האבן הקדומה.‬

227
00:19:05,644 --> 00:19:07,271
‫לשם עלינו להגיע!‬

228
00:19:25,205 --> 00:19:26,623
‫האם הגיעה הודעה?‬

229
00:19:26,707 --> 00:19:29,293
‫כן! ארבע הודעות!‬

230
00:19:29,376 --> 00:19:32,212
‫ארבע הודעות הגיעו ולא הודעתם לי?‬

231
00:19:32,296 --> 00:19:34,673
‫למען האמת, חיפשנו בכל הטירה.‬

232
00:19:34,798 --> 00:19:36,300
‫לא מצאנו אותך!‬

233
00:19:36,383 --> 00:19:39,928
‫מה, אתה מסתתר במקום סודי איפשהו?‬

234
00:19:40,762 --> 00:19:42,306
‫הייתי בחדר הרחצה.‬

235
00:19:43,348 --> 00:19:44,641
‫אוקיי.‬

236
00:19:51,690 --> 00:19:55,027
‫ארבע הממלכות האחרות הסכימו‬
‫לפסגת הפנטארכיה!‬

237
00:19:55,110 --> 00:19:56,945
‫וואו! זה נשמע חשוב!‬

238
00:19:57,613 --> 00:20:00,657
‫אני אלכד את המלכים והמלכות עם קאטוליס‬

239
00:20:00,741 --> 00:20:03,076
‫ואשמיד את האיום של זאדיה!‬

240
00:20:04,244 --> 00:20:06,622
‫אתה חוזה בהיסטוריה.‬

241
00:20:07,623 --> 00:20:08,957
‫זה נהדר.‬

242
00:20:09,541 --> 00:20:13,045
‫האם היית מדרג את השירות‬
‫שקיבלת היום כ"מצוין"?‬

243
00:20:22,012 --> 00:20:23,472
‫זה כליא ברק!‬

244
00:20:40,030 --> 00:20:41,281
‫אולי אם אני...‬

245
00:20:44,952 --> 00:20:45,994
‫אני לא יכול.‬

246
00:20:48,205 --> 00:20:49,289
‫אעשה זאת.‬

247
00:20:49,498 --> 00:20:51,625
‫אבין את השמיים הקדומים.‬

248
00:20:57,422 --> 00:20:58,924
‫קדימה!‬

249
00:21:07,224 --> 00:21:09,059
‫קאלום, אתה אידיוט!‬

250
00:21:09,351 --> 00:21:12,896
‫למה שתעשה את זה?‬
‫אל תסכן את חייך כדי ללמוד קסם.‬

251
00:21:12,980 --> 00:21:14,022
‫זה מטורף.‬

252
00:23:22,025 --> 00:23:23,652
‫קאלום! מה קרה?‬

253
00:23:25,028 --> 00:23:27,823
‫נכנסנו ללב הסערה וזים...‬

254
00:23:28,615 --> 00:23:30,242
‫נפגע על ידי ברק!‬

255
00:23:34,079 --> 00:23:35,497
‫נראה לי שהוא בסדר.‬

256
00:23:40,585 --> 00:23:41,545
‫מה קרה?‬

257
00:23:42,254 --> 00:23:44,923
‫אני מרגיש מטומטם. צדקת.‬

258
00:23:45,048 --> 00:23:46,007
‫קאלום...‬

259
00:23:47,592 --> 00:23:49,302
‫יכולתי להרוג את זים.‬

260
00:23:49,428 --> 00:23:51,221
‫סיכנתי את שנינו.‬

261
00:23:51,430 --> 00:23:55,350
‫וגרוע מכל, מתי שהיינו במרכז הסערה...‬

262
00:23:55,434 --> 00:23:58,687
‫חשבתי שאני רוצה את כל כך, אבל בסוף...‬

263
00:23:58,937 --> 00:24:00,522
‫לא היה לי את האומץ.‬

264
00:24:02,774 --> 00:24:03,608
‫טוב מאוד.‬

265
00:25:20,602 --> 00:25:22,521
‫תרגום כתוביות: דוד מלכה‬

